www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po free-sw.zh-cn.po
Date: Mon, 27 Jun 2022 03:49:43 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     22/06/27 03:49:43

Modified files:
        philosophy/po  : free-sw.zh-cn.po 

Log message:
        zh_CN: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66

Patches:
Index: free-sw.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- free-sw.zh-cn.po    25 Jun 2022 21:00:55 -0000      1.65
+++ free-sw.zh-cn.po    27 Jun 2022 07:49:41 -0000      1.66
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Simplified Chinese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
-# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Nan Deng <monnand@gmail.com>, 2011.
-# Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>, 2017-2019, 2021.
+# Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>, 2017-2019, 2021, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-06-25 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-12 09:44+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-27 15:41+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng XIE <wxie@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -66,8 +66,8 @@
 msgid ""
 "You may have paid money to get copies of a free program, or you may have "
 "obtained copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, "
-"you always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
-"\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+"you always have the freedom to copy and change the software, even to <a "
+"href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgstr ""
 "你可能花钱购买了自由软件的拷贝,也可能å…
è´¹æ‹¿åˆ°ã€‚但是无论你如何获得你的拷贝,"
 "你都有自由复制和修改该软件,乃至 <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">出售</"
@@ -196,8 +196,8 @@
 "licensing@fsf.org\">licensing@fsf.org</a>."
 msgstr ""
 "还有关于自由软件授权的其他问题?请参看其他 <a 
href=\"http://www.fsf.org/";
-"licensing\">授权资源</a>,如果必要,请通过<a 
href=\"mailto:licensing@fsf.org";
-"\">licensing@fsf.org</a>联系 FSF 合规实验室。"
+"licensing\">授权资源</a>,如果必要,请通过<a 
href=\"mailto:licensing@fsf.";
+"org\">licensing@fsf.org</a>联系 FSF 合规实验室。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "The Free Software Definition"
@@ -224,8 +224,8 @@
 "A program is free software if the program's users have the four essential "
 "freedoms: <a href=\"#f1\">[1]</a>"
 msgstr ""
-"如果一个软件是自由软件,那么它必
须为用户提供以下四项基本自由:<a href="
-"\"#f1\">[1]</a>"
+"如果一个软件是自由软件,那么它必
须为用户提供以下四项基本自由:<a "
+"href=\"#f1\">[1]</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
@@ -437,6 +437,8 @@
 "changes in.  Thus, whatever form a developer changes to develop the program "
 "is the source code of that developer's version."
 msgstr ""
+"源代码的定义是人们进行修改时首选使用的程序形式。因
此,开发者开发程序的形式就"
+"是开发者眼中的源代码。"
 
 # This part may need a tranlator's note explaining details about Tivo.
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -502,10 +504,10 @@
 "have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
 "自由分发(自由度2和3)意味着你
(即,软件用户)可以把软件原版或修改版再发布给"
-"其他用户。你可以å…
è´¹å‘布,也可以收取费用。软件可以发布给<a href="
-"\"#exportcontrol\">任何地方的任何人</a>。所谓“自由”,意味着ä½
 çš„这些行为(发布"
-"软件原版或修改版给其他用户;或å…
¶ä»–自由度中提及的行为)不必事先征得任何人的许"
-"可,也不必为此额外支付任何费用。"
+"其他用户。你可以å…
è´¹å‘布,也可以收取费用。软件可以发布给<a "
+"href=\"#exportcontrol\">任何地方的任何人</a>。所谓“自由”,意味着ä½
 çš„这些行为"
+"(发布软件原版或修改版给其他用户;或å…
¶ä»–自由度中提及的行为)不必事先征得任何"
+"人的许可,也不必为此额外支付任何费用。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -522,9 +524,9 @@
 msgid ""
 "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
 "software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
-"other words, it does not have to be a <a href=\"/licenses/copyleft.html"
-"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
-"to be nonfree does not qualify as a free license."
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/licenses/copyleft."
+"html\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified "
+"versions to be nonfree does not qualify as a free license."
 msgstr ""
 "自由度 3 å…
è®¸ç”¨æˆ·è‡ªç”±åœ°å‘布软件的修改版。自由软件不一定要求修改版å¿
…须继续采用"
 "自由软件许可证。换句话说,自由软件许可证可以不必是 
<a href=\"/licenses/"
@@ -572,17 +574,17 @@
 "everyone.  We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/"
 "pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>.  However, <a href=\"/"
 "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> noncopylefted free "
-"software</a> is ethical too.  See <a href=\"/philosophy/categories.html"
-"\">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free "
+"software</a> is ethical too.  See <a href=\"/philosophy/categories."
+"html\">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free "
 "software,&rdquo; &ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of "
 "software relate to each other."
 msgstr ""
 
"在GNU项目中,我们使用copyleft这一规则来保护软件用户的四大自由。我们相信<a
 "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft是更好的选择</a>。然而,<a
 href="
-"\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">非copyleft的自由软"
-"件</a>也同样是合乎道义的。参见<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">自由软"
-"件分类</a>来了解更多å…
³äºŽ&ldquo;自由软件&rdquo;、&ldquo;copyleft软件&rdquo;以"
-"及其他分类和它们之间的关系。"
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft是更好的选择</a>。然而,<a
 "
+"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">非copyleft的"
+"自由软件</a>也同样是合乎道义的。参见<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">"
+"自由软件分类</a>来了解更多å…
³äºŽ&ldquo;自由软件&rdquo;、&ldquo;copyleft软件"
+"&rdquo;以及其他分类和它们之间的关系。"
 
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Rules about packaging and distribution details"
@@ -824,11 +826,11 @@
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply "
 "that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as "
-"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href="
-"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are "
-"Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of "
-"proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
-"free software&rdquo;</a> into various languages."
+"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that "
+"are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list "
+"of proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of "
+"&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages."
 msgstr ""
 "在讨论自由软件的时候,尽量避免使用&ldquo;赠
送&rdquo;或&ldquo;免费&rdquo;一类"
 "的词汇。因为这会让人们联想到价æ 
¼ï¼Œè€Œéžè‡ªç”±ã€‚一些常见的词汇,例如&ldquo;盗版"
@@ -868,8 +870,8 @@
 msgid ""
 "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical "
 "use&mdash;that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
-"educational works and reference works.  <a href=\"https://wikipedia.org";
-"\">Wikipedia</a> is the best-known example."
+"educational works and reference works.  <a href=\"https://wikipedia.";
+"org\">Wikipedia</a> is the best-known example."
 msgstr ""
 "同理,相同的原则也适用于其他的å…
·æœ‰å®žç”¨åŠŸèƒ½çš„作品中&mdash;&mdash;所谓实用功能"
 "的作品,是指作品中包
含实用的知识,例如教育材料或参考材料。<a href=\"https://";
@@ -1217,13 +1219,13 @@
 "interpretations.  For instance, the list does not include changes in asides, "
 "formatting, spelling, punctuation, or other parts of the page.  You can "
 "review the complete list of changes to the page through the <a href=\"//web."
-"cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
-"\">cvsweb interface</a>."
+"cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;"
+"view=log\">cvsweb interface</a>."
 msgstr ""
 "该列表并非包括全部修改记录,而仅仅是包
含了一些重要修正。比如,本列表不会包括"
-"对拼写错误,错别字等小问题的修改。如果想要看到å…
¨éƒ¨çš„修改里时,请参见<a href="
-"\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;"
-"view=log\">CVS日志</a>。"
+"对拼写错误,错别字等小问题的修改。如果想要看到å…
¨éƒ¨çš„修改里时,请参见<a "
+"href=\"//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&amp;view=log\">CVS日志</a>。"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -1250,15 +1252,15 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"请将有关自由软件基金会与GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。您也可以通过<a href=\"/contact/\">å…
¶å®ƒæ–¹æ³•</a>联"
-"系自由软件基金会。坏链接和其他意见或建议请发送到<a 
href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or "
+"suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
+"webmasters@gnu.org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有关自由软件基金会与GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。您也可以通过<a href=\"/contact/\">å…
¶å®ƒæ–¹æ³•</a>"
+"联系自由软件基金会。坏链接和其他意见或建议请发送到<a 
href=\"mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。"
 
 # TODO: submitting -> contributing.
@@ -1275,15 +1277,15 @@
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
-"translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+"contributing translations of this article."
 msgstr ""
 "我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难å…
ä¼šå­˜åœ¨é”™è¯¯å’Œä¸è¶³ã€‚如果您在这方"
-"面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org";
-"\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>å…
³äºŽè¿›è¡Œåè°ƒä¸Žæäº¤ç¿»è¯‘的更多信"
-"息参见 <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">《译者
指南》</"
-"a>。"
+"面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.";
+"org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>å…
³äºŽè¿›è¡Œåè°ƒä¸Žæäº¤ç¿»è¯‘çš„æ›´"
+"多信息参见 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">《译者指"
+"南》</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1310,7 +1312,7 @@
 "<b>翻译</b>:邓楠 <a 
href=\"mailto:monnand@gmail.com\";>&lt;monnand@gmail."
 "com&gt;</a>,2015。<br></br>\n"
 "<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
-"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2019,2021。"
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2019,2021,2022。"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1329,12 +1331,12 @@
 #
 #
 #~ msgid ""
-#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#~ "translations of this article."
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+#~ "html\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#~ "submitting translations of this article."
 #~ msgstr ""
-#~ "若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">翻译手册</a>。"
+#~ "若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations."
+#~ "html\">翻译手册</a>。"
 
 #~ msgid "Clarifying the line at various points"
 #~ msgstr "澄清几点"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]