[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft)
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft) |
Date: |
Sun, 12 Apr 2015 22:12:52 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 10/04/2015 14:27, Dora Scilipoti wrote:
> On 09/04/2015 20:32, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>> Dora Scilipoti escribió:
>>> “Theft”
>>>
>>> «Robo»
>>>
>>>
>>> The supporters of a too-strict, repressive form of copyright often use
>>> words like “stolen” and “theft” to refer to
>>> copyright infringement. This is spin, but they would like you to take it
>>> for objective truth.
>>>
>>> Quienes apoyan una forma represiva y demasiado estricta de copyright a
>>> menudo usan palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación
>>> del copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad
>>> objetiva.
>>>
>>> + *Los apologistas de un copyright demasiado estricto y represivo* a menudo
>>> *emplean* palabras como «robo» y «hurto» para referirse
>>> a la violación del copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como
>>> una verdad objetiva.
>>>
>>> Under the US legal system, copyright infringement is not theft. Laws about
>>> theft are not applicable to copyright infringement. The supporters of
>>> repressive copyright are making an appeal to authority—and
>>> misrepresenting what authority says.
>>>
>>> En el sistema legal estadounidense la violación del copyright no constituye
>>> robo. Las leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del
>>> copyright. Quienes apoyan una forma represiva de copyright están apelando a
>>> las autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice.
>>>
>>> + En el sistema *jurídico* estadounidense la violación del copyright no
>>> constituye robo. Las leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones
>>> del copyright. Quienes apoyan una forma represiva de copyright *apelan a
>>> la autoridad, mientras tergiversan* lo que la misma autoridad dice.
>>
>> - apelan a la autoridad, mientras tergiversan
>> + apelan a la autoridad a la vez que tergiversan
>>
>>>
>>>
>>> To refute them, you can point to this <a
>>> href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingb
>>> ird-copyright\"> real case</a> which shows what can properly be described
>>> as
>>> “copyright theft.”
>>>
>>> Para rebatir, indique el siguiente <a
>>> href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingb
>>> ird-copyright\">caso real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir
>>> correctamente como «robo del copyright».
>>>
>>> - Para rebatir, indique el siguiente
>>> + Para rebatir, se puede indicar el siguiente
>>
>> - Para rebatir,
>> + Para rebatirlos,
>>
>>>
>>>
>>> Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many circumstances
>>> (not all!), but being forbidden doesn't make it wrong. In general, laws
>>> don't define right and wrong. Laws, at their best, attempt to implement
>>> justice. If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and
>>> wrong (the spec), the laws are what should change.
>>>
>>> La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en muchas
>>> circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no hace
>>> que sea una cosa mala. En general las leyes no definen lo que es bueno o lo
>>> que es malo. Las leyes, como máximo, intentan administrar justicia. Si las
>>> leyes (su implementación) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o
>>> malo (lo específico), lo que se debería cambiar son las leyes.
>>>
>>> + La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en muchas
>>> circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no hace
>>> que sea *algo malo*. En general las leyes no definen lo que es bueno o lo
>>> que es malo. Las leyes, como máximo, intentan *aplicar la* justicia. Si las
>>> leyes (su *aplicación*) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o
>>> malo (lo específico), lo que se debería cambiar son las leyes.
>>>
>>> # Cambié "administrar justicia" por "aplicar la justicia" para que no se
>>> pierda la relación implement/implementation.
>>
>>
>> - no definen lo que es bueno o lo que es malo.
>> + no definen lo que es bueno o malo.
>>
>> - como máximo
>> + a lo más
>
> Me suena mejor "a lo sumo" o "como mucho"
>
>> - Si las leyes (su aplicación) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno
>> o
>> malo (lo específico), lo que se debería cambiar son las leyes.
>> + Si las leyes (su aplicación) no se ajustan a nuestra intuición de lo que
>> es
>> bueno o malo, lo que se debería cambiar son las leyes.
>> # "Spec" significa también "especulación" y creo que la idea va por ahí, que
>> se
>> refiere a nuestro conocimiento intuitivo sobre lo bueno y lo malo.
>
>
> También significa "especificación", y creo que es esto lo que quiere decir,
> lo que la gente "especifica" que es bueno o malo. Como lo has uesto tú, sin
> el paréntesis, igual queda clarísimo. Yo me animaría a dejarlo así, sin el
> paréntesis.
Me han confirmado que se trata de "especificación", tanto vale ponerlo:
+ Si las leyes (su aplicación) no se ajustan a nuestra intuición de lo que
es bueno o malo (la especificación), lo que se debería cambiar son las leyes.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16