# Czech translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-15 16:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-15 19:13+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of: msgid "" "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software " "Foundation (FSF)" msgstr "" "Uživatelé GNU, kteří nikdy neslyšeli o GNU – Projekt GNU – Nadace pro " "svobodný software (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU" msgstr "Uživatelé GNU, kteří nikdy neslyšeli o GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>napsal <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" "strong>" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-" "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux." "html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">Linux and the GNU Project</a>." msgstr "" "Pro více informací o tomto tématu si přečtěte <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq." "html\">GNU/Linux FAQ</a> a naše stránky <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html" "\">Proč GNU/Linux?</a> a <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux a projekt " "GNU</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the " "GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies " "who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU " "has certain associations, which people will discover once they hear the " "name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software " "movement. That association is no accident; the motive for developing GNU " "was specifically to make it possible to use a computer and have freedom." msgstr "" "Většina lidí nikdy neslyšela o GNU. Dokonce většina lidí, kteří používají " "systém GNU, neslyšela o GNU kvůli mnohým lidem a firmám, kteří je naučili ho " "nazývat „Linux“. Nicméně GNU s sebou nese jisté asociace, které lidé objeví, " "jakmile uslyší toto jméno. GNU je spojeno s ideály svobody a hnutím " "svobodného softwaru. Tato spojitost není náhodná: důvodem vzniku GNU " "výslovně bylo umožnit lidem používat počítače a být při tom svobodný." #. type: Content of: <p> msgid "" "The association between the name GNU and our goals of freedom and social " "solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users " "that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the " "web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu." "org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom." msgstr "" "Spojitost mezi jménem GNU a našimi cíli svobody a přátelské solidarity " "existuje v hlavách stovek tisíc uživatelů GNU/Linuxu, kteří znají GNU. " "Existuje na Wikipedii. A existuje na webu; pokud uživatelé hledají GNU, " "najdou <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, kde se dočtou o " "svobodném softwaru a svobodě." #. type: Content of: <p> msgid "" "A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/" "Linux” won't immediately associate it with anything. However, when " "people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer " "to learning about our ideals. For instance, they might become curious and " "look for more information about GNU." msgstr "" "Člověka, který uvidí „GNU“ poprvé v názvu „GNU/Linux“, v tu chvíli nenapadne " "žádná spojitost. Ovšem když lidé vědí, že systém je v základu GNU, posouvá " "je to o krok blíže k tomu, aby se seznámili s našimi ideály. Např. můžou být " "zvědaví a hledat informace o tom, co je to GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open " "source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of " "users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free " "software, and people have some chance of coming across it. When that " "happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU " "(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he " "knows he is a user of the GNU system." msgstr "" "I když sami hledat nebudou, můžou na ně narazit stejně. Rétorika „open " "source“ má tendenci odvádět pozornost lidí od tématu svobody uživatelů, ale " "ne úplně; stále je tu diskuse o GNU a svobodném softwaru a lidé mají šanci " "se s nimi setkat. Když se tak stane, je pravděpodobnější, že čtenář bude " "věnovat pozornost informacím o GNU (např. že je to práce na kampani za " "svobodu a komunitu), pokud ví, že je uživatelem GNU systému." #. type: Content of: <p> msgid "" "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of " "the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also " "useful as a reminder for people in our community who know about these " "ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally " "practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system " "“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely " "brings with it awareness of the free software ideals of freedom and " "community." msgstr "" "V průběhu času se díky nazývání systému jménem „GNU/Linux“ šíří povědomí o " "ideálech svobody, kvůli kterým jsme vyvinuli systém GNU. Je to užitečné i " "jako připomenutí členům naší komunity, kteří znají tyto ideály, ve světě, " "kde se mnoho diskusí o svobodném softwaru vede z čistě praktického (a tím " "nemorálního) pohledu. Když vás žádáme, abyste systém nazývali „GNU/Linux“, " "činíme tak proto, že povědomí o GNU pomalu ale jistě přináší i povědomí o " "ideálech svobodného softwaru a komunity." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Jsou tu i <a href=\"/contact/\">další možnosti " "jak kontaktovat</a> nadaci FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Přečtěte si prosím <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Příručku překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a " "posílat překlady tohoto článku." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Tato stránka je vydána pod licencí <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Překlad: František Kučera" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizováno:"