www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy floss-and-foss.it.html floss-and...


From: GNUN
Subject: www/philosophy floss-and-foss.it.html floss-and...
Date: Sun, 11 Jul 2021 05:32:34 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     21/07/11 05:32:34

Modified files:
        philosophy     : floss-and-foss.it.html 
                         floss-and-foss.pt-br.html 
        philosophy/po  : floss-and-foss.de.po floss-and-foss.es.po 
                         floss-and-foss.fr.po floss-and-foss.it-en.html 
                         floss-and-foss.it.po 
                         floss-and-foss.ml-diff.html 
                         floss-and-foss.ml.po floss-and-foss.nl.po 
                         floss-and-foss.pl.po floss-and-foss.pot 
                         floss-and-foss.pt-br-en.html 
                         floss-and-foss.pt-br.po floss-and-foss.ru.po 
                         floss-and-foss.tr.po floss-and-foss.uk.po 
                         selling.ar-diff.html selling.ar.po 
                         selling.bg.po selling.ca-diff.html 
                         selling.ca.po selling.cs.po selling.de.po 
                         selling.el-diff.html selling.el.po 
                         selling.es.po selling.fa-diff.html 
                         selling.fa.po selling.fr.po 
                         selling.hr-diff.html selling.hr.po 
                         selling.id.po selling.it.po selling.ja.po 
                         selling.lt-diff.html selling.lt.po 
                         selling.ml-diff.html selling.ml.po 
                         selling.nl.po selling.pl.po selling.pot 
                         selling.pt-br.po selling.ru.po selling.sr.po 
                         selling.sv-diff.html selling.sv.po 
                         selling.tr.po selling.uk.po selling.zh-cn.po 
                         selling.zh-tw.po shouldbefree.ar.po 
                         shouldbefree.ca.po shouldbefree.cs.po 
                         shouldbefree.de.po shouldbefree.el.po 
                         shouldbefree.es.po shouldbefree.fi.po 
                         shouldbefree.fr.po shouldbefree.hr.po 
                         shouldbefree.id.po shouldbefree.nl.po 
                         shouldbefree.pl.po shouldbefree.pot 
                         shouldbefree.pt-br.po shouldbefree.ru.po 
                         shouldbefree.sr.po shouldbefree.ta.po 
                         shouldbefree.tr.po shouldbefree.zh-cn.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/floss-and-foss.it.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/floss-and-foss.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.de.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.es.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.it-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.it.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.ml-diff.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.ml.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.nl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.ru.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.tr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.uk.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ar-diff.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ar.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.bg.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca-diff.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.cs.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.de.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.el-diff.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.el.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fa-diff.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fa.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.68&r2=1.69
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.hr-diff.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.hr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.id.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.it.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ja.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.lt-diff.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.lt.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ml-diff.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ml.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.nl.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pl.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pot?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ru.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.sr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.sv-diff.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.sv.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.tr.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.uk.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ar.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.cs.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.de.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.el.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fi.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.hr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.id.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.nl.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.pl.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.pot?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ru.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.sr.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ta.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.tr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: floss-and-foss.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/floss-and-foss.it.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- floss-and-foss.it.html      30 Apr 2021 06:36:15 -0000      1.7
+++ floss-and-foss.it.html      11 Jul 2021 09:32:32 -0000      1.8
@@ -1,17 +1,25 @@
 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="aboutfs" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
+<div class="reduced-width">
 <h2>FLOSS e FOSS</h2>
 
-<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p>
+<address class="byline">di Richard Stallman</address>
 
+<div class="article">
 <p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono
 rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open
 source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a
@@ -65,6 +73,8 @@
 politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
 dicendo in inglese sia &ldquo;free&rdquo; che &ldquo;libre&rdquo; ed in
 italiano &ldquo;libero&rdquo;.</p>
+</div>
+</div>
 
 <div class="translators-notes">
 
@@ -74,7 +84,7 @@
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
@@ -95,7 +105,7 @@
 
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
@@ -111,7 +121,7 @@
 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle 
traduzioni</a>.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
 
 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a 
rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it";>Creative
@@ -128,11 +138,12 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2021/04/30 06:36:15 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 </div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
 </body>
 </html>

Index: floss-and-foss.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/floss-and-foss.pt-br.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- floss-and-foss.pt-br.html   22 May 2020 22:05:21 -0000      1.3
+++ floss-and-foss.pt-br.html   11 Jul 2021 09:32:32 -0000      1.4
@@ -1,17 +1,25 @@
 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="aboutfs" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>FLOSS e FOSS - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pt-br.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
+<div class="reduced-width">
 <h2>FLOSS e FOSS</h2>
 
-<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+<address class="byline">por Richard Stallman</address>
 
+<div class="article">
 <p>Os dois campos políticos da comunidade de software livre são o movimento 
do
 software livre e o do código aberto. O movimento do software livre é uma
 campanha para a liberdade dos <a
@@ -55,6 +63,8 @@
 <p>Nós, no movimento do software livre, não usamos nenhum desses termos, 
porque
 não queremos ser neutros quanto à questão política. Defendemos a liberdade 
e
 mostramos isso toda vez &ndash; dizendo “free” e “libre” ou “free 
(libre)”.</p>
+</div>
+</div>
 
 <div class="translators-notes">
 
@@ -74,7 +84,7 @@
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
@@ -95,7 +105,7 @@
 
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
@@ -105,11 +115,11 @@
 <a
 href="mailto:web-translators@gnu.org";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
-para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
-traduções das páginas deste site.</p>
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
+contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
 
 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
@@ -127,11 +137,12 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 </div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
 </body>
 </html>

Index: po/floss-and-foss.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.de.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- po/floss-and-foss.de.po     11 Jul 2021 09:25:47 -0000      1.26
+++ po/floss-and-foss.de.po     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.27
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <webmasters@gnu.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-08-09 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <www-de <www-de-translators@gnu.org>\n"
@@ -15,20 +15,24 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "FLOSS und FOSS - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "FLOSS und FOSS"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid "by Richard Stallman"
+msgid "by Richard Stallman"
 msgstr "von <strong>Richard Stallman</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -47,7 +51,7 @@
 "Nutzer zu betrachten und stützt ihre Argumente ausschließlich auf den <a "
 "href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point\">praktischen Nutzen</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -62,7 +66,7 @@
 "auch nur <em><span xml:lang=\"fr\" lang=\"fr\">Libre</span> Software</em> zu "
 "verwenden."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -81,7 +85,7 @@
 "Wenn Sie neutral sein möchten, ist das eine gute Möglichkeit, dies zu tun, "
 "da das die Namen der beiden Lager gleich wichtig macht."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -99,7 +103,7 @@
 "da es <em>Open-Source-Software</em> deutlich hervorhebt, jedoch <em>Free "
 "Software</em> voneinander trennt."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -114,7 +118,7 @@
 "dass Freie Software und Open Source unterschiedliche politische Ansichten "
 "sind, die im Wesentlichen nicht übereinstimmen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
@@ -125,7 +129,7 @@
 "Klaren&#160;&#8209;&#160;,ist das <ins>am besten mit</ins> <em>FLOSS</em> zu "
 "erreichen, nicht mit <em>FOSS</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -171,14 +175,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
@@ -192,8 +202,8 @@
 "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman."
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -217,9 +227,11 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Letzte Änderung:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman."
+#~ msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#~ msgstr "von <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#~ msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not "

Index: po/floss-and-foss.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.es.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/floss-and-foss.es.po     11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.5
+++ po/floss-and-foss.es.po     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-03-31 10:30+0200\n"
 "Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Spanish<www-es-general@gnu.org>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
@@ -23,15 +24,18 @@
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "FLOSS y FOSS - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "FLOSS y FOSS"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid "by Richard Stallman"
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "por Richard Stallman"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -51,7 +55,7 @@
 "open-source-misses-the-point.html\"> solamente en los beneficios prácticos</"
 "a>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -65,7 +69,7 @@
 "de la libertad. En algunos contextos, en inglés, simplemente se puede decir "
 "«<cite>libre software</cite>»."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -83,7 +87,7 @@
 "políticas. Si desea ser neutral esta es una buena manera de hacerlo, ya que "
 "hace que los nombres de ambas corrientes sean igual de importantes."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -100,7 +104,7 @@
 "que «software libre» sea menos visible que «software de código abierto» "
 "porque destaca «código abierto» separándolo de «software libre»."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -115,7 +119,7 @@
 "que el software libre y el software de código abierto son dos corrientes "
 "políticas diferentes con profundas discrepancias."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
@@ -125,7 +129,7 @@
 "de código abierto, y ser claro al respecto, la manera de conseguirlo es "
 "decir «FLOSS», en lugar de «FOSS»."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -160,7 +164,6 @@
 "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -168,14 +171,14 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
@@ -187,8 +190,8 @@
 "coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -213,6 +216,8 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+#~ msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#~ msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#~ msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"

Index: po/floss-and-foss.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- po/floss-and-foss.fr.po     11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.23
+++ po/floss-and-foss.fr.po     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.24
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-12-06 17:36+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
@@ -22,15 +23,18 @@
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "FLOSS et FOSS"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid "by Richard Stallman"
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "par Richard Stallman"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -51,7 +55,7 @@
 "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">la notion d'avantages "
 "pratiques</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -65,7 +69,7 @@
 "signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut 
même "
 "se contenter de dire <i>libre software</i>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -84,7 +88,7 @@
 "camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une bonne manière de 
procéder. "
 "Les deux camps sont ainsi mis en évidence de façon équivalente."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -102,7 +106,7 @@
 "anglais l'expression <i>open source</i> est mise en avant tandis que les "
 "mots <i>free</i> et <i>software</i> sont séparés."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -117,7 +121,7 @@
 "représentent des positions politiques différentes qui sont en fondamental "
 "désaccord."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
@@ -127,7 +131,7 @@
 "l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez "
 "« FLOSS » et non « FOSS »."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -179,14 +183,14 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a href="
@@ -197,8 +201,8 @@
 "traduction</a> les infos nécessaires."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -223,6 +227,8 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+#~ msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#~ msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#~ msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"

Index: po/floss-and-foss.it-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.it-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/floss-and-foss.it-en.html        18 Nov 2016 07:32:55 -0000      1.4
+++ po/floss-and-foss.it-en.html        11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.5
@@ -1,12 +1,20 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="aboutfs" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 <title>FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation</title>
  <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.html" -->
+<div class="reduced-width">
 <h2>FLOSS and FOSS</h2>
 
-<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+<address class="byline">by Richard Stallman</address>
 
+<div class="article">
 <p>The two political camps in the free software community are the free
 software movement and open source.  The free software movement is a
 campaign
@@ -55,12 +63,12 @@
 stand for freedom, and we show it every time&mdash;by saying
 &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo;&mdash; or &ldquo;free
 (libre)&rdquo;.</p>
+</div>
+</div>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -78,18 +86,18 @@
         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
 
 Please see the <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
+README</a> for information on coordinating and contributing translations
 of this article.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -99,10 +107,10 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/11/18 07:32:55 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
 </body>
 </html>

Index: po/floss-and-foss.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.it.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/floss-and-foss.it.po     11 Jul 2021 09:25:47 -0000      1.13
+++ po/floss-and-foss.it.po     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-07-30 17:56+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Italian <www-it-traduzioni@gnu.org>\n"
@@ -21,15 +21,15 @@
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "FLOSS e FOSS"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "di <strong>Richard Stallman</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "di Richard Stallman"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -50,7 +50,7 @@
 "misses-the-point.html\">esclusivamente di vantaggi o svantaggi di tipo "
 "pratico</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -66,7 +66,7 @@
 "\"gratuito\"; in italiano il problema non esiste e si parla sempre di "
 "\"software libero\"]."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -85,7 +85,7 @@
 "esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni "
 "eguale rilievo."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -103,7 +103,7 @@
 "source&rdquo;, visto che a differenza di &ldquo;free software&rdquo; che "
 "viene diviso, &ldquo;open source&rdquo; viene scritto per intero."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -118,7 +118,7 @@
 "punto di vista politico, il software libero e l'open source sono posizioni "
 "diverse e non conciliabili fra loro."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
@@ -128,7 +128,7 @@
 "ed open source, il modo giusto per farlo è dire &ldquo;FLOSS&rdquo; e non "
 "&ldquo;FOSS&rdquo;. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -167,14 +167,14 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
@@ -188,8 +188,8 @@
 "traduzioni</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -214,6 +214,5 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+#~ msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"

Index: po/floss-and-foss.ml-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.ml-diff.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/floss-and-foss.ml-diff.html      3 May 2020 17:32:44 -0000       1.5
+++ po/floss-and-foss.ml-diff.html      11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.6
@@ -11,14 +11,24 @@
 </style></head>
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.79</em></ins></span> --&gt;
+&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.96 --&gt;
+&lt;!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --&gt;
+&lt;!--#set var="TAGS" value="aboutfs" --&gt;
+&lt;!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes"</em></ins></span> --&gt;
 &lt;title&gt;FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software 
Foundation&lt;/title&gt;
  &lt;!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!--#include 
virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" --&gt;
+&lt;!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/top-addendum.html" --&gt;
+&lt;div class="reduced-width"&gt;</em></ins></span>
 &lt;h2&gt;FLOSS and FOSS&lt;/h2&gt;
 
-&lt;p&gt;by &lt;strong&gt;Richard Stallman&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;by &lt;strong&gt;Richard 
Stallman&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</strong></del></span>
 
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;address class="byline"&gt;by Richard 
Stallman&lt;/address&gt;
+
+&lt;div class="article"&gt;</em></ins></span>
 &lt;p&gt;The two political camps in the free software community are the free
 software movement and open source.  The free software movement is a
 campaign
@@ -66,13 +76,13 @@
 because we don't want to be neutral on the political question.  We
 stand for freedom, and we show it every time&mdash;by saying
 &ldquo;free&rdquo; and <span 
class="removed"><del><strong>&ldquo;libre&rdquo;.&lt;/p&gt;</strong></del></span>
 <span class="inserted"><ins><em>&ldquo;libre&rdquo;&mdash; or &ldquo;free
-(libre)&rdquo;.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+(libre)&rdquo;.&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
-
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-
-&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;div <span 
class="removed"><del><strong>id="footer"&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>id="footer" role="contentinfo"&gt;</em></ins></span>
 &lt;div class="unprintable"&gt;
 
 &lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -90,18 +100,18 @@
         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations of
         our web pages, see &lt;a
         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
         README&lt;/a&gt;. --&gt;
 
 Please see the &lt;a
 href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations
 of this article.&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2013, 2015, 2016</em></ins></span> Richard 
Stallman&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;Copyright &copy; <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2013, 2015, 2016, 2021</em></ins></span> Richard 
Stallman&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
 <span 
class="removed"><del><strong>href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative</strong></del></span>
@@ -112,11 +122,12 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2020/05/03 17:32:44 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
-&lt;/div&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;/div&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;&lt;!-- for class="inner", starts 
in the banner include --&gt;</em></ins></span>
 &lt;/body&gt;
 &lt;/html&gt;
 </pre></body></html>

Index: po/floss-and-foss.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.ml.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- po/floss-and-foss.ml.po     3 May 2020 17:32:44 -0000       1.16
+++ po/floss-and-foss.ml.po     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.17
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-05-06 18:24+0530\n"
 "Last-Translator: Navaneeth <navaneeth@gnu.org>\n"
 "Language-Team: web-translators <web-translators@gnu.org>\n"
@@ -26,15 +26,18 @@
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "FLOSS ഉം FOSS ഉം - ഗ്നു സംരംഭം - 
സ്വതന്ത്രസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
പ്രസ്ഥാനം"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "FLOSS ഉം FOSS ഉം"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "<strong>റിച്ചാര്‍ഡ് 
സ്റ്റാള്‍മന്‍</strong> എഴുതിയത്."
+#. type: Content of: <div><address>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid "by Richard Stallman"
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "എഴുതിയതു് റിച്ചാര്‍ഡ് 
സ്റ്റാള്‍മാന്‍"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -52,7 +55,7 @@
 "\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">പ്രായോഗിക 
ഗുണങ്ങളില്‍ മാത്രം</a> "
 "അടിസ്ഥാനമായതാണ് അവരുടെ 
പ്രവര്‍ത്തനം."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -64,7 +67,7 @@
 "എഴുതും. സ്വാതന്ത്ര്യം എന്ന അ
ര്‍ത്ഥമുള്ള 
ഫ്രഞ്ച്-സ്പാനിഷ് 
വാക്കുകളാണവ. ചില സമയത്ത്  
&ldquo;ലിബ്രേ "
 "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍&rdquo; എന്നും 
പറയാറുണ്ട്."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -81,7 +84,7 @@
 "Software&rdquo; എന്നതാണ് അതിന്റെ 
പൂര്‍ണ്ണരൂപം. നിങ്ങള്‍ 
നിഷ്പക്ഷനാണെങ്കില്‍ അതാണ് 
നല്ല വഴി. "
 "കാരണം അത് ഈ രണ്ട് സംഘത്തിനും 
തുല്യ പ്രാധാന്യം നല്കുന്നു."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -98,7 +101,7 @@
 "നിര്‍ത്തുന്നതിനാലും 
സ്വതന്ത്രസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍  
എന്ന വാക്ക് 
വിഭജിക്കുന്നതിനാലും &ldquo;"
 
"സ്വതന്ത്രസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍&rdquo;
 എന്നത് &ldquo;ഓപ്പണ്‍സോഴ്സ്&rdquo; 
നെക്കാള്‍ അവ്യക്തമാണ്."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -107,7 +110,7 @@
 "open source are different political positions that disagree fundamentally."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Thus, if you want to be neutral between free software and open source,
 # | {+and clear about them,+} the way to achieve that is to say
 # | &ldquo;FLOSS,&rdquo; not &ldquo;FOSS.&rdquo;
@@ -125,7 +128,7 @@
 
"നിങ്ങള്‍ക്കാഗ്രഹമുണ്ടെങ്കില്‍
 &ldquo;FOSS&rdquo; എന്നതിന് പകരം &ldquo;FLOSS&rdquo; 
എന്ന "
 "വാക്കാണ് ഉപയോഗിക്കേണ്ടത്."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | We in the free software movement don't use either of these terms, because
 # | we don't want to be neutral on the political question.  We stand for
 # | freedom, and we show it every time&mdash;by saying &ldquo;free&rdquo; and
@@ -167,6 +170,7 @@
 "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a 
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
 "webmasters@gnu.org&gt;</a> എന്ന 
വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതാവുന്നതാണു്."
 
+# TODO: submitting -> contributing.
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
@@ -175,14 +179,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "ഗ്നു താളുകളുടെ മലയാളം 
പരിഭാഷകള്‍ കൃത്യവും 
നിലവാരമുള്ളതുമാക്കാൻ 
ഞങ്ങള്‍ പരമാവധി 
ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടു്. "
@@ -193,10 +203,10 @@
 "README.translations.html\">Translations README</a> നോക്കുക."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; [-2013-] {+2013, 2015, 2016+} Richard Stallman
+# | Copyright &copy; [-2013-] {+2013, 2015, 2016, 2021+} Richard Stallman
 #, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman | 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍"
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -218,3 +228,6 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "പുതുക്കിയതു്:"
+
+#~ msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#~ msgstr "<strong>റിച്ചാര്‍ഡ് 
സ്റ്റാള്‍മന്‍</strong> എഴുതിയത്."

