www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el/education edu-why.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el/education edu-why.el.po
Date: Tue, 28 Apr 2015 22:58:18 +0000

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   15/04/28 22:58:18

Modified files:
        education      : edu-why.el.po 

Log message:
        merge of D.G.'s version of the translation and final review/maintenance

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/education/edu-why.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: edu-why.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/education/edu-why.el.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- edu-why.el.po       17 Apr 2015 23:22:12 -0000      1.5
+++ edu-why.el.po       28 Apr 2015 22:58:18 -0000      1.6
@@ -2,14 +2,16 @@
 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Constantine Mousafiris <address@hidden>, 2012.
+# Dimitrios Glentadakis <address@hidden>, 2012.
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-why.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-03-29 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-17 12:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-29 01:56+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Italian\n"
+"Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,8 +23,8 @@
 "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU "
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν το "
-"ελεύθερο λογισμικό -Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού"
+"Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν "
+"Ελεύθερο Λογισμικό -Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -55,31 +57,31 @@
 "Institutions Should Use and Teach Free Software"
 msgstr ""
 "<a href=\"/education/education.html\">Εκπαίδευση</a> &rarr; <a 
href=\"/"
-"education/education.html#indepth\">Εμβάθυνση</a> &rarr; Γιατί 
τα "
-"εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν το ελεύθερο 
"
-"λογισμικό"
+"education/education.html#indepth\">Εις βάθος</a> &rarr; Γιατί 
τα "
+"εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν Ελεύθερο "
+"Λογισμικό"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
 msgstr ""
-"Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν το "
-"ελεύθερο λογισμικό"
+"Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν "
+"Ελεύθερο Λογισμικό"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, "
 "capable, independent and free society.\"</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>\"Τα σχολεία πρέπει να διδάσκουν στους 
μαθητές τους να είναι πολίτες "
-"μίας κοινωνίας ισχυρής, ικανής, 
ανεξάρτητης και ελεύθερης.\"</strong>"
+"<strong>\"Τα σχολεία θα πρέπει να διδάσκουν 
στους μαθητές τους να είναι "
+"πολίτες μίας κοινωνίας ισχυρής, ικανής, 
ανεξάρτητης και ελεύθερης.\"</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These are the main reasons why universities and schools of all levels should "
 "use exclusively Free Software."
 msgstr ""
-"Αυτοί είναι οι βασικοί λόγοι για τους 
οποίους τα Πανεπιστήμια και τα σχολεία "
-"όλων των βαθμίδων πρέπει να χρησιμοποιούν 
αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό:"
+"Αυτοί είναι οι βασικοί λόγοι για τους 
οποίους τα πανεπιστήμια και τα σχολεία "
+"όλων των βαθμίδων θα πρέπει να 
χρησιμοποιούν αποκλειστικά Ελεύθερο 
Λογισμικό:"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Sharing"
@@ -90,9 +92,9 @@
 "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free "
 "software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:"
 msgstr ""
-"Τα σχολεία πρέπει να διδάσκουν την αξία 
του να μοιράζεσαι, αναλαμβάνοντας "
-"τον ρόλο του παραδείγματος. Το ελεύθερο 
λογισμικό υποστηρίζει την "
-"εκπαιδευτική διαδικασία καθώς επιτρέπει 
τον διαμοιρασμό γνώσης και εργαλείων:"
+"Τα σχολεία πρέπει να διδάσκουν την αξία 
του να μοιράζεσαι, δίνοντας το "
+"παράδειγμα. Το ελεύθερο λογισμικό υ
ποστηρίζει την εκπαιδευτική διαδικασία "
+"επιτρέποντας τον διαμοιρασμό γνώσης και 
εργαλείων:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -104,12 +106,12 @@
 "the source code for the student to read and learn."
 msgstr ""
 "<strong>Γνώση</strong>. Πολλοί νεαροί μαθητές έχου
ν ταλέντο για τον "
-"προγραμματισμό. Γοητεύονται από τους υ
πολογιστές και ανυπομονούν να μάθουν "
-"πως λειτουργούν. Με το ιδιοταγές 
λογισμικό, αυτές οι πληροφορίες αποτελούν "
-"ένα μυστικό,  έτσι οι εκπαιδευτικοί δεν 
έχουν κανέναν τρόπο να τις "
-"καταστήσουν προσβάσιμες στους μαθητές. Με 
το ελεύθερο λογισμικό, αντιθέτως, "
-"ο διδάσκων μπορεί να εξηγήσει τις βασικές 
έννοιες και, κατόπιν, να προσφέρει "
-"τον πηγαίο κώδικα για να μπορεί ο μαθητής 
να τον μελετήσει και να τον μάθει."
