www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el/philosophy nonfree-games.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el/philosophy nonfree-games.el.po
Date: Thu, 30 Apr 2015 20:10:49 +0000

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   15/04/30 20:10:49

Added files:
        philosophy     : nonfree-games.el.po 

Log message:
        new translation; delayed upload

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/nonfree-games.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1

Patches:
Index: nonfree-games.el.po
===================================================================
RCS file: nonfree-games.el.po
diff -N nonfree-games.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nonfree-games.el.po 30 Apr 2015 20:10:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,275 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Constantine Mousafiris <address@hidden>, 2013.
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-12 00:55-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-23 09:59+0200\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
+"Language-Team: www-el <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Language: el_GR\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Μη-ελεύθερα παιγνίδια με DRM στο GNU/Linux: Καλό 
ή Κακό; - Έργο GNU - Ίδρυμα "
+"Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?"
+msgstr "Μη-ελεύθερα παιγνίδια με DRM στο GNU/Linux: 
Καλό ή Κακό;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "του <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with "
+"Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute "
+"these games for GNU/Linux.  What good and bad effects can this have?"
+msgstr ""
+"Μία γνωστή εταιρεία, η Valve, που κυκλοφορεί 
μη-ελεύθερα παιγνίδια με "
+"Διαχείριση Ψηφιακών Περιορισμών (Στμ: DRM 
<sup><a href=\"#TransNote1\">[1]</"
+"a></sup>), για υπολογιστές, ανακοίνωσε 
πρόσφατα ότι θα διανείμει αυτά τα "
+"παιγνίδια για το GNU/Linux. Τι καλές και τι 
κακές επιπτώσεις μπορεί να έχει "
+"αυτό;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I suppose that availability of popular nonfree programs on GNU/Linux can "
+"boost adoption of the system.  However, our goal goes beyond making this "
+"system a &ldquo;success&rdquo;; its purpose is to bring freedom to the "
+"users.  Thus, the question is how this development affects users' freedom."
+msgstr ""
+"Υποθέτω ότι η αυξημένη διαθεσιμότητα 
τέτοιων δημοφιλών μη-ελεύθερων "
+"προγραμμάτων στο περιβάλλον GNU/Linux μπορεί 
να ενισχύσει την υιοθέτηση "
+"αυτού του συστήματος.  Ο σκοπός μας, όμως, 
πηγαίνει πολύ πέραν από το να "
+"κάνουμε το σύστημα &ldquo;επιτυχημένο&rdquo;· ο 
λόγος ύπαρξης του είναι να "
+"προσφέρει ελευθερία στους χρήστες.  Άρα, 
το ερώτημα είναι, πως αυτή η "
+"εξέλιξη επηρεάζει την ελευθερία των 
χρηστών."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem with these games is not that <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#Commercial\"> they are commercial</a>.  (We see nothing wrong "
+"with that.)  It is not that <a href=\"/philosophy/selling.html\"> the "
+"developers sell copies</a>; that's not wrong either.  The problem is that "
+"the games contain software that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">not "
+"free</a> (free in the sense of freedom, of course)."
+msgstr ""
+"Το πρόβλημα με αυτά τα παιγνίδια δεν είναι 
το ότι <a href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.html#Commercial\"> είναι εμπορικά</a>.  (Δεν 
βλέπουμε τίποτε "
+"το κακό σε αυτό.)  Ούτε είναι το ότι <a 
href=\"/philosophy/selling.html\"> "
+"οι προγραμματιστές πωλούν αντίτυπα</a>· 
ούτε εδώ υπάρχει τίποτε το κακό.  Το "
+"πρόβλημα είναι ότι τα παιγνίδια περιέχουν 
λογισμικό που είναι <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">μη ελεύθερο</a> (ελεύθερο με 
