www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po why-programs-should-be-shared.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/gnu/po why-programs-should-be-shared.es.po
Date: Sun, 7 Nov 2021 18:25:56 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   21/11/07 18:25:56

Modified files:
        gnu/po         : why-programs-should-be-shared.es.po 

Log message:
        Fix text in <abbr>. Minor rewording in translator's note.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11

Patches:
Index: why-programs-should-be-shared.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- why-programs-should-be-shared.es.po 7 Nov 2021 10:07:09 -0000       1.10
+++ why-programs-should-be-shared.es.po 7 Nov 2021 23:25:56 -0000       1.11
@@ -10,16 +10,17 @@
 "Project-Id-Version: why-programs-should-be-shared.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-11-06 20:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti\n"
 "Language-Team: \n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid "Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Por qué los programas se deben compartir - Proyecto GNU - Free Software "
 "Foundation"
@@ -37,45 +38,46 @@
 msgid ""
 "Editor's note: This text was found in a file dated May 1983, though it is "
 "not clear whether it was written then or earlier.  In May 1983 Richard "
-"Stallman was privately considering plans to develop a free operating system, "
-"but he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
-"something like the MIT Lisp Machine."
-msgstr ""
-"Nota del editor: Este texto fue encontrado en un archivo con fecha de mayo "
-"de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o con "
-"anterioridad. En mayo de 1983 Richard Stallman estaba haciendo planes por su "
-"cuenta para desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no había "
-"decidido aún si lo haría de tipo Unix o más bien algo similar a la 
máquina "
-"Lisp del <abbr title=\"Instituto de Tecnología de 
Massachusetts\">MIT</abbr>."
+"Stallman was privately considering plans to develop a free operating "
+"system, but he may not yet have decided to make it a Unix-like system "
+"rather than something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"Nota del editor: Este texto fue encontrado en un archivo con fecha de "
+"mayo de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o "
+"con anterioridad. En mayo de 1983 Richard Stallman estaba haciendo planes "
+"por su cuenta para desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no "
+"había decidido aún si lo haría de tipo Unix o más bien algo similar a la "
+"máquina Lisp del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> (Instituto de Tecnología de Massachusetts)."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "He had not yet conceptually distinguished the two meanings of &ldquo;"
-"free&rdquo;; this message is formulated in terms of gratis copies, but take "
-"for granted that this means users also have freedom."
+"free&rdquo;; this message is formulated in terms of gratis copies, but "
+"take for granted that this means users also have freedom."
 msgstr ""
 "Todavía no había diferenciado conceptualmente los dos significados del "
 "término <cite>free</cite><a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev"
-"\"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de copias gratuitas, "
-"pero podemos dar por sentado que eso significa que los usuarios también "
-"tienen libertad."
+"\"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de copias "
+"gratuitas, pero podemos dar por sentado que eso significa que los "
+"usuarios también tienen libertad."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Five years ago one could take for granted that any useful program written at "
-"SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared.  Since then, these universities have "
-"started acting just like software houses&mdash;everything useful will be "
-"sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't expense)."
-msgstr ""
-"Hace cinco años se podía dar por sentado que cualquier programa escrito en "
-"el <abbr title=\"Stanford Artificial Intelligence Laboratory\">SAIL</abbr> "
-"(Laboratorio de Inteligencia Artificial de Stanford), el <abbr title="
-"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> (Instituto de "
-"Tecnología de Massachusetts), la <abbr title=\"Carnegie Mellon University"
-"\">CMU</abbr> (Universidad de Carnegie Mellon), etc. sería compartido. Desde 
"
-"entonces, estas universidades han empezado a actuar como si fueran 
compañías "
-"de software: todo lo que es útil se vende por un ojo de la cara "
-"(habitualmente, después de haber sido costeado por el Gobierno)."
+"Five years ago one could take for granted that any useful program written "
+"at SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared.  Since then, these universities "
+"have started acting just like software houses&mdash;everything useful "
+"will be sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't "
+"expense)."
+msgstr ""
+"Hace cinco años se podía dar por sentado que cualquier programa escrito "
+"en el <abbr title=\"Stanford Artificial Intelligence Laboratory\">SAIL</"
+"abbr> (Laboratorio de Inteligencia Artificial de Stanford), el MIT, la "
+"<abbr title=\"Carnegie Mellon University\">CMU</abbr> (Universidad de "
+"Carnegie Mellon), etc. sería compartido. Desde entonces, estas "
+"universidades han empezado a actuar como si fueran compañías de software: "
+"todo lo que es útil se vende por un ojo de la cara (habitualmente, "
+"después de haber sido costeado por el Gobierno)."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -83,54 +85,55 @@
 "These supposed problems never bothered us back when we <em>wanted</em> to "
 "share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are bogus."
 msgstr ""
-"La gente busca toda clase de excusas para sostener que regalar software es "
-"perjudicial. Estos supuestos problemas jamás nos preocuparon cuando "
-"<em>deseábamos</em> compartir y, de hecho, no han afectado a EMACS, por lo "
-"que sospecho que son argumentos falsos."
+"La gente busca toda clase de excusas para sostener que regalar software "
+"es perjudicial. Estos supuestos problemas jamás nos preocuparon cuando "
+"<em>deseábamos</em> compartir y, de hecho, no han afectado a EMACS, por "
+"lo que sospecho que son argumentos falsos."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"For example, people say that companies will &ldquo;steal&rdquo; it and sell "
-"it.  If so, that would be no worse than Stanford selling it! At least people "
-"would have the choice of getting a free copy.  Users want to buy maintained "
-"software? Then let people sell service contracts&mdash;but give the software "
-"itself free."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, la gente sostiene que las empresas «robarán» el programa para 
"
-"venderlo. Si eso sucediera, no sería peor que si fuera la Universidad de "
-"Stanford quien lo vendiera. Al menos la gente tendría la oportunidad de "
-"obtener una copia gratuita. Si los usuarios desean comprar software con "
-"mantenimiento, entonces dejemos que la gente venda contratos de servicios, "
-"pero que regalen el software en sí."
+"For example, people say that companies will &ldquo;steal&rdquo; it and "
+"sell it.  If so, that would be no worse than Stanford selling it! At "
+"least people would have the choice of getting a free copy.  Users want to "
+"buy maintained software? Then let people sell service contracts&mdash;but "
+"give the software itself free."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, la gente sostiene que las empresas «robarán» el programa "
+"para venderlo. Si eso sucediera, no sería peor que si fuera la "
+"Universidad de Stanford quien lo vendiera. Al menos la gente tendría la "
+"oportunidad de obtener una copia gratuita. Si los usuarios desean comprar "
+"software con mantenimiento, entonces dejemos que la gente venda contratos "
+"de servicios, pero que regalen el software en sí."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "I think I can dispose of any reasons you may think exist for not sharing "
 "software.  But more important is the reason why we <em>should</em> share:"
 msgstr ""
-"Creo que puedo desmontar cualquier argumento que se pueda imaginar para no "
-"compartir software, pero lo más importante es la razón por la que <em>se "
-"debe</em> compartir:"
+"Creo que puedo desmontar cualquier argumento que se pueda imaginar para "
+"no compartir software, pero lo más importante es la razón por la que "
+"<em>se debe</em> compartir:"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"We would get more done with the same amount of work, if artificial obstacles "
-"were removed.  And we would feel more in harmony with everyone else."
+"We would get more done with the same amount of work, if artificial "
+"obstacles were removed.  And we would feel more in harmony with everyone "
+"else."
 msgstr ""
-"Si se retirasen todas las trabas artificiales, haríamos mayores avances con "
-"la misma cantidad de trabajo. Además, nos sentíriamos más en armonía con 
los "
-"demás."
+"Si se retirasen todas las trabas artificiales, haríamos mayores avances "
+"con la misma cantidad de trabajo. Además, nos sentíriamos más en armonía "
+"con los demás."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the field "
-"of computer science.  Universities used to defend the principle of "
+"Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the "
+"field of computer science.  Universities used to defend the principle of "
 "scientific cooperation.  Is it right for them to throw it over for profit?"
 msgstr ""
 "En el campo de la informática, la cooperación científica consiste en el "
-"intercambio de software. Antes las universidades defendían el principio de "
-"cooperación científica. ¿Es correcto que renuncien a este principio a 
cambio "
-"del beneficio económico?"
+"intercambio de software. Antes las universidades defendían el principio "
+"de cooperación científica. ¿Es correcto que renuncien a este principio a "
+"cambio del beneficio económico?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Should we let them?"
@@ -139,9 +142,10 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Right now graduate students here are working on programming projects that "
-"are specifically intended for sale.  But if we create a climate of opinion "
-"like that of five years ago, the university wouldn't dare to do this.  And "
-"if you start sharing, other people might start sharing with you."
+"are specifically intended for sale.  But if we create a climate of "
+"opinion like that of five years ago, the university wouldn't dare to do "
+"this.  And if you start sharing, other people might start sharing with "
+"you."
 msgstr ""
 "Ahora mismo los estudiantes de doctorado están trabajando en proyectos de "
 "programación específicamente destinados a la venta. Pero si creamos una "
@@ -157,22 +161,22 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">1</a> En inglés se usa la "
-"misma palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito»."
+"<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">1</a> En inglés se emplea "
+"la misma palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito»."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
-"org&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
+"\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
+"or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
+"webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
 "\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos "
+"y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -189,16 +193,17 @@
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
-"translations of this article."
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+"contributing translations of this article."
 msgstr ""
 "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
 "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
-"<a  href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
-"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
-"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+"errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones "
+"a <a  href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu."
+"org&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las "
+"páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]