www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el/gnu manifesto.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el/gnu manifesto.el.po
Date: Wed, 14 Jul 2010 04:40:00 +0000

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   10/07/14 04:40:00

Modified files:
        gnu            : manifesto.el.po 

Log message:
        ported manifesto

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/gnu/manifesto.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: manifesto.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/gnu/manifesto.el.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- manifesto.el.po     9 Jul 2010 23:24:18 -0000       1.3
+++ manifesto.el.po     14 Jul 2010 04:39:59 -0000      1.4
@@ -7,12 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-20 17:39+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-14 07:41+0300\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -647,6 +648,14 @@
 "GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
 "more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
 msgstr ""
+"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι δωρεάν ή πάρα 
πολύ φθηνής δημοσιότητας που μπορεί "
+"να χρησιμοποιηθεί, ώστε να ενημερώσει του
ς χρήστες υπολογιστών για κάτι σαν "
+"το GNU. Αλλά ίσως είναι αλήθεια πώς, κάποιος 
μπορεί να προσεγγίσει "
+"περισσότερους χρήστες υπολογιστών μέσω 
της διαφήμισης. Εάν αυτό αληθεύει, "
+"μια επιχείρηση η οποία διαφημίζει την 
αντιγραφή και αποστολή μέσω "
+"ταχυδρομείου του GNU, θα πρέπει να είναι 
αρκετά κερδοφόρα ώστε να πληρώνει "
+"για τις διαφημίσεις και περισσότερα 
ακόμα. Με αυτό τον τρόπο, μόνο οι "
+"χρήστες που επωφελούνται της διαφήμισης, 
πληρώνουν για αυτήν."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -655,12 +664,18 @@
 "necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to "
 "let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
 msgstr ""
+"Από την άλλη, εάν πολλοί πάρουν το GNU από 
τους φίλους τους, τέτοιες "
+"εταιρείες δεν θα τα καταφέρουν, αυτό θα 
σημαίνει πώς η διαφήμιση δεν ήταν "
+"πράγματι απαραίτητη για να διαδοθεί το GNU. 
Γιατί οι υπέρμαχοι της ελεύθερης "
+"αγοράς δεν αφήνουν την ελεύθερη αγορά να 
το αποφασίσει αυτό; "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a "
 "competitive edge.&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
+"Η εταιρεία μου χρειάζεται ένα ιδιόκτητο 
λειτουργικό σύστημα, ώστε να "
+"αποκτήσει ένα ανταγωνιστικό πλεονέκτημα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -672,18 +687,31 @@
 "you.  If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
 "into the expensive business of selling operating systems."
 msgstr ""
+"Tο GNU θα αφαιρέσει τα λειτουργικά συ
στήματα από την σφαίρα του "
+"ανταγωνισμού. Δεν θα μπορείτε να  
αποκτήσετε ένα πλεονέκτημα σε αυτόν τον "
+"τομέα, αλλά ούτε οι ανταγωνιστές σας θα 
μπορούν να αποκτήσουν πλεονέκτημα "
+"εναντίον σας. Εσείς και οι ανταγωνιστές 
σας, θα ανταγωνίζεστε σε άλλους "
+"τομείς ενώ παράλληλα θα έχετε αμοιβαίο 
όφελος σε αυτόν τον συγκεκριμένο. Εάν "
+"η επιχείρησή σας, πωλεί λειτουργικά συ
στήματα, το GNU  δεν θα σας αρέσει, "
+"αλλά είναι για εσάς ζόρικο. Εάν η 
επιχείρησή σας ασχολείται με άλλο "
+"αντικείμενο, το GNU μπορεί να σας γλυτώσει 
από το να ανακατευτείτε με την "
+"ακριβή ενασχόληση του να πωλείτε λειτου
ργικά συστήματα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I would like to see GNU development supported by gifts from many "
 "manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
 msgstr ""
+"Θα ήθελα να δω την κοινότητα ανάπτυξης του 
GNU να υποστηρίζεται από χορηγίες "
+"από πολλούς κατασκευαστές υπολογιστών 
και χρήστες, κατεβάζοντας το κόστος "
+"για τον καθένα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
 "&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
+"Δεν αξίζουν οι προγραμματιστές μια 
ανταμοιβή για την δημιουργικότητά τους;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -693,12 +721,20 @@
 "programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
 "use of these programs."