την έννοια της λέξης "
+"ελευθερία, ασφαλώς)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree game programs (like other nonfree programs) are unethical because "
+"they deny freedom to their users.  (Game art is a different issue, because "
+"it isn't software.)  If you want freedom, one requisite for it is not having "
+"or running nonfree programs on your computer.  That much is clear."
+msgstr ""
+"Τα μη-ελεύθερα προγράμματα παιγνιδιών 
(όπως και τα άλλα μη ελεύθερα "
+"προγράμματα) είναι ανήθικα, διότι 
αρνούνται στους χρήστες τους την "
+"ελευθερία.  (Τα καλλιτεχνικά δημιου
ργήματα των παιγνιδιών είναι ένα "
+"διαφορετικό ζήτημα, διότι δεν πρόκειται 
για λογισμικό.)  Αν θέλετε "
+"ελευθερία, μια προϋπόθεση γι' αυτό είναι 
να μην έχετε ή τρέχετε μη-ελεύθερα "
+"προγράμματα στον υπολογιστή σας.  Μέχρι 
εδώ είναι ξεκάθαρο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if you're going to use these games, you're better off using them on "
+"GNU/Linux rather than on Microsoft Windows.  At least you avoid <a href="
+"\"http://windows7sins.org/\";>the harm to your freedom that Windows would do</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Αν, όμως, πρόκειται να χρησιμοποιήσετε αυ
τά τα παιγνίδια, τότε θα είστε σε "
+"καλύτερη θέση χρησιμοποιώντας τα σε 
περιβάλλον GNU/Linux, παρά σε περιβάλλον "
+"Microsoft Windows. Τουλάχιστον, έτσι, αποφεύγετε <a 
href=\"http://";
+"windows7sins.org/\">τη ζημιά στην ελευθερία σας που 
θα σάς προκαλέσουν τα "
+"Windows</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, in direct practical terms, this development can do both harm and "
+"good.  It might encourage GNU/Linux users to install these games, and it "
+"might encourage users of the games to replace Windows with GNU/Linux.  My "
+"guess is that the direct good effect will be bigger than the direct harm.  "
+"But there is also an indirect effect: what does the use of these games teach "
+"people in our community?"
+msgstr ""
+"Συνεπώς, από μια άμεση πρακτική σκοπιά, αυ
τή η εξέλιξη μπορεί να κάνει "
+"συγχρόνως και κακό και καλό. Μπορεί να 
ενθαρρύνει τους χρήστες του GNU/Linux "
+"να εγκαταστήσουν αυτά τα παιγνίδια, αλλά 
μπορεί να ενθαρρύνει και τους "
+"χρήστες των παιγνιδιών να αντικαταστήσου
ν τα Windows με το GNU/Linux. Η "
+"αίσθησή μου είναι ότι το άμεσα καλό 
αποτέλεσμα θα είναι μεγαλύτερο από την "
+"άμεση ζημιά.  Αλλά υπάρχει και μία έμμεση 
επίπτωση: τι θα διδάξει στους "
+"ανθρώπους της κοινότητάς μας η χρήση αυ
τών των παιγνιδιών;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games will "
+"teach users that the point is not freedom.  <a href=\"/distros/common-"
+"distros.html\">Nonfree software in GNU/Linux distros</a> already works "
+"against the goal of freedom.  Adding these games to a distro would augment "
+"that effect."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε διανομή GNU/Linux που θα έρχεται 
με λογισμικό για να προσφέρει  "
+"αυτά τα παιγνίδια, θα διδάξει στους 
χρήστες πως το θέμα δεν είναι η "
+"ελευθερία.  <a href=\"/distros/common-distros.html\">Η παρου
σία μη ελεύθερου "
+"λογισμικού σε διανομές GNU/Linux</a> ήδη λειτου
ργεί κατά του στόχου της "
+"ελευθερίας.  Η προσθήκη αυτών των 
παιγνιδιών σε μία διανομή θα μεγέθυνε αυτό "
+"το αποτέλεσμα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price.  A free game need not be "
+"gratis.  It is feasible to develop free games commercially, while respecting "
+"your freedom to change the software you use.  Since the art in the game is "
+"not software, it does not need to be free.  There is in fact free game "
+"software developed by companies, as well as free games developed "
+"noncommercially by volunteers.  Crowdfunding development will only get "
+"easier."
+msgstr ""
