[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] open-source-misses-the-point.es.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] open-source-misses-the-point.es.html |
Date: |
Sat, 02 Dec 2017 11:54:54 +0100 |
El jue, 30-11-2017 a las 21:05 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> Si bien a primera vista muchos podrían pensar que faltan los signos
> de
> interrogación, yo también, como Javier, pienso que no los lleva. Y si
> todavía quedara alguna duda, al leer el artículo se ve claramente que
> no
> se trata de una pregunta sino de una exposición de las razones por
> las
> que el código abierto pierde el punto de vista.
>
> A continuación respondo a vuestros comentarios, y también ensayo una
> respuesta para la persona que envió el comentario (sobre esta me
> gustaría vuestra opinión).
>
>
> On 11/30/2017 06:04 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El jue, 30-11-2017 a las 09:51 +0100, Ondiz Zarraga escribió:
> > > El 30 de noviembre de 2017, 9:39, Dora Scilipoti <address@hidden>
> > > escribió:
>
> [...]
>
> > > > "El título, en mi opinión, debería llevar los signos de
> > > > interrogación
> > > > porque es una pregunta.
>
> No es una pregunta. El artículo expone las razones por las que el
> «código abierto» pierde el punto de vista.
>
> > > > El original no los lleva, pero en el caso
> > > > del
> > > > inglés, la partícula Why solo se usa en preguntas,
>
> En realidad, la palabra interrogativa "why" también se usa para
> introducir o explicar el motivo, la razón de algo:
>
> - Why "open source" misses the point
> - The reason why "open source" misses the point is...
>
> > > > y en español,
> > > > por
> > > > qué, se puede confundir con porque y parece una afirmación.
>
> La representación escrita y la pronunciación de ambos vocablos son
> totalmente diferentes.
>
>
> > > > Si hacemos la afirmación: "Porque el «código abierto» pierde de
> > > > vista lo
> > > > esencial del software libre" es cierta, pero creo que el
> > > > artículo
> > > > se
> > > > refiere a los "por qués" que justifican esa afirmación."
>
>
> Exacto, el artículo se refiere a los «por qué», por eso nuestra
> opinión
> es que el título del artículo es correcto así como está.
>
> Algunos ejemplos del mismo uso tomados de la web, y la aclaración de
> la
> RAE sobre el tema:
>
> http://blogs.publico.es/vicenc-navarro/2017/11/30/por-que-apoyo-a-pod
> em
> os-al-nuevo-podem-catalunya-y-a-en-comu-podem/
>
> http://www.elperiodico.com/es/entre-todos/participacion/por-que-soy-i
> nd
> ependentista-151740
>
> http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que
>
>
> > > Yo estoy de acuerdo, es una pregunta directa y me parece que por
> > > tanto
> > > debería llevarlos. Para expresar lo mismo sin signos de
> > > interrogación
> > > creo que tendría que ser algo del estilo de "Sobre por qué el
> > > «código
> > > abierto»...".
>
> Como vimos más arriba, no es una pregunta. Tu propuesta sin embargo
> no
> es de descartar. Quizás para evitar que a alguno le quede la duda, o
> el
> "aspecto extraño" del que habla Daniel, podríamos introducir el
> título
> con algo como lo que propones:
>
> + Sobre por qué el «código abierto» pierde de vista lo esencial del
> software libre
>
> + La razón de por qué el «código abierto» pierde de vista lo esencial
> del software libre
>
> ¿Qué opinan los demás?
>
Aunque las cuatro opciones son correctas, a mí la que más me gusta es
la que está publicada.
- Re: [GNU-traductores] open-source-misses-the-point.es.html,
Javier Fdez. Retenaga <=