Index: po/floss-and-foss.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.nl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/floss-and-foss.nl.po     11 Jul 2021 09:25:47 -0000      1.6
+++ po/floss-and-foss.nl.po     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 13:57+0100\n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <Tom.Uijldert@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch\n"
@@ -14,21 +14,25 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "FLOSS en FOSS - GNU-project - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "FLOSS en FOSS"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "door <strong>Richard Stallman</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid "by Richard Stallman"
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "door Richard Stallman"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -47,7 +51,7 @@
 "baseert zijn argumenten slechts op <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
 "the-point.html\"> praktische voordelen</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -60,7 +64,7 @@
 "waarmee het duidelijk is dat we het hebben over vrijheid. Soms is het noemen "
 "van &ldquo;libre software&rdquo; voldoende."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -79,7 +83,7 @@
 "term een goede manier om dat te doen, omdat het de namen van de twee "
 "bewegingen even duidelijk in beeld brengt."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -97,7 +101,7 @@
 "source&rdquo;, omdat het &ldquo;open source&rdquo; prominent in beeld brengt "
 "maar &ldquo;free software&rdquo; opsplitst."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -112,7 +116,7 @@
 "dit verhindert beter begrip dat vrije software en open bron verschillende "
 "politieke posities zijn die fundamenteel van mening verschillen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
@@ -122,7 +126,7 @@
 "en deze termen duidelijk wilt benoemen, is de juiste manier om te praten "
 "over &ldquo;FLOSS&rdquo; en niet &ldquo;FOSS&rdquo;."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -160,14 +164,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor "
@@ -177,8 +187,8 @@
 "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -200,6 +210,20 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Bijgewerkt:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+#~ msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#~ msgstr "door <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open "
+#~ "voor verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href="
+#~ "\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</"
+#~ "p> <p>Zie <a href=\"/server/standards/README.translations.html\"> "
+#~ "Translations README</a> voor informatie over het onderhoud van "
+#~ "vertalingen op deze website."
+
+#~ msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"

Index: po/floss-and-foss.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- po/floss-and-foss.pl.po     11 Jul 2021 09:25:47 -0000      1.7
+++ po/floss-and-foss.pl.po     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-01-29 20:11-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <www-pl-trans@gnu.org>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
@@ -23,15 +24,18 @@
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "FLOSS i&nbsp;FOSS - Projekt GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "FLOSS i&nbsp;FOSS"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "<strong>Richard Stallman</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid "by Richard Stallman"
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "Richard Stallman"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -51,7 +55,7 @@
 "użytkowników i&nbsp;opiera swą argumentację na&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/"
 "open-source-misses-the-point.html\">korzyściach wyłącznie 
praktycznych</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -66,7 +70,7 @@
 "sytuacjach, użycie samego zwrotu &bdquo;oprogramowanie libre&rdquo; "
 "[<em>libre software</em>] jest wystarczające."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -86,7 +90,7 @@
 "bezstronności, gdyż w&nbsp;ten sposób oba obozy są traktowane na&nbsp;tej 
"
 "samej płaszczyźnie ważności."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -106,7 +110,7 @@
 "natomiast&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; zostało rozdzielone "
 "na&nbsp;dwa człony."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -120,7 +124,7 @@
 "poglądów politycznych między ruchem wolnego oprogramowania a&nbsp;otwartym 
"
 "kodem źródłowym, podczas gdy poglądy te są ze sobą sprzeczne."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
@@ -130,7 +134,7 @@
 "obozów, jednocześnie mówiąc o nich jasno, używaj zwrotu 
&bdquo;FLOSS&rdquo; "
 "nie zaś&nbsp;&bdquo;FOSS&rdquo;."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -170,14 +174,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
@@ -190,8 +200,8 @@
 "tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -214,6 +224,5 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+#~ msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"

Index: po/floss-and-foss.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- po/floss-and-foss.pot       13 Jul 2016 14:57:57 -0000      1.7
+++ po/floss-and-foss.pot       11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -20,15 +20,15 @@
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "by Richard Stallman"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -40,7 +40,7 @@
 "only</a>."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -48,7 +48,7 @@
 "In some contexts, it works to use just &ldquo;libre software.&rdquo;"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -59,7 +59,7 @@
 "camps equally prominent."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as "
@@ -70,7 +70,7 @@
 "software&rdquo; apart."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -79,14 +79,14 @@
 "open source are different political positions that disagree fundamentally."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
 "&ldquo;FOSS.&rdquo;"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -118,7 +118,7 @@
 #
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 #
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
@@ -126,11 +126,12 @@
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"for information on coordinating and contributing translations of this "
+"article."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: po/floss-and-foss.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/floss-and-foss.pt-br-en.html     13 Dec 2018 02:28:30 -0000      1.1
+++ po/floss-and-foss.pt-br-en.html     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.2
@@ -1,12 +1,20 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="aboutfs" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 <title>FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation</title>
  <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.html" -->
+<div class="reduced-width">
 <h2>FLOSS and FOSS</h2>
 
-<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+<address class="byline">by Richard Stallman</address>
 
+<div class="article">
 <p>The two political camps in the free software community are the free
 software movement and open source.  The free software movement is a
 campaign
@@ -55,12 +63,12 @@
 stand for freedom, and we show it every time&mdash;by saying
 &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo;&mdash; or &ldquo;free
 (libre)&rdquo;.</p>
+</div>
+</div>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -78,18 +86,18 @@
         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
 
 Please see the <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
+README</a> for information on coordinating and contributing translations
 of this article.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -99,10 +107,10 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2018/12/13 02:28:30 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
 </body>
 </html>

Index: po/floss-and-foss.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.pt-br.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/floss-and-foss.pt-br.po  11 Jul 2021 09:25:47 -0000      1.6
+++ po/floss-and-foss.pt-br.po  11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-12-12 23:44-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <www-pt-br-general@gnu.org>\n"
@@ -21,15 +21,15 @@
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "FLOSS e FOSS - Projeto GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "FLOSS e FOSS"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "por Richard Stallman"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -48,7 +48,7 @@
 "argumentos em <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> "
 "benefícios práticos apenas</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -61,7 +61,7 @@
 "palavra francesa ou espanhola que significa livre no sentido de liberdade. "
 "Em alguns contextos, funciona usar apenas “libre software”."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -79,7 +79,7 @@
 "deseja ser neutro, esta é uma boa maneira de fazê-lo, pois isso torna os "
 "nomes dos dois campos igualmente importantes."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -95,7 +95,7 @@
 "torna “free software” menos visível que “open source”, já que ele 
apresenta "
 "“open source” de forma proeminente, mas separa as palavras “free 
software”."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -109,7 +109,7 @@
 "compreensão do fato de que o software livre e o código aberto são 
posições "
 "políticas diferentes que discordam fundamentalmente."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
@@ -118,7 +118,7 @@
 "Assim, se você quiser ser neutro entre software livre e código aberto, e "
 "claro sobre eles, a maneira de conseguir isso é dizer “FLOSS”, não 
“FOSS”."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -167,14 +167,14 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
@@ -182,12 +182,12 @@
 "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
 "<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
 "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
-"envio de traduções das páginas deste site."
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e a "
+"contribuição com traduções das páginas deste site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -213,6 +213,8 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última atualização:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+#~ msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#~ msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#~ msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"

Index: po/floss-and-foss.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.ru.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- po/floss-and-foss.ru.po     11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.14
+++ po/floss-and-foss.ru.po     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.15
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-07-13 17:34+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <ineiev@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Russian <www-ru-list@gnu.org>\n"
@@ -16,21 +16,25 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "FLOSS и FOSS - Проект GNU - Фонд свободного 
программного обеспечения"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "FLOSS и FOSS"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "<strong>Ричард Столмен</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid "by Richard Stallman"
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "Ричард Столмен"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -50,7 +54,7 @@
 "аргументы <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
только "
 "на практических выгодах</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -67,7 +71,7 @@
 "некоторых контекстах можно просто 
говорить &ldquo;<span lang=\"fr\" xml:lang="
 "\"fr\">libre</span> <span lang=\"en\" xml:lang=\"en\">software</span>&rdquo;."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -87,7 +91,7 @@
 "хотите быть нейтральными, это хороший 
способ, поскольку это делает названия "
 "обоих лагерей одинаково заметными."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -107,7 +111,7 @@
 "&ldquo;открытый исходный текст&rdquo;, но 
оттесняет в сторону &ldquo;"
 "свободные программы&rdquo;."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -122,7 +126,7 @@
 "открытый исходный текст представляют 
различные политические взгляды, которые "
 "в корне несовместимы."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
@@ -132,7 +136,7 @@
 "программами и открытым исходным текстом, 
ясно выражаясь о тех и других, то "
 "достичь этого можно выражением 
&ldquo;FLOSS&rdquo;, а не &ldquo;FOSS&rdquo;."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -171,14 +175,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Мы старались сделать этот перевод точным 
и качественным, но исключить "
@@ -190,10 +200,10 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman<br />Copyright &copy; "
-"2016 Free Software Foundation, Inc. (translation)"
+"Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman<br />Copyright "
+"&copy; 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc. (translation)"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -217,9 +227,12 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Обновлено:"
 
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#~ msgstr "<strong>Ричард Столмен</strong>"
+
 # type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman<br />Copyright "
-"&copy; 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc. (translation)"
+#~ msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman<br />Copyright &copy; "
+#~ "2016 Free Software Foundation, Inc. (translation)"

Index: po/floss-and-foss.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.tr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/floss-and-foss.tr.po     11 Jul 2021 09:25:47 -0000      1.4
+++ po/floss-and-foss.tr.po     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-04-01 19:49+0200\n"
 "Last-Translator: T. E. Kalayci <tekrei@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Turkish <www-tr-comm@gnu.org>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
@@ -21,15 +22,17 @@
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "ÖLAKY ve ÖAKY - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "ÖLAKY ve ÖAKY"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "yazan <strong>Richard Stallman</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+#, fuzzy
+#| msgid "by Richard Stallman"
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "yazan Richard Stallman"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -48,7 +51,7 @@
 "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">salt pratik yararlara</a> "
 "dayandırıyor."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -61,7 +64,7 @@
 "anlamına gelen kelimeyi ekliyoruz. Bazı bağlamlarda sadece &ldquo;libre "
 "software&rdquo; kullanmak da işe yarar."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -79,7 +82,7 @@
 "tarafsız olmak istiyorsanız, bu iyi bir yöntem, çünkü iki tarafın "
 "isimlendirmelerini eşit derecede öne çıkarır."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -97,7 +100,7 @@
 "çünkü &ldquo;açık kaynak&rdquo; belirgin bir biçimde sunarken, 
&ldquo;özgür "
 "yazılım&rdquo; bölünmüştür."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -112,7 +115,7 @@
 "anlaşamayan iki farklı politik konumlanış olduğu gerçeğini anlama 
önünde bir "
 "engeldir."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
@@ -122,7 +125,7 @@
 "istiyorsanız, bunu başarmanın yolu &ldquo;ÖAKK&rdquo; değil, &ldquo;"
 "ÖLAKY&rdquo; kullanmaktır."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -160,14 +163,19 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve "
@@ -181,8 +189,8 @@
 "\">çalışma&nbsp;sayfamızı</a> ziyaret edebilirsiniz."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -208,6 +216,8 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Son Güncelleme:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+#~ msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#~ msgstr "yazan <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#~ msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"

Index: po/floss-and-foss.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.uk.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- po/floss-and-foss.uk.po     11 Jul 2021 09:25:47 -0000      1.11
+++ po/floss-and-foss.uk.po     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-13 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-08-04 07:55+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
@@ -23,15 +24,17 @@
 msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "FLOSS і FOSS - Проект GNU - Фонд вільного 
програмного забезпечення"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "FLOSS and FOSS"
 msgstr "FLOSS та FOSS"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
-msgstr "<strong>Річард Столмен</strong>"
+#. type: Content of: <div><address>
+#, fuzzy
+#| msgid "Richard Stallman"
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "Richard Stallman"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The two political camps in the free software community are the free software "
 "movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
@@ -50,7 +53,7 @@
 "користувачів і засновує свої аргументи <a 
href=\"/philosophy/open-source-"
 "misses-the-point.html\"> тільки на практичних вигодах
</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -65,7 +68,7 @@
 "контекстах можна просто говорити &ldquo;<span 
lang=\"fr\" xml:lang=\"fr"
 "\">libre</span> <span lang=\"en\" xml:lang=\"en\">software</span>&rdquo;."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
 "software community decided that these questions were independent of the "
@@ -85,7 +88,7 @@
 "нейтральними, це хороший спосіб, позаяк це 
робить назви обох таборів "
 "однаково помітними."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
 "Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
@@ -106,7 +109,7 @@
 "помітно виставляє &ldquo;відкритий вихідний 
текст&rdquo;, але відтісняє в "
 "сторону &ldquo;вільні програми&rdquo;."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
 "suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
@@ -120,7 +123,7 @@
 "заважає зрозуміти той факт, що вільні 
програми і відкритий вихідний текст "
 "становлять різні політичні погляди, які 
докорінно несумісні."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
 "clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
@@ -130,7 +133,7 @@
 "відкритим вихідним текстом, зрозуміло 
висловлюючись про те й інше, то цього "
 "слід досягати виразом &ldquo;FLOSS&rdquo;, а не 
&ldquo;FOSS&rdquo;."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -168,14 +171,19 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
@@ -186,8 +194,9 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman (Річард 
Столмен)"
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman (Річард 
Столмен)"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -211,7 +220,21 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman (Річард 
Столмен)"
+#~ msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+#~ msgstr "<strong>Річард Столмен</strong>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ми намагалися зробити цей переклад 
точним та якісним, але виключити "
+#~ "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження "
+#~ "і пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:web-";
+#~ "translators@gnu.org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. </"
+#~ "p><p>Відомості з координації та 
пропозицій перекладів наших статей див. у "
+#~ "<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Посібнику 
з "
+#~ "перекладу&rdquo;</a>."
+
+#~ msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
+#~ msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman (Річард 
Столмен)"

Index: po/selling.ar-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ar-diff.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- po/selling.ar-diff.html     30 May 2021 18:01:56 -0000      1.15
+++ po/selling.ar-diff.html     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.16
@@ -11,17 +11,26 @@
 </style></head>
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.86</em></ins></span> --&gt;
+&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.96 --&gt;
+&lt;!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --&gt;
+&lt;!--#set var="TAGS" value="aboutfs" --&gt;
+&lt;!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes"</em></ins></span> --&gt;
 &lt;title&gt;Selling Free Software
 - GNU Project - Free Software Foundation&lt;/title&gt;
 &lt;!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!--#include 
virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" --&gt;
+&lt;!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/top-addendum.html" --&gt;
+&lt;div class="reduced-width"&gt;</em></ins></span>
 &lt;h2&gt;Selling Free Software&lt;/h2&gt;
 
 &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="/philosophy/selling-exceptions.html"&gt;Some 
views on the
 ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
 GPL&lt;/a&gt; are also available.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;hr class="thin" /&gt;
 
+&lt;div class="article"&gt;</em></ins></span>
 &lt;p&gt;
 Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
 should not charge money for distributing copies of software, or that
@@ -192,10 +201,12 @@
 defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
 distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
 charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;div <span 
class="removed"><del><strong>id="footer"&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>id="footer" role="contentinfo"&gt;</em></ins></span>
 &lt;div class="unprintable"&gt;
 
 &lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -213,13 +224,13 @@
         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations of
         our web pages, see &lt;a
         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
         README&lt;/a&gt;. --&gt;
 Please see the &lt;a
 href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations
 of this article.&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 
@@ -240,7 +251,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015, 2016, 2017, 2018</em></ins></span>
+&lt;p&gt;Copyright &copy; <span class="removed"><del><strong>1996, 1997, 
1998,</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1996-1998,</em></ins></span> 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015-2018, 2021</em></ins></span>
 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
@@ -252,7 +263,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2021/05/30 18:01:56 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/selling.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ar.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- po/selling.ar.po    29 May 2021 08:12:56 -0000      1.39
+++ po/selling.ar.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.40
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 00:15+0200\n"
 "Last-Translator: Hicham <hicham@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -27,11 +27,11 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "بيع البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "بيع البرمجيات الحرة"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -41,7 +41,7 @@
 "أفكار بيع استثناءات لتراخيص البرمجيات 
الحرة، مثل غنو جبلار</a> متوفره أيضا.</"
 "em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -52,7 +52,7 @@
 "نسخ البرمجيات، أو أن عليك تقاضي أقل شيء مم
كن&mdash;فقط ما يكفي لتغطية "
 "التكلفة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Actually, we encourage people who redistribute <a
 # | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as
 # | they wish or can.  If {+a license does not permit users to make copies and
@@ -73,7 +73,7 @@
 "html\">البرمجيات الحرة</a> على الكسب كما 
يريدون أو يستطيعون. إذا كان هذا "
 "مفاجأة، من فضلك استمر في القراءة. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
 # | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
 # | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
@@ -102,7 +102,7 @@
 "مجاني&ldquo;.) تحديدا، تعني أن المستخدم حر في 
تشغيل البرنامج،  وتغيير "
 "البرنامج، وإعادة توزيع البرنامج مع أو 
بدون تغييرات."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -113,7 +113,7 @@
 "متاح بكلا الطريقتين من أماكن مختلفة. 
البرنامج حر بغض النظر عن السعر، لأن "
 "المستخدمين يمتلكون حرية استخدامه."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree
 # | programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
 # | give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
@@ -138,7 +138,7 @@
 "البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو لا 
سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين "
 "لا يمتلكون الحرية."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -151,7 +151,7 @@
 "أيضا كسب رسوم مادية و<em>جني بعض المال</em>. 
إعادة توزيع البرمجيات الحرة "
 "نشاط جيد وقانوني؛ إذا كنت تقوم به، بإمكانك 
جني مردود منه."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -165,14 +165,14 @@
 "<a href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة البرمجيات الحرة</a> أو 
بعض مشاريع تطوير "
 "البرمجيات الحرة، بالتخصيص للتطوير، 
تستطيع إفادة العالم من البرمجيات الحرة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>توزيع البرمجيات الحرة فرصة لرفع م
خصصات التطوير. لا تضيعه!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -180,11 +180,11 @@
 "لكي تساهم بالمخصصات، تحتاج أن تمتلك بعض 
الفوائد. إذا كسبت رسوما منخفضة جدا، "
 "لن تمتك أي شيء لاحتياط دعم التطوير."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "هل سيضر التوزيع الأعلى سعرا بعض الم
ستخدمين؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -196,7 +196,7 @@
 "categories.html#ProprietarySoftware\">البرمجيات 
الاحتكارية</a>، السعر "
 "المرتفع يفعل تحديدا ذلك&mdash;لكن البرمجيات 
الحرة مختلفة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -204,7 +204,7 @@
 "الفرق هو أن البرمجيات الحرة عادة تميل إلى 
الانتشار في كل مكان، ويوجد الكثير "
 "من الطرق للحصول عليها."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -214,7 +214,7 @@
 "السعر المعياري. إذا كان هذا السعر مرتفعا، 
هذا يجعل من الصعب على بعض "
 "المستخدمين استخدام البرنامج."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -229,11 +229,11 @@
 "السيدي روم، ثم كل واحد في المجموعة يمكنه 
تثبيت البرمجيات. سعر السيدي المرتفع "
 "ليس عقبة جوهرية إذا كان البرمجيات حرا."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "هل سيثني سعر التوزيع الأعلى عن استخدام 
البرمجيات الحرة؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -243,7 +243,7 @@
 "للتوزيع سوف يقلل عدد المستخدمين، أو أن 
السعر المنخفض من المرجح أن يشجع "
 "المستخدمين."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -252,7 +252,7 @@
 "هذا صحيح للبرمجيات الاحتكارية&mdash;لكن 
البرمجيات الحرة مختلفة. مع طرق كثيرة "
 "جدا للحصول على نسخ، سعر خدمة التوزيع له 
تأثير أقل على الشعبية."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -268,7 +268,7 @@
 "المستخدمين على المدى البعيد، يجب علينا 
فوق كل شيء <em>تطوير المزيد من "
 "البرمجيات الحرة</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -281,11 +281,11 @@
 "\">الأدلة</a> المطلوبة بنفسك. لكن إذا كنت 
توزع بدلا من الكتابة، أفضل طريقة "
 "يمكن أن تساعد هي عن طريق رفع المخصصات 
للآخرين ليكتبوها."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "مصطلح &rdquo;بيع البرمجيات&ldquo; يمكن أن 
يشوش أيضا"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -293,7 +293,7 @@
 "في الحديث المطلق، &rdquo;البيع&ldquo; يعني 
التجارة بالبضائع لأجل المال. بيع "
 "نسخة من برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -304,7 +304,7 @@
 "بيع البرمجيات&ldquo;</a>، يتصورون عادة فعل ذلك 
بالطريقة التي تستعملها معظم "
 "الشركات: جعل البرمجيات احتكارية بدلا من 
حرة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -317,11 +317,11 @@
 "الجمل الأخرى كبديل. على سبيل المثال، يمكنك 
قول &ldquo;توزيع البرمجيات الحرة "
 "بأجر&rdquo;&mdash;هذا غير ملتبس."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "الرسوم المرتفعة أو المنخفضة، وغنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -336,7 +336,7 @@
 "مليار دولار. الأمر عائد إليك، وللسوق، لذا 
لا تتذمر منا إذا لم يرغب أحد في "
 "دفع مليار دولار مقابل نسخة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "حرية المستخدم. لكن في الحالات الاعتيادية، 
لا يوجد نطاق مماثل لحد رسوم "
 "التوزيع، لذا نحن لا نقيدهم."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -394,6 +394,7 @@
 "يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات 
أو اقتراحات إلى <a href=\"mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
+# TODO: submitting -> contributing.
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -401,14 +402,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة 
ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال "
@@ -419,15 +426,15 @@
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">دليل الترجم
Ø©</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, [-2007-] {+2007, 2015, 2016,
-# | 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, [-2007-]
+# | {+2007, 2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
 #| "Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "حقوق النشر:</p><p style=\"direction: ltr\">\n"
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. "
@@ -454,3 +461,16 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات 
دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي "
+#~ "كمال النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي 
إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة "
+#~ "بهذا الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href=\"mailto:web-";
+#~ "translators@gnu.org\"> &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> 
<p>للحصول "
+#~ "على أي معلومات بشأن تنسيق وتقديم ترجمات م
وقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع "
+#~ "على الرابط التالي <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">دليل الترجمة</a>."

Index: po/selling.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.bg.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- po/selling.bg.po    29 May 2021 12:59:49 -0000      1.26
+++ po/selling.bg.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.27
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-08-03 16:54+0300\n"
 "Last-Translator: Vassia Atanassova <vassia.atanassova@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@@ -23,18 +23,18 @@
 msgstr ""
 "Продажба на свободен софтуер - Проектът GNU 
- Фондация за свободен софтуер"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Продажба на свободен софтуер"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should
 # | not charge money for distributing copies of software, or that you should
 # | charge as little as possible&mdash;just enough to cover the cost.  {+This
@@ -54,7 +54,7 @@
 "разпространението на копия на софтуера 
или цената да е възможно най-ниска — "
 "достатъчна само колкото да покрие разх
одите по копието."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Actually, we encourage people who redistribute <a
 # | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as
 # | they wish or can.  If {+a license does not permit users to make copies and
@@ -76,7 +76,7 @@
 "пари пожелаят или могат да получат.  Ако 
това ви изненадва, моля, продължете "
 "да четете нататък."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
 # | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
 # | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
@@ -107,7 +107,7 @@
 "програмата, да я променя, и да я 
разпространява на свой ред в нейния "
 "оригинален или променен вид."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -119,7 +119,7 @@
 "от различни места.  Програмата е свободна, 
без значение от цената, защото "
 "потребителите получават свободата да я 
използват."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree
 # | programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
 # | give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
@@ -145,7 +145,7 @@
 "софтуер.  С цена или без, програмите, които 
не дават свобода на "
 "потребителите си, си остават несвободни."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Since free software is not a matter of price, a low price [-isn't more-]
 # | {+doesn't make the software+} free, or {+even+} closer to free.  So if you
 # | are redistributing copies of free software, you might as well charge a
@@ -173,7 +173,7 @@
 "софтуер е положителна и напълно приемлива 
дейност, и ако я упражнявате, дори "
 "можете да <em>спечелите пари</em> от нея."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -189,7 +189,7 @@
 "разработка на свободен софтуер.  По този 
начин, можете да тласнете напред "
 "света на свободния софтуер."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -198,7 +198,7 @@
 "набиране на средства за развойна дейност.  
Не пропилявайте тази възможност!</"
 "strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -207,11 +207,11 @@
 "искате твърде ниска цена за софтуера, няма 
да ви остане нищо, с което да "
 "подпомогнете разработчиците."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Ощетява ли високата цена на 
разпространение някои потребители?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -224,7 +224,7 @@
 "софтуер</a>, високата цена има точно такъв 
ефект — но свободният софтуер е "
 "различен."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -232,7 +232,7 @@
 "Разликата се състои в това, че свободният 
софтуер има естествената склонност "
 "да се разпространява навред, и има много 
начини човек да се сдобие с него."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -243,7 +243,7 @@
 "платили стандартната цена.  И ако тази 
цена е висока, тя наистина ще "
 "възпрепятства някои потребители да 
използват програмата."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -260,12 +260,12 @@
 "на свой ред да си инсталира софтуера.  
Високата цена за диска не е "
 "съществено препятствие тогава, когато 
самият софтуер идва безплатно."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Пречи ли високата такса за 
разпространение на употребата на свободен 
софтуер?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -276,7 +276,7 @@
 "бройката на потребителите, или че ниската 
цена по всяка вероятност повече ще "
 "ги насърчи."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -286,7 +286,7 @@
 "При толкова много начини да се сдобиеш с 
копие, таксата на "
 "разпространителската услуга има по-слаб 
ефект върху популярността."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | In the long run, how many people use free software is determined mainly by
 # | <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many
 # | users [-will-] {+do not make freedom their priority; they may+} continue
@@ -317,7 +317,7 @@
 "Следователно, ако искаме да увеличим броя 
потребители с течение на времето, "
 "преди всичко трябва <em>да разработваме 
повече свободен софтуер</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -331,11 +331,11 @@
 "разпространение, отколкото с писане, 
най-добрият начин, по който можете да "
 "помогнете, е като набирате средства за 
онези, които пишат софтуера."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "Изразът „продаване на софтуер“ може 
също да бъде подвеждащ"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -344,7 +344,7 @@
 "Продаването на копия на свободни програми 
е в реда на нещата и ние го "
 "насърчаваме."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -356,7 +356,7 @@
 "представят така както повечето компании 
продават софтуер: превръщайки го в "
 "собственически, вместо да го освободят."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -370,11 +370,11 @@
 "можете да използвате израза 
„разпространение на свободен софтуер 
срещу "
 "възнаграждение“ — така е недвусмислено."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Високи такси, ниски такси и GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -391,7 +391,7 @@
 "пазара, така че не се оплаквайте на нас, 
ако никой не иска да ви плати един "
 "милиард за копието."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -417,7 +417,7 @@
 "ограничаването на  размерите на 
възнагражденията е неоправдано и затова 
ние "
 "не го практикуваме."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Sometimes companies whose activities cross the line [-of what-] {+stated
 # | in+} the GNU GPL [-permits-] plead for permission, saying that they
 # | &ldquo;won't charge money for the GNU software&rdquo; or such like. 
@@ -486,14 +486,23 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | Please see the <a
+# | href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations
+# | README</a> for information on coordinating and [-submitting-]
+# | {+contributing+} translations of this article.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#| "translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод чрез <a "
@@ -503,15 +512,15 @@
 "подаването на преводи на тази статия."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, [-2007-] {+2007, 2015, 2016,
-# | 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, [-2007-]
+# | {+2007, 2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
 #| "Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. "
 "(Фондация за свободен софтуер)"
@@ -537,3 +546,14 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Последно обновяване:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод чрез <a "
+#~ "href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
+#~ "a>.</p> <p>Вижте <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Документацията за преводачи</a> за 
информация за координирането и "
+#~ "подаването на преводи на тази статия."

Index: po/selling.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ca-diff.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- po/selling.ca-diff.html     30 May 2021 19:03:22 -0000      1.10
+++ po/selling.ca-diff.html     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.11
@@ -11,17 +11,26 @@
 </style></head>
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.79</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.86</em></ins></span> --&gt;
+&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.79</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.96 --&gt;
+&lt;!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --&gt;
+&lt;!--#set var="TAGS" value="aboutfs" --&gt;
+&lt;!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes"</em></ins></span> --&gt;
 &lt;title&gt;Selling Free Software
 - GNU Project - Free Software Foundation&lt;/title&gt;
 &lt;!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!--#include 
virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" --&gt;
+&lt;!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/top-addendum.html" --&gt;
+&lt;div class="reduced-width"&gt;</em></ins></span>
 &lt;h2&gt;Selling Free Software&lt;/h2&gt;
 
 &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="/philosophy/selling-exceptions.html"&gt;Some 
views on the
 ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
 GPL&lt;/a&gt; are also available.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;hr class="thin" /&gt;
 
+&lt;div class="article"&gt;</em></ins></span>
 &lt;p&gt;
 Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
 should not charge money for distributing copies of software, or that
@@ -192,10 +201,12 @@
 defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
 distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
 charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;div <span 
class="removed"><del><strong>id="footer"&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>id="footer" role="contentinfo"&gt;</em></ins></span>
 &lt;div class="unprintable"&gt;
 
 &lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -213,13 +224,13 @@
         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations of
         our web pages, see &lt;a
         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
         README&lt;/a&gt;. --&gt;
 Please see the &lt;a
 href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations
 of this article.&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 
@@ -240,7 +251,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, <span 
class="removed"><del><strong>2016</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2016, 2017, 2018</em></ins></span>
+&lt;p&gt;Copyright &copy; <span class="removed"><del><strong>1996, 1997, 
1998,</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1996-1998,</em></ins></span> 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2015, 2016</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015-2018, 2021</em></ins></span>
 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
@@ -251,7 +262,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2021/05/30 19:03:22 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/selling.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ca.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- po/selling.ca.po    30 May 2021 19:03:22 -0000      1.37
+++ po/selling.ca.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.38
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-04-23 19:15+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <mpuigpe1@xtec.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <www-ca-traductors@gnu.org>\n"
@@ -22,11 +22,11 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Vendre programari lliure"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -36,7 +36,7 @@
 "\">alguns punts de vista sobre la idea de vendre excepcions a les llicències 
"
 "de programari lliure, com ara la Llicència Pública General de GNU</a>.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -48,7 +48,7 @@
 "just el suficient per cobrir els costos. Idees com aquestes demostren "
 "incomprensió."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -60,7 +60,7 @@
 "llicència no permet als usuaris fer còpies i vendre-les, no és una 
llicència "
 "lliure. Si això us sembla sorprenent, val la pena que continueu llegint."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
 # | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
 # | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
@@ -90,7 +90,7 @@
 "concretament, significa que l'usuari és lliure d'executar un programa, de "
 "modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els canvis."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -103,7 +103,7 @@
 "independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat "
 "d'ús."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -117,7 +117,7 @@
 "cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris 
no "
 "tenen llibertat."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -131,7 +131,7 @@
 "alguns diners</em>. La redistribució de programari lliure és una activitat "
 "positiva i legítima. Si us hi dediqueu, podeu a més treure'n profit."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -147,7 +147,7 @@
 "o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari lliure. "
 "D'aquesta manera contribuireu a l'expansió del món del programari lliure."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -155,7 +155,7 @@
 "<strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat d'augmentar "
 "els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -164,11 +164,11 @@
 "beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al "
 "desenvolupament de nou programari."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Pot un preu de distribució més alt perjudicar alguns usuaris?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -181,7 +181,7 @@
 "propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del "
 "programari lliure és diferent."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -189,7 +189,7 @@
 "La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a difondre's, 
"
 "i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -199,7 +199,7 @@
 "que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. Si el "
 "preu és alt, serà difícil per a molts usuaris fer servir el programa."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -215,11 +215,11 @@
 "instal·lar cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran "
 "obstacle quan el programari és lliure."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "Pot un preu de distribució més alt limitar l'ús de programari 
lliure?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -229,7 +229,7 @@
 "gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el nombre "
 "d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -239,7 +239,7 @@
 "diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de distribució 
té "
 "menys efecte sobre la popularitat."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -255,7 +255,7 @@
 "les tasques que necessiten. Per tant, si volem que el nombre d'usuaris "
 "augmenti a llarg termini, hem de <em>desenvolupar més programari 
lliure</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -269,11 +269,11 @@
 "distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és proporcionar els "
 "fons per a què altres ho puguin fer."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "La frase «vendre programari» pot ser ambigua"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -281,7 +281,7 @@
 "En sentit estricte, «vendre» significa intercanviar béns per diners. 
Vendre "
 "una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us animem a fer-ho."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -293,7 +293,7 @@
 "manera que la majoria d'empreses ho fan: fent programari propietari en lloc "
 "de lliure."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -306,11 +306,11 @@
 "altra. Per exemple, podeu dir «distribuir programari lliure a canvi d'una "
 "quota», frase que no té cap ambigüitat."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Preus alts o baixos, i la Llicència Pública General de GNU"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -326,7 +326,7 @@
 "vostra i del mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió per una "
 "còpia."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -351,7 +351,7 @@
 "cap justificació per a limitar les quotes de distribució, i per tant no les 
"
 "limitem."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -396,14 +396,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
@@ -413,15 +419,15 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, [-2016-] {+2016,
-# | 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
 #| "Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
 "Foundation, Inc."
@@ -447,3 +453,14 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
+#~ "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
"
+#~ "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
+#~ "traducció al català del web de GNU."

Index: po/selling.cs.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.cs.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- po/selling.cs.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.24
+++ po/selling.cs.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.25
@@ -15,7 +15,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-07-07 14:38+0100\n"
 "Last-Translator: František Kučera <franta-gnu AT frantovo.cz>\n"
 "Language-Team: Czech <www-cs-general@gnu.org>\n"
@@ -23,6 +23,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
@@ -31,11 +32,11 @@
 msgstr ""
 "Prodej svobodného softwaru – Projekt GNU – Nadace pro svobodny software"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Prodej svobodného softwaru"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -45,7 +46,7 @@
 "\">několik poznámek k prodeji výjimek ze svobodných softwarových 
licencí, "
 "jako je GNU GPL</a>.</em> "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -56,7 +57,7 @@
 "případně že by poplatky měly být co nejnižší, jen na pokrytí 
nákladů. To je "
 "ale nedorozumění."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -68,7 +69,7 @@
 "mohou. Licence, která neumožňuje vytvářet kopie a prodávat je, není "
 "svobodná. Zdá-li se vám to překvapující, čtěte prosím dál."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -83,7 +84,7 @@
 "nikoli „free beer“.) Znamená to, že uživatel smí svobodně používat 
program, "
 "měnit jej a šířit se změnami či bez nich."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -94,7 +95,7 @@
 "totožný program dostupný oběma způsoby ze dvou míst. Tento program je 
však "
 "vždy svobodný nezávisle na ceně, protože uživatel má svobodu v jeho 
použití. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -108,7 +109,7 @@
 "placený či nikoliv, stále jde o nesvobodný program, protože uživatel 
nemá "
 "právo s ním svobodně naložit."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -122,7 +123,7 @@
 "svobodného software je dobrá a legitimní činnost a pokud ji provozujete, "
 "můžete z ní samozřejmě také mít zisk."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -138,7 +139,7 @@
 "svobodného software. Financováním vývoje pomůžete pokroku ve světě "
 "svobodného softwaru. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -146,7 +147,7 @@
 "<strong>Šíření svobodného softwaru je příležitost, jak získat 
prostředky pro "
 "jeho vývoj. Nepromarněte ji!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -155,11 +156,11 @@
 "poplatky ztratíte možnost podporovat vývoj, protože nebudete mít, co 
byste "
 "na něj věnovali."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Dotkne se vyšší distribuční cena některých uživatelů?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -171,7 +172,7 @@
 "html#ProprietarySoftware\">proprietární software</a> přesně takhle 
funguje – "
 "ale svobodný software je jiný. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -179,7 +180,7 @@
 "Rozdíl je v tom, že svobodný software má přirozený sklon k šíření 
se a je "
 "mnoho způsobů, jak ho získat. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -189,7 +190,7 @@
 "proprietárního programu, pokud neplatíte jejich ceny. Jestliže je tato 
cena "
 "vysoká, ztěžuje to některým uživatelům použití tohoto programu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -205,11 +206,11 @@
 "každý z nich. Vyšší cena CD-ROMu není vážnou překážkou, protože 
software je "
 "svobodný."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "Odradí vyšší distribuční cena od používání svobodného 
softwaru?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -219,7 +220,7 @@
 "že vyšší cena za distribuci omezí počet uživatelů, zatímco nízká 
cena je "
 "bude spíše motivovat k používání."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -229,7 +230,7 @@
 "distribuce má  díky rozmanitým způsobům šíření mnohemmenší vliv na 
"
 "popularitu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -245,7 +246,7 @@
 "práci. Chceme-li tedy dlouhodobě zvyšovat počet uživatelů, musíme v 
první "
 "řadě <em>vyvíjet více svobodného softwaru</em>. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -259,11 +260,11 @@
 "spíše distribuci než programování, nejlepší způsob, jak můžete 
pomoci, je "
 "shromažďovat prostředky pro ty, kteří programují."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "Označení „prodej svobodného softwaru“ může být matoucí"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -271,7 +272,7 @@
 "Přesně řečeno, „prodej“ znamená směnu zboží za peníze. Prodej 
kopie "
 "svobodného programu je legitimní a my jej podporujeme."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -282,7 +283,7 @@
 "html#SellSoftware\">„prodeji softwaru“</a>, většinou si představují 
model "
 "běžný u většiny firem:  proprietární software, ne svobodný. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -295,11 +296,11 @@
 "raději jiné označení. Můžete říci například „šíření 
svobodného softwaru za "
 "poplatek“ – to již není dvojznačné. "
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Vyšší či nižší poplatky a GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -314,7 +315,7 @@
 "dolar či miliardu dolarů. Je to na vás a na trhu, takže si nám 
nestěžujte, "
 "že nikdo nechce platit miliardu dolarů za kopii."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -338,7 +339,7 @@
 "ospravedlnění pro omezování distribučních poplatků, takže je také 
nijak "
 "neomezujeme."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -389,14 +390,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a 
kvalitní "
@@ -407,9 +414,15 @@
 "se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto 
článku."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016, 2017, 2018-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -434,10 +447,22 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizováno:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné 
a "
+#~ "kvalitní překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše 
komentáře a "
+#~ "návrhy na vylepšení vítáme na adrese <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.";
+#~ "org\"> &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>Přečtěte si prosím  
<a "
+#~ "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Příručku "
+#~ "překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a 
posílat "
+#~ "překlady tohoto článku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/selling.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.de.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- po/selling.de.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.25
+++ po/selling.de.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.26
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <webmasters@gnu.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <www-de-translators@gnu.org>\n"
@@ -16,16 +16,17 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Freie Software verkaufen - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Freie Software verkaufen<!--Vertrieb von Freie Software-->"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -36,7 +37,7 @@
 "Stallman (2009) der Frage der Praxis über den Verkauf von Ausnahmen an 
Freie-"
 "Software-Lizenzen nach.</strong></span>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -48,7 +49,7 @@
 "solle&#160;&#8209;&#160;gerade genug, um die Kosten zu decken. Das ist ein "
 "Missverständnis."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -61,7 +62,7 @@
 "Kopien anzufertigen und sie zu verkaufen, handelt es sich um eine unfreie "
 "Lizenz. Sollte das überraschend klingen, lesen Sie bitte weiter."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -77,7 +78,7 @@
 "bedeutet dies, dass ein Nutzer das Programm ausführen, untersuchen, ändern "
 "und mit oder ohne Änderungen neu distribuieren darf."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -89,7 +90,7 @@
 "verschiedenen Orten zur Verfügung. Das Programm ist unabhängig vom Preis "
 "frei, weil Nutzer Freiheit bei der Nutzung haben."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -104,7 +105,7 @@
 "Preis versehen, das Programm ist unfrei, weil seinen Nutzern Freiheit "
 "verweigert wird."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -119,7 +120,7 @@
 "ist gut und legitim; macht man es, dann kann man ebenso gut einen Gewinn "
 "daraus erwirtschaften."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -135,7 +136,7 @@
 "Projekte oder der <a href=\"/fsf/\">Free Software Foundation</a> zukommen zu "
 "lassen. Auf diese Weise kann man die Freie-Software-Welt fördern."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -143,7 +144,7 @@
 "<strong>Freie Software zu vertreiben ist eine Gelegenheit, Geldmittel für "
 "die Entwicklung aufzubringen. Vergeuden Sie sie nicht!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -152,11 +153,11 @@
 "einen zu geringen Preis verlangt, hat man nichts mehr übrig, um die "
 "Entwicklung zu unterstützen."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Wird ein höherer Vertriebspreis einigen Nutzern schaden?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -169,7 +170,7 @@
 "Software</a> verursacht ein hoher Preis genau das&#160;&#8209;&#160;aber "
 "Freie Software ist anders."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -177,7 +178,7 @@
 "Der Unterschied besteht darin, dass Freie Software naturgemäß dazu neigt "
 "sich zu verbreiten, und es gibt viele Möglichkeiten, sie zu bekommen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -188,7 +189,7 @@
 "Ist dieser Preis hoch, macht es das für einige Nutzer sehr schwer, das "
 "Programm überhaupt zu benutzen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -205,13 +206,13 @@
 "Software installieren. Ein hoher Preis für eine CD-ROM stellt kein großes "
 "Hindernis dar, wenn die Software frei ist."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Wird ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung freier Software "
 "abschrecken?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -222,7 +223,7 @@
 "reduzieren würde oder ein niedriger Preis aller Voraussicht nach Nutzer "
 "anziehen könnte."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -232,7 +233,7 @@
 "Software ist anders. Mit so vielen Möglichkeiten, Kopien zu erhalten, hat "
 "der  Vertriebspreis weniger Auswirkung auf die Popularität."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -249,7 +250,7 @@
 "Möchte man also die Anzahl der Nutzer auf lange Sicht erhöhen, sollte man "
 "vor allem <em>mehr Freie Software entwickeln</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -263,11 +264,11 @@
 "tätig ist anstatt etwas zu schreiben, kann man am besten durch die "
 "Beschaffung von Geldmitteln helfen, damit andere diese schreiben."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "Der Ausdruck <em>Software verkaufen</em> kann auch verwirrend sein"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -276,7 +277,7 @@
 "Kopie eines freien Programms zu verkaufen ist legitim, und wir unterstützen "
 "es."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -289,7 +290,7 @@
 "und eben nicht frei."
 
