[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu why-programs-should-be-shared.es.html p...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/gnu why-programs-should-be-shared.es.html p... |
Date: |
Sun, 7 Nov 2021 19:00:00 -0500 (EST) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 21/11/07 19:00:00
Modified files:
gnu : why-programs-should-be-shared.es.html
gnu/po : why-programs-should-be-shared.es.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-programs-should-be-shared.es.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.es.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
Patches:
Index: why-programs-should-be-shared.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-programs-should-be-shared.es.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- why-programs-should-be-shared.es.html 7 Nov 2021 10:07:07 -0000
1.5
+++ why-programs-should-be-shared.es.html 8 Nov 2021 00:00:00 -0000
1.6
@@ -26,7 +26,8 @@
anterioridad. En mayo de 1983 Richard Stallman estaba haciendo planes por su
cuenta para desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no habÃa
decidido aún si lo harÃa de tipo Unix o más bien algo similar a la máquina
-Lisp del <abbr title="Instituto de TecnologÃa de
Massachusetts">MIT</abbr>.</p>
+Lisp del <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
+(Instituto de TecnologÃa de Massachusetts).</p>
<p>TodavÃa no habÃa diferenciado conceptualmente los dos significados del
término <cite>free</cite><a href="#TransNote1"
@@ -38,13 +39,12 @@
<p>Hace cinco años se podÃa dar por sentado que cualquier programa escrito en
el <abbr title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>
-(Laboratorio de Inteligencia Artificial de Stanford), el <abbr
-title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> (Instituto de
-TecnologÃa de Massachusetts), la <abbr title="Carnegie Mellon
-University">CMU</abbr> (Universidad de Carnegie Mellon), etc. serÃa
-compartido. Desde entonces, estas universidades han empezado a actuar como
-si fueran compañÃas de software: todo lo que es útil se vende por un ojo de
-la cara (habitualmente, después de haber sido costeado por el Gobierno).</p>
+(Laboratorio de Inteligencia Artificial de Stanford), el MIT, la <abbr
+title="Carnegie Mellon University">CMU</abbr> (Universidad de Carnegie
+Mellon), etc. serÃa compartido. Desde entonces, estas universidades han
+empezado a actuar como si fueran compañÃas de software: todo lo que es útil
+se vende por un ojo de la cara (habitualmente, después de haber sido
+costeado por el Gobierno).</p>
<p>La gente busca toda clase de excusas para sostener que regalar software es
perjudicial. Estos supuestos problemas jamás nos preocuparon cuando
@@ -85,7 +85,7 @@
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<a href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">1</a> En inglés se usa la misma
+<a href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma
palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div>
</div>
@@ -158,7 +158,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2021/11/07 10:07:07 $
+$Date: 2021/11/08 00:00:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: po/why-programs-should-be-shared.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.es.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- po/why-programs-should-be-shared.es.po 7 Nov 2021 23:25:56 -0000
1.11
+++ po/why-programs-should-be-shared.es.po 8 Nov 2021 00:00:00 -0000
1.12
@@ -19,8 +19,7 @@
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgid "Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Por qué los programas se deben compartir - Proyecto GNU - Free Software "
"Foundation"
@@ -38,46 +37,45 @@
msgid ""
"Editor's note: This text was found in a file dated May 1983, though it is "
"not clear whether it was written then or earlier. In May 1983 Richard "
-"Stallman was privately considering plans to develop a free operating "
-"system, but he may not yet have decided to make it a Unix-like system "
-"rather than something like the MIT Lisp Machine."
-msgstr ""
-"Nota del editor: Este texto fue encontrado en un archivo con fecha de "
-"mayo de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o "
-"con anterioridad. En mayo de 1983 Richard Stallman estaba haciendo planes "
-"por su cuenta para desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no "
-"habÃa decidido aún si lo harÃa de tipo Unix o más bien algo similar a la "
-"máquina Lisp del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr> (Instituto de TecnologÃa de Massachusetts)."
+"Stallman was privately considering plans to develop a free operating system, "
+"but he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
+"something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"Nota del editor: Este texto fue encontrado en un archivo con fecha de mayo "
+"de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o con "
+"anterioridad. En mayo de 1983 Richard Stallman estaba haciendo planes por su "
+"cuenta para desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no habÃa "
+"decidido aún si lo harÃa de tipo Unix o más bien algo similar a la
máquina "
+"Lisp del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
+"(Instituto de TecnologÃa de Massachusetts)."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of “"
-"free”; this message is formulated in terms of gratis copies, but "
-"take for granted that this means users also have freedom."
+"free”; this message is formulated in terms of gratis copies, but take "
+"for granted that this means users also have freedom."
msgstr ""
"TodavÃa no habÃa diferenciado conceptualmente los dos significados del "
"término <cite>free</cite><a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev"
-"\"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de copias "
-"gratuitas, pero podemos dar por sentado que eso significa que los "
-"usuarios también tienen libertad."
+"\"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de copias gratuitas, "
+"pero podemos dar por sentado que eso significa que los usuarios también "
+"tienen libertad."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Five years ago one could take for granted that any useful program written "
-"at SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared. Since then, these universities "
-"have started acting just like software houses—everything useful "
-"will be sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't "
-"expense)."
-msgstr ""
-"Hace cinco años se podÃa dar por sentado que cualquier programa escrito "
-"en el <abbr title=\"Stanford Artificial Intelligence Laboratory\">SAIL</"
-"abbr> (Laboratorio de Inteligencia Artificial de Stanford), el MIT, la "
-"<abbr title=\"Carnegie Mellon University\">CMU</abbr> (Universidad de "
-"Carnegie Mellon), etc. serÃa compartido. Desde entonces, estas "
-"universidades han empezado a actuar como si fueran compañÃas de software: "
-"todo lo que es útil se vende por un ojo de la cara (habitualmente, "
-"después de haber sido costeado por el Gobierno)."
+"Five years ago one could take for granted that any useful program written at "
+"SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared. Since then, these universities have "
+"started acting just like software houses—everything useful will be "
+"sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't expense)."
+msgstr ""
+"Hace cinco años se podÃa dar por sentado que cualquier programa escrito en "
+"el <abbr title=\"Stanford Artificial Intelligence Laboratory\">SAIL</abbr> "
+"(Laboratorio de Inteligencia Artificial de Stanford), el MIT, la <abbr title="
+"\"Carnegie Mellon University\">CMU</abbr> (Universidad de Carnegie Mellon), "
+"etc. serÃa compartido. Desde entonces, estas universidades han empezado a "
+"actuar como si fueran compañÃas de software: todo lo que es útil se vende "
+"por un ojo de la cara (habitualmente, después de haber sido costeado por el "
+"Gobierno)."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -85,55 +83,54 @@
"These supposed problems never bothered us back when we <em>wanted</em> to "
"share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are bogus."
msgstr ""
-"La gente busca toda clase de excusas para sostener que regalar software "
-"es perjudicial. Estos supuestos problemas jamás nos preocuparon cuando "
-"<em>deseábamos</em> compartir y, de hecho, no han afectado a EMACS, por "
-"lo que sospecho que son argumentos falsos."
+"La gente busca toda clase de excusas para sostener que regalar software es "
+"perjudicial. Estos supuestos problemas jamás nos preocuparon cuando "
+"<em>deseábamos</em> compartir y, de hecho, no han afectado a EMACS, por lo "
+"que sospecho que son argumentos falsos."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"For example, people say that companies will “steal” it and "
-"sell it. If so, that would be no worse than Stanford selling it! At "
-"least people would have the choice of getting a free copy. Users want to "
-"buy maintained software? Then let people sell service contracts—but "
-"give the software itself free."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, la gente sostiene que las empresas «robarán» el programa "
-"para venderlo. Si eso sucediera, no serÃa peor que si fuera la "
-"Universidad de Stanford quien lo vendiera. Al menos la gente tendrÃa la "
-"oportunidad de obtener una copia gratuita. Si los usuarios desean comprar "
-"software con mantenimiento, entonces dejemos que la gente venda contratos "
-"de servicios, pero que regalen el software en sÃ."
+"For example, people say that companies will “steal” it and sell "
+"it. If so, that would be no worse than Stanford selling it! At least people "
+"would have the choice of getting a free copy. Users want to buy maintained "
+"software? Then let people sell service contracts—but give the software "
+"itself free."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, la gente sostiene que las empresas «robarán» el programa para
"
+"venderlo. Si eso sucediera, no serÃa peor que si fuera la Universidad de "
+"Stanford quien lo vendiera. Al menos la gente tendrÃa la oportunidad de "
+"obtener una copia gratuita. Si los usuarios desean comprar software con "
+"mantenimiento, entonces dejemos que la gente venda contratos de servicios, "
+"pero que regalen el software en sÃ."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"I think I can dispose of any reasons you may think exist for not sharing "
"software. But more important is the reason why we <em>should</em> share:"
msgstr ""
-"Creo que puedo desmontar cualquier argumento que se pueda imaginar para "
-"no compartir software, pero lo más importante es la razón por la que "
-"<em>se debe</em> compartir:"
+"Creo que puedo desmontar cualquier argumento que se pueda imaginar para no "
+"compartir software, pero lo más importante es la razón por la que <em>se "
+"debe</em> compartir:"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"We would get more done with the same amount of work, if artificial "
-"obstacles were removed. And we would feel more in harmony with everyone "
-"else."
+"We would get more done with the same amount of work, if artificial obstacles "
+"were removed. And we would feel more in harmony with everyone else."
msgstr ""
-"Si se retirasen todas las trabas artificiales, harÃamos mayores avances "
-"con la misma cantidad de trabajo. Además, nos sentÃriamos más en armonÃa "
-"con los demás."
+"Si se retirasen todas las trabas artificiales, harÃamos mayores avances con "
+"la misma cantidad de trabajo. Además, nos sentÃriamos más en armonÃa con
los "
+"demás."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the "
-"field of computer science. Universities used to defend the principle of "
+"Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the field "
+"of computer science. Universities used to defend the principle of "
"scientific cooperation. Is it right for them to throw it over for profit?"
msgstr ""
"En el campo de la informática, la cooperación cientÃfica consiste en el "
-"intercambio de software. Antes las universidades defendÃan el principio "
-"de cooperación cientÃfica. ¿Es correcto que renuncien a este principio a "
-"cambio del beneficio económico?"
+"intercambio de software. Antes las universidades defendÃan el principio de "
+"cooperación cientÃfica. ¿Es correcto que renuncien a este principio a
cambio "
+"del beneficio económico?"
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Should we let them?"
@@ -142,10 +139,9 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Right now graduate students here are working on programming projects that "
-"are specifically intended for sale. But if we create a climate of "
-"opinion like that of five years ago, the university wouldn't dare to do "
-"this. And if you start sharing, other people might start sharing with "
-"you."
+"are specifically intended for sale. But if we create a climate of opinion "
+"like that of five years ago, the university wouldn't dare to do this. And "
+"if you start sharing, other people might start sharing with you."
msgstr ""
"Ahora mismo los estudiantes de doctorado están trabajando en proyectos de "
"programación especÃficamente destinados a la venta. Pero si creamos una "
@@ -161,22 +157,22 @@
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-"<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">1</a> En inglés se emplea "
-"la misma palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito»."
+"<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">1</a> En inglés se emplea la "
+"misma palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito»."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu."
-"org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-"\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections "
-"or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><"
-"webmasters@gnu.org></a>."
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
+"\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu."
+"org></a>."
msgstr ""
"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
"\"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos "
-"y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
"webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -193,17 +189,16 @@
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and "
-"contributing translations of this article."
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
+"translations of this article."
msgstr ""
"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> EnvÃe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones "
-"a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu."
-"org></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README."
-"translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las "
-"páginas de este sitio web."
+"errores.<br /> EnvÃe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
+"<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></"
+"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu why-programs-should-be-shared.es.html p...,
GNUN <=