 msgstr ""
+"Εάν κάτι αξίζει ανταμοιβής, αυτό είναι η 
κοινωνική προσφορά.  Η "
+"δημιουργικότητα μπορεί να είναι μια 
κοινωνική προσφορά, αλλά για όσο η "
+"κοινωνία είναι ελεύθερη να 
χρησιμοποιήσει το αποτέλεσμα αυτής. Εάν οι "
+"προγραμματιστές αξίζουν να ανταμειφθούν 
για τη δημιουργία καινοτόμων "
+"προγραμμάτων, άλλο τόσο πρέπει να 
τιμωρηθούν εάν περιορίσουν την χρήση αυτών 
"
+"των προγραμμάτων."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
 "creativity?&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
+"Δεν θα έπρεπε ένας προγραμματιστής να 
μπορεί να ζητήσει ανταμοιβή για την "
+"δημιουργικότητά του;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -706,6 +742,10 @@
 "one's income, as long as one does not use means that are destructive.  But "
 "the means customary in the field of software today are based on destruction."
 msgstr ""
+"Δεν υπάρχει τίποτε κακό με το να θέλει 
κάποιος να πληρωθεί για κάποια "
+"δουλειά, ή με κάποιον που ζητεί να αυξήσει 
το εισόδημά του, για όσο τα μέσα "
+"που χρησιμοποιεί δεν είναι καταστρεπτικά. 
Αλλά τα μέσα που συνηθίζονται στο "
+"πεδίο του λογισμικού σήμερα, είναι 
βασισμένα στην καταστροφή."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -715,6 +755,12 @@
 "derives from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, "
 "the harmful consequences are deliberate destruction."
 msgstr ""
+"Βγάζοντας χρήματα από τους χρήστες ενός 
προγράμματος με το να περιορίζουν "
+"την χρήση του, είναι καταστρεπτικό διότι 
οι περιορισμοί μειώνουν το ποσό και "
+"τους τρόπους με τους οποίους ένα 
πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Αυτό "
+"μειώνει τον πλούτο που η κοινωνία παράγει 
από το πρόγραμμα. Όταν υπάρχει "
+"ηθελημένη επιλογή περιορισμού, οι 
επιζήμιες συνέπειες είναι ηθελημένη "
+"καταστροφή."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -726,10 +772,18 @@
 "to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
 "general of all or part of that creativity."
 msgstr ""
+"Ο λόγος για τον οποίο, ένας καλός πολίτης 
δεν χρησιμοποιεί τέτοιες "
+"καταστρεπτικές μεθόδους για να πλουτίσει 
είναι πώς, εάν έκαναν όλοι το ίδιο, "
+"θα γινόμασταν όλοι φτωχότεροι από την 
κοινή μας καταστρεπτικότητα. Αυτό "
+"είναι Καντιανή ηθική ή ο Χρυσός Κανόνας. 
Από τη στιγμή που δεν μου αρέσουν "
+"οι συνέπειες εάν όλοι αποκρύπτουν 
πληροφορίες, πρέπει να το θεωρώ σφάλμα για "
+"κάποιον να το διαπράξει. Ειδικότερα, η 
επιθυμία να ανταμειφθεί κάποιο; για "
+"την δημιουργικότητά του, δεν δικαιολογεί 
την απόκρυψη μέρους ή όλου της "
+"δημιουργικότητας αυτής."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
+msgstr "Δεν θα πεινάσουν οι προγραμματιστές;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -738,6 +792,11 @@
 "are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
 "making faces, and starving.  We do something else."
 msgstr ""
+"Θα μπορούσα να απαντήσω πως, κανείς δεν 
γίνεται με το ζόρι προγραμματιστής. "
+"Οι περισσότεροι από εμάς δεν θα 
μπορούσαμε να βγάλουμε καθόλου χρήματα "
+"στεκόμενοι στο δρόμο κάνωντας μορφασμούς. 
Αλλά δεν είμαστε καταδικασμένοι να "
+"περνάμε τη ζωή μας στο δρόμο, κάνωντας 
μορφασμούς και πεινώντας. Κάνουμε "
+"κάτι άλλο."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -745,12 +804,18 @@
 "assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
 "be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
 msgstr ""
+"Αλλά θα ήταν λάθος η απάντηση μιας και 
αποδέχεται την έμμεση υπόνοια του "
+"ερωτώντος, πως, χωρίς ιδιοκτησία του 
λογισμικού, οι προγραμματιστές δεν "
+"μπορούν να πληρωθούν μια δεκάρα. Υποθέτει, 
πώς είναι όλα η τίποτα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The real reason programmers will not starve is that it will still be "
 "possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
 msgstr ""
+"Ο πραγματικός λόγος για τον οποίο οι 
προγραμματιστές δεν θα πεινάσουν, είναι "
+"πως θα μπορούν ακόμα να αμείβονται για να 
προγραμματίζουν, απλώς όχι όσα "
+"πληρώνονται τώρα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -760,6 +825,12 @@
 "business would move to other bases of organization which are now used less "
 "often.  There are always numerous ways to organize any kind of business."
