www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el/philosophy selling.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el/philosophy selling.el.po
Date: Mon, 12 Jul 2010 14:27:43 +0000

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   10/07/12 14:27:43

Modified files:
        philosophy     : selling.el.po 

Log message:
        philosophy/selling.el.po reviewed

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/selling.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: selling.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/philosophy/selling.el.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- selling.el.po       12 Jul 2010 11:37:52 -0000      1.5
+++ selling.el.po       12 Jul 2010 14:27:43 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-08 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-11 21:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-12 17:28+0300\n"
 "Last-Translator: Kostas Boukouvalas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -92,10 +92,10 @@
 "Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Τα μη 
ελεύθερα "
-"προγράμματα</a> πωλούνται συνήθως για μια υ
ψηλή τιμή, αλλά μερικές φορές ένα "
-"κατάστημα θα σας δώσει αντίγραφο χωρίς 
επιβάρυνση. Αυτό δεν το καθιστά "
+"προγράμματα</a> πωλούνται συνήθως σε μια υ
ψηλή τιμή, αλλά μερικές φορές ένα "
+"κατάστημα θα σας δώσει ένα αντίγραφο 
χωρίς επιβάρυνση.  Αυτό δεν το καθιστά "
 "ελεύθερο λογισμικό, όμως. Είτε με τιμή, 
είτε χωρίς τιμή, το πρόγραμμα δεν "
-"είναι ελεύθερο επειδή οι χρήστες δεν έχου
ν την ελευθερία σε αυτό. "
+"είναι ελεύθερο επειδή οι χρήστες δεν έχου
ν ελευθερία. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -107,11 +107,10 @@
 msgstr ""
 "Δεδομένου ότι το ελεύθερο λογισμικό δεν 
είναι θέμα τιμής, μια χαμηλή τιμή "
 "δεν κάνει το λογισμικό ελεύθερο, ή ακόμα 
πιο κοντά στο να είναι ελεύθερο. "
-"Έτσι εάν επιθυμείτε να αναδιανείμετε 
αντίγραφα του ελεύθερου λογισμικού, "
-"μπορείτε να το χρεώσετε με ένα σημαντικό 
ποσό και <em>να κερδίσετε κάποια "
-"χρήματα</em>. Η αναδιανομή του ελεύθερου 
λογισμικού είναι μια καλή και "
-"νόμιμη δραστηριότητα και εχετε τη δυ
νατότητα να κερδίσετε αρκετά χρήματα από "
-"αυτή."
+"Έτσι εάν αναδιανέμετε αντίγραφα ελεύθερου
 λογισμικού, μπορείτε να το "
+"χρεώσετε με ένα σημαντικό ποσό και <em>να 
κερδίσετε κάποια χρήματα</em>.  Η "
+"αναδιανομή ελεύθερου λογισμικού είναι 
μια καλή και νόμιμη δραστηριότητα· εάν "
+"το κάνετε, μπορείτε και να βγάλετε κέρδος 
από αυτήν."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -127,7 +126,7 @@
 "κοινότητας. Για ένα διανομέα, ο τρόπος για 
να κάνει κάτι τέτοιο είναι να "
 "δώσει μέρος του κέρδους σε έργα ανάπτυξης 
ελεύθερου λογισμικού ή στο <a href="
 "\"/fsf/fsf.html\">Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού</a>. 
Με αυτόν τον τρόπο "
-"μπορείτε να προχωρήσετε στον κόσμο του 
ελεύθερου λογισμικού."
+"μπορείτε να προάγετε τον κόσμο του 
ελεύθερου λογισμικού."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -135,20 +134,20 @@
 "development.  Don't waste it!</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Η διανομή ελεύθερου λογισμικού είναι 
μια ευκαιρία να συγκεντρώσετε "
-"κεφάλαια για ανάπτυξη. Μη τη πετάτε!</strong>"
+"κεφάλαια για ανάπτυξη.  Μη την πετάτε!</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
 msgstr ""
-"Για να μπορέσετε να συνεισφέρετε κάποια 
κεφάλαια, θα πρέπει να "
-"εξοικονομήσετε κάποια επιπλέον. Εαν 
χρεώνετε πολύ λίγο μια υπηρεσία, δεν θα "
-"έχετε τίποτα μετά να μοιράσετε για την υ
ποστήριξη της ανάπτυξης."
+"Για να μπορέσετε να συνεισφέρετε 
κεφάλαια, θα πρέπει να εξοικονομήσετε "
+"κάποια επιπλέον.  Εάν χρεώνετε πολύ μικρά 
τέλη, δεν θα έχετε τίποτα μετά να "
+"μοιράσετε για την υποστήριξη της ανάπτυ
ξης."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
-msgstr "Θα αποτελέσει πλήγμα για κάποιους 
χρήστε η μεγαλύτερη τιμή διανομής;"
+msgstr "Θα αποτελέσει πλήγμα για κάποιους 
χρήστες η μεγαλύτερη τιμή διανομής;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -158,17 +157,17 @@
 "high price does exactly that &mdash; but free software is different."
 msgstr ""
 "Οι άνθρωποι πολλές φορές ανησυχούν πως 
μια υψηλή τιμή διανομής θα αφήσει το "
-"ελεύθερο λογισμικό εκτός του εύρους των 
χρηστών που δεν έχουν πολλά χρήματα. "
-"Με το <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">ιδιόκτητο "
-"λογισμικό</a>, η υψηλή τιμή κάνει ακριβώς αυ
τό &mdash; αλλά με το ελεύθερο "
-"λογισμικό είναι διαφορετικά."
+"ελεύθερο λογισμικό εκτός του εύρους των 
χρηστών που δεν έχουν πολλά "
+"χρήματα.  Με το <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">ιδιοκτησιακό λογισμικό</a>, η υψηλή τιμή 
κάνει ακριβώς αυτό &mdash; αλλά "
+"το ελεύθερο λογισμικό είναι διαφορετικό."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
 msgstr ""
-"Η διαφορά είναι πως το ελεύθερο λογισμικό 
τείνει να διαδοθεί με φυσικό τρόπο "
+"Η διαφορά είναι πως το ελεύθερο λογισμικό 
τείνει με φυσικό τρόπο να διαδοθεί "
 "και υπάρχουν πολλοί τρόποι να το προμηθευ
τεί κάποιος."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -178,9 +177,9 @@
 "make it hard for some users to use the program."
 msgstr ""
 "Οι αποθησαυριστές λογισμικού προσπαθούν 
με όλες τους τις δυνάμεις για να σας "
-"σταματήσουν να λειτουργήσετε ένα 
πρόγραμμα ιδιόκτητου λογισμικού χωρίς να "
-"πληρώσετε την πάγια τιμή. Εαν αυτή η τιμή 
είναι υψηλή, αυτό δυσκολεύει "
-"μερικούς χρήστες να χρησιμοποιήσουν το 
πρόγραμμα."
+"σταματήσουν από το να λειτουργήσετε ένα 
πρόγραμμα ιδιοκτησιακού λογισμικού "
+"χωρίς να πληρώσετε την πάγια τιμή. Εάν αυ
τή η τιμή είναι υψηλή, αυτό όντως "
+"δυσκολεύει μερικούς χρήστες να 
χρησιμοποιήσουν το πρόγραμμα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,10 +190,10 @@
 "can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
 "the software is free."
 msgstr ""
-"Με το ελεύθερο λογισμικό, οι χρήστες δεν 
χρειάζεται να πληρώσουν το τέλος "
-"διανομής για να χρησιμοποιήσουν το 
λογισμικό. Μπορούν να αντιγράψουν το "
-"πρόγραμμα από ένα φίλο ο οποίος έχει ένα 
αντίγραφο, ή με τη βοήθεια ενός "
-"φίλου που έχει δικτυακή πρόσβαση. Ακόμα, 
μπορούν μερικοί χρήστες να "
+"Με το ελεύθερο λογισμικό, οι χρήστες δεν 
<em>χρειάζεται</em> να πληρώσουν το "
+"τέλος διανομής για να χρησιμοποιήσουν το 
λογισμικό.  Μπορούν να αντιγράψουν "
+"το πρόγραμμα από ένα φίλο ο οποίος έχει 
ένα αντίγραφο, ή με τη βοήθεια ενός "
+"φίλου που έχει δικτυακή πρόσβαση.  Ή ακόμα, 
μπορούν μερικοί χρήστες να "
 "μαζευτούν, να μοιραστούν την τιμή του ενός 
CD-ROM και μετά μπορεί ο καθένας "
 "τους να εγκαταστήσει το λογισμικό. Μια υ
ψηλή τιμή CD-ROM δεν είναι μεγάλο "
 "εμπόδιο όταν το λογισμικό είναι ελεύθερο."
@@ -210,9 +209,9 @@
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
 "a low price is likely to encourage users."
 msgstr ""
-"Μια ακόμη κοινή ανησυχία αφορά τη 
δημοφιλία του ελεύθερου λογισμικού. Οι "
-"άνθρωποι νομίζουν οτι μια υψηλή τιμή για 
διανομή θα μείωνε τον αριθμό των "
-"χρηστών, ή οτι μια χαμηλή τιμή θα ενθάρρυ
νε τους χρήστες."
+"Μια ακόμη κοινή ανησυχία αφορά τη 
δημοτικότητα του ελεύθερου λογισμικού.  Οι "
+"άνθρωποι νομίζουν ότι μια υψηλή τιμή για 
διανομή θα μείωνε τον αριθμό των "
+"χρηστών, ή ότι μια χαμηλή τιμή θα ενθάρρυ
νε τους χρήστες."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -220,10 +219,10 @@
 "different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
 "service has less effect on popularity."
 msgstr ""
-"Αυτό είναι αλήθεια όσον αφορά το 
ιδιόκτητο λογισμικό &mdash; αλλά το "
-"ελεύθερο λογισμικό είναι διαφορετικό. Με 
τόσο πολλούς τρόπους να προμηθευτεί "
-"κάποιος αντίγραφα, η τιμή της υπηρεσίας 
διανομής έχει πολύ μικρή επίδραση "
-"στην δημοτικότητα."
+"Αυτό είναι αλήθεια όσον αφορά το 
ιδιοκτησιακό λογισμικό &mdash; αλλά το "
+"ελεύθερο λογισμικό είναι διαφορετικό.  Με 
τόσο πολλούς τρόπους να "
+"προμηθευτεί κάποιος αντίγραφα, η τιμή της 
υπηρεσίας διανομής έχει μικρότερη "
+"επίδραση στη δημοτικότητα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -236,11 +235,12 @@
 msgstr ""
 "Μακροπρόθεσμα, το πόσο πολλοί άνθρωποι 
χρησιμοποιούν ελεύθερο λογισμικό "
 "καθορίζεται κυρίως από <em>πόσα πολλά 
πράγματα μπορεί το ελεύθερο λογισμικό "
-"να κάνει</em>, και πόσο εύκολο είναι στη 
χρήση του. Πολλοί χρήστες δεν έχουν "
-"ως προτεραιότητά τους την ελευθερία; αυ
τοί ας συνεχίσουν να χρησιμοποιούν το "
-"ιδιόκτητο λογισμικό αν το ελεύθερο 
λογισμικό δεν κάνει την δουλειά τους. "
-"Επομένως, εαν θέλουμε να αυξήσουμε τον 
αριθμό των χρηστών μακροπρόθεσμα, "
-"πρέπει πάνω απ' όλα <em>να αναπτύξουμε 
περισσότερο ελεύθερο λογισμικό</em>."
+"να κάνει</em>, και πόσο εύκολο είναι στη 
χρήση του.  Πολλοί χρήστες δεν "
+"έχουν ως προτεραιότητά τους την ελευ
θερία· μπορεί να συνεχίσουν να "
+"χρησιμοποιούν το ιδιοκτησιακό λογισμικό 
αν το ελεύθερο λογισμικό δεν κάνει "
+"όλες τις δουλειές που θέλουν να γίνουν.  
Επομένως, εάν θέλουμε να αυξήσουμε "
+"τον αριθμό των χρηστών μακροπρόθεσμα, 
πρέπει πάνω απ' όλα <em>να αναπτύξουμε "
+"περισσότερο ελεύθερο λογισμικό</em>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -250,11 +250,11 @@
 "writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
 "them."
 msgstr ""
-"Ο πιο άμεσος τρόπος για να το κάνετε αυτό 
είναι γράφοντας <a href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">ελεύθερο λογισμικό</a> 
ή <a href=\"/doc/"
-"doc.html\">οδηγούς</a> μόνοι σας. Αλλά αν κάνετε 
διανομή αντί για συγγραφής, "
-"ο καλύτερος τρόπος για να βοηθήσετε είναι 
να συγκεντρώσετε κεφάλαια για "
-"άλλους που γράφουν."
+"Ο πιο άμεσος τρόπος για να το κάνετε αυτό 
είναι να γράψετε απαιτούμενο <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>ελεύθερο 
λογισμικό</a> ή "
+"<a href=\"/doc/doc.html\">εγχειρίδια</a>.  Αλλά αν 
κάνετε διανομή αντί για "
+"συγγραφή, ο καλύτερος τρόπος για να 
βοηθήσετε είναι να συγκεντρώσετε "
+"κεφάλαια για άλλους να τα γράψουν."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
@@ -266,9 +266,9 @@
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
 msgstr ""
-"Μιλώντας αυστηρά, &ldquo;πώληση&rdquo; σημαίνει 
εμπορεύομαι αγαθά για "
-"χρήματα. Η πώληση ενός αντιγράφου ενός 
ελεύθερου προγράμματος είναι νόμιμη "
-"και την ενθαρρύνουμε."
+"Μιλώντας αυστηρά, &ldquo;πώληση&rdquo; σημαίνει 
εμπορία αγαθών για χρήματα.  "
+"Η πώληση ενός αντιγράφου ενός ελεύθερου 
προγράμματος είναι νόμιμη και την "
+"ενθαρρύνουμε."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -279,8 +279,8 @@
 msgstr ""
 "Παρ' όλα αυτά, όταν οι άνθρωποι σκέφτονται 
για <a href=\"/philosophy/words-"
 "to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;πώληση 
λογισμικού&rdquo;</a>, συνήθως "
-"φαντάζονται να την πραγματοποιήσουν όπως 
οι περισσότερες εταιρείες: "
-"δημιουργώντας ιδιόκτητο λογισμικό παρά 
ελεύθερο."
+"φαντάζονται να την πραγματοποιούν όπως 
κάνουν οι περισσότερες εταιρείες: "
+"κάνοντας το λογισμικό ιδιοκτησιακό παρά 
ελεύθερο."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -290,11 +290,11 @@
 "could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
 "unambiguous."
 msgstr ""
-"Επομένως, εαν θέλετε να κάνετε ξεκάθαρη τη 
διαφορά, όπως κάνει αυτό το "
-"κείμενο, προτείνουμε να αποφύγετε να 
χρησιμοποιήσετε τον όρο &ldquo;πώληση "
-"λογισμικού&ldquo και αντ' αυτού να 
χρησιμοποιήσετε κάποια άλλη έκφραση. Για "
-"παράδειγμα, θα μπορούσατε να αναφερθείτε 
σε &ldquo;ανταποδοτική διανομή "
-"λογισμικού&rdquo;&mdash; αυτό είναι κάτι το 
σαφές."
+"Επομένως, εκτός εάν σκοπεύετε να κάνετε 
ξεκάθαρες τις διαφορές, όπως κάνει "
+"αυτό το άρθρο, προτείνουμε να αποφύγετε να 
χρησιμοποιήσετε τον όρο &ldquo;"
+"πώληση λογισμικού&ldquo και αντ' αυτού να 
χρησιμοποιήσετε κάποια άλλη "
+"διατύπωση.  Για παράδειγμα, θα μπορούσατε 
να αναφερθείτε σε &ldquo;διανομή "
+"ελεύθερου λογισμικού με αμοιβή&rdquo;&mdash; αυ
τό είναι κάτι το σαφές."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -309,13 +309,13 @@
 "marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
 "dollars for a copy."
 msgstr ""
-"Εκτός από μια εξαιρετικά ειδική περίπτωση 
η Γενική Δημόσια Άδεια <a href=\"/"
-"copyleft/gpl.html\">GNU (GNU GPL)</a> δεν περιλαμβάνει 
απαιτήσεις για το "
-"πόσο μπορείτε να χρεώσετε για διανομήενός 
αντιγράφου ελεύθερου λογισμικού. "
+"Εκτός από μια ειδική περίπτωση η <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Γενική Άδεια "
+"Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU GPL)</a> δεν 
περιλαμβάνει απαιτήσεις για το πόσο "
+"μπορείτε να χρεώσετε τη διανομή ενός 
αντιγράφου ελεύθερου λογισμικού.  "
 "Μπορείτε να μη χρεώσετε τίποτα ή να 
χρεώσετε μια δεκάρα, ένα δολλάριο, ή ένα "
-"δισεκατομμύριο δολλάρια. Από εσάς 
εξαρτάται και από την αγορά, γι' αυτό μη "
-"παραπονεθείτε σε εμας εαν κανένας δε 
θέλει να πληρώσει ένα δισεκατομμύριο "
-"για ένα αντίγραφο."
+"δισεκατομμύριο δολλάρια.  Από εσάς 
εξαρτάται και από την αγορά, γι' αυτό μην "
+"παραπονεθείτε σ' εμάς εάν κανένας δε θέλει 
να πληρώσει ένα δισεκατομμύριο "
+"δολλάρια για ένα αντίγραφο."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -330,16 +330,16 @@
 "distribution fees, so we do not limit them."
 msgstr ""
 "Η μοναδική εξαίρεση είναι η περίπτωση όπου
 τα εκτελέσιμα αρχεία διανέμονται "
-"χωρίς τον αντίστοιχο πηγαίο κώδικα. 
Όποιοι το κάνουν αυτό, υποχρεώνονται από "
-"την GNU GPL να παρέχουν τον πηγαίο κώδικα σε 
ετεροχρονισμένη αίτηση του. "
-"Χωρίς κάποιο όριο στο ποσό χρέωσης για τον 
πηγαίο κώδικα, θα μπορούσαν να το "
-"ορίσουν τόσο υψηλό ουτως ώστε κάποιος να 
είναι υποχρεωμένος να "
-"πληρώσει&mdash;ένα δισεκατομμύριο 
δολλάρια&mdash;και επομένως να λένε πως "
-"διανέμουν τον πηγαίο κώδικα ενώ στην 
πραγματικότητα τον κρύβουν. Οπότε σε "
-"αυτή τη περίπτωση έχουμε ένα όριο για το 
ποσό χρέωσης για τον πηγαίο κώδικα "
-"με σκοπό να εξασφαλιστεί η ελευθερία του 
χρήστη. Σε φυσιολογικές "
-"περιπτώσεις, παραυτα, δεν υπάρχει 
δικαιολογία για όριο στη χρέωση διανομής, "
-"επομένως δεν ορίζουμε κάποιο."
+"χωρίς τον αντίστοιχο πηγαίο κώδικα.  
Όποιοι το κάνουν αυτό, υποχρεώνονται "
+"από τη GNU GPL να παρέχουν τον πηγαίο κώδικα 
σε ετεροχρονισμένη αίτηση του.  "
+"Χωρίς κάποιο όριο στο ποσό χρέωσης για τον 
πηγαίο κώδικα, θα μπορούσαν να "
+"ορίσουν ένα τέλος τόσο υψηλό ούτως ώστε 
κανείς να μη μπορεί να το "
+"πληρώσει&mdash;όπως ένα δισεκατομμύριο 
δολλάρια&mdash;και επομένως να "
+"υποκρίνονται ότι διανέμουν τον πηγαίο 
κώδικα ενώ στην πραγματικότητα τον "
+"κρύβουν.  Οπότε σε αυτή την περίπτωση 
είμαστε υποχρεωμένοι να περιορίσουμε "
+"το όριο του τέλους για τον πηγαίο κώδικα, 
ώστε να εξασφαλιστεί η ελευθερία "
+"του χρήστη.  Σε φυσιολογικές περιπτώσεις, 
ωστόσο, δεν υπάρχει δικαιολογία "
+"για όριο στην αμοιβή διανομής, επομένως 
δεν ορίζουμε κάποιο."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]