[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (1) |
Date: |
Sun, 27 Jul 2014 11:03:32 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
On Sábado, 26 de julio de 2014 14:04:17 Dora Scilipoti escribió:
> Estoy revisando la segunda parte y veo que allí también has utilizado la
> segunda persona para traducir el "you" que en inglés se usa mucho para
> generalizar y no necesariamente cuando se está dirigiendo al interlocutor.
> En muchos casos me parece a mí que en castellano queda mejor traducirlo con
>
> la primera del plural, el impersonal o algún otro modo. Por ejemplo:
> > [...] an idea for something you can do on a computer.
> >
> > [...] una idea sobre algo que usted puede hacer con una computadora.
>
> Eso lo habíamos corregido de esta manera:
> > [...] cualquier idea para hacer algo con una computadora.
> >
> >
> >
> > Now, to understand this issue, the first thing you need to realize is
> > that patent law has nothing to do with copyright law—they're
> > totally different. Whatever you learn about one of them, you can be sure
> > it doesn't apply to the other.
> >
> > Ahora, para entender este asunto, de lo primero que tienen que darse
> > cuenta es de que la ley de patentes no tiene nada que ver con la ley de
> > copyright, son totalmente diferentes. Cualquier cosa que sepan sobre una
> > de ellas pueden estar seguros de que no es aplicable a la otra.
>
> Ahí en cambio no lo modificamos, pero pienso que si hacemos como propongo y
> lo aplicamos a todo el artículo, podríamos ponerlo así:
>
>
> + Ahora bien, para entender este asunto, de lo primero que *tenemos que
> darnos cuenta* es de que la ley de patentes no tiene nada que ver con la
> ley de copyright, son totalmente diferentes. Cualquier cosa que *sepamos*
> sobre una de ellas, seguramente no es aplicable a la otra.
>
> > Protect yourself from this confusion by rejecting any statement which
> > makes use of that term. The only way to make thoughtful comments and
> > think clear thoughts about any one of these laws is to distinguish it
> > first from all the others, and talk or think about one particular law,
> > so that we can understand what it actually does and then form
> > conclusions about it. So I'll be talking about patent law, and what
> > happens in those countries which have allowed patent law to restrict
> > software.
> >
> > Evite esta confusión rechazando cualquier declaración que haga uso de esa
> > expresión. La única manera de hacer comentarios razonados y pensar con
> > claridad acerca de alguna de estas leyes es, ante todo, distinguirla de
> > todas las demás y hablar o pensar en una en particular, de modo que
> > podamos entender lo que realmente hace y así extraer luego conclusiones
> > acerca de ella. De manera que voy a hablarles de la ley de patentes y de
> > lo que sucede en aquellos países que han permitido que la ley de
> > patentes limite el software.
>
> Aquí también, se podría usar la primera del plural "evitemos".
>
> En fin, lo que quiero saber es qué piensas sobre esto, para ver si tengo
> que introducir las modificaciones en la segunda parte, por supuesto
> teniendo en cuenta el contexto caso por caso.
Sí, sí. En los dos casos queda mejor la primera del plural. A ver si me
acuerdo de revisar esto antes de enviar las próximas partes del artículo. Si
no, ya me lo señalaréis.
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (1), Dora Scilipoti, 2014/07/26
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (1),
Javier Fdez. Retenaga <=