 msgstr ""
+"Περιορίζοντας την αντιγραφή, δεν είναι ο 
μοναδικός κανόνας για την αγορά "
+"λογισμικού. Είναι ο πλέον κοινός κανόνας 
μιας και αποφέρει τα περισσότερα "
+"χρήματα. Εάν απαγορευόταν ή το 
αποδοκίμαζε ο καταναλωτής οι εταιρείες "
+"λογισμικού θα έπρεπε να κινηθούν σε άλλα 
επιχειρησιακά πεδία τα οποία "
+"χρησιμοποιούνται λιγότερο. Υπάρχουν 
πάντοτε πολλοί τρόποι να οργανωθεί "
+"οποιαδήποτε είδος επιχείρησης."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -769,12 +840,19 @@
 "programmers made the same, that would not be an injustice either.  (In "
 "practice they would still make considerably more than that.)"
 msgstr ""
+"Πιθανόν η συγγραφή προγραμμάτων δεν θα 
είναι τόσο κερδοφόρα με την νέα αυτή  "
+"αντίληψη. Αλλά αυτό δεν είναι επιχείρημα 
έναντι της αλλαγής. Δεν θεωρείται "
+"αδικία οι υπάλληλοι στα καταστήματα να 
έχουν τους μισθούς που έχουν. Εάν οι "
+"προγραμματιστές έβγαζαν τα ίδια χρήματα, 
δεν θα ήταν ούτε αυτό αδικία. (Στην "
+"πραγματικότητα, θα έβγαζαν ακόμα, αρκετά 
περισσότερα χρήματα από αυτά.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their creativity is "
 "used?&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
+"Δεν έχουν οι άνθρωποι το δικαίωμα να 
ελέγξουν το πώς χρησιμοποιείται η "
+"δημιουργικότητά τους;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -782,6 +860,9 @@
 "over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
 "difficult."
 msgstr ""
+"“Έλεγχος πάνω σε κάποιου τις ιδέες” 
θεμελιώνει στην πραγματικότητα, έλεγχο "
+"στις ζωές άλλων ανθρώπων και συνήθως 
χρησιμοποιείται για να κάνει τις ζωές "
+"τους δυσκολότερες."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -791,6 +872,12 @@
 "rights that the government recognizes were created by specific acts of "
 "legislation for specific purposes."
 msgstr ""
+"Άνθρωποι που μελέτησαν το ζήτημα των πνευ
ματικών δικαιωμάτων (6) προσεκτικά "
+"(όπως οι δικηγόροι) λένε πώς δεν υπάρχει 
εγγενές δικαίωμα στην πνευματική "
+"ιδιοκτησία. Τα είδη των υποτιθέμενων πνευ
ματικών δικαιωμάτων τα οποία "
+"αναγνωρίζει η κυβέρνηση {Σ.τ.Μτφ.: εννοεί η 
κυβέρνηση των Η.Π.Α.} "
+"δημιουργήθηκαν με συγκεκριμένη νομοθεσία 
για να εξυπηρετηθεί συγκεκριμένος "
+"σκοπός."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -803,6 +890,16 @@
 "the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most "
 "individuals who use patented products."
 msgstr ""
+"Για παράδειγμα το σύστημα με τις ευ
ρεσιτεχνίες έγινε με αυτόν τον τρόπο "
+"ώστε, να ενθαρρύνει τους εφευρέτες να 
αποκαλύπτουν λεπτομέρειες των "
+"εφευρέσεών τους. Ο σκοπός του συστήματος 
αυτού ήταν να βοηθηθεί η κοινωνία "
+"παρά μάλλον, οι εφευρέτες. Εκείνο τον 
καιρό, τα 17 έτη διάρκειας ζωής μιας "
+"ευρεσιτεχνίας ήταν λίγα, συγκρινόμενα με 
την ανάπτυξη της επιστήμης. Άρα, "
+"αφού οι ευρεσιτεχνίες είναι ένα θέμα 
ανάμεσα στους κατασκευαστές μόνο, για "
+"τους οποίους το κόστος και η προσπάθεια 
για μια άδεια χρήσεως είναι μικρά ως "
+"προς το κόστος της έναρξης παραγωγής, οι ευ
ρεσιτεχνίες δεν κάνουν μεγάλο "
+"κακό συχνά. Δεν βάζουν εμπόδια στους 
ιδιώτες που αγοράζουν προϊόντα "
+"ευρεσιτεχνιών."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -815,6 +912,14 @@
 "did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
 "books."
