www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.tr.po


From: T. E. Kalaycı
Subject: www/philosophy/po free-sw.tr.po
Date: Mon, 27 Jun 2022 11:58:43 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     T. E. Kalaycı <tekrei> 22/06/27 11:58:43

Modified files:
        philosophy/po  : free-sw.tr.po 

Log message:
        tr: update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.tr.po?cvsroot=www&r1=1.106&r2=1.107

Patches:
Index: free-sw.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.tr.po,v
retrieving revision 1.106
retrieving revision 1.107
diff -u -b -r1.106 -r1.107
--- free-sw.tr.po       25 Jun 2022 21:00:55 -0000      1.106
+++ free-sw.tr.po       27 Jun 2022 15:58:43 -0000      1.107
@@ -12,16 +12,15 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-06-25 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-14 21:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-27 17:57+0200\n"
 "Last-Translator: T. E. Kalayci <tekrei@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Turkish <www-tr-comm@gnu.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2022-06-25 20:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is Free Software? - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -75,14 +74,14 @@
 msgid ""
 "You may have paid money to get copies of a free program, or you may have "
 "obtained copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, "
-"you always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
-"\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+"you always have the freedom to copy and change the software, even to <a "
+"href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgstr ""
 "Özgür yazılımın kopyalarına sahip olmak için ücret ödemeniz 
gerekebilir veya "
 "kopyaları hiçbir ücret karşılığı olmadan da edinmiş olabilirsiniz. 
Kopyalara "
 "nasıl sahip olduğunuzdan bağımsız olarak, her zaman için yazılımın "
-"kopyalama, değiştirme ve hatta <a href=\"/philosophy/selling.html"
-"\">kopyalarını satma</a> özgürlüğüne sahipsiniz."
+"kopyalama, değiştirme ve hatta <a href=\"/philosophy/selling."
+"html\">kopyalarını satma</a> özgürlüğüne sahipsiniz."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -243,8 +242,8 @@
 "sayılmasının koşullarını açıkça göstermek için yapıyoruz. Arada 
sırada "
 "açıklık getirmek veya güç algılanan hususlarla ilgili sorunları 
çözmek "
 "amacıyla bu tanımı yeniden gözden geçiririz. Eğer yaptığımız 
değişikliklere "
-"göz atmak isterseniz, lütfen daha fazla bilgi için aşağıdaki <a href="
-"\"#History\">Tarihçe kısmına</a> bakınız."
+"göz atmak isterseniz, lütfen daha fazla bilgi için aşağıdaki <a "
+"href=\"#History\">Tarihçe kısmına</a> bakınız."
 
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "The four essential freedoms"
@@ -499,6 +498,10 @@
 "changes in.  Thus, whatever form a developer changes to develop the program "
 "is the source code of that developer's version."
 msgstr ""
+"Kaynak kod, programın değişikliklerin yapılabilmesi için tercih edilen "
+"biçimi olarak tanımlanıyor. Bu nedenle, programı geliştirmek için "
+"geliştiricinin değiştirdiği herhangi bir biçim, bu geliştiricinin 
sürümünün "
+"kaynak kodudur."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -590,9 +593,9 @@
 msgid ""
 "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
 "software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
-"other words, it does not have to be a <a href=\"/licenses/copyleft.html"
-"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
-"to be nonfree does not qualify as a free license."
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/licenses/copyleft."
+"html\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified "
+"versions to be nonfree does not qualify as a free license."
 msgstr ""
 "3 numaralı özgürlük değiştirilmiş sürümleri özgür yazılım olarak 
dağıtma "
 "özgürlüğüdür. Özgür bir lisans diğer şekillerdeki dağıtım 
biçimlerine de "
@@ -645,8 +648,8 @@
 "everyone.  We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/"
 "pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>.  However, <a href=\"/"
 "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> noncopylefted free "
-"software</a> is ethical too.  See <a href=\"/philosophy/categories.html"
-"\">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free "
+"software</a> is ethical too.  See <a href=\"/philosophy/categories."
+"html\">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free "
 "software,&rdquo; &ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of "
 "software relate to each other."
 msgstr ""
@@ -931,19 +934,19 @@
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply "
 "that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as "
-"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href="
-"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are "
-"Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of "
-"proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
-"free software&rdquo;</a> into various languages."
+"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that "
+"are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list "
+"of proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of "
+"&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages."
 msgstr ""
 "Özgür yazılım hakkında konuşurken &ldquo;bedava&rdquo; veya &ldquo;"
 "hibe&rdquo; gibi terimler kullanmaktan kaçınmak en iyisidir. Çünkü bu "
 "terimler konunun özgürlükle ilgili değil, parayla ilgili olduğunu ima "
 "edebilir. &ldquo;Korsanlık&rdquo; gibi bazı genel terimler, "
 "desteklemeyeceğinizi umduğumuz bazı düşünceleri içeriyor. Bu terimler 
ile "
-"ilgili bir tartışma için <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
-"\">Kullanmaktan Kaçınılması Gereken Kelimeler ve Deyimler</a> sayfasına "
+"ilgili bir tartışma için <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html\">Kullanmaktan Kaçınılması Gereken Kelimeler ve Deyimler</a> 
sayfasına "
 "bakabilirsiniz. &ldquo;<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Özgür "
 "yazılım</a>&rdquo; kavramının birçok dile çevirisini içeren bir 
listemiz de "
 "var."
@@ -981,12 +984,12 @@
 msgid ""
 "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical "
 "use&mdash;that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
-"educational works and reference works.  <a href=\"https://wikipedia.org";
-"\">Wikipedia</a> is the best-known example."
+"educational works and reference works.  <a href=\"https://wikipedia.";
+"org\">Wikipedia</a> is the best-known example."
 msgstr ""
 "Aynı görüşler diğer kullanışlı uygulamalar için de mantıklıdır, 
yani, "
-"öğrenim ve başvuru işleri gibi kullanışlı bilgi sunan işler. <a href="
-"\"https://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> en iyi bilinen örnek."
+"öğrenim ve başvuru işleri gibi kullanışlı bilgi sunan işler. <a "
+"href=\"https://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> en iyi bilinen örnek."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1354,8 +1357,8 @@
 "interpretations.  For instance, the list does not include changes in asides, "
 "formatting, spelling, punctuation, or other parts of the page.  You can "
 "review the complete list of changes to the page through the <a href=\"//web."
-"cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
-"\">cvsweb interface</a>."
+"cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;"
+"view=log\">cvsweb interface</a>."
 msgstr ""
 "Eksik sürüm numaraları var, çünkü tanımı veya yorumlamalarını 
değiştirmeyen "
 "başka değişiklikler de var. Örneğin bu liste kenardaki, 
biçimlendirmedeki, "
@@ -1408,17 +1411,17 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
-"org&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or "
+"suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
+"webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a 
href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;"
 "gnu@gnu.org&gt;</a> adresine iletin. FSF ile iletişim kurmanın <a href=\"/"
 "contact/\">başka yolları</a> da vardır. Lütfen çalışmayan 
bağlantıları ve "
-"başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org";
-"\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> adresine gönderin."
+"başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a href=\"mailto:webmasters@gnu.";
+"org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> adresine gönderin."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
@@ -1433,9 +1436,9 @@
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
-"translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+"contributing translations of this article."
 msgstr ""
 "Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve "
 "önerilerinizi lütfen <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>bize&nbsp;"
@@ -1444,8 +1447,8 @@
 "BENİOKU</a> sayfasına bakın. Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların 
Türkçe "
 "çevirileri gönüllüler tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği 
yüksek bir "
 "<a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak "
-"istiyorsanız, <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";
-"\">çalışma&nbsp;sayfamızı</a> ziyaret edebilirsiniz."
+"istiyorsanız, <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-";
+"tr\">çalışma&nbsp;sayfamızı</a> ziyaret edebilirsiniz."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1476,8 +1479,8 @@
 "moonquelle@gmail.com&gt;</a>, 2006.</li>\n"
 "<li>Anıl Mevlüt Güven <a href=\"mailto:anilmevlutguven@mynet.com\";>&lt;"
 "anilmevlutguven@mynet.com&gt;</a>, 2007.</li>\n"
-"<li><a href=\"http://www.pittle.org/\";>Ali Servet Dönmez</a> <a href="
-"\"mailto:asd@pittle.org\";>&lt;asd@pittle.org&gt;</a>, 2008, 2009.</li>\n"
+"<li><a href=\"http://www.pittle.org/\";>Ali Servet Dönmez</a> <a "
+"href=\"mailto:asd@pittle.org\";>&lt;asd@pittle.org&gt;</a>, 2008, 2009.</li>\n"
 "<li>Sönmez Kartal <a href=\"mailto:sz@szk0.org\";>&lt;sz@szk0.org&gt;</a>, "
 "2008.</li>\n"
 "</ul>"
@@ -1487,11 +1490,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Son Güncelleme:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2019, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2019, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-
 #~ msgid "Open Source?"
 #~ msgstr "Açık Kaynak?"
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]