+"προγραμματισμό· γοητεύονται από τους υ
πολογιστές και ανυπομονούν να μάθουν "
+"πως λειτουργούν τα συστήματά τους. Με το 
ιδιόκτητο λογισμικό, αυτή η "
+"πληροφορία είναι ένα μυστικό κι έτσι οι 
δάσκαλοι δεν έχουν κανέναν τρόπο να "
+"τη κάνουν διαθέσιμη στους μαθητές τους. Αν 
όμως είναι Ελεύθερο Λογισμικό, ο "
+"δάσκαλος μπορεί να εξηγήσει τις βασικές 
έννοιες και, κατόπιν, να προσφέρει "
+"τον πηγαίο κώδικα για να μπορεί ο μαθητής 
να τον διαβάσει και να μάθει."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -117,10 +119,10 @@
 "programs they use in the classroom so that they can use them at home. With "
 "Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged."
 msgstr ""
-"<strong>Εργαλεία</strong>. Οι διδάσκοντες  
μπορούν να δίνουν στους μαθητές "
-"τους αντίγραφα των προγραμμάτων που 
χρησιμοποιούν μέσα στην τάξη, για να τα "
-"χρησιμοποιήσουν και στο σπίτι τους. Με το 
ελεύθερο λογισμικό,  η αντιγραφή "
-"όχι μόνον επιτρέπεται, αλλά ενθαρρύνεται 
ενεργά."
+"<strong>Εργαλεία</strong>. Οι δάσκαλοι μπορούν να 
δίνουν στους μαθητές "
+"αντίγραφα των προγραμμάτων που 
χρησιμοποιούν μέσα στην τάξη, ώστε εκείνοι 
να "
+"μπορούν να τα χρησιμοποιούν στο σπίτι του
ς. Με το Ελεύθερο Λογισμικό, η "
+"αντιγραφή όχι μόνον επιτρέπεται, αλλά 
επίσης ενθαρρύνεται."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Social Responsibility"
@@ -137,16 +139,16 @@
 "can change. Educational institutions should not allow proprietary software "
 "companies to impose their power on the rest of society and its future."
 msgstr ""
-"Η Πληροφορική έγινε βασικό κομμάτι της 
καθημερινής ζωής. Η ψηφιακή "
-"τεχνολογία μετασχηματίζει την κοινωνία 
πολύ γρήγορα, και τα σχολεία ασκούν "
-"μία επιρροή στο μέλλον της κοινωνίας. Η 
αποστολή τους συνίσταται στο να "
+"Η πληροφορική έχει γίνει ένα ουσιώδες 
κομμάτι της καθημερινής ζωής. Η "
+"ψηφιακή τεχνολογία μετασχηματίζει την 
κοινωνία πολύ γρήγορα, και τα σχολεία "
+"ασκούν μιαν επιρροή στο μέλλον της 
κοινωνίας. Η αποστολή τους είναι να "
 "προετοιμάσουν τους μαθητές για να συ
μμετέχουν σε μία ελεύθερη ψηφιακή "
-"κοινωνία, διδάσκοντάς τους τις ικανότητες 
που θα τους διευκολύνουν να "
+"κοινωνία, διδάσκοντάς τους τις δεξιότητες 
που θα τους διευκολύνουν να "
 "αναλάβουν τον έλεγχο της ίδιας τους της 
ζωής. Το λογισμικό δεν πρέπει να "
-"υπόκειται στην ισχύ ενός developer, ο οποίος 
παίρνει μονομερώς απφάσεις τις "
-"οποίες κανείς άλλος δεν μπορεί να αλλάξει. 
