www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/nonfre e-games.en.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/nonfre e-games.en.html
Date: Sat, 15 Dec 2012 19:33:40 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121027 Icedove/3.0.11

Aquí va otra parte.

I suppose that availability of popular nonfree programs on GNU/Linux can
boost adoption of the system.  However, our goal goes beyond making this
system a“success”; its purpose is to bring freedom to the
users.  Thus, the question is how this development affects users' freedom.
- Supongo que la disponibilidad de programas no libres populares en GNU/Linux
puede impulsar la adopción del sistema. Sin embargo, nuestro objetivo va más
allá de hacer de este sistema un "éxito"; su propósito es proporcionar
libertad a los usuarios. Por lo tanto, la cuestión es, cómo éste desarrollo
afecta la libertad de los usuarios.
+ *Imagino* que la disponibilidad de programas *en GNU/Linux que no son libres
y son populares* puede impulsar la adopción del sistema. Sin embargo, nuestro
objetivo va más allá de hacer *que este sistema sea* un «éxito»; su propósito
es proporcionar libertad a los usuarios. Por lo tanto, la cuestión es, como
*afecta este desarrollo a* la libertad de los usuarios.


+ Supongo que la disponibilidad para GNU/Linux de programas que no son libres pero sí muy populares puede impulsar la adopción del sistema. Sin embargo, nuestro objetivo va más allá de convertir este sistema en un «éxito»; su propósito es proporcionar libertad a los usuarios. Por lo tanto, la cuestión es preguntarse de qué manera este desarrollo afecta
la libertad de los usuarios.

# No veo nada de malo con "supongo".
# Ver otras modificaciones varias.


The problem with these games is not that they are commercial.  (We see nothing
wrong with that.)  It is not that the developers sell copies; that's
not wrong either.
The problem is that the games contain software that is not free (free
in the sense
of freedom, of course).
- El problema con estos juegos no es que sean comerciales (no vemos nada de
malo con eso). Ni que los desarrolladores vendan copias; lo cuál no está mal
tampoco. El problema es que los juegos contienen software que no es libre.
+ El problema con estos juegos no es que sean comerciales. (No vemos nada
*malo en* eso.) Ni que los desarrolladores vendan copias; *cosa que tampoco*
está mal. El problema es que los juegos contienen software que no es libre
*(libre en el sentido de libertad, naturalmente).*


# Eso de poner enteras oraciones independientes entre paréntesis es muy del inglés pero en castellano se usa poco. Déjalo como lo puso el traductor que queda mejor. Es más, yo uniría todo, así:

+ El problema con estos juegos no es que sean comerciales (no vemos nada de malo en eso), ni que los desarrolladores vendan copias, cosa que tampoco está mal. El problema es que los juegos contienen software que no es libre (libre en el sentido de libertad, naturalmente).

# El traductor no tradujo la aclaración "free in the sense of freedom" porque en castellano no existe el problema de confusión que se da en inglés con la palabra "free". Lo que podemos hacer es poner una n.d.t.
después del paréntesis de cierre que diga así:

En inglés, «<cite>free</cite>» significa «libre» y también «gratuito».

Instrucciones para poner la nota:
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#ndt



Nonfree game programs (like other nonfree programs) are unethical because
they deny freedom to their users.  (Game art is a different issue, because
it isn't software.)  If you want freedom, one requisite for it is not having
or running nonfree programs on your computer.  That much is clear.
- Los videojuegos no libres (así como otros programas no libres) no son éticos
porque le niegan libertad a sus usuarios. (El arte de los juegos es un asunto
diferente, dado que no es software). Si desea libertad, un requisito para eso
es no tener o ejecutar programas no libres en su computador. Eso está claro.
+ Los videojuegos *que* no son libres (*como otros programas *que no son*
libres) no son éticos porque * niegan la libertad a *los* usuarios.
(*el tema del
arte de los juegos es diferente, porque no es software.*) *Lo que está claro
es que si desea tener libertad, un requisito para lograrla es el de no tener o
ejecutar en su ordenador programas que no sean libres.*


+ Los videojuegos que no son libres (*así como* otros programas que no son
libres) no son éticos porque niegan la libertad a los usuarios (el tema de *la parte gráfica* de los juegos es diferente, porque *eso* no es software). Lo que está claro es que si desea tener libertad, un requisito para lograrla es *no* tener *ni* ejecutar en su ordenador programas que no sean libres.


# Uní la aclaración entre paréntesis a la oración anterior (en castellano el punto final se pone después del paréntesis de cierre).

# "game art" se refiere a todas esas imágenes tan comunes en los juegos y que forman parte de él. Me parece que "el arte de los juegos" no da esa idea. No estoy muy segura de que "la parte gráfica" deje claro que está hablando de eso. Podría ser simplemente "dibujos", pero tampoco me convence. ¿Quizá "imágenes"?


However, if you're going to use these games, you're better off using them on
GNU/Linux rather than on Microsoft Windows.  At least you avoid the harm to
your freedom that Windows would do.
- No obstante, si va a utilizar esos juegos, es mucho mejor usarlos en
GNU/Linux que en Microsoft Windows. Por lo menos, usted evitaría el daño a su
libertad que causa Windows.
+ No obstante, si va a *hacer uso de estos* juegos, *haría mejor si los usara*
en GNU/Linux *más* que en Microsoft Windows. Por lo menos, usted evitaría
el daño *que causa Windows a su libertad.*


+ No obstante, si va a hacer uso de estos juegos, es mucho mejor *que lo haga* en GNU/Linux *y no* en Microsoft Windows. Así por lo menos *evitará el daño que Windows causaría a su libertad*.


Perdón si voy haciendo de a pedazos pero es que ando medio "liada" como se diría en la tierra ibérica :)


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]