|
From: | Quiliro Ordóñez |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Varios |
Date: | Wed, 28 Dec 2011 20:29:11 -0500 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:9.0) Gecko/20111221 Thunderbird/9.0 |
El 28/12/11 18:35, Jose Garcia Reyes escribió:
Gracias por tu colaboración en la traducción estimado José. Si quieres informarte de cómo y qué traducir, lee: https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.es.html Lo mejor para que todos se sientan partícipes del grupo es evitar imponer condiciones a los otros y más bien tomar más en cuenta los aspectos que si te agrade para trabajar en ese ambiente. El ignorar las correcciones gramaticales es tu privilegio pero a algunos nos agradan porque aportan anuestro conocimiento del idoma. Aunque para mi también es complicado, me agrada aprender y me gustaría que se conserven. Sin embargo, te sugiero que las ignores para que no estorben tu trabajo. Quizá sea útil para ti que se advierta si es un asunto más de forma que de fondo al inicio de dicha intervención. Puede ser importante hacer un pulido de tu trabajo con correcciones de los detalles gramaticales luego. Así que esa parte que te disgusta podemos hacer otros para lograr un mejor trabajo. En todo caso, bienvenido y adelante, eres tu quien define cómo se procede y con qué. Son las mismas vetajas que tenemos todos en el grupo. Usualmente Xavier Reina es el que encabeza pero en realidad el que encabeza es aquel que hace el trabajo. |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |