[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducci�n_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html
From: |
Antonio Regidor GarcÃa |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html |
Date: |
Wed, 23 Jun 2004 02:15:34 +0200 (CEST) |
Miguel Abad escribió:
> Con "historial" a secas no queda claro a qué se refiere (al menos, en
el
> menú). "Cambios" sà da la idea de qué hay, pero en mi opinión no el
> significado completo, ya que los changelogs no son sólo los cambios
que se
> hayan realizado sino unos ficheros, los logs, en los que se incluye
un
> historial con todos los cambios (que es a lo que se refiere
changelogs).
> Me sigue pareciendo más apropiado "historial de cambios", "registro
de
> cambios" o algo asÃ.
Yo sigo pensando que «historial» o «cambios» se entienden, pero tampoco
me parece mal «historial de
cambios» o algo parecido, solo que es más largo. Por mà de acuerdo.
> Por otra parte, un compañero me ha comentado que la traducción
habitual de
> "cross referenced database" es base de datos relacional. ¿PodrÃais
> confirmarlo?
De momento no lo sé, lo miraré. En inglés ya existe «relational
database». Básicamente, es una base
de datos donde cada tabla puede hacer referencia a otras tablas. En vez
de tener una sola tabla
enorme, las columnas están repartidas por varias tablas relacionadas.
Pero buscaré.
Antonio
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html,
Antonio Regidor GarcÃa <=