www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po linux-and-gnu.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/gnu/po linux-and-gnu.zh-cn.po
Date: Wed, 3 Nov 2021 00:28:46 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     21/11/03 00:28:46

Modified files:
        gnu/po         : linux-and-gnu.zh-cn.po 

Log message:
        zh_CN: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17

Patches:
Index: linux-and-gnu.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- linux-and-gnu.zh-cn.po      2 Nov 2021 14:41:53 -0000       1.16
+++ linux-and-gnu.zh-cn.po      3 Nov 2021 04:28:44 -0000       1.17
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-11-02 14:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-12 09:55+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-03 12:24+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -183,21 +183,6 @@
 "个完全自由的类似Unix的系统</em>:GNU。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many people have made major contributions to the free software in the "
-#| "system, and they all deserve credit for their software.  But the reason "
-#| "it is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of "
-#| "useful programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  "
-#| "We made a list of the programs needed to make a <em>complete</em> free "
-#| "system, and we systematically found, wrote, or found people to write "
-#| "everything on the list.  We wrote essential but unexciting <a href="
-#| "\"#unexciting\">(1)</a> components because you can't have a system "
-#| "without them.  Some of our system components, the programming tools, "
-#| "became popular on their own among programmers, but we wrote many "
-#| "components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>.  We even "
-#| "developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games "
-#| "too."
 msgid ""
 "Many people have made major contributions to the free software in the "
 "system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
@@ -212,14 +197,15 @@
 "tools&#8239;<a class=\"ftn\" href=\"#nottools\">[2]</a>.  We even developed "
 "a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games too."
 msgstr ""
-"许多人已经为系统中的自由软件作出了重大贡献,他们都应该获得荣誉。但GNU是<em>一"
-"个整合系统</em>&mdash;而不是一些实用程序集合的原因
是,GNU工程的最初目标就是做"
-"一个完整系统。我们曾经为完成一个<em>完整的</em>自由系统列了一个所需程序的æ¸
…"
-"单,而且我们系统地寻找、编写、或者征询别人编写清
单上的每一个程序。我们编写了"
-"关键的但是十分枯燥的<a 
href=\"#unexciting\">(1)</a>主要部件,因为这是系统所必"
-"需的。有些系统部件,比如编程工å…
·ï¼Œè‡ªå·±ä¹Ÿå˜æˆç¨‹åºå‘˜ä½¿ç”¨çš„流行工具,但是我们还"
-"编写了许多不是工具的部件<a 
href=\"#nottools\">(2)</a>。我们甚至还开发了一个国"
-"际象棋游戏,叫GNU Chess,因
为一个完整的系统也需要游戏。"
+"许多人已经为系统中的自由软件作出了重大贡献,他们都应该获得荣誉。但
 GNU 是<em>"
+"一个整合系统</em>&mdash;&mdash;而不是一些实用程序集合的原å›
 æ˜¯ï¼ŒGNU 工程的最初"
+"目æ 
‡å°±æ˜¯åšä¸€ä¸ªå®Œæ•´ç³»ç»Ÿã€‚我们曾经为完成一个<em>完整的</em>自由系统列了一个所需"
+"程序的清单,而且我们系统地寻找、编写、或者
征询别人编写清单上的每一个程序。我"
+"们编写了关键的但是十分枯燥的&#8239;<a class=\"ftn\" 
href=\"#unexciting"
+"\">[1]</a> 主要部件,因为这是系统所必
需的。有些系统部件,比如编程工具,自己也"
+"变成程序员使用的流行工å…
·ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘们还编写了许多不是工具的部件&#8239;<a class="
+"\"ftn\" href=\"#nottools\">[2]</a>。我们甚至还开发了一个国际
象棋游戏,叫GNU "
+"Chess,因为一个完整的系统也需要游戏。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -237,15 +223,6 @@
 
"可以稳定工作</a>,但是距离能够被人们正常使用还有很长的路要走。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
-#| "Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
-#| "system.  People could then <a href=\"https://ftp.funet.fi/pub/linux/";
-#| "historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the "
-#| "GNU system</a> to make a complete free system &mdash; a version of the "
-#| "GNU system which also contained Linux.  The GNU/Linux system, in other "
-#| "words."
 msgid ""
 "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
 "Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
@@ -258,20 +235,9 @@
 "使 Linux 成了自由软件,它填补了 GNU 
系统的一个重要空白。人们可以 <a href="
 "\"https://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/";
 "RELNOTES-0.01\">把 Linux 和 GNU 系统结合起来</a> 
组成一个完整的自由系统"
-"&mdash;一个带有 Linux 的 GNU 系统。换句话说,就是 
GNU/Linux系统。"
+"&mdash;&mdash;一个带有 Linux 的 GNU 系统。换句话说,就是 
GNU/Linux系统。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU "
-#| "components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change "
-#| "to work with Linux.  Integrating a complete system as a distribution that "
-#| "would work &ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required "
-#| "addressing the issue of how to install and boot the system&mdash;a "
-#| "problem we had not tackled, because we hadn't yet reached that point.  "
-#| "Thus, the people who developed the various system distributions did a lot "
-#| "of essential work.  But it was work that, in the nature of things, was "
-#| "surely going to be done by someone."
 msgid ""
 "Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU "
 "components&#8239;<a class=\"ftn\" href=\"#somecomponents\">[3]</a> needed "
@@ -283,12 +249,12 @@
 "did a lot of essential work.  But it was work that, in the nature of things, "
 "was surely going to be done by someone."
 msgstr ""
-"把它们组合到一起并不是一个简单的工作。有些GNU部件<a 
href=\"#somecomponents\">"
-"(3)</a>需要作大量的修改才能适应Linux。把系统集成到一个完整的发行版本中、使之"
-"&ldquo;能够直接安装
并工作&rdquo;也是一项艰巨的工作。它需要考虑如何安装
和启动"
-"系统&mdash;我们那时还未处理此问题,因
为我们还没有走到那一步。因此,那些开发了"
-"不同的发行版的人们作出了许多重要的工作。但是这些工作的属性是,它们终究会被某"
-"些人做的。"
+"把它们组合到一起并不是一个简单的工作。有些 GNU 
部件&#8239;<a class=\"ftn\" "
+"href=\"#somecomponents\">[3]</a>需要作大量的修改才能适应 
Linux。把系统集成到"
+"一个完整的发行版本中、使之&ldquo;能够直接安装
并工作&rdquo;也是一项艰巨的工"
+"作。它需要考虑如何安装
和启动系统&mdash;&mdash;我们那时还未处理此问题,因为我"
+"们还没有走到那一步。因
此,那些开发了不同的发行版的人们作出了许多重要的工作。"
+"但是这些工作的属性是,它们终究会被某些人做的。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -351,14 +317,6 @@
 "统,加上 Linux。如果你
说的是这个组合,请称之为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further "
-#| "reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> https://";
-#| "www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you "
-#| "mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, "
-#| "<a href=\"https://foldoc.org/linux\";>https://foldoc.org/linux</a> is a "
-#| "good URL to use."
 msgid ""
 "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
 "this page and <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\"> https://www.gnu.org/gnu/";
@@ -366,24 +324,16 @@
 "and want to add a link for further reference, <a href=\"https://foldoc.org/";
 "linux\">https://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use."
 msgstr ""
-"如果你想为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;提供参考链接,本页面和 <a 
href=\"/gnu/the-"
-"gnu-project.html\">https://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> 
是好的选"
-"择。如果你说的是作为内核的 
Linux,要为它提供参考链接,<a href=\"http://";
-"foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a>是一个好的 URL。"
+"如果你想为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;提供参考链接,本页面和 <a 
href=\"/gnu/"
+"thegnuproject.html\">https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a> 
是好的选"
+"择。如果你说的是作为内核的 
Linux,要为它提供参考链接,<a href=\"https://";
+"foldoc.org/linux\">https://foldoc.org/linux</a>是一个好的 URL。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Postscripts"
 msgstr "后记"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-"
-#| "like operating system.  This system is known as BSD, and it was developed "
-#| "at UC Berkeley.  It was nonfree in the 80s, but became free in the early "
-#| "90s.  A free operating system that exists today<a href=\"#newersystems\">"
-#| "(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind "
-#| "of BSD system."
 msgid ""
 "Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-"
 "like operating system.  This system is known as BSD, and it was developed at "
@@ -394,21 +344,11 @@
 msgstr ""
 
"除了GNU,还有一个独立进行的工程开发了一个自由的类似Unix的操作系统。这个系统是"
 "BSD,它是由UC 
Berkeley开发的。在80年代,BSD还不是自由的,但是它在90年代初变成"
-"了自由软件。今天,一个自由的操作系统<a 
href=\"#newersystems\">(4)</a>差不多如"
-"果不是GNU系统的派生版本,就是BSD系统的派生版本。"
+"了自由软件。今天,一个自由的操作系统&#8239;<a class=\"ftn\" 
href="
+"\"#newersystems\">[4]</a>差不多如果不是GNU系统的派生版本,就是BSD系统的派生版"
+"本。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/"
-#| "Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free software "
-#| "by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
-#| "activists helped persuade them, but the code had little overlap with "
-#| "GNU.  BSD systems today use some GNU programs, just as the GNU system and "
-#| "its variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are "
-#| "two different systems that evolved separately.  The BSD developers did "
-#| "not write a kernel and add it to the GNU system, and a name like GNU/BSD "
-#| "would not fit the situation.<a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
 msgid ""
 "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
 "The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
@@ -425,7 +365,7 @@
 "助,但是他们的代ç 
å’ŒGNU并不重合。BSD系统现在也使用一些GNU程序,正如GNU系统及"
 "其派生版使用一些BSD程序一æ 
·ï¼›ç„¶è€Œï¼Œæ•´ä½“来看,他们是两个独立发展的不同系统。"
 "BSD的开发者并没编写一个内核,并将之添加
到GNU系统,进而起个譬如叫GNU/BSD的名"
-"字,并不是这个情况。<a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"字,并不是这个情况&#8239;<a class=\"ftn\" 
href=\"#gnubsd\">[5]</a>。"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <div><h3>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]