www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po your-freedom-needs-free-softw...


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po your-freedom-needs-free-softw...
Date: Mon, 4 Apr 2022 10:00:23 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     22/04/04 10:00:23

Added files:
        philosophy/po  : your-freedom-needs-free-software.zh-cn.po 

Log message:
        zh_CN: new translation after reviewing

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: your-freedom-needs-free-software.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: your-freedom-needs-free-software.zh-cn.po
diff -N your-freedom-needs-free-software.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ your-freedom-needs-free-software.zh-cn.po   4 Apr 2022 14:00:23 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,239 @@
+# Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# 燕卫博 <Linyar.WindForest@gmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: your-freedom-needs-free-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-30 14:16+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-04 21:58+0800\n"
+"Last-Translator: 燕卫博 <Linyar.WindForest@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Your Freedom Needs Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "你的自由需要自由软件 - GNU 工程 - 自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Your Freedom Needs Free Software"
+msgstr "你的自由需要自由软件"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "<a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> 著"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Many of us know that governments can threaten the human rights of software "
+"users through censorship and surveillance of the Internet.  Many do not "
+"realize that the software they run on their home or work computers can be an "
+"even worse threat.  Thinking of software as &ldquo;just a tool,&rdquo; they "
+"suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
+msgstr ""
+"我们中的许多人都知道,政府可以通过对互联网的审查和监视来威胁软件用户的人权。"
+"许多人没有意识到他们在家庭或工作计算机上运行的软件可能是一个更严重的威胁。他"
+"们认为软件&ldquo;只是一个工å…
·&rdquo;,他们认为软件服从他们,而实际上软件经常"
+"服从别人。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The software running in most computers is <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">nonfree, proprietary software</a>: controlled by "
+"software companies, not by its users.  Users can't check what these programs "
+"do, nor prevent them from doing what they don't want.  Most people accept "
+"this because they have seen no other way, but it is simply wrong to give "
+"developers power over the users' computer."
+msgstr ""
+"在大多数计算机中运行的是<a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">非自由的、专有的软件</a>:它们被软件å
…¬å¸æŽ§åˆ¶ï¼Œè€Œä¸"
+"是由其用户控制。用户不能检查这些软件做了什么,也无
法阻止这些软件做他们不想做"
+"的事情。大多数人接受这一点是因
为他们没有别的办法,但是让开发人员拥有控制用户"
+"电脑的权力是明摆的错误。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds. If a "
+"computer talks to a network, and you don't control the software in it, it "
+"can easily spy on you.  Microsoft Windows spies on users; for instance, it "
+"reports what words a user searches for in her own files, and what other "
+"programs are installed.  RealPlayer spies too; it reports what the user "
+"plays.  Cell phones are full of nonfree software, which spies.  Cell phones "
+"send out localizing signals even when &ldquo;off,&rdquo; many can send out "
+"your precise GPS location whether you wish or not, and some models can be "
+"switched on remotely as listening devices.  Users can't fix these malicious "
+"features because they don't have control."
+msgstr ""
+"这种不公正的权力一如既往地诱使其操纵者
采取进一步的不当行为。如果计算机与网络"
+"通信,而你不能控制其中的软件,那么它很容易监视你
。微软的 Windows 监视用户;例"
+"如,它报告用户在自己的文件中搜索了哪些单词,以及安装
了哪些其他程序。"
+"RealPlayer 也是如此;它报告用户播放的内容。手机里充
斥着这类充当间谍的非自由软"
+"件。手机即使在&ldquo;关机&ldquo;时也会发出定位信号,无
论你愿意与否,许多手机"
+"都可以发送出你的精确 GPS 
位置,某些机型还可以作为监听设备被远程启动。用户无法"
+"修复这些恶意功能,因为他们没有控制权。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Some proprietary software is <a href=\"/proprietary/proprietary.html\"> "
+"designed to restrict and attack its users</a>.  <a href=\"https://badvista.";
+"fsf.org/\">Windows Vista</a> was a big advance in this field; the reason it "
+"required replacement of old hardware is that the new models were designed to "
+"support unbreakable restrictions.  Microsoft thus required users to pay for "
+"shiny new shackles.  Vista was also designed to permit forced updating by "
+"corporate authority.  Hence the <a href=\"https://badvista.fsf.org/\";>Bad "
+"Vista</a> campaign, which urged Windows users not to &ldquo;upgrade&rdquo; "
+"to Vista.  For later Windows versions, which are <a href=\"/proprietary/"
+"malware-microsoft.html\">even more malicious</a>, we now have <a href="
+"\"https://www.fsf.org/windows\";>Upgrade from Windows</a>.  Mac&nbsp;OS also "
+"contains features designed to <a href=\"/proprietary/malware-apple.html"
+"\">restrict its users</a>."
+msgstr ""
+"一些专有软件被<a 
href=\"/proprietary/proprietary.html\">设计用于限制和攻击它"
+"的用户</a>。<a href=\"https://badvista.fsf.org/\";>Windows Vista</a> 
是该领域"
+"的一大助力;它需要更换旧硬件的原因
在于新型号被设计成支持牢不可破的限制。"
+"Microsoft 
以这种方式要求用户为这个闪亮的新枷锁买单。Vista 
还被设计成公司有权"
+"进行强制更新。因此,<a href=\"https://badvista.fsf.org/\";>糟糕的 
Vista</a> æ´»"
+"动鼓励用户不要&ldquo;升级&rdquo;到 Vista。对于更高的 Windows 
版本,情况<a "
+"href=\"/proprietary/malware-microsoft.html\">甚至愈发恶劣</a>,我们现在有了"
+"<a href=\"https://www.fsf.org/windows\";>从 Windows 升级</a>。Mac OS 也包
含一"
+"些<a href=\"/proprietary/malware-apple.html\">限制å…
¶ç”¨æˆ·</a>的特性。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Microsoft has installed back doors for the US government's use in the past "
+"(<a href=\"https://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html\";>reported on heise."
+"de</a>).  We cannot check whether they have successors today.  Other "
+"proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot "
+"check them, we cannot trust them."
+msgstr ""
+"微软过去曾安装后门供美国政府使用(<a 
href=\"https://www.heise.de/tp/";
+"artikel/5/5263/1.html\">heise.de 报道</a >)。如今,我们无
法检查这些后门是否"
+"有延续。å…
¶ä»–专有程序可能有也可能没有后门,但由于我们无
法检查它们,所以我们不"
+"能信任它们。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The only way to assure that your software is working for you is to insist on "
+"free/libre software.  This means users get the source code, are free to "
+"study and change it, and are free to redistribute it with or without "
+"changes.  The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, "
+"developed <a href=\"/gnu/gnu.html\">specifically for users' freedom</a>, "
+"includes office applications, multimedia, games, and everything you really "
+"need to run a computer.  See our list of <a href=\"/distros/distros.html"
+"\">totally free/libre versions of GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"确保你的软件为你
工作的唯一方法是坚持使用自由软件。这意味着用户可以获得源代"
+"码,可以自由地研究和修改它,并且可以在无
论修改与否的情况下自由地重新分发它。"
+"<a href=\"/gnu/gnu.html\">专为用户自由</a>而开发的 <a 
href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux 系统</a>包括办å…
¬åº”用程序、多媒体、游戏以及运行计算机真正"
+"需要的一切。参见我们的<a href=\"/distros/distros.html\">完å…
¨è‡ªç”±ç‰ˆæœ¬çš„ GNU/"
+"Linux</a> 列表。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A special problem occurs when activists for social change use proprietary "
+"software, because its developers, who control it, may be companies they wish "
+"to protest&mdash;or that work hand in glove with the states whose policies "
+"they oppose.  Control of our software by a proprietary software company, "
+"whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what we can "
+"say, and to whom.  This threatens our freedom in all areas of life."
+msgstr ""
+"当社会变革的积极分子使用专有软件时,就会出现一个特殊问题,å›
 ä¸ºæŽ§åˆ¶è½¯ä»¶çš„开发"
+"者可能正是他们想要抗议的公司&mdash;&mdash;或者
是与他们反对的政府携手合作的公"
+"司。无论是 Microsoft、Apple、Adobe 还是 Skype,由专有软件å…
¬å¸æŽ§åˆ¶æˆ‘们的软件意"
+"味着可以控制我们说什么以及对谁说。这å…
¨é¢å¨èƒåˆ°äº†æˆ‘们生活中的自由。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There is also danger in using a company's server to do your word processing "
+"or email&mdash;and not just if you are in China, as US lawyer Michael "
+"Springmann discovered.  In 2003, AOL not only handed over to the police his "
+"confidential discussions with clients, it also made his email and his "
+"address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of "
+"its staff made a slip.  Springmann gave up on getting his data back."
+msgstr ""
+"正如美国律师 Michael Springmann 发现的那样,使用å…
¬å¸çš„服务器来处理你的文字或"
+"电子邮件也存在危险&mdash;&mdash;不仅仅
是在中国。2003年,AOL 不仅将 "
+"Springmann 
与客户的秘密讨论交给了警方,还让他的电子邮件和地址列表消失了,直到"
+"有一名工作人员露出纰漏后才承认这是故意的。Springmann 
放弃了找回他的数据。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep your "
+"data on your own computer, and your backups under your own custody&mdash;and "
+"run your computer with free/libre software."
+msgstr ""
+"美国不是唯一一个不尊重人权的国家,所以最好把数据保存在自己的电脑上,并且亲自"
+"保管备份&mdash;&mdash;使用自由软件运行电脑。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"gnu@gnu.org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或å…
¶ä»–错误和建议,请发送邮件到"
+"<a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。"
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#. &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and contributing translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难å…
ä¼šå­˜åœ¨é”™è¯¯å’Œä¸è¶³ã€‚如果您在这方"
+"面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org";
+"\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>å…
³äºŽè¿›è¡Œåè°ƒä¸Žæäº¤ç¿»è¯‘的更多信"
+"息参见 <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">《译者
指南》</"
+"a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2021 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a> 授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2022。"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]