www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po nonfree-games.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po nonfree-games.zh-cn.po
Date: Mon, 16 May 2022 09:58:19 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     22/05/16 09:58:19

Added files:
        philosophy/po  : nonfree-games.zh-cn.po 

Log message:
        zh-CN: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: nonfree-games.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: nonfree-games.zh-cn.po
diff -N nonfree-games.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nonfree-games.zh-cn.po      16 May 2022 13:58:19 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,253 @@
+# Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-19 16:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-16 21:55+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>\n"
+"Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"GNU/Linux 系统下的非自由并有 DRM 
的游戏:是好事,还是坏事?- GNU 工程 - 自由"
+"软件基金会"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?"
+msgstr "GNU/Linux 系统下的非自由并有 DRM 
的游戏:是好事,还是坏事?"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> 著"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with "
+"Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute "
+"these games for GNU/Linux.  What good and bad effects can this have?"
+msgstr ""
+"著名公司 Valve 
发布带有数字限制管理(DRM)的非自由计算机游戏,最近它声明会发"
+"布 GNU/Linux 系统下的游戏。这会有什么好处或坏处呢?"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"I suppose that availability of popular nonfree programs on the GNU/Linux "
+"system can boost adoption of the system.  However, the aim of GNU goes "
+"beyond &ldquo;success&rdquo;; its purpose is to <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-even-more-important.html\"> bring freedom to the users </a>.  Thus, "
+"the larger question is how this development affects users' freedom."
+msgstr ""
+"我假定受人喜爱的非自由软件程序如果在 GNU/Linux 
系统上可用,那么就会大大提升系"
+"统被接纳的程度。不过,GNU 的目标远过 &ldquo;成功&rdquo;;å…
¶ç›®çš„是 <a href=\"/"
+"philosophy/free-software-even-more-important.html\">为用户提供自由</a>。å›
 "
+"此,更大的问题是这种开发会如何影响用户的自由。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The problem with these games is not that <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#Commercial\"> they are commercial</a>.  (We see nothing wrong "
+"with that.)  It is not that <a href=\"/philosophy/selling.html\"> the "
+"developers sell copies</a>; that's not wrong either.  The problem is that "
+"the games contain software that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">not "
+"free</a> (free in the sense of freedom, of course)."
+msgstr ""
+"这些游戏的问题不在于 that <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Commercial\">它们是商业游戏。</a>。(我们不认为商业有错。)也不在于
 <a "
+"href=\"/philosophy/selling.html\">开发者
会销售游戏拷贝。</a>;这也没问题。问"
+"题在于这些游戏带来的软件是 <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">非自由软件</"
+"a>(当然 free 的意思是自由)。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Nonfree game programs (like other nonfree programs) are unethical because "
+"they deny freedom to their users.  (Game art is a different issue, because "
+"it <a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\">isn't software</"
+"a>.)  If you want freedom, one requisite for it is not having or running "
+"nonfree programs on your computer.  That much is clear."
+msgstr ""
+"因为他们剥夺用户的自由,所以非自由游戏(和å…
¶ä»–非自由程序一样)是不道德的。"
+"(游戏的艺术部分是不同的问题,因为它 <a 
href=\"/philosophy/copyright-versus-"
+"community.html\">不是软件</a>。)如果你
需要自由,那么它的前提是你在电脑上没有"
+"运行非自由程序。这非常明确。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, if you're going to use these games, you're better off using them on "
+"GNU/Linux rather than on Microsoft Windows.  At least you avoid <a href="
+"\"https://www.fsf.org/windows\";>the harm to your freedom that Windows would "
+"do</a>."
+msgstr ""
+"然而,如果你要使用这些游戏,那么在 GNU/Linux 
系统上使用好过在微软 Windows 系"
+"统。至少你避免了 <a href=\"https://www.fsf.org/windows\";>Windows 
带来的伤害</"
+"a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Thus, in direct practical terms, this development can do both harm and "
+"good.  It might encourage GNU/Linux users to install these games, and it "
+"might encourage users of the games to replace Windows with GNU/Linux.  My "
+"guess is that the direct good effect will be bigger than the direct harm.  "
+"But there is also an indirect effect: what does the use of these games teach "
+"people in our community?"
+msgstr ""
+"所以,按直接的实际结果来说,这æ 
·çš„开发既有好处也有坏处。它可能会鼓励 GNU/"
+"Linux 用户安装这些游戏,它也可能鼓励这些游戏用户用 
GNU/Linux 代替 Windows。我"
+"猜直接好处将大于直接坏处。但是还有间接的效果:使用这些游戏会告诉我们社区什么"
+"呢?"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games will "
+"teach users that the point is not freedom.  <a href=\"/distros/common-"
+"distros.html\">Nonfree software in GNU/Linux distros</a> already works "
+"against the goal of freedom.  Adding these games to a distro would augment "
+"that effect."
+msgstr ""
+"提供这些游戏的 GNU/Linux 
发行版会教会用户自由不是重点。<a href=\"/distros/"
+"common-distros.html\">GNU/Linux 发行版中的非自由软件</a> 
已经在违背自由的目"
+"标。再在发行版中添加这些游戏更是抱薪救火。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price.  A free game need not be "
+"gratis.  It is feasible to develop free games commercially, while respecting "
+"your freedom to change the software you use.  Since the art in the game is "
+"not software, it is not ethically imperative to make the art free&mdash;"
+"though free art is an additional contribution.  There is in fact free game "
+"software developed by companies, as well as free games developed "
+"noncommercially by volunteers.  Crowdfunding development will only get "
+"easier."
+msgstr ""
+"自由软件关乎自由,而非价格。自由游戏不必å…
è´¹ã€‚开发商业化自由游戏是可行的,它"
+"尊重你
修改软件的自由。由于游戏的艺术部分不是软件,所以道德上不强求艺术也自由"
+"&mdash;&mdash;虽然自由艺术会是额外的贡献。事实上,有å…
¬å¸åœ¨å¼€å‘自由游戏,也有"
+"志愿者
开发非商业的自由游戏。众筹资金的开发方式只会更容易。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"But if we suppose that it is <em>not feasible</em> in the current situation "
+"to develop a certain kind of free game&mdash;what would follow then? There's "
+"no good in writing it as a nonfree game.  To have freedom in your computing, "
+"requires rejecting nonfree software, pure and simple.  You as a freedom-"
+"lover won't use the nonfree game if it exists, so you won't lose anything if "
+"it does not exist."
+msgstr ""
+"但是如果我们假定目前形势下开发某些自由游戏还 
<em>不可行</em>&mdash;&mdash;那"
+"么后面会是什么呢?把它们写成非自由游戏没有什么好处。要获得计算自由,需要拒绝"
+"非自由软件,简单而纯粹。热爱自由的你
们即使有非自由的游戏也不会去用,所以没有"
+"非自由游戏更不会损失什么。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you want to promote the cause of freedom in computing, please take care "
+"not to talk about the availability of these games on GNU/Linux as support "
+"for our cause.  Instead you could tell people about the <a href=\"https://";
+"libregamewiki.org/Main_Page\">libre games wiki</a> that attempts to catalog "
+"free games, <a href=\"https://forum.freegamedev.net/index.php\";> the Free "
+"Game Dev Forum</a>, and the LibrePlanet Gaming Collective's <a href="
+"\"https://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\";> free "
+"gaming night.</a>"
+msgstr ""
+"如果你要促进计算自由,请注意不要谈及在 GNU/Linux 
系统下的非自由游戏。以示你对"
+"自由的支持。反过来,你可以告诉人们 <a 
href=\"https://libregamewiki.org/";
+"Main_Page\">自由游戏 wiki</a>(它对自由游戏进行分类)、<a 
href=\"https://";
+"forum.freegamedev.net/index.php\">自由游戏开发论坛</a> 以及 
LibrePlanet 游戏"
+"收藏之 <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:";
+"LibrePlanet_Gaming_Collective\">自由游戏之夜</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "Note"
+msgstr "注"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/";
+"articles/gaming-trap.html\"> Watch out for &ldquo;nonfree game data&rdquo; "
+"that actually contains software.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/";
+"articles/gaming-trap.html\">请注意 &ldquo;非自由游戏数据&rdquo; 
实际上带有软"
+"件</a>。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将对FSF&amp;GNU的一般询问发送到<a 
href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu."
+"org&gt;</a>。还有一些其他联系FSF的<a 
href=\"/contact/\">方式</a>。关于链接错"
+"误和&rdquo;其他更正或建议&ldquo;请发信到<a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.";
+"org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难å…
ä¼šå­˜åœ¨é”™è¯¯å’Œä¸è¶³ã€‚如果您在这方"
+"面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org";
+"\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>å…
³äºŽè¿›è¡Œåè°ƒä¸Žæäº¤ç¿»è¯‘的更多信"
+"息参见 <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">《译者
指南》</"
+"a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2012, 2013, 2015, 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2012, 2013, 2015, 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a> 授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-zh-"
+"cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2022。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]