Τα εκπαιδευτικά ιδρύματα δεν "
-"πρέπει να επιτρέπουν στις εταιρείες 
ιδιοταγούς λογισμικού να επιβάλλουν τη "
-"δύναμή τους πάνω σε όλη την υπόλοιπη 
κοινωνία και στο μέλλον της."
+"υπόκειται στην ισχύ ενός προγραμματιστή, 
ο οποίος μονομερώς παίρνει "
+"αποφάσεις τις οποίες κανείς άλλος δεν 
μπορεί να αλλάξει. Τα εκπαιδευτικά "
+"ιδρύματα δεν πρέπει να επιτρέπουν στις 
εταιρείες ιδιόκτητου λογισμικού να "
+"επιβάλλουν την ισχύ τους πάνω στην υ
πόλοιπη κοινωνία και στο μέλλον της."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Independence"
@@ -159,11 +161,11 @@
 "use Free Software, the school itself gains independence from any commercial "
 "interests and it avoids vendor lock-in."
 msgstr ""
-"Τα αχολεία έχουν την ηθική ευθύνη να 
διδάξουν να είμαστε ισχυροί, μη "
-"εξαρτημένοι από ένα μόνο προϊόν ή από μια 
συγκεκριμμένη ισχυρή εταιρεία. Εξ' "
-"άλλου, επιλέγοντας τη χρήση ελεύθερου 
λογισμικού, το ίδιο το σχολείο "
-"κερδίζει την ανεξαρτησία του από 
οποιαδήποτε εμπορικά συμφέροντα και "
-"αποφεύγει να εγκλωβισθεί σε έναν μοναδικό 
προμηθευτή."
+"Τα σχολεία έχουν την ηθική ευθύνη να 
διδάσκουν τη δύναμη, όχι την εξάρτηση "
+"από ένα μοναδικό προϊόν ή από μια συ
γκεκριμένη πανίσχυρη εταιρεία. "
+"Περαιτέρω, επιλέγοντας να χρησιμοποιήσει 
Ελεύθερο Λογισμικό, το ίδιο το "
+"σχολείο κερδίζει την ανεξαρτησία του από 
οποιαδήποτε εμπορικά συμφέροντα και "
+"αποφεύγει να εγκλωβιστεί σ' έναν μοναδικό 
προμηθευτή."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -176,16 +178,16 @@
 "companies are doing is they are recruiting schools and universities into "
 "agents to lead people to permanent lifelong dependency."
 msgstr ""
-"Οι εταιρείες ιδιοταγούς λογισμικού 
εκμεταλλεύονται τα σχολεία και τα "
-"πανεπιστήμια σαν μέσο για να φθάσουν στου
ς χρήστες και, έτσι, να επιβάλλουν "
-"το λογισμικό τους σε ολόκληρη την 
κοινωνία. Προσφέρουν στα εκπαιδευτικά "
-"ιδρύματα εκπτώσεις, ή ακόμη και και δωρεάν 
αντίγραφα των ιδιοταγών "
-"προγραμμάτων τους, ούτως ώστε οι μαθητές 
να μαθαίνουν να τα χρησιμοποιούν "
-"και εξαρτώνται από αυτά. Μετά το τέλος των 
σπουδών τους, δεν θα τους δωθεί "
-"καμία έκπτωση από τις εταιρείες, αλλά ούτε 
και από τους μελλοντικούς τους "
-"εργοδότες. Ουσιαστικά, εκείνο που κάνουν 
οι εταιρείες είναι να στρατολογούν "
-"σχολεία και πανεπιστήμια για να τους 
χρησιμοποιήσουν ως εμπορικούς πράκτορες "
-"που θα οδηγούν τους ανθρώπους σε μία διά 
βίου εξάρτηση."
