[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducci�n_de_/software/hurd/mig-download.es.html
From: |
Antonio Regidor GarcÃa |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html |
Date: |
Thu, 24 Jun 2004 18:10:29 +0200 (CEST) |
--- Adrian Perez Jorge <address@hidden> escribió: > Miguel Abad wrote:
>
> A mi me parece una buena traducción de "changelog" la de "registro
> de cambios", aunque si hace referencia a los archivos `Changelog' sÃ
> quedarÃa mas claro "archivos de registro de cambios", pero no más
> corto. Lo de historial o histórico de cambios también está bien ya
> que los "changelogs" suelen enumerar cambios por orden cronológico,
> como menciona Miguel.
«Histórico» no, por favor. Últimamente está por todas partes, pero
«histórico» es adjetivo, e «historial» sustantivo. Entre «historial» y
«registro» me parece mejor «historial». En un registro se escriben
datos para que consten, pero en un historial, en particular, se
escriben hechos que que indican cómo ha cambiado algo o alguien. En el
«registro mercantil» se escriben nombres de empresas, pero no su
evolución; y en tu «historial clÃnico» se escriben las enfermedades que
has tenido, cuándo, etc.
Yo sólo pondrÃa lo de archivo si apareciera «changelog file». Ya es
bastante largo, y no importa demasiado si están en un archivo, se
generan dinámicamente, o lo que sea. «Changelog» por sà mismo creo que
no indica el formato. «Log» es un registro o historial, no tiene por
qué ser un archivo, ya ves que los radioaficionados usaban una
libreta...
> Como curiosidad (offtopic como dicen por ahÃ) los radioaficionados
> utilizan una especie de libreta para apuntar los contactos que hacen
> por radio. (Creo que es obligatorio en España rellenar esa libreta).
> En inglés ese libro se denomina "log" o "logbook", y los
> radioaficionados de habla hispana (no se si solo los españoles) lo
> llaman "libro de guardia". También existe por ahà el témino "libro
de
> registro".
Muy interesante :-)
> Yo no traducirÃa lo de "cross referenced database" por "base de
> datos relacional" lo que pienso que es un listado de código fuente
con
> referencias cruzadas "último modelo" (léase: con hiperenlaces), como
> puede ser también el LXR de mozilla (
>
<http://www.htu.tugraz.at/%7Epast/hurd/global/>http://lxr.mozilla.org/),
> o el LXR original de Linux (http://lxr.linux.no/).
>
> Las bases de datos relacionales son un témino más bien genérico y
> denominan las bases de datos que usan tablas, claves primarias,
> claves ajenas, etc. y más concretamente que siguen la teorÃa
> relacional de datos (o algo asi ;).
>
> El témino tradicional por el que a partir de uno o varios (más útil
> que sean varios) archivos de código fuente se obtiene un listado de
> definiciones hechas en el lenguaje de programación en el que está
> escrito ese código, por número de linea y por archivo, es el de
> "referencia cruzada". Y si se mete ese listado de definiciones en
> una base de datos (ya sea relacional o de cualquier otro tipo) para
> que se puedan realizar búsquedas, tales como "buscame dónde se
utiliza
> el tipo size_t" o "dónde se define fprintf", es la razón por la que
> aparece el término "database" (supongo).
Pues sÃ, lo acabo de ver y la verdad es que parece más una serie de
páginas html enlazadas que una base de datos (aunque quizás haya por
debajo un gestor de bases de datos que controle a dónde apuntan los
enlaces). ¿Cómo de tradicional es el término? ¿Tan antiguo es este
sistema? (que conste que no tengo la más remota idea). Lo digo porque
se me hace raro traducirlo como «base de datos con referencias
cruzadas» cuando lo que parece es código fuente con hiperenlaces. Pero
ya te digo, desconozco el tema, es la primera vez que lo veo.
> "base de datos de referencias cruzadas" o "base de datos con
> referencias cruzadas" (mejor el pirmero, ¿no?) es una buena
> traducción bajo mi punto de vista.
Si se traduce asà me parece mejor el segundo. El primero da a entender
que los elementos de la base de datos son las referencias, cuando en
realidad también están las páginas.
Saludos
Antonio
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es .html, Miguel Abad, 2004/06/17
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html, Antonio Regidor GarcÃa, 2004/06/18
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es .html, Miguel Abad, 2004/06/21
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html, Adrian Perez Jorge, 2004/06/23
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es .html, Miguel Abad, 2004/06/23
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html, Antonio Regidor GarcÃa, 2004/06/24
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html, Adrian Perez Jorge, 2004/06/24
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html, Antonio Regidor GarcÃa, 2004/06/24
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html,
Antonio Regidor GarcÃa <=