 # Siehe Notiz zum Dokumentnamen oben.
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -303,12 +304,12 @@
 "Beispielsweise <em>Freie Software gegen ein Entgelt vertreiben</em>&#160;"
 "&#8209;&#160;das ist unmissverständlich."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Hohe oder niedrige Preise und die GNU GPL"
 
 # Penny in Cent + Dollar in Euro geändert.
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -325,7 +326,7 @@
 "Marktsituation, also nicht bei uns beschweren, wenn niemand eine Milliarde "
 "Euro für eine Kopie bezahlen will."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -350,7 +351,7 @@
 "gewährleisten. In alltäglichen Situationen gibt es allerdings keine solche "
 "Rechtfertigung den Vertriebspreis zu begrenzen, also begrenzen wir ihn nicht."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -396,14 +397,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
@@ -417,12 +424,18 @@
 "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016, 2017-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017 Free "
+#| "Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015-2017<!--2018 --> "
-"Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -446,20 +459,19 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Letzte Änderung:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015-2021 --> Free "
-"Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#~ "Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015-2017<!--2018 --"
+#~ "> Free Software Foundation, Inc."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017 Free "
-#~ "Software Foundation, Inc."
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017 "
-#~ "Free Software Foundation, Inc."
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015-2021 --> Free "
+#~ "Software Foundation, Inc."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "

Index: po/selling.el-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.el-diff.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- po/selling.el-diff.html     8 Jun 2021 08:44:42 -0000       1.23
+++ po/selling.el-diff.html     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.24
@@ -11,17 +11,26 @@
 </style></head>
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.86</em></ins></span> --&gt;
+&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.96 --&gt;
+&lt;!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --&gt;
+&lt;!--#set var="TAGS" value="aboutfs" --&gt;
+&lt;!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes"</em></ins></span> --&gt;
 &lt;title&gt;Selling Free Software
 - GNU Project - Free Software Foundation&lt;/title&gt;
 &lt;!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!--#include 
virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" --&gt;
+&lt;!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/top-addendum.html" --&gt;
+&lt;div class="reduced-width"&gt;</em></ins></span>
 &lt;h2&gt;Selling Free Software&lt;/h2&gt;
 
 &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="/philosophy/selling-exceptions.html"&gt;Some 
views on the
 ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
 GPL&lt;/a&gt; are also available.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;hr class="thin" /&gt;
 
+&lt;div class="article"&gt;</em></ins></span>
 &lt;p&gt;
 Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
 should not charge money for distributing copies of software, or that
@@ -192,10 +201,12 @@
 defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
 distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
 charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;div <span 
class="removed"><del><strong>id="footer"&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>id="footer" role="contentinfo"&gt;</em></ins></span>
 &lt;div class="unprintable"&gt;
 
 &lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -213,13 +224,13 @@
         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations of
         our web pages, see &lt;a
         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
         README&lt;/a&gt;. --&gt;
 Please see the &lt;a
 href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations
 of this article.&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 
@@ -240,7 +251,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013, 2015</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015, 2016, 2017, 2018</em></ins></span>
+&lt;p&gt;Copyright &copy; <span class="removed"><del><strong>1996, 1997, 
1998,</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1996-1998,</em></ins></span> 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013, 2015</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015-2018, 2021</em></ins></span>
 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
@@ -252,7 +263,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2021/06/08 08:44:42 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/selling.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.el.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- po/selling.el.po    27 May 2021 19:00:41 -0000      1.34
+++ po/selling.el.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.35
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-05-03 22:35+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <gz@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Greek <www-el-translators@gnu.org>\n"
@@ -23,11 +23,11 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Πουλώντας ελεύθερο λογισμικό - Έργο GNU 
- Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Πουλώντας ελεύθερο λογισμικό"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -37,7 +37,7 @@
 "στις ιδέες των εξαιρέσεων πώλησης για 
άδειες ελεύθερου λογισμικού, όπως για "
 "τη GNU GPL</a> είναι επίσης διαθέσιμες.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -49,7 +49,7 @@
 "πρέπει να χρεώνετε όσο το δυνατόν 
λιγότερα &mdash;απλά αρκετά για να "
 "καλυφθεί το κόστος.  Αυτό είναι μια 
παρεξήγηση."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -62,7 +62,7 @@
 "τα πουλάν, είναι μια μη-ελεύθερη άδεια.  Αν 
αυτό σας εκπλήσσει, παρακαλούμε "
 "διαβάστε παρακάτω."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
 # | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
 # | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
@@ -92,7 +92,7 @@
 "Συγκεκριμένα, αυτό σημαίνει ότι ο χρήστης 
είναι ελεύθερος να τρέξει το "
 "πρόγραμμα, να το αλλάξει και να το 
αναδιανείμει με ή χωρίς αλλαγές."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -105,7 +105,7 @@
 "είναι ελεύθερο ανεξάρτητα από την τιμή, 
επειδή οι χρήστες έχουν ελευθερία "
 "στη χρήση του."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -119,7 +119,7 @@
 "ελεύθερο λογισμικό, όμως.  Είτε με τιμή, 
είτε χωρίς τιμή, το πρόγραμμα δεν "
 "είναι ελεύθερο επειδή στους χρήστες του 
αρνείται η ελευθερία. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -134,7 +134,7 @@
 "αναδιανομή ελεύθερου λογισμικού είναι 
μια καλή και νόμιμη δραστηριότητα· εάν "
 "το κάνετε, μπορείτε και να βγάλετε κέρδος 
από αυτήν."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -150,7 +150,7 @@
 "\"/fsf/fsf.html\">Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού</a>.  
Με αυτόν τον τρόπο "
 "μπορείτε να προάγετε τον κόσμο του 
ελεύθερου λογισμικού."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -158,7 +158,7 @@
 "<strong>Η διανομή ελεύθερου λογισμικού είναι 
μια ευκαιρία να συγκεντρώσετε "
 "κεφάλαια για ανάπτυξη.  Μη την πετάτε!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -167,11 +167,11 @@
 "κάποια επιπλέον.  Εάν χρεώνετε πολύ μικρά 
τέλη, δεν θα έχετε τίποτα μετά να "
 "μοιράσετε για την υποστήριξη της ανάπτυ
ξης."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Θα αποτελέσει πλήγμα για κάποιους 
χρήστες η μεγαλύτερη τιμή διανομής;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -184,7 +184,7 @@
 "\">ιδιόκτητο λογισμικό</a>, η υψηλή τιμή 
κάνει ακριβώς αυτό &mdash; αλλά το "
 "ελεύθερο λογισμικό είναι διαφορετικό."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -192,7 +192,7 @@
 "Η διαφορά είναι πως το ελεύθερο λογισμικό 
τείνει με φυσικό τρόπο να διαδοθεί "
 "και υπάρχουν πολλοί τρόποι να το προμηθευ
τεί κάποιος."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -203,7 +203,7 @@
 "χωρίς να πληρώσετε την πάγια τιμή. Εάν αυ
τή η τιμή είναι υψηλή, αυτό όντως "
 "δυσκολεύει μερικούς χρήστες να 
χρησιμοποιήσουν το πρόγραμμα."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -220,12 +220,12 @@
 "τους να εγκαταστήσει το λογισμικό.  Μια υ
ψηλή τιμή CD-ROM δεν είναι μεγάλο "
 "εμπόδιο όταν το λογισμικό είναι ελεύθερο."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Μια υψηλότερη τιμή διανομής θα 
αποθαρρύνει τη χρήση του ελεύθερου 
λογισμικού;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -235,7 +235,7 @@
 "άνθρωποι νομίζουν ότι μια υψηλή τιμή για 
διανομή θα μείωνε τον αριθμό των "
 "χρηστών, ή ότι μια χαμηλή τιμή θα ενθάρρυ
νε τους χρήστες."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -246,7 +246,7 @@
 "αντίγραφα, η τιμή της υπηρεσίας διανομής 
έχει μικρότερη επίδραση στη "
 "δημοτικότητα."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -264,7 +264,7 @@
 "αριθμό των χρηστών μακροπρόθεσμα, πρέπει 
πάνω απ' όλα <em>να αναπτύξουμε "
 "περισσότερο ελεύθερο λογισμικό</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -278,12 +278,12 @@
 "συγγραφή, ο καλύτερος τρόπος για να 
βοηθήσετε είναι να συγκεντρώσετε "
 "κεφάλαια για άλλους να τα γράψουν."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr ""
 "Ο όρος &ldquo;πώληση λογισμικού&rdquo; μπορεί 
επίσης να δημιουργεί σύγχυση"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -292,7 +292,7 @@
 "Η πώληση ενός αντιγράφου ενός ελεύθερου 
προγράμματος είναι νόμιμη και την "
 "ενθαρρύνουμε."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -304,7 +304,7 @@
 "φαντάζονται να την πραγματοποιούν όπως 
κάνουν οι περισσότερες εταιρείες: "
 "κάνοντας το λογισμικό ιδιόκτητο παρά 
ελεύθερο."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -318,11 +318,11 @@
 "διατύπωση.  Για παράδειγμα, θα μπορούσατε 
να αναφερθείτε σε &ldquo;διανομή "
 "ελεύθερου λογισμικού με αμοιβή&rdquo;&mdash; αυ
τό είναι κάτι το σαφές."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Υψηλά ή χαμηλά τέλη και η GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -339,7 +339,7 @@
 "παραπονεθείτε σ' εμάς εάν κανένας δε θέλει 
να πληρώσει ένα δισεκατομμύριο "
 "δολλάρια για ένα αντίγραφο."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -365,7 +365,7 @@
 "φυσιολογικές περιπτώσεις, ωστόσο, δεν υ
πάρχει δικαιολογία για περιορισμό των "
 "τελών διανομής, επομένως δεν τα περιορίζου
με."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -403,6 +403,7 @@
 "άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
+# TODO: submitting -> contributing.
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -410,14 +411,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
@@ -429,15 +436,15 @@
 "\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, [-2013, 2015-] {+2015,
-# | 2016, 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2013,
+# | 2015-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015 Free Software "
 #| "Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Πνευματικά δικαιώματα:<br />\n"
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015 Free Software "

Index: po/selling.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- po/selling.es.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.57
+++ po/selling.es.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.58
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-05-21 10:52+0200\n"
 "Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <www-es-general@gnu.org>\n"
@@ -27,6 +27,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -35,12 +36,12 @@
 msgstr "La venta de software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
 
 # type: Content of: <h2>
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "La venta de software libre"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -51,7 +52,7 @@
 "de software libre, como la GPL de GNU</a>.</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -63,7 +64,7 @@
 "posible, solo lo suficiente para cubrir el coste. Es un error."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -77,7 +78,7 @@
 "favor continúe leyendo."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -95,7 +96,7 @@
 "redistribuirlo con o sin cambios."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -108,7 +109,7 @@
 "precio, el programa es libre porque los usuarios tienen libertad al usarlo."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -123,7 +124,7 @@
 "usuarios se les niega la libertad."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -139,7 +140,7 @@
 "beneficio por ello."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -156,7 +157,7 @@
 "prosperidad del mundo del software libre."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -165,7 +166,7 @@
 "para su desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -174,12 +175,12 @@
 "demasiado bajo, no sobrará nada para contribuir al desarrollo."
 
 # type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "¿Perjudicará a los usuarios un alto precio de distribución?"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -193,7 +194,7 @@
 "software libre esto es diferente."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -202,7 +203,7 @@
 "y existen muchas formas de obtenerlo."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -214,7 +215,7 @@
 "programa."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -231,13 +232,13 @@
 "CD-ROM no es un gran obstáculo cuando el software es libre."
 
 # type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "¿Un precio de distribución más alto desalentará el uso de software libre?"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -248,7 +249,7 @@
 "de usuarios, y que un precio bajo tenderá a aumentarlo."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -259,7 +260,7 @@
 "servicio de distribución tiene un efecto menor en su popularidad."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -277,7 +278,7 @@
 "plazo, debemos por encima de todo <em>desarrollar más software libre</em>."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -292,12 +293,12 @@
 "ayudar es recaudar fondos para que otros realicen esas tareas."
 
 # type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "La expresión «vender software» también puede ser confusa"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -306,7 +307,7 @@
 "Vender una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -319,7 +320,7 @@
 "programa sea privativo en vez de libre."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -334,12 +335,12 @@
 "a equívocos."
 
 # type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Precios altos o bajos, y la GPL de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -356,7 +357,7 @@
 "quiere pagar mil millones de dólares por una copia."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -383,7 +384,7 @@
 "tanto no lo hacemos."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -423,7 +424,6 @@
 "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -431,14 +431,14 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
@@ -451,9 +451,15 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016, 2017, 2018-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -483,10 +489,9 @@
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/selling.fa-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fa-diff.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- po/selling.fa-diff.html     15 Dec 2018 14:46:42 -0000      1.10
+++ po/selling.fa-diff.html     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.11
@@ -11,17 +11,26 @@
 </style></head>
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.86</em></ins></span> --&gt;
+&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.96 --&gt;
+&lt;!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --&gt;
+&lt;!--#set var="TAGS" value="aboutfs" --&gt;
+&lt;!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes"</em></ins></span> --&gt;
 &lt;title&gt;Selling Free Software
 - GNU Project - Free Software Foundation&lt;/title&gt;
 &lt;!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!--#include 
virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" --&gt;
+&lt;!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/top-addendum.html" --&gt;
+&lt;div class="reduced-width"&gt;</em></ins></span>
 &lt;h2&gt;Selling Free Software&lt;/h2&gt;
 
 &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="/philosophy/selling-exceptions.html"&gt;Some 
views on the
 ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
 GPL&lt;/a&gt; are also available.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;hr class="thin" /&gt;
 
+&lt;div class="article"&gt;</em></ins></span>
 &lt;p&gt;
 Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
 should not charge money for distributing copies of software, or that
@@ -192,10 +201,12 @@
 defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
 distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
 charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;div <span 
class="removed"><del><strong>id="footer"&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>id="footer" role="contentinfo"&gt;</em></ins></span>
 &lt;div class="unprintable"&gt;
 
 &lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -213,13 +224,13 @@
         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations of
         our web pages, see &lt;a
         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
         README&lt;/a&gt;. --&gt;
 Please see the &lt;a
 href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations
 of this article.&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 
@@ -240,7 +251,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015, 2016, 2017, 2018</em></ins></span>
+&lt;p&gt;Copyright &copy; <span class="removed"><del><strong>1996, 1997, 
1998,</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1996-1998,</em></ins></span> 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015-2018, 2021</em></ins></span>
 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
@@ -252,7 +263,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2018/12/15 14:46:42 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/selling.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fa.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/selling.fa.po    1 Jan 2018 06:22:07 -0000       1.13
+++ po/selling.fa.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 13:33+0330\n"
 "Last-Translator: Mahdy Beygi <beygi@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Persian <www-fa-general@list.gnu.org>\n"
@@ -20,11 +20,11 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "فروش نرم‌افزار آزاد - پروژه گنو - بنیاد 
نرم‌افزارهای آزاد"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "فروش نرم‌افزار آزاد"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -34,7 +34,7 @@
 "استثناهای فروش در مجوزهای نرم‌افزار آزاد 
مانند گنو جی‌پی‌ال</a> نیز موجود هستند."
 "</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -45,7 +45,7 @@
 "پول (در حد جبران هزینه‌های تولید) برای 
توزیع کپی‌هایی از نرم‌افزار استوار است. "
 "این یک سوء تفاهم است. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-"
@@ -62,7 +62,7 @@
 "می‌خواهند تعیین کنند. اگر این موضوع باعث 
تعجب شماست، لطفا ادامه مطلب را "
 "بخوانید."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
@@ -85,7 +85,7 @@
 "برای اجرای برنامه، تغییر دادن آن و توزیع 
دوباره برنامه (با اعمال تغییرات یا "
 "بدون آن) آزاد است."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -97,7 +97,7 @@
 "وجود قیمتی که برای آن تعیین شده همچنان 
آزاد است، زیرا کاربران در استفاده از "
 "آن آزادی دارند."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
@@ -118,7 +118,7 @@
 "قیمت یا بی قیمت، این برنامه غیر آزاد است 
برای اینکه کاربران در استفاده از آن "
 "آزادی ندارند."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -132,7 +132,7 @@
 "<em>مقداری درآمدزایی کنید</em>. توزیع دوباره 
نرم‌افزار‌های آزاد یک فعالیت خوب "
 "و قانونی است؛ اگر این کار را انجام می‌دهید 
می‌توانید به خوبی از آن سود ببرید."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -147,7 +147,7 @@
 "fsf/fsf.html\">بنیاد‌های نرم‌افزارهای آزاد </a> 
است. از این راه شما می‌توانید "
 "به پشرفت دنیای نرم‌افزار آزاد کمک کنید."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -155,7 +155,7 @@
 "<strong>توزیع نرم‌افزار‌ آزاد فرصتی جهت جذب 
سرمایه‌گذاری برای توسعه نرم‌افزارهای "
 "آزاد است. این فرصت را از دست ندهید.</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -164,11 +164,11 @@
 "خیلی کمی در نظر بگیرید، شما چیزی برای 
پشتیبانی از توسعه نرم‌افزار‌های آزاد "
 "نخواهید داشت."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "آیا قیمت بالای توزیع‌ها به بعضی از 
کاربران صدمه وارد خواهد کرد؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -180,7 +180,7 @@
 "categories.html#ProprietarySoftware\">نرم‌افزار‌های 
انحصاری </a> قیمت بالا "
 "دقیقا باعث همین نتیجه می‌شود ولی برای نرم
‌افزار‌های آزاد وضعیت متفاوت است."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -188,7 +188,7 @@
 "تفاوت در این است که نرم‌افزار‌های آزاد به 
طور طبیعی در همه جا منتشر می‌شوند و "
 "راه‌های زیادی برای رسیدن به آنها وجود 
دارد."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -198,7 +198,7 @@
 "برای اجرای یک برنامه انحصاری، بدون پرداخت 
قیمت استاندارد، شوند. اگر این قیمت "
 "بالا باشد، باعث می‌شود استفاده از برنامه 
برای برخی از کاربران سخت شود."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -214,12 +214,12 @@
 "نرم‌افزار را نصب نمایند. وقتی نرم‌افزار 
آزاد باشد، قیمت بالای یک CD مانع بزرگی "
 "نخواهد بود."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "آیا قیمت بالای یک توزیع باعث دلسردی در 
استفاده از نرم فزار آزاد خواهد شد؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -229,7 +229,7 @@
 "که قیمت بالای توزیع می‌تواند باعث کاهش 
تعداد کاربران شود، یا اینکه قیمت پایین "
 "می‌تواند باعث تشویق کاربران گردد."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -239,7 +239,7 @@
 "متفاوت است. با وجود راه‌های بسیار برای 
تهیه کپی‌ها، قیمت توزیع‌ها تاثیر کمی "
 "بروی محبوبیت نرم‌افزار خواهد داشت."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -256,7 +256,7 @@
 "کاربران را افزایش دهیم باید قبل از هر جیز 
<em> نرم‌افزارهای آزاد بیشتری را "
 "توسعه دهیم.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -270,11 +270,11 @@
 "را به جای نوشتن برنامه‌ها انتخاب کنید 
بهترین راه برای کمک کردن این است که "
 "سرمایه‌گذاری کنید تا دیگران برنامه‌ها را 
بنویسند."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "عبارت فروش نرم‌افزار آزاد نیز م
ی‌تواند گیج‌کننده باشد"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -282,7 +282,7 @@
 "به بیان واضح‌تر، فروش یعنی داد و ستد کالا 
در ازای پول. فروش یک کپی از یک "
 "برنامه آزاد قانونی است، و ما آنرا تشویق م
ی‌کنیم."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -293,7 +293,7 @@
 "\">فروش نرم‌افزار </a> می‌اندیشند معمولا 
انحصاری کردن نرم‌افزار‌ها به جای عرضه "
 "آزاد آنها در ذهنشان نقش می‌بندد یعنی کاری 
که بیشتر شرکت‌ها انجام می‌دهند."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -306,11 +306,11 @@
 "انتخاب کنید. برای مثال می‌توانید بگویید 
\"توزیع نرم‌افزار آزاد در ازای یک مبلغ"
 "\"- که این عبارت ابهامی ندارد."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "قیمت‌های پایین یا بالا و گنو 
جی‌پی‌ال"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -325,7 +325,7 @@
 "ابن به شما و بازار فروش بستگی دارد 
بنابراین اگر کسی حاضر به پرداخت میلیون‌ها "
 "دلار برای یک کپی نشد به ما شکایت نکنید."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -348,7 +348,7 @@
 "وضعیت‌های معمول، چنین توجیهی برای محدود 
کردن قیمت‌ها وجود ندارد، بنابراین آنها "
 "را محدود نمی‌کنیم."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -385,6 +385,7 @@
 "دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر 
یا پیشنهادات خود را به <a href="
 "\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال 
کنید."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -392,22 +393,23 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#| "translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به 
کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با "
-"کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری 
از نقص نیستیم. لطفا نظرها و "
-"پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a 
href=\"mailto:www-fa-general@gnu.org";
-"\">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a> ارسال نمایید.</p> 
<p>لطفا برای اطلاعات "
-"بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های این م
قاله صفحهٔ <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">راهنمای ترجمه‌ها</a> 
را ببینید."
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحه <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
@@ -415,8 +417,8 @@
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
 #| "Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "<span dir=\"ltr\">Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free "
 "Software Foundation, Inc.</span>"
@@ -447,6 +449,18 @@
 msgstr "آخرین به روز رسانی:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به 
کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با "
+#~ "کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما 
عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و "
+#~ "پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a 
href=\"mailto:www-fa-general@gnu.org";
+#~ "\">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a> ارسال نمایید.</p> 
<p>لطفا برای "
+#~ "اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجم
ه‌های این مقاله صفحهٔ <a href=\"/"
+#~ "server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+#~ msgid ""
 #~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 #~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 #~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."

Index: po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.68
retrieving revision 1.69
diff -u -b -r1.68 -r1.69
--- po/selling.fr.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.68
+++ po/selling.fr.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.69
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-12-07 14:06+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -23,11 +24,11 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Vendre des logiciels libres - Projet GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Vendre des logiciels libres"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -37,7 +38,7 @@
 "principe de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel libre 
telles "
 "que la GNU GPL</a> est également disponible.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -48,7 +49,7 @@
 "payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins possible : "
 "juste assez pour couvrir les frais. C'est un malentendu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -61,7 +62,7 @@
 "copies et de les vendre, c'est une licence non libre. Si cela vous semble "
 "surprenant, lisez la suite."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -77,7 +78,7 @@
 "programme, de l'étudier, de le modifier et de le redistribuer avec ou sans "
 "modification."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -89,7 +90,7 @@
 "formes à partir de sources différentes. Le programme est libre en dépit de 
"
 "son prix, car les utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -103,7 +104,7 @@
 "autant un logiciel libre. Qu'il soit gratuit ou payant, le programme n'est "
 "pas libre, car ses utilisateurs voient leur liberté bafouée."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -118,7 +119,7 @@
 "logiciels libres est une activité honorable et totalement légale ; si vous 
"
 "l'exercez, vous pouvez très bien en tirer profit."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -134,7 +135,7 @@
 "fsf.html\">Free Software Foundation</a>. Ainsi, vous faites avancer le "
 "logiciel libre."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -142,7 +143,7 @@
 "<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de rassembler des "
 "fonds pour le développement. Ne la laissez pas passer !</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -150,11 +151,11 @@
 "Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en réserve. Si vous fixez un "
 "prix trop faible, vous n'aurez pas de réserve pour soutenir le 
développement."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Est-ce qu'un prix plus élevé lésera des utilisateurs ?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -168,7 +169,7 @@
 "href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un prix "
 "élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -176,7 +177,7 @@
 "La différence est que le logiciel libre tend naturellement à se répandre 
et "
 "qu'il y a différentes façons de se le procurer."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -187,7 +188,7 @@
 "élevé, il devient vraiment difficile pour certaines personnes d'utiliser le 
"
 "programme."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -203,12 +204,12 @@
 "et installer le logiciel chacun à leur tour. Un prix élevé n'est pas un "
 "obstacle majeur si le logiciel est libre."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Est-ce qu'un prix plus élevé découragera l'utilisation du logiciel libre 
?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -218,7 +219,7 @@
 "logiciel libre. Certains pensent qu'un prix élevé réduira le nombre "
 "d'utilisateurs ou qu'un prix faible encouragera certainement ces derniers."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -229,7 +230,7 @@
 "le prix payé en échange de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la "
 "popularité."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -246,7 +247,7 @@
 "voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs à longue échéance, nous "
 "devons avant tout <em>développer plus de logiciels libres</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -260,11 +261,11 @@
 "assurez la distribution plutôt que la création, la meilleure façon de nous 
"
 "aider est de lever des fonds pour aider les autres à en écrire."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "L'expression « vendre des logiciels » peut aussi induire en erreur"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -273,7 +274,7 @@
 "l'argent. Vendre une copie d'un logiciel libre est légal, et nous "
 "encourageons cette pratique."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -285,7 +286,7 @@
 "habituellement le faire de la même manière que la plupart des entreprises 
: "
 "rendre le logiciel privateur plutôt que libre."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -299,11 +300,11 @@
 "vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres contre rémunération 
», "
 "ce qui lève toute ambiguïté."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Niveau de prix et GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -320,7 +321,7 @@
 "demande, alors ne venez pas vous plaindre si personne ne veut payer un "
 "milliard d'euros pour une copie."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -345,7 +346,7 @@
 "de justification pour limiter le prix de distribution, alors nous ne le "
 "faisons pas."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -395,14 +396,14 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a href="
@@ -413,9 +414,15 @@
 "traduction</a> les infos nécessaires."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016, 2017, 2018-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -443,10 +450,9 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/selling.hr-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.hr-diff.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- po/selling.hr-diff.html     30 May 2021 19:32:32 -0000      1.12
+++ po/selling.hr-diff.html     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.13
@@ -11,17 +11,26 @@
 </style></head>
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.86</em></ins></span> --&gt;
+&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.96 --&gt;
+&lt;!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --&gt;
+&lt;!--#set var="TAGS" value="aboutfs" --&gt;
+&lt;!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes"</em></ins></span> --&gt;
 &lt;title&gt;Selling Free Software
 - GNU Project - Free Software Foundation&lt;/title&gt;
 &lt;!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!--#include 
virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" --&gt;
+&lt;!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/top-addendum.html" --&gt;
+&lt;div class="reduced-width"&gt;</em></ins></span>
 &lt;h2&gt;Selling Free Software&lt;/h2&gt;
 
 &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="/philosophy/selling-exceptions.html"&gt;Some 
views on the
 ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
 GPL&lt;/a&gt; are also available.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;hr class="thin" /&gt;
 
+&lt;div class="article"&gt;</em></ins></span>
 &lt;p&gt;
 Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
 should not charge money for distributing copies of software, or that
@@ -192,10 +201,12 @@
 defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
 distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
 charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;div <span 
class="removed"><del><strong>id="footer"&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>id="footer" role="contentinfo"&gt;</em></ins></span>
 &lt;div class="unprintable"&gt;
 
 &lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -213,13 +224,13 @@
         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations of
         our web pages, see &lt;a
         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
         README&lt;/a&gt;. --&gt;
 Please see the &lt;a
 href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations
 of this article.&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 
@@ -240,7 +251,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015, 2016, 2017, 2018</em></ins></span>
+&lt;p&gt;Copyright &copy; <span class="removed"><del><strong>1996, 1997, 
1998,</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1996-1998,</em></ins></span> 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015-2018, 2021</em></ins></span>
 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
@@ -252,7 +263,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2021/05/30 19:32:32 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/selling.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.hr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- po/selling.hr.po    30 May 2021 19:32:32 -0000      1.20
+++ po/selling.hr.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-03-06 22:46+0100\n"
 "Last-Translator: Martina Bebek <martinaporec@pulsir.eu>\n"
 "Language-Team: GNU Croatian Translation Team <www-hr-lista@gnu.org>\n"
@@ -25,11 +25,11 @@
 msgstr ""
 "Prodavanje slobodnog softvera - Projekt GNU - Zaklada za slobodni softver"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Prodaja slobodnog softvera"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -39,7 +39,7 @@
 "em> razmatranja ideja o prodajnim iznimkama u licencama slobodnog softvera, "
 "poput GNU GPL-a."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -50,7 +50,7 @@
 "softvera, ili da bi se distribuiranje trebalo naplatiti Å¡to je manje "
 "moguće&mdash; tek toliko da se pokriju troškovi. Ovo je pogrešno 
shvaćanje."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Actually, we encourage people who redistribute <a
 # | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as
 # | they wish or can.  If {+a license does not permit users to make copies and
@@ -71,7 +71,7 @@
 "philosophy/free-sw.html\">slobodan softver</a> da naplate koliko god žele "
 "ili mogu. Ako vam se ovo čini iznenađujućim, molim vas, čitajte dalje."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
 # | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
 # | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
@@ -101,7 +101,7 @@
 "pivu&rdquo;.) Ovo znači da je korisnik slobodan pokrenuti program, "
 "izmijeniti program i ponovno distribuirati program sa ili bez izmjena."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -113,7 +113,7 @@
 "Program je slobodan neovisno o cijeni, zato jer korisnici pri korištenju "
 "imaju slobodu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree
 # | programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
 # | give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
@@ -139,7 +139,7 @@
 "softverom. S cijenom ili bez, program je neslobodan jer korisnici nemaju "
 "slobodu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -153,7 +153,7 @@
 "novca</em>. Ponovna distribucija slobodnog softvera je dobra i legitimna "
 "aktivnost; ako to već radite, što ne biste i zaradili time?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -168,7 +168,7 @@
 "\"/fsf/fsf.html\">Zakladi za slobodan softver</a>. Na taj način možete "
 "unaprijediti svijet slobodnog softvera."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -176,7 +176,7 @@
 "<strong>Distribuiranje slobodnog softvera je prilika da se financira razvoj. "
 "Nemojte je propustiti!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -184,11 +184,11 @@
 "Da bi se donirao novac - mora postojati višak. Ako imate premalu proviziju, "
 "nećete imati višak za donaciju razvoju softvera."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Hoće li će viša distribucijska cijena oštetiti neke korisnike?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -201,7 +201,7 @@
 "\">vlasničkog softvera</a>, visoka cijena radi upravo to&mdash; ali slobodni 
"
 "softver je drugačiji."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -209,7 +209,7 @@
 "Razlika je u tome Å¡to slobodan softver ima prirodnu tendenciju da se Å¡iri, 
i "
 "postoje mnogi načini da se dobavi."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -219,7 +219,7 @@
 "vlasničkog programa bez plaćanja standardne cijene. Visoka cijena otežava "
 "nekim korisnicima upotrebu programa."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -235,13 +235,13 @@
 "i tada svaki redom instalirati softver. Visoka cijena CD-ROM-a nije velika "
 "prepreka kada je softver slobodan."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Hoće li će viša distribucijska cijena odvratiti ljude od korištenja "
 "slobodnog softvera?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -251,7 +251,7 @@
 "da će visoka cijena distribucije reducirati broj korisnika, ili da će niska 
"
 "cijena svom prilikom privući korisnike. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -261,7 +261,7 @@
 "Uz toliko načina nabavke kopije, cijena usluge distribucije ima manji efekt "
 "na popularnost."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -278,7 +278,7 @@
 "želimo povećati broj korisnika na duže staze, trebamo iznad svega "
 "<em>razviti više slobodnog softvera</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -292,11 +292,11 @@
 "pišete, najbolji način na koji možete pomoći je sakupljanjem novčanih "
 "sredstava kako bi drugi mogli pisati slobodan softver i priručnike."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "Termin &ldquo;prodavanje softvera&rdquo; može isto biti zbunjujući."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -304,7 +304,7 @@
 "Strogo govoreći, &ldquo;prodavanje&rdquo; znači razmjena robe za novac. "
 "Prodavanje kopije slobodnog programa je legitimno, i mi to ohrabrujemo."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -316,7 +316,7 @@
 "način na koji većina kompanija to prakticira: radeći softver vlasničkim "
 "radije nego slobodnim."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -330,11 +330,11 @@
 "Na primjer, možete reći &ldquo;distribuiranje slobodnog softvera za "
 "proviziju&rdquo;&mdash;formulacija koja je nedvosmislena."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Visoka ili niska provizija i GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -350,7 +350,7 @@
 "prema tome, nemojte se nama žaliti ako nitko ne želi platiti milijardu kuna 
"
 "za kopiju."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -374,7 +374,7 @@
 "korisnika. No, u uobičajenim situacijama ne postoji takvo opravdanje za "
 "ograničavanje distribucijskih provizija, pa ih ni ne ograničavamo."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -417,14 +417,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne "
@@ -436,15 +442,15 @@
 "prijevode</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, [-2013-] {+2015, 2016,
-# | 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2013-]
+# | {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
 #| "Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
 "Foundation, Inc.,"
@@ -468,3 +474,16 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Zadnji put promijenjeno:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko "
+#~ "kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim 
"
+#~ "vas šaljite vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a 
href="
+#~ "\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</"
+#~ "p> <p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih "
+#~ "stranica, pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">README za prijevode</a>."

Index: po/selling.id.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.id.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/selling.id.po    1 Jan 2018 06:22:07 -0000       1.3
+++ po/selling.id.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy/selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: web-translators <web-translators@gnu.org>\n"
@@ -22,22 +22,22 @@
 msgstr ""
 "Berjualan Perangkat Lunak Bebas - Proyek GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Berjualan Perangkat Lunak Bebas"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
 
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should
 # | not charge money for distributing copies of software, or that you should
 # | charge as little as possible&mdash;just enough to cover the cost.  {+This
 # | is a misunderstanding.+}
-#. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
@@ -53,12 +53,12 @@
 "untuk tidak menarik biaya pendistribusian perangkat lunak, dan kalau pun "
 "ditarik, sebaiknya dengan biaya sekecil mungkin&mdash;sekedar penutup biaya."
 
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Actually, we encourage people who redistribute <a
 # | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as
 # | they wish or can.  If {+a license does not permit users to make copies and
 # | sell them, it is a nonfree license.  If+} this seems surprising to you,
 # | please read on.
-#. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-"
@@ -75,7 +75,13 @@
 "diinginkan atau yang sanggup dikutip.  Jika anda keheranan, silakan menyimak "
 "lanjut tulisan ini."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+# | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
+# | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
+# | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
+# | &ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it
+# | means that a user is free to run the program, {+study and+} change the
+# | program, and redistribute the program with or without changes.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
@@ -100,7 +106,7 @@
 "menjalankan suatu program, mengubah suatu program, dan mendistribusi ulang "
 "suatu program dengan atau tanpa mengubahnya."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -112,12 +118,12 @@
 "berbeda. Program itu sendiri bebas terlepas dari harganya, karena para "
 "penggunanya mempunyai kebebasan dalam menggunakannya."
 
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree
 # | programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
 # | give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
 # |  Price or no price, the program is nonfree because {+its+} users [-don't
 # | have-] {+are denied+} freedom.
-#. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
@@ -139,13 +145,13 @@
 "tanpa harga, program tersebut tidak bebas karena pengguna tidak mempunyai "
 "kebebasan."
 
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Since free software is not a matter of price, a low price [-isn't more-]
 # | {+doesn't make the software+} free, or {+even+} closer to free.  So if you
 # | are redistributing copies of free software, you might as well charge a
 # | substantial fee and <em>make some money</em>.  Redistributing free
 # | software is a good and legitimate activity; if you do it, you might as
 # | well make a profit from it.
-#. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Since free software is not a matter of price, a low price isn't more "
@@ -167,6 +173,7 @@
 "lunak bebas merupakan kegiatan yang baik dan sah; jika anda melakukannya, "
 "silakan juga menarik keuntungan."
 
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Free software is a community project, and everyone who depends on it ought
 # | to look for ways to contribute to building the community.  For a
 # | distributor, the way to do this is to give a part of the profit to {+free
@@ -174,7 +181,6 @@
 # | Software [-Foundation</a> or some other free software development project.
 # |  By funding development,-] {+Foundation</a>.  This way+} you can advance
 # | the world of free software.
-#. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free software is a community project, and everyone who depends on it "
@@ -201,7 +207,7 @@
 "pengembangannya, anda ikut berpartisipasi dalam memajukan dunia perangkat "
 "lunak bebas."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -209,7 +215,7 @@
 "<strong> Mendistribusikan perangkat lunak bebas merupakan peluang untuk "
 "menarik dana pengembangan. Jangan sia-siakan kesempatan tersebut! </strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -218,11 +224,11 @@
 "sisa hasil usaha yang cukup. Jika berjualan terlalu murah, ada kemungkinan "
 "tanpa kelebihan dana untuk mendukung pengembangannya."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Akankah harga distribusi yang tinggi merugikan beberapa pengguna?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -235,7 +241,7 @@
 "berpemilik</a>, harga tinggi memang akan membuat perangkat lunak tidak "
 "terjangkau, tetapi perangkat lunak bebas berbeda."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -243,7 +249,7 @@
 "Perbedaannya ialah perangkat lunak bebas cenderung untuk menyebar ke segala "
 "penjuru dengan cepat, dan terdapat banyak cara untuk mendapatkannya."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -253,7 +259,7 @@
 "menggunakan program berpemilik tanpa bayaran layak.  Jika harga ini tinggi, "
 "hal tersebut akan menyulitkan beberapa pengguna untuk menggunakan programnya."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -270,13 +276,13 @@
 "CD-ROM yang tinggi bukanlah merupakan kendala utama, jika perangkat lunaknya "
 "bebas."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Akankah harga distribusi yang tinggi mengurangi penggunaan perangkat lunak "
 "bebas?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -287,7 +293,7 @@
 "pengguna, atau bahwa harga yang rendah akan mendorong peningkatan jumlah "
 "pengguna perangkat lunak bebas."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -297,6 +303,7 @@
 "bebas, berbeda. Mengingat ada berbagai cara untuk menyalin, biaya jasa "
 "distribusi tidak berpengaruh banyak terhadap kepopuleran perangkat lunak."
 
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | In the long run, how many people use free software is determined mainly by
 # | <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many
 # | users [-will-] {+do not make freedom their priority; they may+} continue
@@ -304,7 +311,6 @@
 # | want [-to do.-] {+done.+}  Thus, if we want to increase the number of
 # | users in the long run, we should above all <em>develop more free
 # | software</em>.
-#. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the long run, how many people use free software is determined mainly "
@@ -329,7 +335,7 @@
 "kita seharusnya mengutamakan <em>pengembangan lebih banyak lagi perangkat "
 "lunak bebas</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -343,11 +349,11 @@
 "lebih suka melakukan pendistribusian daripada menulis, cara paling baik yang "
 "dapat membantu ialah mencarikan dana agar orang lain dapat menulisnya."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "Istilah “berjualan perangkat lunak” dapat membingungkan juga"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -356,7 +362,7 @@
 "sebuah salian program bebas merupakan sesuatu yang sah, dan kami mendukung "
 "hal tersebut."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -368,7 +374,7 @@
 "cara-cara yang biasa dilakukan oleh pelaku bisnis: menjadikan sebuah "
 "perangkat lunak berpemilik dan tidak bebas lagi."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -382,11 +388,11 @@
 "dapat mengatakan “mendistribusikan perangkat lunak bebas dengan 
biaya”&mdash;"
 "sehingga tidak membingungkan."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Tinggi atau rendahnya biaya, dan GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -403,7 +409,7 @@
 "jangan komplain pada kami jika tak seorang pun ingin membayar satu milyar "
 "dollar untuk sebuah salinan perangkat lunak."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -427,6 +433,7 @@
 "para pengguna. Pada umumnya, bagaimana pun juga, tidak ada justifikasi untuk "
 "membatasi biaya pendistribusian, jadi kita tidak melakukan pembatasan."
 
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Sometimes companies whose activities cross the line [-of what-] {+stated
 # | in+} the GNU GPL [-permits-] plead for permission, saying that they
 # | &ldquo;won't charge money for the GNU software&rdquo; or such like. 
@@ -435,7 +442,6 @@
 # | freedom.  When we defend users' freedom, we are not distracted by side
 # | issues such as how much of a distribution fee is charged.  Freedom is the
 # | issue, the whole issue, and the only issue.
-#. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL "
@@ -490,14 +496,23 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | Please see the <a
+# | href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations
+# | README</a> for information on coordinating and [-submitting-]
+# | {+contributing+} translations of this article.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#| "translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Jika anda berminat untuk menjadi relawan-penerjemah, atau ingin memberikan "
@@ -510,8 +525,8 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, Free Software Foundation, Inc."
 
@@ -538,6 +553,18 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Perubahan terakhir:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jika anda berminat untuk menjadi relawan-penerjemah, atau ingin "
+#~ "memberikan masukan dalam bahasa Indonesia, atau hanya sekedar ingin tahu "
+#~ "lebih lanjut, silakan <a href=\"/server/standards/translations/id/"
+#~ "indoteam.id.html\">mengunjungi laman tersebut</a>. Silakan juga merujuk "
+#~ "berkas <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">panduan "
+#~ "menerjemahkan</a> untuk informasi tambahan."
+
 #~ msgid "Table of Contents"
 #~ msgstr "Daftar Isi"
 

Index: po/selling.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.it.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- po/selling.it.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.33
+++ po/selling.it.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.34
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-01-25 21:58+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -13,17 +13,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Vendere Software Libero - Progetto GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Vendere Software Libero"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -33,7 +34,7 @@
 "di <a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">vendere eccezioni alle "
 "licenze libere</a> come la GNU GPL.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -45,7 +46,7 @@
 "possibile, giusto il minimo per coprire le spese. Questo è un "
 "fraintendimento."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -57,7 +58,7 @@
 "che non permette agli utenti di fare copie e rivenderle non è libera. Se vi "
 "sembra sorprendente, per favore continuate a leggere."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -74,7 +75,7 @@
 "eseguire il programma, studiarlo e modificarlo, e ridistribuirlo con o senza "
 "modifiche. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -86,7 +87,7 @@
 "modalità in posti diversi. Il programma è libero indipendentemente dal "
 "prezzo, perché gli utenti sono liberi di utilizzarlo. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -100,7 +101,7 @@
 "software libero. Prezzo o non prezzo, il programma non è libero perché gli "
 "utenti sono privati della libertà."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -115,7 +116,7 @@
 "Ridistribuire il software libero è una attività buona e legale; se la fate, 
"
 "potete anche trarne profitto. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -131,7 +132,7 @@
 "Software Foundation</a>. Finanziando lo sviluppo potete far progredire il "
 "mondo del software libero. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -139,7 +140,7 @@
 "<strong>Distribuire software libero è un'opportunità per raccogliere fondi "
 "per lo sviluppo. Non sprecatela!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -147,11 +148,11 @@
 "Per contribuire fondi, avete bisogno di avere un sovrappiù. Se fate pagare "
 "un prezzo troppo basso, non vi avanzerà niente per sostenere lo sviluppo. "
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Può un prezzo della distribuzione più alto danneggiare alcuni 
utenti?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -164,7 +165,7 @@
 "html#ProprietarySoftware\">software proprietario</a>, un alto compenso fa "
 "esattamente questo -- ma il software libero è diverso. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -172,7 +173,7 @@
 "La differenza è che il software libero tende naturalmente a diffondersi, e "
 "ci sono molti modi per procurarselo. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -183,7 +184,7 @@
 "stabilito. Se questo prezzo è alto, sarà difficile per alcuni utenti "
 "utilizzare il programma. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -199,13 +200,13 @@
 "ROM e a turno installare il software. Un alto prezzo del CD-ROM non è un "
 "grosso ostacolo quando il software è libero. "
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Può un prezzo della distribuzione più alto scoraggiare l'uso del software "
 "libero?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -215,7 +216,7 @@
 "che un prezzo alto per la distribuzione riduca il numero di utenti o che un "
 "prezzo basso è probabile che li incoraggi. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -225,7 +226,7 @@
 "Con così tanti modi di procurarsi le copie, il prezzo del servizio di "
 "distribuzione ha meno effetto sulla sua popolarità. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -241,7 +242,7 @@
 "Perciò, se vogliamo aumentare il numero di utenti a lungo andare, dobbiamo "
 "soprattutto <em>sviluppare più software libero</em>. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -254,11 +255,11 @@
 "\">manuali</a> necessari. Ma se voi li distribuite piuttosto che scriverli, "
 "il miglior modo di aiutare è raccogliere i fondi perché altri li scrivano. "
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "Anche l'espressione &ldquo;vendere software&rdquo; può confondere"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -266,7 +267,7 @@
 "A rigor di termini, \"vendere\" significa commerciare prodotti per denaro. "
 "Vendere una copia di un programma libero è legale, e noi lo incoraggiamo. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -278,7 +279,7 @@
 "di farlo nel modo in cui lo fa la maggior parte delle società: facendo "
 "software proprietario piuttosto che libero. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -292,11 +293,11 @@
 "Per esempio, potreste dire &ldquo;distribuire software libero dietro "
 "compenso&rdquo;, che non è ambiguo. "
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Compensi alti o bassi, e la GPL GNU"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -312,7 +313,7 @@
 "Decidete voi, e il mercato, perciò non lamentatevi con noi se nessuno vuole "
 "pagare un miliardo di Euro per una copia. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -337,7 +338,7 @@
 "tuttavia, non c'è nessuna giustificazione simile per limitare i compensi di "
 "distribuzione, perciò non li limitiamo. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -382,14 +383,14 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
@@ -403,9 +404,15 @@
 "traduzioni</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016, 2017, 2018-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -433,13 +440,12 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";

Index: po/selling.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ja.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- po/selling.ja.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.30
+++ po/selling.ja.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.31
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-07-25 16:01+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <web-translators-ja@gnu.org>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -22,11 +23,11 @@
 "自由ソフトウェアの販売 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデー"
 "ション"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "自由ソフトウェアの販売"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -36,7 +37,7 @@
 "ンス(GNU GPL 
のような)に対する例外を販売するという考えについてのある見解</a>"
 "も利用可能です。</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -48,7 +49,7 @@
 "うに足るだけの、できるだ
け小額の手数料しか取ってはいけないということだ、と信"
 "じています。これは誤解です。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -61,7 +62,7 @@
 "ないå 
´åˆã€ã“れは不自由なライセンスです。これを知ってびっくりした方は、続け"
 "て、お読み下さい。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -79,7 +80,7 @@
 "しなくても、再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とが自由である、ということを意味しています。<a
 href="
 "\"#transnote1\">(訳注)</a>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -91,7 +92,7 @@
 "あります。利用者
は使用については自由を有するので、プログラム
は値段とは関係無"
 "しに自由であると言えるのです。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -105,7 +106,7 @@
 
"アになったということを意味しないのです。値段がついていようがタダã
 ã‚ã†ãŒã€"
 "ユーザにとっての自由が否定されているので、プログラム
は自由ではないのです。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -120,7 +121,7 @@
 
"布することは立派でかつ適切な活動です。もしあなたが再é
…å¸ƒã‚’行うとき、同時に利"
 "益を得ても良いわけです。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -136,7 +137,7 @@
 
"a>に寄付することです。こうすることで、あなたは自由ソフトウェアの世界を発展さ"
 "せることができます。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -144,7 +145,7 @@
 "<strong>自由なソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã®ã¯ã€ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®é–‹ç™ºè³‡é‡‘を得る良い機"
 "会です。逃しちゃダメですよ!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -152,11 +153,11 @@
 "資金援助をするためには、多少の利潤を得ることが必
要です。もし配布に当たってあ"
 
"まり低い値段を付けると、開発を援助するに十分なお金は集まらないでしょう。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "配布価格が高くなると利用者
にとって害にならないのか。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -169,7 +170,7 @@
 
"ウェア</a>に関して言えば、代価の高額さがまさにそうしてしまいます。しかし、自"
 "由なソフトウェアでは事情が違うのです。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -177,7 +178,7 @@
 
"その違いとは、自由ソフトウェアは自然と広がっていく性質があり、å
…¥æ‰‹ã™ã‚‹ã®ã«ã„"
 "くつもの方法があるということです。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -188,7 +189,7 @@
 "います。もしこの値段が高ければ、ある利用者
にとってはプログラムを使うのが困難"
 "になってしまいます。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -204,13 +205,13 @@
 "を購å…
¥ã—、そしてかわりばんこにソフトウェアをインストールしても良いのです。ソ"
 
"フトウェアが自由であれば、高額なCD-ROMは大きな障害にはなりません。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "配布価格が高いせいで 自由ソフトウェアから利用者
が離れていってしまうのではない"
 "か。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -220,7 +221,7 @@
 "手数料が高額ならば利用者
の数は減り、低額であれば利用者は増えるだろうと考えて"
 "います。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -231,7 +232,7 @@
 "があるので、é…
å¸ƒã‚µãƒ¼ãƒ“スの値段はソフトウェアの人気に大した影響をもたらしませ"
 "ん。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -247,7 +248,7 @@
 "けるでしょう。そこで、もしわたしたちが長期的に利用者
数を増やしたければ、<em>"
 
"自由なソフトウェアをもっと開発していくこと</em>がとりわけ重要になってきます。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -261,11 +262,11 @@
 "がプログラムを書くよりé…
å¸ƒã™ã‚‹æ–¹ã‚’選ぶならば、コミュニティを援助するためにあ"
 "なたにできる最良の手段はプログラムを書く他の人々
を資金的に援助することです。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr 
"「ソフトウェアを売る」という言い回しも誤解を招く"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -273,7 +274,7 @@
 
"厳密に言えば、「売る」とはものをお金と取引することです。自由なソフトウェアの"
 
"コピーを「売る」ことは適切ですし、わたしたちはそれを推奨しています。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -285,7 +286,7 @@
 
"ることと同じようなことを思い浮かべます。すなわち、ソフトウェアを自由ではな"
 "く、プロプライエタリにするということです。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -299,11 +300,11 @@
 "なソフトウェアを手数料を取ってé…
å¸ƒã™ã‚‹ã€ãªã©ã§ã™ã€‚これならばあいまいさがあり"
 "ません。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "手数料の高低とGNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -319,7 +320,7 @@
 "あなたと、そして市å 
´æ¬¡ç¬¬ã§ã™ã€‚ですからコピーひとつに誰も10億ドル払いたがらな"
 "いからといってわたしたちに文句を言わないで下さい。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -342,7 +343,7 @@
 
"</a>があります。しかしながら普通考えられる状況においては、é
…å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ã«åˆ¶é™ã‚’"
 "加
えるいかなる正当な理由も存在しませんから、わたしたちは制限を設けません。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -386,26 +387,30 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 
"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
 "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.";
 
"org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたち"
-"のウェブページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
+"のウェブページの翻訳の調整と貢献については、<a 
href=\"/server/standards/"
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -430,10 +435,9 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/selling.lt-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.lt-diff.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- po/selling.lt-diff.html     30 May 2021 19:32:32 -0000      1.8
+++ po/selling.lt-diff.html     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.9
@@ -11,17 +11,26 @@
 </style></head>
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.79</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.86</em></ins></span> --&gt;
+&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.79</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.96 --&gt;
+&lt;!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --&gt;
+&lt;!--#set var="TAGS" value="aboutfs" --&gt;
+&lt;!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes"</em></ins></span> --&gt;
 &lt;title&gt;Selling Free Software
 - GNU Project - Free Software Foundation&lt;/title&gt;
 &lt;!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!--#include 
virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" --&gt;
+&lt;!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/top-addendum.html" --&gt;
+&lt;div class="reduced-width"&gt;</em></ins></span>
 &lt;h2&gt;Selling Free Software&lt;/h2&gt;
 
 &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="/philosophy/selling-exceptions.html"&gt;Some 
views on the
 ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
 GPL&lt;/a&gt; are also available.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;hr class="thin" /&gt;
 
+&lt;div class="article"&gt;</em></ins></span>
 &lt;p&gt;
 Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
 should not charge money for distributing copies of software, or that
@@ -192,10 +201,12 @@
 defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
 distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
 charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;div <span 
class="removed"><del><strong>id="footer"&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>id="footer" role="contentinfo"&gt;</em></ins></span>
 &lt;div class="unprintable"&gt;
 
 &lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -213,13 +224,13 @@
         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations of
         our web pages, see &lt;a
         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
         README&lt;/a&gt;. --&gt;
 Please see the &lt;a
 href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations
 of this article.&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 
@@ -240,7 +251,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, <span 
class="removed"><del><strong>2016</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2016, 2017, 2018</em></ins></span>
+&lt;p&gt;Copyright &copy; <span class="removed"><del><strong>1996, 1997, 
1998,</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1996-1998,</em></ins></span> 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2015, 2016</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015-2018, 2021</em></ins></span>
 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
@@ -251,7 +262,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2021/05/30 19:32:32 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/selling.lt.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.lt.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- po/selling.lt.po    30 May 2021 19:32:32 -0000      1.8
+++ po/selling.lt.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-01-16 20:59+0200\n"
 "Last-Translator: Donatas Klimašauskas <klimasauskas.d@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Lithuanian <web-translators@gnu.org>\n"
@@ -23,11 +23,11 @@
 "Laisvos programinės įrangos pardavimas - GNU projektas - Laisvos 
programinės "
 "įrangos fondas"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Laisvos programinės įrangos pardavimas"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -37,7 +37,7 @@
 "pardavimo išimčių laisvos programinės įrangos licencijoms, tokioms kaip 
GNU "
 "GPL</a>, idėjas taip pat yra prieinami.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -49,7 +49,7 @@
 "imti kiek įmanoma mažiau &ndash; nedaugiau nei išlaidų padengimui.  Tai 
yra "
 "nesusipratimas."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -62,7 +62,7 @@
 "ji yra nelaisva licencija.  Jei tai jums kelia nuostabą, prašome skaitykite 
"
 "toliau."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
 # | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
 # | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
@@ -92,7 +92,7 @@
 "Konkrečiai, jis reiškia, kad naudotojas yra laisvas programą leisti, "
 "programą pakeisti ir programą išplatinti su arba be pakeitimų."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -104,7 +104,7 @@
 "vietų.  Ta programa yra laisva nepriklausomai nuo kainos, nes naudotojai "
 "turi jos naudojimo laisvę."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -118,7 +118,7 @@
 "nepadaro.  Už mokestį ar nemokamai, ta programa yra nelaisva, nes iš jos "
 "naudotojų atimta laisvė."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -133,7 +133,7 @@
 "programinės įrangos išplatinimas yra gera ir pagrįsta veikla; jei jūs 
tai "
 "darote, jūs taip pat galite iš to pasipelnyti."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -149,7 +149,7 @@
 "programinės įrangos fondui</a>.  Tokiu būdu jūs galite pastūmėti į 
priekį "
 "laisvos programinės įrangos pasaulį."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -157,7 +157,7 @@
 "<strong>Laisvos programinės įrangos platinimas yra galimybė surinkti 
fondų "
 "vystymui.  Nešvaistykite jos!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -166,11 +166,11 @@
 "jūs prašote per mažo mokesčio, jūs neturėsite nieko atsidėjimui 
paremti "
 "vystymą."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Ar didesnė platinimo kaina nuskriaus kai kuriuos naudotojus?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -183,7 +183,7 @@
 "įranga</a>, didelė kaina atlieka būtent tą &ndash; bet laisva programinė 
"
 "įranga yra skirtinga."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -191,7 +191,7 @@
 "Skirtumas yra tas, kad laisva programinė įranga natūraliai linkusi 
išplisti "
 "aplinkui ir yra daug būdų ją gauti."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -202,7 +202,7 @@
 "kaina yra didelė, tai kai kuriems naudotojams sukelia sunkumų naudoti tą "
 "programą."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -219,13 +219,13 @@
 "įsidiegti.  Didelė CD-ROM kaina nėra didelė kliūtis, kai ta programinė "
 "įranga yra laisva."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Ar didesnė platinimo kaina atgrasys nuo laisvos programinės įrangos "
 "naudojimo?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -235,7 +235,7 @@
 "populiarumu.  Žmonės galvoja, kad didelė platinimo kaina sumažintų 
naudotojų "
 "skaičių ar, kad žema kaina naudotojus yra tikėtina paskatintų."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -245,7 +245,7 @@
 "įranga yra skirtinga.  Su tiek daug būdų gauti kopijas, platinimo 
paslaugos "
 "kaina turi mažesnį efektą populiarumui."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -262,7 +262,7 @@
 "Todėl, jei mes norime ilgainiui padidinti naudotojų skaičių, mes pirmiau "
 "visko turėtume <em>vystyti daugiau laisvos programinės įrangos</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -276,13 +276,13 @@
 "rašote, geriausias būdas jūs galite padėti yra surenkant fondus kitiems 
juos "
 "parašyti."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr ""
 "Terminas &bdquo;programinės įrangos pardavimas&ldquo; gali kelti sumaištį 
"
 "irgi"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -291,7 +291,7 @@
 "pinigus.  Laisvos programos kopijos pardavimas yra pagrįstas ir mes jį "
 "skatiname."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -303,7 +303,7 @@
 "įprastai įsivaizduoja šito darymą tokiu būdu, kaip daro dauguma 
kompanijų: "
 "programinės įrangos padarymą nuosavybine, o ne laisva."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -318,11 +318,11 @@
 "programinės įrangos platinimas už mokestį&ldquo; &ndash; tai yra "
 "nedviprasmiška."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Dideli ar maži mokesčiai ir GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -338,7 +338,7 @@
 "reikalas, ir rinkos, taigi, nesiskųskite mums jei niekas nenori už kopiją "
 "sumokėti milijardą dolerių."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -362,7 +362,7 @@
 "įprastose situacijose nėra tokio pateisinimo platinimo mokesčių 
ribojimui, "
 "taigi, mes jų neribojame."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -399,6 +399,7 @@
 "pasiūlymai gali būti atsiųsti į <a 
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
 "webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
+# TODO: submitting -> contributing.
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -406,14 +407,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Mes dirbame sunkiai ir labai stengiamės, kad pateiktume tikslius, geros "
@@ -425,15 +432,15 @@
 "PERSKAITYKITEMANE</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, [-2016-] {+2016,
-# | 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
 #| "Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
 "Foundation, Inc. 'Laisvos programinės įrangos fondas, korporacija)"
@@ -457,3 +464,17 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Atnaujinta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mes dirbame sunkiai ir labai stengiamės, kad pateiktume tikslius, geros "
+#~ "kokybės vertimus.  Tačiau mes nesame išimtys netobulumui.  Prašome "
+#~ "siųskite savo komentarus ir bendrus pasiūlymus šia prasme į <a href="
+#~ "\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</"
+#~ "p>\n"
+#~ "<p>Mūsų tinklapių vertimų koordinavimo ir pateikimo informaciją "
+#~ "pamatykite <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Vertimų 
"
+#~ "PERSKAITYKITEMANE</a>."

Index: po/selling.ml-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ml-diff.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- po/selling.ml-diff.html     3 May 2020 17:32:45 -0000       1.12
+++ po/selling.ml-diff.html     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.13
@@ -11,17 +11,26 @@
 </style></head>
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.86</em></ins></span> --&gt;
+&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.96 --&gt;
+&lt;!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --&gt;
+&lt;!--#set var="TAGS" value="aboutfs" --&gt;
+&lt;!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes"</em></ins></span> --&gt;
 &lt;title&gt;Selling Free Software
 - GNU Project - Free Software Foundation&lt;/title&gt;
 &lt;!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!--#include 
virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" --&gt;
+&lt;!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/top-addendum.html" --&gt;
+&lt;div class="reduced-width"&gt;</em></ins></span>
 &lt;h2&gt;Selling Free Software&lt;/h2&gt;
 
 &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="/philosophy/selling-exceptions.html"&gt;Some 
views on the
 ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
 GPL&lt;/a&gt; are also available.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;hr class="thin" /&gt;
 
+&lt;div class="article"&gt;</em></ins></span>
 &lt;p&gt;
 Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
 should not charge money for distributing copies of software, or that
@@ -192,10 +201,12 @@
 defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
 distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
 charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;div <span 
class="removed"><del><strong>id="footer"&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>id="footer" role="contentinfo"&gt;</em></ins></span>
 &lt;div class="unprintable"&gt;
 
 &lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -213,13 +224,13 @@
         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations of
         our web pages, see &lt;a
         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
         README&lt;/a&gt;. --&gt;
 Please see the &lt;a
 href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations
 of this article.&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 
@@ -240,7 +251,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015, 2016, 2017, 2018</em></ins></span>
+&lt;p&gt;Copyright &copy; <span class="removed"><del><strong>1996, 1997, 
1998,</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1996-1998,</em></ins></span> 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015-2018, 2021</em></ins></span>
 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
@@ -252,7 +263,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2020/05/03 17:32:45 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/selling.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ml.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- po/selling.ml.po    3 May 2020 17:32:45 -0000       1.33
+++ po/selling.ml.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.34
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 19:21+0530\n"
 "Last-Translator: Navaneeth <navaneeth@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Malayalam <web-translators@gnu.org>\n"
@@ -23,11 +23,11 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റുവെയറിന്റെ വില്‍പ്പന 
- ഗ്നു സംരംഭം - 
സ്വതന്ത്രസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
പ്രസ്ഥാനം"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റുവെയറിന്റെ വില്‍പ്പന"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -37,7 +37,7 @@
 "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അ
നുമതി പത്രങ്ങള്‍ക്കു് ഇളവു് 
വില്‍ക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള
 ചില ആശയങ്ങളും</a> "
 "ലഭ്യമാണു്.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -48,7 +48,7 @@
 "അല്ലെങ്കില്‍ ചെലവു് മാത്രം 
ഈടാക്കണം എന്നുമാണു് ആണു് 
ഗ്നു സംരംഭത്തിന്റെ നിലപാടു് 
എന്നാണു്. ഇതൊരു "
 "തെറ്റിദ്ധാരണയാണു്."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Actually, we encourage people who redistribute <a
 # | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as
 # | they wish or can.  If {+a license does not permit users to make copies and
@@ -70,7 +70,7 @@
 "ഈടാക്കാനാണു് ഞങ്ങള്‍ 
പ്രോത്സാഹിപ്പിയ്ക്കുന്നതു്. 
ഇതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത്ഭുതം 
തോന്നുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ 
തുടര്‍ന്നു് "
 "വായിയ്ക്കുക."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
 # | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
 # | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
@@ -101,7 +101,7 @@
 "ഒരു പ്രോഗ്രാം 
ഉപയോഗിയ്ക്കാനും, മാറ്റം 
വരുത്താനും, മാറ്റം വരുത്തിയോ 
അല്ലാതെയോ വീണ്ടും വിതരണം "
 "ചെയ്യാനും 
സ്വാതന്ത്ര്യമുള്ളയാളാണെന്നാണു്."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -113,7 +113,7 @@
 "ലഭ്യമാകാറുണ്ടു്. 
വിലയെന്തായാലും പ്രോഗ്രാം 
സ്വതന്ത്രമാണു് കാരണം 
ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് അ
തുപയോഗിയ്ക്കാനുള്ള "
 "സ്വാതന്ത്ര്യമുണ്ടു്."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree
 # | programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
 # | give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
@@ -138,7 +138,7 @@
 "നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കതു് 
സൌജന്യമായി ലഭിച്ചെന്നു വരാം. 
എന്നാലും അതു് സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റുവെയറാകുന്നില്ല. "
 "വിലകൊടുത്താലും 
സൌജന്യമായാലും 
ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
സ്വാതന്ത്ര്യമില്ലാത്തതുകൊണ്ടു്
 പ്രോഗ്രാം സ്വതന്ത്രമല്ല."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -152,7 +152,7 @@
 "സോഫ്റ്റുവെയര്‍ വിതരണം 
ചെയ്യുന്നതു് നല്ലതും, 
നിയമപരവുമായൊരു 
പ്രവൃത്തിയാണു്; നിങ്ങളതു് 
ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ "
 "ലാഭം കൂടിയുണ്ടാക്കിക്കോളൂ."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -167,7 +167,7 @@
 "സോഫ്റ്റുവെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷനോ</a> അ
വരുടെ ലാഭത്തിന്റെ ഒരു ഭാഗം 
നല്‍കുക എന്നതാണു്. ഇങ്ങനെ 
നിങ്ങള്‍ക്കു് "
 "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റുവെയര്‍ 
ലോകത്തെ പുരോഗതിയിലേക്കു് 
നയിക്കാം."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -175,7 +175,7 @@
 "<strong>സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റുവെയറുകളുടെ വിതരണം 
വികസനത്തിനു് പണം 
കണ്ടെത്താനുള്ളൊരവസരമാണു്. അ
തു് "
 "പാഴാക്കിക്കളയരുതു്!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -183,11 +183,11 @@
 "സംഭാവന ചെയ്യണമെങ്കില്‍ 
നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ അധികം 
പണമുണ്ടായിരിയ്ക്കണം. 
നിങ്ങള്‍ വളരെ കുറച്ചു് തുക "
 "മാത്രം ഈടാക്കുകയാണെങ്കില്‍ 
വികസനത്തെ പിന്തുണയ്ക്കാന്‍ 
നിങ്ങളുടെ കയ്യില്‍ 
ബാക്കിയൊന്നുമുണ്ടാകില്ല."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "ഉയര്‍ന്ന വിതരണക്കൂലി ചില 
ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
പ്രയാസമുണ്ടാക്കുമോ?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -199,7 +199,7 @@
 "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">കുത്തക 
സോഫ്റ്റുവെയറിന്റെ</a> "
 "ഉയര്‍ന്ന വില അതാണു് 
ചെയ്യുന്നതു് &ndash; പക്ഷേ 
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റുവെയര്‍ 
വ്യത്യസ്തമാണു്."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -207,7 +207,7 @@
 "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
സ്വാഭാവികമായി തന്നെ വിതരണം 
ചെയ്യപ്പെടും എന്നതും അതു് 
ലഭിക്കാന്‍ പല "
 "മാര്‍ഗ്ഗങ്ങളുണ്ടു് എന്നതും 
ആണു് ആ വ്യത്യാസം. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -217,7 +217,7 @@
 "അവരുടെ എല്ലാ അടവും പയറ്റും. ഈ 
വില ഉയര്‍ന്നതാണെങ്കില്‍ അ
തു് ചില ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
ഈ പ്രോഗ്രാം "
 "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് 
പ്രയാസമുണ്ടാക്കും."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -233,11 +233,11 @@
 "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാം. 
സോഫ്റ്റുവെയര്‍ 
സ്വതന്ത്രമാണെങ്കില്‍ 
സിഡി-റോമിനു് ഉയര്‍ന്ന വില 
കൊടുക്കേ​​​ണ്ടി "
 "വരുന്നതൊരു തടസ്സമാകില്ല."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "ഉയര്‍ന്ന വിതരണക്കൂലി 
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റുവെയറിന്റെ 
ഉപയോഗം 
നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തുമോ?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -247,7 +247,7 @@
 "ഉപയോക്താക്കളുടെ എണ്ണം 
കുറയ്ക്കുമെന്നോ അ
ല്ലെങ്കില്‍ കുറഞ്ഞ വില 
കൂടുതല്‍ ഉപയോക്താക്കളെ "
 
"പ്രോത്സാഹിപ്പിയ്ക്കുമെന്നോ 
ആളുകള്‍ കരുതുന്നു."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -257,7 +257,7 @@
 "വ്യത്യസ്തമാണു്. 
പകര്‍പ്പുകള്‍ കിട്ടാന്‍ പല 
വഴികളുണ്ടെന്നിരിക്കെ 
വിതരണത്തിന്റെ വില 
ജനപ്രീതിയെ "
 "ദോഷകരമായി ബാധിക്കില്ല."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -274,7 +274,7 @@
 
"സോഫ്റ്റുവെയറുപയോഗിയ്ക്കണമെന്നു്
 
നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍
 എല്ലാറ്റിനുമുപരിയായി 
നമ്മള്‍ <em>കൂടുതല്‍ "
 "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റുവെയര്‍ 
വികസിപ്പിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -287,11 +287,11 @@
 "\">മാനുവലുകളും</a> നിങ്ങള്‍ 
സ്വയം എഴുതുക എന്നതാണു്. പക്ഷേ 
നിങ്ങള്‍ വിതരണമാണു് 
ചെയ്യുന്നതെങ്കില്‍ "
 "മറ്റുള്ളവരെഴുതുന്നതിനായി 
പണം സ്വരൂപിയ്ക്കുക 
എന്നതാണു് നിങ്ങള്‍ക്കു് 
ചെയ്യാവുന്ന ഏറ്റവും നല്ല 
സഹായം."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "&ldquo;സോഫ്റ്റുവെയറിന്റെ 
വില്‍പ്പന&rdquo; എന്ന വാചകം 
ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നതുമാവാം"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -300,7 +300,7 @@
 "എന്നാണര്‍ത്ഥം. സ്വതന്ത്ര 
പ്രോഗ്രാമിന്റെ ഒരു 
പകര്‍പ്പു് വില്‍ക്കുന്നതു് 
ന്യായമാണു്, ഞങ്ങളതു് "
 "പ്രാത്സാഹിപ്പിയ്ക്കുന്നു."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -311,7 +311,7 @@
 "സോഫ്റ്റുവെയറിന്റെ 
വില്‍പ്പനയെന്നു&rdquo;</a> 
പറയുമ്പോള്‍ അ
ധികമാള്‍ക്കാരും 
കരുതുന്നതു്, അതു് കൂടുതല്‍ "
 "കമ്പനികളും ചെയ്യുന്നതു് 
പോലെ കുത്തയാക്കിയിട്ടുള്ള 
രീതിയിലാണെന്നാണു് "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -325,11 +325,11 @@
 "ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാത്ത 
തരത്തില്‍ &ldquo;ഒരു തുക 
ഈടാക്കിക്കൊണ്ടുള്ള 
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റുവെയര്‍ "
 "വിതരണം&rdquo; എന്നോ മറ്റോ 
നിങ്ങള്‍ക്കു് പറയാം."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "ഫീസിന്റെ 
ഏറ്റക്കുറച്ചിലും ഗ്നു 
ജിപിഎല്ലും."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -344,7 +344,7 @@
 "രൂപയോ അല്ലെങ്കില്‍ നൂറു് 
കോടി രൂപയോ വാങ്ങാം. വില 
തീരുമാനിയ്ക്കുന്നതു് 
നിങ്ങളും 
വിപണിയുമായതുകൊണ്ടു് "
 "തന്നെ ഒരു പകര്‍പ്പിനു് നൂറു 
കോടി തരാന്‍ ആരും 
ആഗ്രഹിയ്ക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍
 ഞങ്ങളോടു് പരാതി പറയരുതു്."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -367,7 +367,7 @@
 "എന്നിരുന്നാലും സാധാരണ  
സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ 
വിതരണക്കൂലി 
നിയന്ത്രിയ്ക്കാന്‍ യാതൊരു 
ന്യായീകരമവുമില്ല "
 "എന്നതു് കൊണ്ടു് തന്നെ 
ഞങ്ങളവ 
നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നില്ല."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -403,6 +403,7 @@
 "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a 
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
 "webmasters@gnu.org&gt;</a> എന്ന 
വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതാവുന്നതാണു്."
 
+# TODO: submitting -> contributing.
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
@@ -411,14 +412,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "ഗ്നു താളുകളുടെ മലയാളം 
പരിഭാഷകള്‍ കൃത്യവും 
നിലവാരമുള്ളതുമാക്കാൻ 
ഞങ്ങള്‍ പരമാവധി 
ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടു്. "
@@ -429,15 +436,15 @@
 "README.translations.html\">Translations README</a> നോക്കുക."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, [-2013-] {+2015, 2016,
-# | 2017, 2018+} Free Software Foundation, Inc.
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2013-]
+# | {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
 #| "Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: po/selling.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.nl.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- po/selling.nl.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.21
+++ po/selling.nl.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.22
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
 "Language-Team: Dutch\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,11 +24,11 @@
 msgstr ""
 "Het verkopen van vrije software - GNU-project - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Het verkopen van vrije software"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -37,7 +38,7 @@
 "beschikbaar over de verkoop van uitzonderingen op vrije-softwarelicenties, "
 "zoals de GNU GPL</a>.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -48,7 +49,7 @@
 "verspreiden, of in ieder geval zo goedkoop mogelijk&mdash;hooguit genoeg om "
 "uit de kosten te komen. Dat is een misverstand."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -61,7 +62,7 @@
 "verkopen, is dat een niet-vrije licentie. Als dit je verbaast, lees dan "
 "vooral verder."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -77,7 +78,7 @@
 "bestuderen en veranderen, en het weer te verspreiden met of zonder die "
 "veranderingen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -89,7 +90,7 @@
 "plekken verkrijgbaar. Het programma is nog steeds vrij ondanks de prijs want "
 "gebruikers zijn nog steeds vrij in het gebruik ervan."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -103,7 +104,7 @@
 "betaalt of niet, het programma is nog steeds niet-vrij omdat gebruikers hun "
 "vrijheid wordt ontzegd."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -118,7 +119,7 @@
 "prima en legale activiteit; wanneer je dat doet kun je er maar beter wat aan "
 "verdienen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -134,7 +135,7 @@
 "ander vrije-softwareproject. Door het financieren van software-ontwikkeling "
 "kun je de gemeenschap verder helpen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -143,7 +144,7 @@
 "halen voor de financiering van software-ontwikkeling. Benut die kans!</"
 "strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -152,11 +153,11 @@
 "vragen bij het verspreiden. Als je marge te laag is blijft er niets over om "
 "te doneren."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Zullen hogere distributiekosten nadelig zijn voor bepaalde gebruikers?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -169,7 +170,7 @@
 "software</a> met een hoge prijs geldt dit inderdaad&mdash;maar vrije "
 "software verschilt hierin."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -177,7 +178,7 @@
 "Het verschil zit hem in de neiging van vrije software om zich van nature te "
 "verspreiden en er zijn meerdere mogelijkheden er aan te komen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -188,7 +189,7 @@
 "is dan wordt het inderdaad moeilijker op te brengen voor gebruikers met "
 "minder geld."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -205,12 +206,12 @@
 "installeren.  Een dure CD-ROM vormt zo geen obstakel wanneer de software "
 "vrij is."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Zijn hoge distributiekosten van invloed op het gebruik van vrije software?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -220,7 +221,7 @@
 "software.  Men denkt dat hoge distributiekosten minder gebruikers tot gevolg "
 "zal hebben, of dat een lage prijs gebruikers juist aantrekt."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -230,7 +231,7 @@
 "anders.  Door het grote aantal mogelijkheden om aan kopi&euml;n te komen "
 "zijn de distributiekosten veel minder van invloed op de populariteit."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -246,7 +247,7 @@
 "gebruikers van vrije software willen, zullen we <em>meer vrije software "
 "moeten ontwikkelen</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -260,11 +261,11 @@
 "niet zelf schrijft dan is de beste methode om te helpen het verwerven van "
 "fondsen voor het <em>laten</em> schrijven van software."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "De uitdrukking &ldquo;software verkopen&rdquo; kan ook verwarrend zijn"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -272,7 +273,7 @@
 "Strikt genomen betekent &ldquo;verkopen&rdquo; het ruilen van goederen voor "
 "geld. Een vrij programma verkopen is legaal en wij stimuleren dat."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -283,7 +284,7 @@
 "\">&ldquo;software verkopen&rdquo;</a>, stellen ze zich meestal de manier "
 "van de meeste bedrijven voor: software privaat maken in plaats van vrij."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -296,11 +297,11 @@
 "anders. Bijvoorbeeld &ldquo;software verspreiden voor een vergoeding&rdquo;"
 "&mdash;wat minder dubbelzinnig is."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Hoge of lage vergoedingen, en de GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -316,7 +317,7 @@
 "hangt helemaal van jouw en de markt af. Kom dus niet bij ons klagen als "
 "mensen geen miljoen willen betalen voor jouw kopie."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -340,7 +341,7 @@
 "de gebruiker te waarborgen. Normaal gesproken is er echter geen reden om een "
 "maximum te stellen aan bijdragen dus hanteren we verder geen limieten."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -384,14 +385,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor "
@@ -401,9 +408,15 @@
 "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016, 2017, 2018-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -430,10 +443,21 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Bijgewerkt:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open "
+#~ "voor verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href="
+#~ "\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</"
+#~ "p> <p>Zie <a href=\"/server/standards/README.translations.html\"> "
+#~ "Translations README</a> voor informatie over het onderhoud van "
+#~ "vertalingen op deze website."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/selling.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pl.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- po/selling.pl.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.29
+++ po/selling.pl.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.30
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 11:02-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <www-pl-trans@gnu.org>\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
@@ -27,11 +28,11 @@
 msgstr ""
 "Sprzedaż Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Sprzedaż Wolnego Oprogramowania"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -41,7 +42,7 @@
 "\">opinie na&nbsp;temat pomysłów sprzedawania wyjątków do&nbsp;licencji "
 "wolnego oprogramowania, tak jak na&nbsp;przykład do&nbsp;GNU GPL</a>.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -53,7 +54,7 @@
 "albo, że&nbsp;opłata powinna być jak najniższa&nbsp;&ndash; tylko 
na&nbsp;"
 "pokrycie kosztów. To jest nieporozumienie."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -67,7 +68,7 @@
 "niewolna. Jeśli wydaje się wam to zaskakujące, proszę, przeczytajcie 
artykuł "
 "do&nbsp;końca."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -86,7 +87,7 @@
 "swobodnie uruchamiać program, przebadać i&nbsp;zmieniać go, i&nbsp;"
 "rozprowadzać ze zmianami czy&nbsp;bez nich."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -98,7 +99,7 @@
 "jednocześnie w&nbsp;wielu miejscach na&nbsp;oba sposoby. Jest wolny "
 "niezależnie od&nbsp;ceny, gdyż użytkownicy mają wolność jego 
użytkowania."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -112,7 +113,7 @@
 "stanie się od&nbsp;tego wolna. Za&nbsp;pieniądze czy&nbsp;bezpłatnie, taki 
"
 "program nie jest wolny, bo&nbsp;użytkownicy są pozbawieni wolności."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -127,7 +128,7 @@
 "i&nbsp;legalna działalność – jeśli się nią zajmujecie, możecie 
także osiągać "
 "z&nbsp;niej zysk."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -144,7 +145,7 @@
 "innemu projektowi rozwijającemu wolne oprogramowanie. Finansując prace, "
 "wspomożecie postęp w&nbsp;świecie wolnego oprogramowania."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -152,7 +153,7 @@
 "<strong>Rozpowszechnianie wolnych programów to okazja do&nbsp;zebrania "
 "funduszy na&nbsp;ich rozwój. Nie zmarnujcie jej!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -161,11 +162,11 @@
 "ustalicie za&nbsp;niskie opłaty, nie będziecie mieli na&nbsp;zbyciu 
niczego, "
 "czym moglibyście wspierać rozwój."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Czy&nbsp;wyższa opłata dystrybucyjna zaszkodzi niektórym 
użytkownikom?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -179,7 +180,7 @@
 "a> wysokie ceny tak właśnie działają, ale&nbsp;wolne oprogramowanie jest "
 "odmienne."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -187,7 +188,7 @@
 "Różnica polega na&nbsp;tym, że&nbsp;wolne programy mają naturalną 
skłonność "
 "do&nbsp;rozprzestrzeniania się i&nbsp;istnieje wiele sposobów, by je 
uzyskać."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -198,7 +199,7 @@
 "zapłacenia standardowej ceny. Jeśli jest wysoka, niektórym użytkownikom "
 "trudno używać programu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -214,13 +215,13 @@
 "kolejno instalować z&nbsp;niego oprogramowanie. Wysoka cena CD-ROM-u nie "
 "jest istotną przeszkodą, gdy program jest wolny."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Czy&nbsp;wyższa opłata dystrybucyjna zniechęci do&nbsp;korzystania z&nbsp;"
 "wolnego oprogramowania?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -230,7 +231,7 @@
 "Ludzie uważają, że&nbsp;wysoka opłata za&nbsp;rozpowszechnianie zmniejszy 
"
 "liczbę użytkowników, albo&nbsp;że niska opłata zapewne ich przyciągnie."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -240,7 +241,7 @@
 "oprogramowanie jest odmienne. Przy tak wielu metodach na&nbsp;pozyskanie "
 "kopii, cena usługi dystrybucyjnej ma mniejszy wpływ na&nbsp;popularność."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -257,7 +258,7 @@
 "liczbę użytkowników, powinniśmy przede wszystkim konstruować więcej 
wolnego "
 "oprogramowania."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -272,11 +273,11 @@
 "najlepszym sposobem, w&nbsp;jaki możecie pomóc, jest zapewnienie środków 
dla "
 "innych, którzy je napiszą."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "Określenie &bdquo;sprzedaż oprogramowania&rdquo; może być mylące"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -285,7 +286,7 @@
 "pieniądze. Sprzedaż kopii wolnego programu jest zgodna z&nbsp;prawem 
i&nbsp;"
 "zachęcamy do&nbsp;niej."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -297,7 +298,7 @@
 "wyobrażają ją sobie tak, jak w&nbsp;sprzedaży modelu biznesowym 
większości "
 "firm: jako wydawanie programów prawnie zastrzeżonych, a&nbsp;nie wolnych."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -311,11 +312,11 @@
 "rozprowadzaniu wolnego oprogramowania za&nbsp;opłatą&rdquo;, co jest "
 "niedwuznaczne."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Wysokie i&nbsp;niskie opłaty a&nbsp;GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -331,7 +332,7 @@
 "dolarów. To zależy i&nbsp;od was i&nbsp;od rynku, więc&nbsp;nie 
uskarżajcie "
 "się jeśli nikt nie chce płacić miliarda dolarów za&nbsp;kopię."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -357,7 +358,7 @@
 "uzasadnienia dla ograniczania opłat za&nbsp;dystrybucję, więc&nbsp;ich nie 
"
 "ograniczamy."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -403,14 +404,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
@@ -423,9 +430,15 @@
 "tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016, 2017, 2018-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -453,10 +466,9 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/selling.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pot,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- po/selling.pot      1 Jan 2018 06:22:07 -0000       1.23
+++ po/selling.pot      11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.24
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -20,18 +20,18 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -39,7 +39,7 @@
 "misunderstanding."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as "
@@ -48,7 +48,7 @@
 "read on."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -58,7 +58,7 @@
 "and redistribute the program with or without changes."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -66,7 +66,7 @@
 "users have freedom in using it."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -75,7 +75,7 @@
 "freedom."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -84,7 +84,7 @@
 "activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -94,23 +94,23 @@
 "software."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a "
@@ -119,20 +119,20 @@
 "different."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
 "make it hard for some users to use the program."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -142,25 +142,25 @@
 "the software is free."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
 "a low price is likely to encourage users."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
 "effect on popularity."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -170,7 +170,7 @@
 "above all <em>develop more free software</em>."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a "
 "href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a "
@@ -179,17 +179,17 @@
 "others to write them."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a "
 "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling "
@@ -197,7 +197,7 @@
 "it: making the software proprietary rather than free."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -206,11 +206,11 @@
 "unambiguous."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -220,7 +220,7 @@
 "dollars for a copy."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -234,7 +234,7 @@
 "distribution fees, so we do not limit them."
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -269,7 +269,7 @@
 #
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 #
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
@@ -277,13 +277,14 @@
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"for information on coordinating and contributing translations of this "
+"article."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: po/selling.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pt-br.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- po/selling.pt-br.po 11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.22
+++ po/selling.pt-br.po 11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.23
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-05-03 10:15-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <www-pt-br-general@gnu.org>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
 