+"Οι εταιρείες ιδιόκτητου λογισμικού 
χρησιμοποιούν τα σχολεία και τα "
+"πανεπιστήμια ως εφαλτήριο για να 
πλησιάσουν τους χρήστες κι έτσι να "
+"επιβάλλουν το λογισμικό τους στην 
κοινωνία ως σύνολο. Προσφέρουν στα "
+"εκπαιδευτικά ιδρύματα εκπτώσεις, ή ακόμη 
και και δωρεάν αντίγραφα των "
+"ιδιόκτητων προγραμμάτων τους, ούτως ώστε 
οι μαθητές να μάθουν να τα "
+"χρησιμοποιούν και να γίνουν εξαρτημένοι 
από αυτά. Αφότου αυτοί οι μαθητές "
+"αποφοιτήσουν, δεν θα προσφερθούν 
αντίγραφα με έκπτωση ούτε σ' εκείνους, ούτε "
+"και στους μελλοντικούς τους εργοδότες. Ου
σιαστικά, αυτό που κάνουν οι "
+"εταιρείες είναι να στρατολογούν σχολεία 
και πανεπιστήμια ως εμπορικούς "
+"πράκτορες, για να οδηγούν τους ανθρώπους 
σε μία μόνιμη, ισόβια εξάρτηση."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -198,20 +200,20 @@
 "services of any developer to accomplish the task, independently from the "
 "original vendor."
 msgstr ""
-"Οι άδειες του ελεύθερου λογισμικού δεν 
λήγουν, πράγμα που σημαίνει ότι άπαξ "
-"και το ελεύθερο λογισμικό υιοθετηθεί, τα 
εκπαιδευτικά ιδρύματα παραμένουν "
-"ανεξάρτητα από τον προμηθευτή. Επιπλέον, 
οι άδειες του Ελεύθερου Λογισμικού "
-"παραχωρούν στους χρήστες τα δικαιώματα 
όχι μόνο να χρησιμοποιούν το "
-"λογισμικό όπως επιθυμούν, αλλά και να το 
αντιγράφουν και να το αναδιανέμουν, "
-"αλλά ακόμη και να το τροποποιούν για να το 
προσαρμόζουν στις δικές τους "
-"ανάγκες. Συνεπώς, όταν ενδεχομένως τα 
εκπαιδευτικά ιδρύματα θελήσουν να "
-"υλοποιήσουν μία ιδιαίτερη λειτουργία σε 
ένα πρόγραμμα, τότε θα μπορούν να "
-"αναζητήσουν τις υπηρεσίες οποιουδήποτε 
προγραμματιστή για να  κάνει αυτή τη "
-"δουλειά, ανεξάρτητα από τον αρχικό 
προμηθευτή."
+"Οι άδειες του ελεύθερου λογισμικού δε 
λήγουν, πράγμα που σημαίνει ότι άπαξ "
+"και το Ελεύθερο Λογισμικό υιοθετηθεί, τα 
ιδρύματα παραμένουν ανεξάρτητα από "
+"τον προμηθευτή.  Επιπλέον, οι άδειες του 
Ελεύθερου Λογισμικού παραχωρούν "
+"στους χρήστες τα δικαιώματα όχι μόνο να 
χρησιμοποιούν το λογισμικό όπως "
+"επιθυμούν, να το αντιγράφουν και να το 
αναδιανέμουν, αλλά επίσης και να το "
+"τροποποιούν για να το προσαρμόζουν στις 
δικές τους ανάγκες. Επομένως, αν "
+"τελικά τα ιδρύματα θελήσουν να υλοποιήσου
ν μία ιδιαίτερη λειτουργία σ' ένα "
+"κομμάτι λογισμικού, μπορούν να αναζητήσου
ν τις υπηρεσίες οποιουδήποτε "
+"προγραμματιστή για να  κάνει αυτή την 
εργασία, ανεξάρτητα από τον αρχικό "
+"προμηθευτή."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Learning"
-msgstr "Εκπαίδευση"
+msgstr "Μόρφωση"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -222,14 +224,14 @@
 "about Free Software also helps in studying software development ethics and "
 "professional practice."
