[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [GNU-traductores] envio de traducción misi nterpreting copyright
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
RE: [GNU-traductores] envio de traducción misi nterpreting copyright |
Date: |
Sun, 30 Jul 2006 05:56:35 +0200 (CEST) |
Hola:
Te comento algunos fallos más. No tengo mucho tiempo ahora. Pásale un corrector
ortográfico para
los acentos y demás.
- En la constitución -> Según la Constitución.
- «existen en beneficio de» me suena raro. Me parece mejor «están para
beneficiar a», «existen
para beneficiar a», «sirven para beneficiar a».
- En vez de guión, raya , U+2014 (o paréntesis o comas).
- Sobra el espacio después de «libros».
- La raya en español sólo se usa en pares. Cuando en inglés usan una sola en
español hay que poner
coma, dos puntos, un par de paréntesis, etc.
Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com