 msgstr ""
+"Η ιδέα των δικαιωμάτων του δημιουργού 
{Σ.τ.Μτφ: copyright}, δεν υπήρχε στους "
+"αρχαίους χρόνους, όπου οι συγγραφείς συ
χνά αντέγραφαν διεξοδικά άλλους "
+"συγγραφείς σε έργα μη-φανταστικά. Η 
πρακτική αυτή, ήταν χρήσιμη και χάρις σε "
+"αυτόν τον τρόπο, σώθηκαν έργα πολλών συ
γγραφέων έστω και εν μέρει. Το "
+"σύστημα δικαιωμάτων δημιουργού, 
φτιάχτηκε ρητά για τον σκοπό να ενθαρρύνει "
+"τους επαγγελματίες συγγραφείς. Για το 
χώρο όπου δημιουργήθηκε - βιβλία, τα "
+"οποία αντιγράφονται οικονομικά μόνο σε τυ
πογραφείο- έκανε μικρό κακό μιας "
+"και δεν εμπόδιζε τους ιδιώτες που διαβάζου
ν τα βιβλία."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -824,6 +929,11 @@
 "are we really better off granting such license? What kind of act are we "
 "licensing a person to do?"
 msgstr ""
+"Όλα τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησία 
είναι απλώς άδειες παρεχόμενες από "
+"την κοινωνία διότι, σωστά ή λάθος, 
σκέφτηκε πώς θα κέρδιζε καθ'ολοκληρία με "
+"το να τις χορηγήσει. Αλλά σε καθεμία 
περίπτωση πρέπει να σκεφτόμαστε το "
+"εξής: είμαστε πράγματι καλύτερα με το να 
χορηγούμε μια τέτοια άδεια; Τί "
+"είδος ενέργειας αδειοδοτούμε να κάνει;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -836,11 +946,20 @@
 "spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
 "law enables him to."
 msgstr ""
+"Το σημερινό παράδειγμα των προγραμμάτων 
είναι πολύ διαφορετικό από ότι των "
+"βιβλίων, εκατό χρόνια πίσω. Το γεγονός πώς, 
ο ευκολότερος τρόπος να "
+"αντιγραφεί ένα πρόγραμμα είναι από τον 
έναν γείτονα στον άλλο, το γεγονός "
+"πως το πρόγραμμα είναι τόσο κώδικας 
γραμμής όσο και κώδικας αντικειμένων τα "
+"οποία είναι ξεχωριστά, συν το γεγονός πως 
ένα πρόγραμμα χρησιμοποιείται παρά "
+"διαβάζεται και απολαμβάνεται, συνδυ
άζονται και δημιουργούν μια κατάσταση "
+"κατά την οποία, αυτός ο οποίος εξασκεί 
δικαιώματα δημιουργού βλάπτει την "
+"κοινωνία ως σύνολο τόσο υλικά όσο και πνευ
ματικά, μια κατάσταση στην οποία "
+"δεν θα έπρεπε να περιέλθει ανεξάρτητα με 
το εάν του το επιτρέπει ο νόμος."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>&ldquo;Competition makes things get done better.&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
+msgstr "Ο ανταγωνισμός κάνει τα πράγματα 
καλύτερα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -852,6 +971,14 @@
 "attacking other runners.  If the runners get into a fist fight, they will "
 "all finish late."
 msgstr ""
+"Το παράδειγμα του ανταγωνισμού είναι ένας 
αγώνας δρόμου: με το να "
+"ανταμείβουμε τον νικητή, ενθαρρύνουμε 
όλους να τρέχουν γρηγορότερα. Όταν ο "
+"καπιταλισμός λειτουργεί έτσι προσφέρει 
καλή υπηρεσία, αλλά οι υποστηρικτές "
+"του κάνουν λάθος με το να υποθέτουν πώς 
πάντα λειτουργεί με αυτόν τον τρόπο. "
+"Εάν οι δρομείς ξεχάσουν για ποιό λόγο 
προσφέρεται η ανταμοιβή και αποκτήσουν "
+"εμμονή με το να κερδίσουν, με οποιονδήποτε 
τρόπο, μπορεί να ανακαλύψουν "
+"άλλες στρατηγικές, όπως το να επιτίθενται 
στους άλλους δρομείς. Εάν οι "
+"δρομείς καταλήξουν σε αψιμαχία, θα 
καταλήξουν όλοι να φθάσουν αργά."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -861,12 +988,19 @@
 "fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize "
 "runners for even trying to fight."
 msgstr ""
+"Ιδιόκτητο και κρυφού κώδικα λογισμικό 
είναι το ηθικό αντίστοιχο των δρομέων  "
+"σε αψιμαχία. Δυστυχώς ο μόνος αγωνοδίκης 
που έχουμε, δεν φαίνεται να "
+"αντιτίθεται στην αψιμαχία, απλώς την συ
ντονίζει (\"Για κάθε δέκα μέτρα που "
+"τρέχετε, μπορείτε να πυροβολήσετε μία 
φορά\"). Θα έπρεπε να λύνει τις "
+"αψιμαχίες και να τιμωρεί τους συ
μμετέχοντες ακόμα και στην προσπάθειά τους 
"
+"να μαλώσουν."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
 "&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
+"Δεν θα σταματήσουν όλοι να γράφουν 
προγράμματα χωρίς το χρηματικό κίνητρο;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -875,6 +1009,11 @@
 "people who are best at it.  There is no shortage of professional musicians "
 "who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
 msgstr ""
+"Στην πραγματικότητα, πολλοί άνθρωποι θα 
ασχολούνται με τον προγραμματισμό "
+"και χωρίς κανένα απολύτως οικονομικό 
κίνητρο. Ο προγραμματισμός έχει μιαν "
+"ακαταμάχητη γοητεία για κάποιους ανθρώπου
ς, ιδίως αυτούς που είναι οι "
+"καλύτεροι σε αυτόν. Δεν υπάρχει καμμία 
έλλειψη σε μουσικούς που επιμένουν "
+"και ας μην έχουν καμμιά ελπίδα πώς θα τα 
βγάλουν πέρα με αυτόν τον τρόπο."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -883,6 +1022,11 @@
 "the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
 "incentive? My experience shows that they will."
 msgstr ""
+"Στην πραγματικότητα, αυτή η ερώτηση, 
παρ'όλο που ερωτάται συχνά, δεν είναι "
+"κατάλληλη για την περίπτωση αυτή. Ο μισθός 
των προγραμματιστών δεν θα "
+"εκλείψει, απλώς θα είναι μικρότερος. Έτσι, 
η σωστή ερώτηση είναι, θα "
+"ασχολούνται με τον προγραμματισμό με ένα 
μειωμένο χρηματικό κίνητρο; Η "
+"εμπειρία μου λέει, πως ναι."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -891,12 +1035,19 @@
 "anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and "
 "appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
 msgstr ""
+"Για περισσότερα από δέκα χρόνια, πολλοί 
από τους καλύτερους προγραμματιστές "
+"του κόσμου εργάζονταν στο Εργαστήριο 
Τεχνητής Νοημοσύνης για πολύ λιγότερα "
+"χρήματα, από όσα θα έβρισκαν οπουδήποτε 
αλλού. Είχαν πολλά είδη μη-"
+"χρηματικής απολαβής: φήμη και αναγνώριση 
ας πούμε. Και η δημιουργικότητα "
+"είναι καλή, μια ανταμοιβή από μόνη της."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
 "for a lot of money."
 msgstr ""
+"Και οι περισσότεροι έφυγαν, όταν τους 
προτάθηκε η ευκαιρία να κάνουν την "
+"ίδια συναρπαστική εργασία με πολλά 
χρήματα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -906,23 +1057,34 @@
 "with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
 "ones are banned."
 msgstr ""
+"Αυτό που δείχνουν τα γεγονότα είναι πως, 
οι άνθρωποι θα ασχολούνται με τον "
+"προγραμματισμό για λόγους άλλους από τα 
πλούτη, αλλά εάν τους δοθεί η "
+"ευκαιρία να κάνουν πολλά χρήματα επίσης, 
θα φτάσουν να τα περιμένουν και να "
+"τα απαιτούν. Οργανισμοί που πληρώνουν 
λίγα χρήματα δεν πάνε καλά σε "
+"ανταγωνισμό με αυτούς που πληρώνουν 
πολλά, αλλά δεν σημαίνει πώς δεν θα τα "
+"πάνε καλά εάν οι πληρώνοντες πολλά, 
χαθούν."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand that we "
 "stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
+"Χρειαζόμαστε απελπισμένα τους 
προγραμματιστές. Εάν απαιτήσουν να "
+"σταματήσουμε να βοηθάμε τους γειτονές 
μας, πρέπει να υπακούσουμε. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  "
 "Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
 msgstr ""
+"Δεν είστε ποτέ, τόσο απελπισμένοι ώστε να 
πρέπει να συμμορφώνεστε με τέτοιες "
+"απαιτήσεις. Θυμηθείτε: εκατομμύρια για άμυ
να, αλλά ούτε μια δεκάρα για φόρο "
+"υποτελείας !"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>&ldquo;Programmers need to make a living somehow.&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
+msgstr "Οι προγραμματιστές πρέπει με κάποιον 
τρόπο να βγάζουν τα προς το ζην."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -932,18 +1094,29 @@
 "most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to "
 "find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
 msgstr ""
+"Βραχυχρόνια, αυτό είναι αληθές. Παρ'όλα αυ
τά, υπάρχουν πολλοί τρόποι με τους "
+"οποίους οι προγραμματιστές μπορούν να 
βγάζουν τα προς το ζην χωρίς να πωλούν "
+"την άδεια να χρησιμοποιηθεί ένα 
πρόγραμμα. Αυτό είναι σύνηθες τώρα μιας και 
"
+"αποφέρει στους προγραμματιστές και στους 
επιχειρηματίες τα περισσότερα "
+"χρήματα, όχι επειδή είναι ο μόνος τρόπος 
να βγάλουν τα προς το ζην. Είναι "
+"εύκολο να βρει κανείς άλλους τρόπους, 
αρκεί να είναι διατεθειμένος να τους "
+"βρει. Ακολουθούν μερικά παραδείγματα: "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
 "operating systems onto the new hardware."
 msgstr ""
+"Ένας κατασκευαστής υπολογιστών, ο οποίος 
παρουσιάζει έναν νέο υπολογιστή, θα "
+"πληρώσει την μεταφορά των  λειτουργικών συ
στημάτων στο νέο υλικό."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The sale of teaching, hand-holding and maintenance services could also "
 "employ programmers."
 msgstr ""
+"Η αγορά διδασκαλίας, υποστήριξης και συ
ντηρήσεως υπολογιστών, θα μπορούσε να "
+"προσλαμβάνει και προγραμματιστές."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -951,6 +1124,10 @@
 "(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling hand-holding "
 "services.  I have met people who are already working this way successfully."
 msgstr ""
+"Άνθρωποι με νέες ιδέες, θα μπορούσαν να 
διανέμουν τα προγράμματά τους δωρεάν "
+"(7), ζητώντας δωρεές από ικανοποιημένους 
χρήστες, ή να πωλούν υπηρεσίες "
+"υποστήριξης. Έχω γνωρίσει ανθρώπους οι 
οποίοι ήδη εργάζονται επιτυχημένα σε "
+"αυτόν τον τομέα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -958,10 +1135,15 @@
 "would contract with programming companies to write programs that the group's "
 "members would like to use."
 msgstr ""
+"Χρήστες με παρόμοιες ανάγκες μπορούν να συ
στήσουν ομάδες χρηστών και να "
+"πληρώνουν κάποιο αντίτιμο. Μια ομάδα, θα 
μπορούσε να συμβληθεί με εταιρείες "
+"προγραμματιστών, ώστε να γράψουν 
προγράμματα τα οποία θα ήθελε να "
+"χρησιμοποιήσει η ομάδα χρηστών."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
 msgstr ""
+"Όλων των ειδών η ανάπτυξη, μπορεί να 
χρηματοδοτηθεί με έναν Φόρο Λογισμικού:"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -969,6 +1151,10 @@
 "software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to spend "
 "on software development."
 msgstr ""
+"Ας υποθέσουμε πώς όποιος αγοράζει έναν υ
πολογιστή πρέπει να πληρώσει ένα Χ "
+"ποσοστό της τιμής ως φόρο λογισμικού. Η κυ
βέρνηση δίνει αυτό το ποσό σε μια "
+"υπηρεσία όπως η NSF {Σ.τ.Μτφ: στις Η.Π.Α.} για 
να το διαθέσει στην ανάπτυξη "
+"λογισμικού."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -978,30 +1164,40 @@
 "is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total "
 "tax he had to pay."
 msgstr ""
+"Αλλά εάν ο αγοραστής του υπολογιστή κάνει 
ο ίδιος, μια δωρεά στην ανάπτυξη "
+"λογισμικού μπορεί να πιστωθεί τον φόρο. 
Μπορεί να χρηματοδοτήσει ένα σχέδιο "
+"της αρεσκείας του, ελπίζοντας να 
χρησιμοποιήσει το αποτέλεσμα, μόλις "
+"ολοκληρωθεί. Μπορεί να πιστωθεί για όποιο 
ποσό, μέχρι το ύψος του συνολικού "
+"φόρου λογισμικού που θα έπρεπε να 
πληρώσει."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
 "weighted according to the amount they will be taxed on."
 msgstr ""
+"Ο συνολικός φόρος λογισμικού, θα μπορούσε 
να αποφασιστεί μέσα από ψηφοφορία "
+"αυτών που θα κληθούν να τον καταβάλλουν, 
σταθμίζοντας το ποσό που θα "
+"φορολογηθούν."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "The consequences:"
-msgstr ""
+msgstr "Τα αποτελέσματα:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The computer-using community supports software development."
-msgstr ""
+msgstr "Η κοινότητα χρηστών υπολογιστών 
στηρίζει την ανάπτυξη του λογισμικού."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "This community decides what level of support is needed."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η κοινότητα επιλέγει τον βαθμό υ
ποστήριξης που χρειάζεται."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
 "themselves."
 msgstr ""
+"Χρήστες οι οποίοι ενδιαφέρονται για το 
ποιά σχέδια χρηματοδοτούνται με το "
+"μερίδιό τους, κάνουν οι ίδιοι την επιλογή 
τους."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1013,6 +1209,14 @@
 "prospecting.  There will be no need to be able to make a living from "
 "programming."
 msgstr ""
+"Σε μακροχρόνιο επίπεδο, κάνοντας τα 
προγράμματα ελεύθερα, είναι ένα βήμα "
+"προς έναν κόσμο μετα-βιοποριστικό, όπου 
κανείς δεν θα πρέπει να εργάζεται "
+"ιδιαίτερα σκληρά για να ζήσει. Οι άνθρωποι 
θα είναι ελεύθεροι να αφιερώσουν "
+"τον εαυτό τους σε δραστηριότητες ευ
χάριστες, όπως είναι ο προγραμματισμός, "
+"αφού περάσουν τις απαραίτητες δέκα ώρες 
την εβδομάδα σε ζητούμενες ασχολίες "
+"όπως νομοθεσία, οικογενειακές συσκέψεις, 
επισκευή ρομπότ και εξερεύνηση "
+"αστεροειδών. Δεν θα υπάρχει καμμία ανάγκη 
να βγάζει κανείς τα προς το ζην "
+"από τον προγραμματισμό."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1025,10 +1229,19 @@
 "production.  We must do this, in order for technical gains in productivity "
 "to translate into less work for us."
 msgstr ""
+"Έχουμε ήδη μειώσει το ποσό της εργασίας 
που χρειάζεται ολόκληρη η κοινωνία "
+"ώστε να φέρει εις πέρας την ίδια της την 
παραγωγικότητα, αλλά πολύ λίγο από "
+"αυτό το επίτευγμα έχει μεταφραστεί σε 
αναψυχή για τους εργαζόμενους λόγω της "
+"πολλής μη-παραγωγικής δραστηριότητας που 
χρειάζεται να συνοδεύει την "
+"παραγωγική δραστηριότητα. Οι κύριοι λόγοι 
για αυτό, είναι η γραφειοκρατία "
+"και ο ισομετρικός αγώνας εναντίον του 
ανταγωνισμού. Το Ελεύθερο Λογισμικό θα "
+"μειώσει πολύ αυτές τις διαρροές στο πεδίο 
της παραγωγής λογισμικού. Πρέπει "
+"να το κάνουμε αυτό, ώστε οι τεχνολογικές 
εξελίξεις στην παραγωγικότητα να "
+"μεταφράζονται σε λιγότερη εργασία για 
εμάς."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώσεις"
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1046,6 +1259,20 @@
 "much the better.  The important thing is that everyone who has a copy has "
 "the freedom to cooperate with others in using it."
 msgstr ""
+"Η έκφραση εδώ ήταν απρόσεκτη. Η πρόθεση 
ήταν πώς, κανένας δεν θα πρέπει να "
+"πληρώσει για άδεια για να χρησιμοποιήσει 
το σύστημα GNU. Αλλά οι λέξεις δεν "
+"το κάνουν ξεκάθαρο, και οι άνθρωποι 
αρκετές φορές τις μεταφράζουν λέγοντας "
+"πώς, τα αντίγραφα του GNU θα έπρεπε πάντα να 
διατίθενται με ελάχιστη ή "
+"καθόλου χρέωση. Αυτή δεν ήταν ποτέ η 
πρόθεση, αργότερα το μανιφέστο αναφέρει "
+"την πιθανότητα ύπαρξης εταιρειών οι 
οποίες θα παρέχουν την υπηρεσία "
+"διανομής, για κέρδος. Τελικά έμαθα να 
διακρίνω προσεκτικά μεταξύ “free” κατά "
+"την έννοια της ελευθερίας και “free” κατά 
την έννοια της τιμής. Ελεύθερο "
+"Λογισμικό είναι λογισμικό στο οποίο οι 
χρήστες έχουν την ελευθερία να "
+"διανέμουν και να βελτιώνουν. Κάποιοι 
χρήστες μπορούν να παραλαμβάνουν "
+"αντίγραφα δωρεάν, ενώ άλλοι μπορούν να 
πληρώνουν ώστε να παραλαμβάνουν "
+"αντίγραφα και εάν  και εάν τα κεφάλαια 
βοηθούν στην βελτίωση του λογισμικού, "
+"τόσο το καλύτερο. Το σημαντικό είναι πώς 
όλοι, όσοι έχουν ένα αντίγραφο, "
+"έχουν την ελευθερία να συνεργαστούν με 
άλλους στην χρήση του."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1065,10 +1292,15 @@
 "charge, from your friends or over the net.  But it does suggest the wrong "
 "idea."
 msgstr ""
+"Αυτό είναι ένα άλλο σημείο όπου απέτυχα να 
διαχωρίσω προσεκτικά μεταξύ των "
+"δύο διαφορετικών σημασιών της λέξεως 
“free”. Η δήλωση ως έχει δεν είναι "
+"λανθασμένη - μπορείτε να παραλάβετε 
αντίγραφα του λογισμικού GNU χωρίς "
+"χρέωση, από τους φίλους σας ή το Δίκτυο. 
Αλλά πράγματι, υπονοείται η λάθος "
+"ιδέα."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
-msgstr ""
+msgstr "Αρκετές τέτοιες εταιρείες, υπάρχουν 
τώρα."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1077,12 +1309,17 @@
 "distribution service.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things "
 "from the FSF</a> to support its work."
 msgstr ""
+"Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, για 10 
χρόνια συγκέντρωνε τους περισσότερους "
+"πόρους τους από μια υπηρεσία διαθέσεως, 
παρ'όλο που ήταν μια φιλανθρωπία "
+"μάλλον, παρά μια εταιρεία. Μπορείτε να 
παραγγείλετε πράγματα από το FSF. "
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 to "
 "support maintenance of the GNU C Compiler."
 msgstr ""
+"Μια ομάδα εταιρειών συγκέντρωσε πόρους 
γύρω στο 1991, για να υποστηρίξει  "
+"την συντήρηση του μεταγλωττιστή GNU C."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1108,6 +1345,16 @@
 "trademarks separately.  See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further "
 "explanation</a> of how this term spreads confusion and bias."
 msgstr ""
+"Στην δεκαετία του '80, δεν είχα ακόμα συ
νειδητοποιήσει πόσο μπερδεμένο ήταν "
+"να μιλήσει κανείς για το “θέμα” της “πνευ
ματικής ιδιοκτησία”. Ο όρος είναι "
+"ξεκάθαρα αδόκιμος, περισσότερο λογικό 
είναι το γεγονός πώς συγκεντρώνει "
+"μαζί , κάμποσους, διαφορετικούς, νόμους 
για πολύ διαφορετικά ζητήματα. "
+"Σήμερα, παροτρύνω τους ανθρώπους να 
απορρίψουν τον όρο “πνευματική "
+"ιδιοκτησία” εντελώς, ώστε να μην 
οδηγούνται άλλοι στο συμπέρασμα πώς οι 
περί "
+"αυτής νόμοι, αντιμετωπίζουν ένα και 
μοναδικό θέμα. Η σωστή επιλογή είναι να "
+"συζητάμε για ευρεσιτεχνίες, δικαιώματα 
δημιουργού και εμπορικά σήματα, "
+"ξεχωριστά. Δείτε  μια περαιτέρω εξήγηση 
για το πώς, ο όρος “πνευματική "
+"ιδιοκτησία” προκαλεί σύγχυση και 
διαστρέβλωση."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1118,6 +1365,12 @@
 "software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> "
 "<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
 msgstr ""
+"Τελικά μάθαμε να ξεχωρίζουμε μεταξύ του 
“free software” (Ελεύθερου "
+"λογισμικού) και του “freeware” (δωρεάν). Ο 
όρος “freeware” σημαίνει "
+"λογισμικό που μπορείτε να αναδιανείμετε, 
αλλά συνήθως δεν μπορείτε να "
+"μελετήσετε και να τροποποιήσετε τον 
πηγαίο κώδικα, έτσι τα περισσότερα δεν "
+"είναι Ελεύθερο Λογισμικό. Δείτε την 
σελίδα για τις Λέξεις και Φράσεις που "
+"προκαλούν σύγχυση για περισσότερες 
πληροφορίες."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]