+"Το Ελεύθερο Λογισμικό είναι ένα θέμα ελευ
θερίας, όχι τιμήματος.  Ένα "
+"ελεύθερο παιγνίδι δεν χρειάζεται να είναι 
δωρεάν.  Είναι δυνατή η ανάπτυξη "
+"ελεύθερων παιγνιδιών εμπορικά, 
διατηρώντας, παράλληλα, το σεβασμό στην "
+"ελευθερία σας να μπορείτε να αλλάξετε το 
λογισμικό που χρησιμοποιείτε.  "
+"Επειδή τα καλλιτεχνικά δημιουργήματα στο 
παιγνίδι δεν είναι λογισμικό, δεν "
+"χρειάζεται να είναι ελεύθερα.  Υπάρχει, 
όντως, λογισμικό για ελεύθερα "
+"παιγνίδια που αναπτύσσεται από εταιρείες, 
καθώς και ελεύθερα παιγνίδια που "
+"αναπτύσσονται μη εμπορικά από εθελοντές.  
Η ανάπτυξη με χρηματοδότηση από το "
+"πλήθος (crowdfunding) θα γίνεται όλο και πιο 
εύκολη."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if we suppose that it is <em>impossible</em> to develop some kind of "
+"free game &mdash; what would follow then? There's no good in writing it as a "
+"nonfree game.  To have freedom in your computing, rejecting nonfree software "
+"is necessary, pure and simple.  Therefore, you as a freedom-lover won't use "
+"the nonfree game if it exists, so you won't lose anything if it does not "
+"exist."
+msgstr ""
+"Αν, όμως, υποθέσουμε ότι είναι 
<em>αδύνατη</em> η ανάπτυξη κάποιου ελεύθερου "
+"παιγνιδιού &mdash; τι θα ακολουθούσε τότε; 
Δεν υπάρχει τίποτε το καλό στο να "
+"γραφεί ως ένα μη-ελεύθερο παιγνίδι.  Το να 
έχουμε ελευθερία στην εκτέλεση "
+"των υπολογιστικών μας εργασιών, 
απορρίπτοντας το μη-ελεύθερο λογισμικό, "
+"είναι απαραίτητο, καθαρό και απλό.  Συ
νεπώς, εσείς, ως εραστές της "
+"ελευθερίας, δεν θα χρησιμοποιήσετε το 
μη-ελεύθερο παιγνίδι αν υπάρχει, οπότε "
+"δεν θα χάσετε τίποτε αν δεν υπάρχει."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to promote the cause of freedom in computing, please take care "
+"not to talk about the availability of these games on GNU/Linux as support "
+"for our cause.  Instead you could tell people about the <a href=\"https://";
+"libregamewiki.org/Main_Page\">libre games wiki</a> that attempts to catalog "
+"free games, <a href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php\";> the Free "
+"Game Dev Forum</a>, and the LibrePlanet Gaming Collective's <a href=\"http://";
+"libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> free gaming "
+"night.</a>"
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να προωθήσετε το θέμα της ελευ
θερίας στην πληροφορική, παρακαλώ "
+"φροντίστε να μη μιλάτε για τη 
διαθεσιμότητα αυτών των παιγνιδιών στο GNU/"
+"Linux, σε ένδειξη υποστήριξης προς τον αγώνα 
μας.  Αντίθετα, θα μπορούσατε "
+"να μιλήσετε στον κόσμο για το <a 
href=\"https://libregamewiki.org/Main_Page";
+"\">wiki των ελεύθερων παιγνιδιών</a> το οποίο 
αποπειράται να καταλογοποιήσει "
+"τα ελεύθερα παιγνίδια, <a 
href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php\";> "
+"για το Φόρουμ Ανάπτυξης Ελεύθερων Π
αιγνιδιών</a>, και για την <a href="
+"\"http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\";> 
νύχτα "
+"ελεύθερου παιγνιδιού</a> της Συ
λλογικότητας Παιγνιδιού LibrePlanet."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+" <b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Ο πηγαίος όρος είναι &ldquo;Digital 
Restrictions "
+"Management&rdquo;· κι από αυτόν πηγάζει το 
ακρωνύμιο &ldquo;DRM&rdquo; που "
+"συναντάται συχνότερα σε κείμενα σχετικά 
με το θέμα, απ' ότι ο πλήρης όρος.</"
+"li>\n"
+"</ol> "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  Ανενεργοί σύνδεσμοι "
+"και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν 
να σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2013 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> (2013)\n"
+"<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
+"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2015)\n"
+"</p>"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]