# Esperanto translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu-users-never-heard-of-gnu.html package. # Marco van Hulten , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-28 17:07+0100\n" "Last-Translator: Marco van Hulten \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: msgid "" "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software " "Foundation (FSF)" msgstr "" "Uzantoj de GNU, kiuj neniam aÅ­dis pri GNU - GNU Project - Free Software " "Foundation (FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU" msgstr "Uzantoj de GNU kiu neniam aÅ­dis pri GNU" # type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " "Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>fare de <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " "Stallman</a></strong>" # type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "To learn more about this issue, you can also read our <a " "href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a " "href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a " "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>." msgstr "" "Por lerni pli pri ĉi-tiu afero, vi ankaÅ­ povas legi niajn <a " "href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linukso oftajn demandojn</a>, nian paĝon" " sur <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Kial GNU/Linukso?</a> kaj nian paĝon" " sur <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linukso kaj la GNU Projekto</a>." # type: Content of: <p> msgid "" "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the " "GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies " "who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU " "has certain associations, which people will discover once they hear the " "name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software " "movement. That association is no accident; the motive for developing GNU " "was specifically to make it possible to use a computer and have freedom." msgstr "" "Plejparte de homoj neniam aÅ­dis pri GNU. Eĉ la plejparto de homoj kiuj uzas " "la GNU-sistemon neniam aÅ­dis pri GNU, dankon al multe da homoj kaj " "entreprenoj kiuj instruas homojn ke ili nomas ĝin “Linukso”. Tamen," " la nomo GNU havas certajn asociojn, kiuj homoj esploros, kiam tiuj aÅ­dos la " " nomon. GNU asocias kun la idealoj de libereco de la libere softvara movado." "Tiu asocio ne estas akcidento; la motivo por disvolvi GNU estis specife por " "ebligi por uzi komputilon kaj havi liberecon." # type: Content of: <p> msgid "" "The association between the name GNU and our goals of freedom and social " "solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users " "that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the " "web; if these users search for GNU, they will find <a " "href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software " "and freedom." msgstr "" "La asocio inter la nomo `GNU' kaj niaj celoj de libereco kaj sociala " "solidareco ekzistas en la mensoj de centoj de miloj de GNU/Linuksaj uzantoj " "ke scias pri GNU. Ĝi ekzistas en Vikipedio. Kaj ĝi ekzistas ĉirkau la reto;" "kiam tiuj uzantoj serĉas al GNU, ili trovos <a " "href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, kiu parolas pri libera softvaro " "kaj libereco." # type: Content of: <p> msgid "" "A person seeing the name “GNU” for the first time in " "“GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. " "However, when people know that the system is basically GNU, that brings them " "a step closer to learning about our ideals. For instance, they might become " "curious and look for more information about GNU." msgstr "" "Homo ke vidas la nomon “GNU” por la unua fojo en " "“GNU/Linukso” ne direkte asocios ĝin kun io ajn. " "Tamen, kiam homoj scias ke la sistemo estas baze GNU, tiu moviĝas ili paŝo " "pli apude por lerni pri niaj idealoj. Ekzemple, ili povus estos scivola, poste" " ke ili serĉos pli da informaĵo de GNU." # type: Content of: <p> msgid "" "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open " "source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of " "users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free " "software, and people have some chance of coming across it. When that " "happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU " "(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he " "knows he is a user of the GNU system." msgstr "" "Se ili ne serĉas ĝin, ili renkontos ĝin ja. La “malferme fonta” " "retoriko emas al gvidi atenton de homoj malapud de aferoj de libereco de " "uzantoj, sed ne komplete; ankoraÅ­ estas diskutado de GNU kaj libera softvaro," " kaj homoj havas ian ŝancon ke tiuj renkontos ĝin. Kiam tion okazas, la " "leganto pliprobable atentas pri informaĵo pri GNU (ekzemple, ke tio estas la " "laboreco de kampanjo por libereco kaj komunumo) se ŝ/li scias ke ŝ/li estas " "uzanto de la GNU-sistemo." # type: Content of: <p> msgid "" "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of " "the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also " "useful as a reminder for people in our community who know about these " "ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally " "practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system " "“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely " "brings with it awareness of the free software ideals of freedom and " "community." msgstr "" "Trans tempo, nomi la sistemon “GNU/Linukso” disvastigas konscion " "de la idealoj de libereco, por kiu ni disvolvis la GNU-sistemon. AnkaÅ­ tiu " "estas uzeble kvazaÅ­ remorigo por homoj en nia komunumo, kiuj scias pri tiuj " "idealoj, en mondo kie multe da diskutado de libera softvaro adoptas kompleten" " praktikan (do malmoralan) angulon. Kiam ni demandas ci por nomi la sistemon" " “GNU/Linukso”, ni faras ĝin, ĉar konscio de GNU malrapide sed " "certe akompanas konscion de liberej softvaraj idealoj de libereco kaj " "komunumo." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. # type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send " "broken links and other corrections or suggestions to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Bonvolu sendi FSF & demandojn pri GNU al <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. AnkaÅ­ ekzistas <a " "href=\"/contact/\">aliajn metodojn por kontakti la FSF. <br /> Bonvolu " "sendi rompitajn ligilojn kaj aliajn korektojn aÅ­ sugestojn al <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "" "Bonvolu vidi la <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "por informaĵo pri kunordigi kaj submeti tradukadojn de ĉi tiu artikolo." # type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Kopirajto © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " "copyright notice, are preserved." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. # type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start # type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr ""