# Czech translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-22 01:52+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of: msgid "" "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Můžete svému počítači věřit? – Projekt GNU – Nadace pro svobodný software " "(FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Can You Trust Your Computer?" msgstr "Můžete svému počítači věřit?" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "napsal <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Who should your computer take its orders from? Most people think their " "computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call " "“trusted computing”, large media corporations (including the " "movie companies and record companies), together with computer companies such " "as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead " "of you. (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.) " "Proprietary programs have included malicious features before, but this plan " "would make it universal." msgstr "" "Od koho by měl váš počítač přijímat rozkazy? Většina lidí si myslí, že " "jejich počítač by měl poslouchat je, ne někoho jiného. V rámci plánu zvaného " "„důvěryhodné počítání“ („trusted computing“) se velké mediální korporace " "(včetně filmových a nahrávacích společností) společně s počítačovými firmami " "jako Microsoft a Intel snaží přimět váš počítač, aby poslouchal je místo " "vás. (Tento plán se v pojetí Microsoftu nazývá Palladium.) Proprietární " "programy obsahovaly zákeřné funkce již dříve, ale tento plán to umožní dělat " "univerzálněji." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it " "does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising " "that clever businessmen find ways to use their control to put you at a " "disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of Windows " "was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a " "recent “security” upgrade in Windows Media Player required users " "to agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: the KaZaa music-" "sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out " "the use of your computer to its clients. These malicious features are often " "secret, but even once you know about them it is hard to remove them, since " "you don't have the source code." msgstr "" "Proprietární software v zásadě znamená, že nemáte pod kontrolou, co program " "dělá; nemůžete studovat zdrojový kód nebo ho měnit. Není překvapením, že " "vychytralí obchodníci našli způsob jak využít svoji nadvládu nad softwarem, " "aby vás dostali do nevýhodného postavení. Microsoft to udělal několikrát: " "jedna verze Windows byla navržena tak, aby hlásila Microsoftu, jaký všechen " "software máte na svém pevném disku; nedávná „bezpečnostní“ aktualizace " "přehrávače Windows Media Player vyžadovala, aby uživatel souhlasil s novými " "omezujícími podmínkami. Ale Microsoft v tom není sám: KaZaa, program na " "sdílení hudby, je navržen tak, že obchodní partneři KaZaa můžou pronajímat " "váš počítač svým klientům. Tyto škodlivé funkce jsou často utajené, ale i " "když o nich víte, je problém je odstranit, jelikož nemáte přístup ke " "zdrojovému kódu." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the past, these were isolated incidents. “Trusted computing” " "would make the practice pervasive. “Treacherous computing” is a " "more appropriate name, because the plan is designed to make sure your " "computer will systematically disobey you. In fact, it is designed to stop " "your computer from functioning as a general-purpose computer. Every " "operation may require explicit permission." msgstr "" "V minulosti šlo o ojedinělé případy. „Trusted computing“ by z toho ale " "udělal běžnou praxi. Správný název je „Proradné počítání“ („Treacherous " "computing“), protože v plánu je zajistit, aby vás váš počítač systematicky " "neposlouchal. Jde vlastně o to, aby váš počítač přestal fungovat jako obecné " "mnohoúčelové zařízení. Každá operace by musela být explicitně povolena." #. type: Content of: <p> msgid "" "The technical idea underlying treacherous computing is that the computer " "includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept " "secret from you. Proprietary programs will use this device to control which " "other programs you can run, which documents or data you can access, and what " "programs you can pass them to. These programs will continually download new " "authorization rules through the Internet, and impose those rules " "automatically on your work. If you don't allow your computer to obtain the " "new rules periodically from the Internet, some capabilities will " "automatically cease to function." msgstr "" "Technická podstata proradného počítání spočívá v tom, že počítač bude " "vybaven digitálním šifrovacím a podepisovacím zařízením a klíče nebudete mít " "k dispozici. Proprietární programy budou toto zařízení používat ke kontrole " "nad tím, které programy smíte spouštět, k jakým dokumentům a datům smíte " "přistupovat a jakým programům je smíte předávat. Proprietární programy budou " "neustále stahovat z Internetu nová autorizační pravidla a automaticky je " "aplikovat při vaší práci. Když neumožníte svému počítači periodické " "stahování nových pravidel z Internetu, budou automaticky vypnuty některé " "jeho funkce." #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous " "computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded " "videos and music can be played only on one specified computer. Sharing will " "be entirely impossible, at least using the authorized files that you would " "get from those companies. You, the public, ought to have both the freedom " "and the ability to share these things. (I expect that someone will find a " "way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM " "will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)" msgstr "" "Hollywood a nahrávací společnosti pochopitelně plánují použít proradné " "počítání pro Digital Restrictions Management (DRM) tak, aby stažená videa a " "písničky šly přehrát jen na daném počítači. Sdílení bude zcela nemožné, " "alespoň při používání autorizovaných souborů získaných od těchto " "společností. Vy – veřejnost – byste měli mít svobodu a možnost sdílet. " "(Předpokládám, že někdo objeví způsob, jak vytvořit nezašifrované verze a " "nahrávat je a sdílet, takže DRM neuspěje, ale to není žádná omluva pro tento " "systém.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are plans " "to use the same facility for email and documents—resulting in email " "that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the " "computers in one company." msgstr "" "Znemožnění sdílení je dost špatné, ale jsou tu i horší věci. Existují plány, " "že se stejné zařízení použije pro e-maily a dokumenty – což povede např. k " "tomu, že e-mail zmizí po dvou týdnech nebo k dokumentům, které půjde číst " "pouze na počítačích jedné firmy." #. type: Content of: <p> msgid "" "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that " "you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the " "email to show that the decision was not yours. “Getting it in " "writing” doesn't protect you when the order is written in disappearing " "ink." msgstr "" "Představte si, že dostanete e-mail od svého šéfa, kterým vám nařídí udělat " "něco, co považujete za riskantní; o měsíc později, když se vám uposlechnutí " "příkazu vymstí, nebudete moci použít daný e-mail, abyste dokázali, že to " "nebylo vaše rozhodnutí. „Dostat to písemně“ vás neochrání, když je příkaz " "psaný mizejícím inkoustem." #. type: Content of: <p> msgid "" "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal " "or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or " "to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked. " "Today you can send this to a reporter and expose the activity. With " "treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her " "computer will refuse to obey her. Treacherous computing becomes a paradise " "for corruption." msgstr "" "Představte si, že dostanete e-mail od svého šéfa, který zavádí nelegální " "nebo morálně nepřijatelné nařízení, jako např. zničit informace o auditu " "společnosti nebo umožní, aby se nebezpečná hrozba vaší zemi " "nekontrolovatelně šířila. V současnosti můžete takový e-mail poslat " "novinářovi a odkrýt tyto aktivity. V případě proradného počítání nebude mít " "možnost si dokument přečíst; jeho počítač ho odmítne poslechnout. Proradné " "počítání představuje ráj pro korupci." #. type: Content of: <p> msgid "" "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when " "they save your documents, to make sure no competing word processors can read " "them. Today we must figure out the secrets of Word format by laborious " "experiments in order to make free word processors read Word documents. If " "Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the " "free software community won't have a chance of developing software to read " "them—and if we could, such programs might even be forbidden by the " "Digital Millennium Copyright Act." msgstr "" "Textové editory jako Microsoft Word mohou využít proradné počítání při " "ukládání vašich dokumentů k tomu, aby dokument nešel přečíst v konkurenčních " "editorech. Dnes musíme zjišťovat, jak funguje tajný formát Wordu, pomocí " "pracných experimentů, abychom mohli vytvořit svobodné textové editory, které " "čtou dokumenty vytvořené ve Wordu. Když Word při ukládání dokumenty " "zašifruje s použitím proradného počítání, komunita svobodného softwaru " "nebude mít šanci vytvořit software, který by je četl – a kdybychom mohli, " "byly by takové programy nelegální podle Digital Millennium Copyright Act." #. type: Content of: <p> msgid "" "Programs that use treacherous computing will continually download new " "authorization rules through the Internet, and impose those rules " "automatically on your work. If Microsoft, or the US government, does not " "like what you said in a document you wrote, they could post new instructions " "telling all computers to refuse to let anyone read that document. Each " "computer would obey when it downloads the new instructions. Your writing " "would be subject to 1984-style retroactive erasure. You might be unable to " "read it yourself." msgstr "" "Programy využívající proradné počítání budou neustále stahovat z Internetu " "nová autorizační pravidla a automaticky je aplikovat při vaší práci. Když se " "Microsoftu nebo americké vládě nebude líbit, co jste v nějakém dokumentu " "napsali, mohou poslat instrukce všem počítačům, aby zamezily uživatelům ve " "čtení vašeho dokumentu. Vaše texty by byly předmětem retroaktivního mazání " "ve stylu 1984. I vám samotným může být znemožněno, abyste je četli." #. type: Content of: <p> msgid "" "You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing " "application does, study how painful they are, and decide whether to accept " "them. Even if you can find this out, it would be foolish to accept the " "deal, but you can't even expect the deal to stand still. Once you come to " "depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can " "change the deal. Some applications will automatically download upgrades " "that will do something different—and they won't give you a choice " "about whether to upgrade." msgstr "" "Možná si myslíte, že byste mohli zjistit, jaké ošklivé věci aplikace " "proradného počítání dělají, prostudovat, jak bolestivé to je a rozhodnout " "se, zda je akceptovat nebo ne. I kdybyste to mohli vyzkoumat, bylo by " "bláhové přijmout takový obchod, navíc ani nemůžete čekat, že podmínky " "„obchodu“ zůstanou stejné. Jakmile začnete spoléhat na používání takového " "programu, jste závislí a oni to vědí; mohou změnit podmínky. Některé " "aplikace automaticky stahují aktualizace, které přinášejí jiné chování " "programu –- a nechtějí vám dát na výběr, zda upgradovat nebo ne." #. type: Content of: <p> msgid "" "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using " "it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid " "installing proprietary applications on it, then you are in charge of what " "your computer does. If a free program has a malicious feature, other " "developers in the community will take it out, and you can use the corrected " "version. You can also run free application programs and tools on nonfree " "operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many " "users do it." msgstr "" "Dnes můžete předejít omezením, které přináší proprietární software, tím, že " "ho nebudete používat. Když používáte GNU/Linux nebo jiný svobodný operační " "systém a když se vyhnete instalaci proprietárních aplikací, pak jste to vy, " "kdo rozhoduje o tom, co bude váš počítač dělat. Když bude mít nějaký " "svobodný program škodlivou vlastnost, ostatní vývojáři v komunitě ji " "odstraní a vy můžete používat opravenou verzi. Můžete také provozovat " "svobodné aplikace a nástroje na nesvobodném operačním systému; což vám " "nedává plnou svobodu, ale mnozí uživatelé tak činí." #. type: Content of: <p> msgid "" "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free " "applications at risk, because you may not be able to run them at all. Some " "versions of treacherous computing would require the operating system to be " "specifically authorized by a particular company. Free operating systems " "could not be installed. Some versions of treacherous computing would " "require every program to be specifically authorized by the operating system " "developer. You could not run free applications on such a system. If you " "did figure out how, and told someone, that could be a crime." msgstr "" "Proradné počítání ohrožuje existenci svobodných operačních systémů a " "svobodných aplikací, jelikož byste nemuseli mít možnost je vůbec spustit. " "Některé verze proradného počítání by vyžadovaly, aby operační systém byl " "speciálně autorizován určitou firmou. Svobodné operační systémy by nebylo " "možné instalovat. Některé verze proradného počítání by vyžadovaly, aby každý " "program byl speciálně autorizovaný dodavatelem operačního systému. Nemohli " "byste provozovat svobodné aplikace na takovém systému. Kdybyste přišli na " "způsob, jak to obejít, a někomu o něm řekli, byl by to trestný čin." #. type: Content of: <p> msgid "" "There are proposals already for US laws that would require all computers to " "support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to " "the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming " "Act) is one of them. But even if they don't legally force you to switch to " "treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous. Today " "people often use Word format for communication, although this causes several " "sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html" "\">“We Can Put an End to Word Attachments”</a>). If only a " "treacherous-computing machine can read the latest Word documents, many " "people will switch to it, if they view the situation only in terms of " "individual action (take it or leave it). To oppose treacherous computing, " "we must join together and confront the situation as a collective choice." msgstr "" "Existují návrhy amerických zákonů, které by vyžadovaly, aby všechny počítače " "podporovaly proradné počítání a zakazovaly připojování starých počítačů k " "Internetu. Zákon CBDTPA (kterému říkáme Consume But Don't Try Programming " "Act – Konzumuj, ale nepokoušej se programovat) je jedním z nich. Ale i když " "vás pomocí zákonů nedonutí na proradné počítání přejít, tlak na to, abyste " "ho přijali, bude obrovský. Dnes lidé často používají formát Wordu pro " "komunikaci, ačkoli to způsobuje řadu problémů (viz <a href=\"/philosophy/no-" "word-attachments.html\">„Můžeme skoncovat s přílohami ve formátu .doc“</a>). " "Pokud by pouze stroje vybavené proradným počítáním byly schopné číst " "poslední wordovské dokumenty, mnoho lidí by na ně přešlo v případě, že by se " "na tuto situaci dívali pohledu individuální akce (ber, nebo nech ležet). K " "odvrácení proradného počítání se musíme spojit a čelit situaci kolektivní " "volbou." #. type: Content of: <p> msgid "" "For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://" "www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/" "rja14/tcpa-faq.html</a>." msgstr "" "Více informací o proradném počítání najdete na <a href=\"http://www.cl.cam." "ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-" "faq.html</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "To block treacherous computing will require large numbers of citizens to " "organize. We need your help! Please support <a href=\"http://" "DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, the FSF's campaign against " "Digital Restrictions Management." msgstr "" "Zastavení proradného počítání bude vyžadovat organizaci velkého množství " "občanů. Potřebujeme vaši pomoc! Podpořte prosím <a href=\"http://" "DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, kampaň FSF proti Digital " "Restrictions Management (DRM)." #. type: Content of: <h3> msgid "Postscripts" msgstr "Dovětek" #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "The computer security field uses the term “trusted computing” in " "a different way—beware of confusion between the two meanings." msgstr "" "V oblasti počítačové bezpečnosti se pojem „trusted computing“ používá v " "jiném smyslu – pozor na záměnu těchto dvou významů." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements " "public-key encryption and digital signatures, which you can use to send " "secure and private email. It is useful to explore how GPG differs from " "treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so " "dangerous." msgstr "" "Projekt GNU distribuuje GNU Privacy Guard, program, který implementuje " "kryptografii s veřejnými klíči a elektronickými podpisy, který můžete použít " "k posílání bezpečných a důvěrných e-mailů. Je užitečné prozkoumat, jak se " "GPG liší od proradného počítání a pochopit, co činí jedno užitečným a druhé " "tak nebezpečným." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to " "decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, " "copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A treacherous-" "computing application would let you read the words on the screen, but would " "not let you produce an unencrypted document that you could use in other " "ways. GPG, a free software package, makes security features available to " "the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed " "to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>." msgstr "" "Když někdo použije GPG, aby vám zaslal šifrovaný dokument, a vy použijete " "GPG k jeho rozkódování, výsledkem je dešifrovaný dokument, který můžete " "číst, přeposlat, kopírovat a dokonce opět zašifrovat a bezpečně poslat " "někomu dalšímu. Aplikace proradného počítání by vám dovolila číst slova na " "obrazovce, ale nedovolila by vám vytvořit nezašifrovaný dokument, který " "byste mohli používat jiným způsobem. GPG, svobodný softwarový balíček, dává " "bezpečnostní funkce k dispozici uživatelům; <em>oni</em> používají <em>to</" "em>. Proradné počítání je navrženo tak, aby uvalilo omezení na uživatele; " "<em>to</em> používá <em>je</em>." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name=" "\"beneficial\">beneficial uses</a>. What they say is often correct, just " "not important." msgstr "" "Zastánci proradného počítání zaměřují svoji argumentaci na jeho <a name=" "\"beneficial\">prospěšné použití</a>. Co říkají, je často pravdivé, avšak " "nepodstatné." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes " "which are not harmful. But these features can be implemented in other ways, " "without treacherous-computing hardware. The principal difference that " "treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your " "computer to work against you." msgstr "" "Jako většina hardwaru, i hardware vybavený proradným počítáním může být " "využit k účelům, které neškodí. Ale tyto funkcionality lze implementovat " "jiným způsobem, bez hardwaru s proradným počítáním. Principiální rozdíl, " "který proradné počítání přináší pro uživatele, spočívá v nechutných " "následcích: vybavit váš počítač tak, aby pracoval proti vám." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "What they say is true, and what I say is true. Put them together and what " "do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while " "offering minor benefits to distract us from what we would lose." msgstr "" "Co říkají, je pravda a co říkám já, je rovněž pravda. Dejte je dohromady a " "co dostanete? Proradné počítání je plán jak nám sebrat naši svobodu a " "nabídnout přitom nepodstatné výhody, které mají odvést naši pozornost od " "toho, co bychom ztratili." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will " "protect against viruses, but this claim is evidently false. A presentation " "by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications " "of Palladium is that existing operating systems and applications will " "continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the " "things that they can do today." msgstr "" "Microsoft prezentuje Palladium jako bezpečnostní opatření a prohlašuje, že " "bude fungovat jako ochrana před viry, ale toto prohlášení je zjevně " "nepravdivé. Prezentace od Microsoft Research z října 2002 tvrdila, že jedna " "ze specifikací Palladia je, že existující operační systémy a aplikace bude " "možné nadále provozovat; tedy i viry budou moci běžet na počítačích a budou " "dělat vše, co dělají teď." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "When Microsoft employees speak of “security” in connection with " "Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting " "your machine from things you do not want. They mean protecting your copies " "of data on your machine from access by you in ways others do not want. A " "slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be " "used to keep, including “third party secrets” and “user " "secrets”—but it put “user secrets” in quotation " "marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of " "Palladium." msgstr "" "Když zaměstnanci Microsoftu mluví o „bezpečnosti“ v souvislosti s Palladiem, " "nemyslí tím to, co se normálně tímto slovem myslí: ochrana počítače před " "věcmi, které nechcete. Myslí tím ochranu vašich kopií dat před vámi " "samotnými, abyste s nimi nemohli pracovat způsobem, kterým oni nechtějí. V " "prezentaci bylo vyjmenováno několik typů tajemství, které může Palladium " "chránit včetně „tajemství třetích stran“ a „uživatelských tajemství“ – ale " "„uživatelská tajemství“ dáno do uvozovek, což poukazuje na to, že jde o něco " "absurdního v kontextu Palladia." #. type: Content of: <ol><li><p> msgid "" "The presentation made frequent use of other terms that we frequently " "associate with the context of security, such as “attack”, “" "malicious code”, “spoofing”, as well as “" "trusted”. None of them means what it normally means. “" "Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying " "to copy music. “Malicious code” means code installed by you to " "do what someone else doesn't want your machine to do. “" "Spoofing” doesn't mean someone's fooling you, it means your fooling " "Palladium. And so on." msgstr "" "V prezentaci se často vyskytovala slova, která obvykle spojujeme s " "bezpečností, jako „útok“, „škodlivý kód“, „podvrhávání“ nebo „důvěryhodný“. " "Žádné z těch slov zde neznamená to, co normálně znamená. „Útok“ neznamená, " "že se vám někdo snaží ublížit, znamená, že se pokoušíte kopírovat hudbu. " "„Škodlivý kód“ znamená vámi instalovaný program, který dělá něco, co někdo " "jiný nechce, aby váš počítač dělal. „Podvrhávání“ neznamená, že se vás někdo " "snaží oklamat, ale že vy se snažíte obejít Palladium. Atd." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise " "that whoever developed or collected information should have total control of " "how you use it. This would represent a revolutionary overturn of past ideas " "of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of " "control. The specific problems of these systems are no accident; they " "result from the basic goal. It is the goal we must reject." msgstr "" "Předchozí prohlášení vývojářů Palladia zavádí předpoklad, že kdokoli, kdo " "vyvinul nebo shromáždil informaci, má mít totální kontrolu nad tím, jak s ní " "budete pracovat. To by znamenalo revoluční zvrat dřívějších představ o etice " "a právním systému a vytvořilo bezprecedentní systém kontroly. Specifické " "problémy těchto systémů nejsou náhodou; vycházejí z jejich základního cíle. " "Cíl těchto systémů je to, co musíme odmítnout." #. type: Content of: <h4> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>" msgstr "" "Tato esej vyšla v knize <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-" "free-society/\"><cite>Svobodný software, Svobodná společnost: Vybrané eseje " "Richarda M. Stallmana</cite></a> (anglicky)" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Jsou tu i <a href=\"/contact/\">další možnosti " "jak kontaktovat</a> nadaci FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Přečtěte si prosím <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Příručku překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a " "posílat překlady tohoto článku." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Tato stránka je vydána pod licencí <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Překlad: František Kučera" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizováno:"