|
From: | Moisés Muñoz |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary-tyrants.html |
Date: | Tue, 24 Jun 2014 01:31:58 +0200 |
On 23/06/2014 11:20, Moisés Muñoz wrote:No tengo problema con "saltarse".
>>> <a href=""> >>>
>> http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-bootloader.html\
>>> ">
>>> Some Android phones are tyrants</a>
>>> (though someone found a way to crack the restriction).
>>> Fortunately, most Android devices are not tyrants.
>>>
>>> <a href=""> >>>
>> http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-bootloader.html\
>>> ">
>>> Algunos teléfonos Android son tiranos</a>
>>> (aunque alguien encontró una manera de romper la restricción).
>>> Afortunadamente, la mayoría de los dispositivos Android no son tiranos.
>>>
>>
>> - romper la restricción
>> + eludir (o "saltarse") la restricción
>>
>
>
> Eludir queda más correcto, pero "saltarse" la restricción se utiliza mucho
> en
> la jerga informática. ¿Por cuál nos inclinamos?
De acuerdo con lo demás.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |