[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kind
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html |
Date: |
Sat, 05 Jul 2014 12:19:39 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 05/07/2014 10:32, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>
> Un par de sugerencias de estilo:
>
>>>> Malware means the program is designed to mistreat or
>>>> harm users when it runs. The difference between
>>>> <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
>>>> and nonfree software is in
>>>> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
>>>> whether the users have control of the program or vice versa</a>.
>>>> It's not directly a question of what the program <em>does</em>
>>>> when it runs. However, in practice nonfree software is often malware,
>>>> because the developer's awareness that the users would be
>>>> powerless to fix any malicious functionalities tempts
>>>> the developer to impose some.
>>>>
>>>> El <cite>malware</cite> y el software que no es libre
>>>> son dos cosas diferentes.
>>>> <cite>Malware</cite> se refiere al programa diseñado para
>>>> maltratar o dañar a los usuarios cuando se ejecuta.
>>>> La diferencia entre <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">
>>>> software libre</a>
>>>> y el software que no es libre reside en que, con el primero,
>>>> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
>>>> los usuarios tienen el control del programa, y no a la inversa</a>.
>>>> No es una cuestión directamente relacionada con lo que el programa
>>>> <em>hace</em> cuando se ejecuta. De todas maneras,
>>>> en la práctica, el software que no es libre a menudo es también
>>>> <cite>malware</cite>. Esto se debe a que el desarrollador,
>>>> sabiendo que a los usuarios se les ha negado la posibilidad de
>>>> poner remedio a las funcionalidades maliciosas,
>>>> se ve tentado a imponer algunas.
>>>>
> - La diferencia entre <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> software libre</a>
> y el software que no es libre reside en en que, con el primero,
> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> los usuarios
> tienen el control del programa, y no a la inversa</a>.
>
> # Aunque quede más largo:
> + La diferencia entre *el* <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> software
> libre</a> y el software que no es libre reside en <a href=\"/philosophy/free-
> software-even-more-important.html\"> si los usuarios tienen el control del
> programa o si por el contrario es el programa el que tiene el control sobre
> los usuarios</a>.
> # En "software libre" Y "software que no es libre", uno lleva artículo y el
> otro no. Habría que ponerlo, o bien quitarlo, en los dos casos.
Tampoco a mí me convencía mucho esa traducción, de hecho cuando agregué el
enlace que faltaba en
https://www.gnu.org/philosophy/proprietary/malware-microsoft.es.html, la
modifiqué así:
La diferencia entre el <a href="/philosophy/free-sw.html">software
libre</a> y el software que no es libre reside en que, <a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">con el software
libre son los usuarios quienes tienen el control del programa, y no a la
inversa</a>.
Tu opción también es aceptable, aunque a decir verdad, ninguna de las dos
me termina de convencer. ¿Qué opinas?
>>>> It refers to DRM as digital “rights”
>>>> management, which is the spin term used to promote DRM.
>>>> Nonetheless it serves as a reference for the facts.
>>>>
>>>> Se refiere al DRM como gestión digital de «derechos»,
>>>> que es el término, inventado, utilizado para promover DRM.
>>>> No obstante, sirve de referencia a los hechos.
>
>
> - que es el término, inventado, utilizado para promover DRM.
> + que es el término que se ha inventado para promover el DRM.
Sí, mucho mejor.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html, Dora Scilipoti, 2014/07/03
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html, Dora Scilipoti, 2014/07/04
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html, Moisés Muñoz, 2014/07/04
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/07/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html, Moisés Muñoz, 2014/07/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/07/06
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html, Dora Scilipoti, 2014/07/06
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html, Moisés Muñoz, 2014/07/06
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html, Dora Scilipoti, 2014/07/06