 msgstr ""
-"Όταν πρόκειται να πάρουν την απόφαση 
σχετικά με το που θα σπουδάσουν, όλο "
-"και περισσότεροι φοιτητές λαμβάνουν υπ' 
όψη τους κατά πόσον το πανεπιστήμιο "
-"προσφέρει κύκλο μαθημάτων Πληροφορικής 
και ανάπτυξης λογισμικού με χρήση "
-"Ελεύθερου Λογισμικού. Το Ελεύθερο 
Λογισμικό προσφέρει στους φοιτητές την "
-"ελευθερία να μελετούν πως λειτουργούν τα 
προγράμματα και να μαθαίνουν πως να "
-"τα προσαρμόζουν για τις ανάγκες τους. Η 
μελέτη ελεύθερου λογισμικού βοηθά, "
-"επίσης, την εκμάθηση της ηθικής στην 
ανάπτυξη λογισμικού και την "
-"επαγγελματική πρακτική. "
+"Όταν αποφασίζουν που θα σπουδάζουν, όλο 
και περισσότεροι φοιτητές λαμβάνουν "
+"υπ' όψη τους κατά πόσον ένα πανεπιστήμιο 
διδάσκει την επιστήμη υπολογιστών "
+"και την ανάπτυξη λογισμικού 
χρησιμοποιώντας Ελεύθερο Λογισμικό. Το 
Ελεύθερο "
+"Λογισμικό σημαίνει ότι οι φοιτητές είναι 
ελεύθεροι να μελετούν πως "
+"λειτουργούν τα προγράμματα και να 
μαθαίνουν πως να τα προσαρμόζουν για τις "
+"δικές τους ανάγκες. Η μόρφωση για το 
Ελεύθερο Λογισμικό βοηθά, επίσης, τη "
+"μελέτη πάνω στη δεοντολογία και την 
επαγγελματική πρακτική της ανάπτυξης "
+"λογισμικού. "
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Saving"
@@ -244,12 +246,12 @@
 "promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
 msgstr ""
 "Αυτό είναι ένα προφανές πλεονέκτημα, που 
θα προσελκύσει αμέσως πολλούς "
-"διαχειριστές σχολείων, αλλά πρόκειται για 
ένα περιθωριακό πλεονέκτημα. Το "
-"βασικό σημείο αυτού του θέματος είναι ότι 
τα σχολεία, έχοντας την "
-"εξουσιοδότηση να διανέμουν αντίγραφα 
προγραμμάτων σε μία χαμηλή τιμή ή και "
-"δωρεάν, μπορούν πραγματικά να βοηθούν τις 
οικογένειες που αντιμετωπίζουν "
-"οικονομικές δυσκολίες, προωθώντας κατά συ
νέπεια την ισότητα και την προσφορά "
-"ίσων ευκαιριών στην εκπαίδευση προς 
όφελος των μαθητών."
+"διαχειριστές σχολείων, αλλά πρόκειται για 
ένα οριακό όφελος. Το βασικό "
+"σημείο αυτής της άποψης είναι ότι τα 
σχολεία, έχοντας την εξουσιοδότηση να "
+"διανέμουν αντίγραφα των προγραμμάτων με 
χαμηλό ή και καθόλου κόστος, μπορούν "
+"πραγματικά να βοηθούν τις οικογένειες που 
αντιμετωπίζουν οικονομικές "
+"δυσκολίες, προωθώντας κατά συνέπεια την 
αμεροληψία και την προσφορά ίσων "
+"ευκαιριών στη μόρφωση στους μαθητές."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Quality"
@@ -261,10 +263,10 @@
 "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary "
 "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
 msgstr ""
-"Σταθερές, ασφαλείς και εύκολα 
εγκαταστάσιμες, οι λύσεις ελεύθερου 
λογισμικού "
-"προσφέρονται ήδη για την εκπαίδευση. Σε 
κάθε περίπτωση, η άριστη απόδοση "
-"αποτελεί ένα δευτερεύον πλεονέκτημα· ο 
πρωταρχικός σκοπός είναι η ελευθερία "
-"για τους χρήστες των υπολογιστών."
+"Σταθερές, ασφαλείς και εύκολα 
εγκαθιστάμενες, οι λύσεις Ελεύθερου 
Λογισμικού "
+"είναι ήδη διαθέσιμες για την εκπαίδευση. 
Σε κάθε περίπτωση, η άριστη απόδοση "
+"αποτελεί ένα δευτερεύον όφελος· ο 
πρωταρχικός σκοπός είναι η ελευθερία για "
+"τους χρήστες των υπολογιστών."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -329,7 +331,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
-"gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> (2012)\n"
+"gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> και 
Δημήτριος Γλενταδάκης (2012 "
+"- σύνθεση δύο ανεξάρτητων μεταφράσεων)\n"
 "<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
 "gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2015)\n"
 "</p>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]