@@ -22,11 +23,11 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Vender Software Livre"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -36,7 +37,7 @@
 "ideias de exceções de venda para licenças de software livre, tais como a 
GNU "
 "GPL</a> também estão disponíveis.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -47,7 +48,7 @@
 "dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível 
— "
 "somente o suficiente para cobrir os custos. Isso é um equívoco."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -60,7 +61,7 @@
 "essa é uma licença não livre. Se isso parece surpreendente para você, por 
"
 "favor, continue a leitura."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -77,7 +78,7 @@
 "para executar, estudar e alterar, e redistribuir o programa com ou sem "
 "alterações."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -90,7 +91,7 @@
 "independentemente do preço porque os usuários têm liberdade para usar o "
 "mesmo."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -104,7 +105,7 @@
 "programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não 
"
 "é livre porque a seus usuários é negada liberdade."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -118,7 +119,7 @@
 "em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se você a "
 "efetua, pode também lucrar com a mesma."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -134,7 +135,7 @@
 "html\">Free Software Foundation</a>. Desta forma, você pode promover o mundo 
"
 "do software livre."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -142,7 +143,7 @@
 "<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para 
"
 "o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -150,11 +151,11 @@
 "Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas 
"
 "muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -167,7 +168,7 @@
 "\">software privativo</a>, um preço alto faz exatamente isso — mas com o "
 "software livre é diferente."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -175,7 +176,7 @@
 "A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há "
 "diversas maneiras disso acontecer."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -185,7 +186,7 @@
 "programa privativo sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for "
 "alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -201,11 +202,11 @@
 "então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM 
"
 "não é um grande obstáculo quando o software é livre."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software 
livre?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -215,7 +216,7 @@
 "pessoas pensam que preços altos de distribuições reduziriam o número de "
 "usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -225,7 +226,7 @@
 "diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da "
 "distribuição tem pouco efeito na popularidade."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -241,7 +242,7 @@
 "se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo, deveríamos, acima 
"
 "de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -255,11 +256,11 @@
 "ao invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para "
 "aqueles que escrevem tais distribuições."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "A expressão “vender software” também pode ser confusa"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -268,7 +269,7 @@
 "Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos tal "
 "prática."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -280,7 +281,7 @@
 "fazer isso como a maioria das empresas o fazem: tornando-o software "
 "privativo ao invés de livre."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -293,11 +294,11 @@
 "escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer "
 "“distribuir software livre por uma taxa” — isso não ficaria ambíguo."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Taxas altas ou baixas e a GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -313,7 +314,7 @@
 "portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares 
"
 "por uma cópia."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -337,7 +338,7 @@
 "comuns, entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, "
 "portanto, não as limitamos."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -381,14 +382,14 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
@@ -396,13 +397,17 @@
 "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
 "<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
 "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
-"envio de traduções das páginas deste site."
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e a "
+"contribuição com traduções das páginas deste site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -433,10 +438,9 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última atualização:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/selling.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ru.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- po/selling.ru.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.36
+++ po/selling.ru.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <ineiev@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Russian <www-ru-list@gnu.org>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -24,12 +25,12 @@
 "обеспечения"
 
 # type: Content of: <h2>
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Продажа свободных программ"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -40,7 +41,7 @@
 "программ, таких, как GNU GPL</a>.</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -52,7 +53,7 @@
 "меньше&nbsp;&mdash; только чтобы покрыть расх
оды. Это заблуждение."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -66,7 +67,7 @@
 "пожалуйста, эту статью."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -83,7 +84,7 @@
 "программу и перераспространять программу 
с изменениями или без них."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -97,7 +98,7 @@
 "пользоваться ею."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -112,7 +113,7 @@
 "в свободе."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -128,7 +129,7 @@
 "этим занимаетесь, то вы вполне можете 
извлекать из этого выгоду."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -145,7 +146,7 @@
 "мира свободных программ."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -154,7 +155,7 @@
 "средства на разработку. Не упускайте 
ее!</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -164,13 +165,13 @@
 "выделить на поддержку развития."
 
 # type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr ""
 "Повредит ли более высокая плата за 
распространение некоторым пользователям?"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -184,7 +185,7 @@
 "для свободных программ это не так."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -193,7 +194,7 @@
 "к распространению, и в том, что есть много 
способов получить их."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -205,7 +206,7 @@
 "программой."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -223,14 +224,14 @@
 "препятствия, когда программа свободна."
 
 # type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Помешает ли повышенная плата за 
распространение пользоваться свободной "
 "программой?"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -241,7 +242,7 @@
 "пользователей или что низкая цена, 
возможно, привлечет пользователей."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -252,7 +253,7 @@
 "распространению не отражается на 
популярности так сильно."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -271,7 +272,7 @@
 "<em>усиленно развивать свободные 
программы</em>."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -286,12 +287,12 @@
 "&mdash; собирать средства, чтобы их могли 
писать другие."
 
 # type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "Выражение &ldquo;продажа программ&rdquo; 
может и вводить в заблуждение"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -300,7 +301,7 @@
 "Продажа копии свободной программы 
законна, и мы поощряем это."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -313,7 +314,7 @@
 "делают программы несвободными."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -328,12 +329,12 @@
 "программ за плату&rdquo;&nbsp;&mdash; это не 
порождает двусмысленностей."
 
 # type: Content of: <h3>
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Высокая или низкая плата и GNU GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -350,7 +351,7 @@
 "копию."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -376,7 +377,7 @@
 "так что мы не ограничиваем ее."
 
 # type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -421,14 +422,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Мы старались сделать этот перевод точным 
и качественным, но исключить "
@@ -440,9 +447,15 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016, 2017, 2018-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 "
 "Free Software Foundation, Inc."
@@ -474,10 +487,9 @@
 msgstr "Обновлено:"
 
 # type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, "
-"2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017, "
+#~ "2018, 2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/selling.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.sr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- po/selling.sr.po    31 May 2021 09:06:21 -0000      1.25
+++ po/selling.sr.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.26
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-19 14:02+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <vilinkamen@mail.ru>\n"
 "Language-Team: Serbian <www-sr-dev@lists.gnu.org>\n"
@@ -23,18 +23,18 @@
 msgstr ""
 "Продаја слободног софтвера — Пројекат 
ГНУ — Задужбина за слободни софтвер"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Продаја слободног софтвера"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
@@ -50,7 +50,7 @@
 "наплаћивање у што мањој мери, само да се 
покрију основни трошкови, у духу "
 "Пројекта ГНУ."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-"
@@ -66,7 +66,7 @@
 "html\">слободни софтвер</a> да наплаћују 
онолико колико желе или смеју. "
 "Уколико вас то изненађује, молимо вас да 
прочитате и остатак овог текста."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
@@ -89,7 +89,7 @@
 "не „бесплатног пива“.) Посебно, она значи 
да је кориснику дозвољено да "
 "покреће програм, мења га и расподељује са 
или без измена."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -101,7 +101,7 @@
 "различитих места. Програм је слободан без 
обзира на цену, јер је корисницима "
 "пружена слобода његовог коришћења."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -114,7 +114,7 @@
 "бесплатно. То ипак не чини те програме 
слободним. Са ценом или без ње, такав "
 "програм је неслободан јер корисницима 
није пружена слобода."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Since free software is not a matter of price, a low price isn't more "
@@ -135,7 +135,7 @@
 "<em>зарадите</em>. Расподела слободног 
софтвера је исправна и легитимна "
 "активност. Уколико се њом бавите, могли 
бисте од ње и да профитирате."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free software is a community project, and everyone who depends on it "
@@ -159,7 +159,7 @@
 "Финансирајући развој, можете да помогнете 
да се унапреди свет слободног "
 "софтвера."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -167,7 +167,7 @@
 "<strong>Расподела слободног софтвера је 
шанса да се прикупе средства за "
 "изградњу. Немојте је пропустити!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -175,11 +175,11 @@
 "Да бисте приложили новац, потребно је да 
имате вишак новца. Уколико премало "
 "наплаћујете за софтвер, нећете имати 
ништа за подршку развоју."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Да ли ће виша цена расподеле сметати 
неким корисницима?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -191,7 +191,7 @@
 "categories.html#ProprietarySoftware\">власнички софтвер</a>, 
али слободни "
 "софтвер је друкчији."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -199,7 +199,7 @@
 "Разлика је у томе да слободни софтвер 
природно тежи ка распрострањености, и "
 "постоје многи начини на који се до њега 
може доћи."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -209,7 +209,7 @@
 "власнички програм без плаћања стандардне 
цене. Уколико је та цена висока, то "
 "неким корисницима стварно отежава 
употребу програма."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -225,11 +225,11 @@
 "свако од њих може да инсталира софтвер. 
Висока цена <em>CD-ROM</em>-а не "
 "представља велику препреку када је 
софтвер слободан."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "Да ли ће виша цена расподеле подстаћи 
некоришћење слободног софтвера?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -239,7 +239,7 @@
 "мисле да ће висока цена расподеле смањити 
број корисника, или да ће ниска "
 "цена подстаћи кориснике."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -249,7 +249,7 @@
 "начина да се дође до примерака, цена 
услуге расподеле има мање утицаја на "
 "популарност."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the long run, how many people use free software is determined mainly "
@@ -273,7 +273,7 @@
 "да <em>развијамо више слободног софтвера</em> 
уколико желимо да дугорочно "
 "повећамо број корисника."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -287,11 +287,11 @@
 "пре него да пишете, најбољи начин на који 
можете да помогнете је прикупљањем "
 "средстава како би други то написали."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "И израз „продаја софтвера“ може да 
доведе до забуне"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -299,7 +299,7 @@
 "Строго говорећи, „продавати“ значи 
размењивати добра за новац. Продаја "
 "примерака слободног програма је 
легитимна и ми је подстичемо."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -311,7 +311,7 @@
 "обавља на начин на који је већина фирми 
спроводи: претварањем софтвера у "
 "власнички, уместо у слободни."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -324,11 +324,11 @@
 "изаберете неки други назив. На пример, 
могли бисте да кажете „расподела "
 "слободног софтвера уз новчану надокнаду“ 
— то је недвосмислено."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Високе и ниске цене и ГНУ-ова ОЈЛ"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -344,7 +344,7 @@
 "па се немојте нама жалити уколико нико не 
жели да вам плати милијарду динара "
 "за примерак."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -367,7 +367,7 @@
 "слобода корисника. Међутим, у обичним 
ситуацијама не постоје таква оправдања "
 "за ограничавање цена расподеле, па их зато 
не ограничавамо."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL "
@@ -417,6 +417,7 @@
 "везе и друге исправке (или предлоге) на 
адресу <a href=\"mailto:mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;mailto:webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -424,22 +425,24 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#| "translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Молимо да погледате <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">ПРОЧИТАЈМЕ за преводе</a> за више 
информација о координисању и слању "
-"превода овог чланка. (За допринос српском 
преводу, корисно је да погледате и "
-"<a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.";
-"html\"> КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)"
+"превода овог чланка."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
@@ -447,8 +450,8 @@
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
 #| "Inc.,"
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
2001, 2007 "
 "Free Software Foundation, Inc."
@@ -478,3 +481,15 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ажурирано:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Молимо да погледате <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">ПРОЧИТАЈМЕ за преводе</a> за више 
информација о координисању и слању "
+#~ "превода овог чланка. (За допринос 
српском преводу, корисно је да "
+#~ "погледате и <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-";
+#~ "prevodim-gnu-ov-veb.html\"> КАКОДА прeводим ГНУ-ов 
веб</a>.)"

Index: po/selling.sv-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.sv-diff.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- po/selling.sv-diff.html     15 Dec 2018 14:46:42 -0000      1.14
+++ po/selling.sv-diff.html     11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.15
@@ -11,17 +11,26 @@
 </style></head>
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.86</em></ins></span> --&gt;
+&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.77</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.96 --&gt;
+&lt;!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --&gt;
+&lt;!--#set var="TAGS" value="aboutfs" --&gt;
+&lt;!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes"</em></ins></span> --&gt;
 &lt;title&gt;Selling Free Software
 - GNU Project - Free Software Foundation&lt;/title&gt;
 &lt;!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!--#include 
virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" --&gt;
+&lt;!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/top-addendum.html" --&gt;
+&lt;div class="reduced-width"&gt;</em></ins></span>
 &lt;h2&gt;Selling Free Software&lt;/h2&gt;
 
 &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="/philosophy/selling-exceptions.html"&gt;Some 
views on the
 ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
 GPL&lt;/a&gt; are also available.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;hr class="thin" /&gt;
 
+&lt;div class="article"&gt;</em></ins></span>
 &lt;p&gt;
 Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
 should not charge money for distributing copies of software, or that
@@ -192,10 +201,12 @@
 defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
 distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
 charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.&lt;/p&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;div <span 
class="removed"><del><strong>id="footer"&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>id="footer" role="contentinfo"&gt;</em></ins></span>
 &lt;div class="unprintable"&gt;
 
 &lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -213,13 +224,13 @@
         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations of
         our web pages, see &lt;a
         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
         README&lt;/a&gt;. --&gt;
 Please see the &lt;a
 href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and <span 
class="removed"><del><strong>submitting</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>contributing</em></ins></span> translations
 of this article.&lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 
@@ -240,7 +251,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015, 2016, 2017, 2018</em></ins></span>
+&lt;p&gt;Copyright &copy; <span class="removed"><del><strong>1996, 1997, 
1998,</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1996-1998,</em></ins></span> 2001, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2015-2018, 2021</em></ins></span>
 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
@@ -252,7 +263,7 @@
 
 &lt;p class="unprintable"&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2018/12/15 14:46:42 $
+$Date: 2021/07/11 09:32:33 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/selling.sv.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.sv.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- po/selling.sv.po    1 Jan 2018 06:22:07 -0000       1.17
+++ po/selling.sv.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.18
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 13:10+0100\n"
 "Last-Translator: Alexander Styre <alexanderstyre@europe.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <web-translators@gnu.org>\n"
@@ -24,11 +24,11 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Att Sälja Fri Mjukvara - GNU Project - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Att Sälja Fri Mjukvara"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -38,7 +38,7 @@
 "sälja undantag till licenser av  fri mjukvara, såsom GNU GPL</a> finns 
också "
 "tillgängliga.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -49,7 +49,12 @@
 "distribuera kopior av mjukvara, eller att man ska ta så lite som "
 "möjligt&mdash;för att täcka driftkostnaden. Detta är en missuppfattning."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+# | Actually, we encourage people who redistribute <a
+# | href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as
+# | they wish or can.  If {+a license does not permit users to make copies and
+# | sell them, it is a nonfree license.  If+} this seems surprising to you,
+# | please read on.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-"
@@ -65,7 +70,13 @@
 "sw.html\">fri mjukvara</a> att ta betalt så mycket som de vill eller kan. Om 
"
 "detta verkar förvånande, fortsätt gärna vidare."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+# | The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can
+# | refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free
+# | software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of
+# | &ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it
+# | means that a user is free to run the program, {+study and+} change the
+# | program, and redistribute the program with or without changes.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
@@ -89,7 +100,7 @@
 "köra programmet, ändra programmet, distribuera programmet med eller utan "
 "ändring."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -101,7 +112,12 @@
 "båda former från olika ställen.  Detta programmet är fri mjukvara oavsett 
"
 "pris, eftersom användaren kan använda programmet i frihet."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+# | <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree
+# | programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
+# | give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+# |  Price or no price, the program is nonfree because {+its+} users [-don't
+# | have-] {+are denied+} freedom.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
@@ -121,7 +137,7 @@
 "gratis kopia till dig. Detta är inte fri mjukvara, dock. Oavsett pris, så 
är "
 "programmet icke-fritt eftersom användaren inte kan köra programmet i 
frihet."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -135,7 +151,7 @@
 "em>. Att distribuera fri programvara är en bra och rättförskaffad "
 "verksamhet; om du gör det, kan du lika gärna gå med vinst."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -151,7 +167,7 @@
 "Software Foundation</a>. DÃ¥ kan du vara med och bidra till utveckling av fri 
"
 "programvara."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -159,7 +175,7 @@
 "<strong>Att distribuera fri mjukvara ger möjligheter att donera pengar till "
 "utveckling av fri programvara. Förkasta inte denna chansen!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -168,11 +184,11 @@
 "för lite betalt, kommer du inte att ha några stålar över för att bidra 
till "
 "utvecklingen av fri programvara."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Kommer ökade distributionskostnader påverka användare?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -184,7 +200,7 @@
 "html#ProprietarySoftware\">proprietär mjukvara</a>, åstadkommer man precis "
 "detta med höga priser&mdash;men fri mjukvara är annorlunda."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -192,7 +208,7 @@
 "Skillnaden är att fri mjukvara vanligtvis sprids vidare, och det finns 
många "
 "olika vägar att tillgå den."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -203,7 +219,7 @@
 "sedvanliga priset. Om detta priset är mycket högt, blir det svårt för 
några "
 "användare att köra programmet."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -219,12 +235,12 @@
 "priset för en CD-skiva, och sedan turas om att installera programmet. Ett "
 "högt pris för en CD-skiva är inget stort hinder om mjukvaran är fri."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
 "Kommer ökade distributionskostnader avskräcka användning av fri mjukvara?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -234,7 +250,7 @@
 "distributionskostnad skulle minska antalet användare, eller att ett lågt "
 "pris  kommer att skapa fler användare."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -244,7 +260,7 @@
 "annorlunda.  Med så många vägar att skaffa kopior, betyder "
 "distributionskostnaden inte alls lika mycket för intresset."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -260,7 +276,7 @@
 "jobbet för dem. Därför, om man vill öka antalet användare på sikt, ska 
man "
 "framförallt <em>utveckla fler fria program</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -273,11 +289,11 @@
 "\">dokumentation</a>. Om du hellre vill distribuera än skriva, kan du också 
"
 "hjälpa till genom att donera till de som skriver."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "Uttrycket &ldquo;att sälja mjukvara&rdquo; kan också vara 
vilseledande"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -286,7 +302,7 @@
 "pengar. Att sälja en kopia av en fri mjukvara är rättförskaffat, och vi "
 "rekommenderar det."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -298,7 +314,7 @@
 "på det sätt som de allra flesta företagen gör: att göra mjukvaran 
proprietär "
 "istället för fri."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -312,11 +328,11 @@
 "Till exempel, du kan säga &ldquo;att distribuera fri mjukvara mot "
 "avgift&rdquo;&mdash;det är otvetydigt."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Höga eller låga avgifter, och GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -331,7 +347,7 @@
 "krona eller en miljard kronor. Det är upp till dig, och marknaden, så klaga 
"
 "inte på oss om ingen betalar en miljard kronor för en kopia."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -356,7 +372,7 @@
 "ingen anledning till att begränsa distributionsavgiften, och där finns inga 
"
 "begränsningar."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -400,14 +416,23 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | Please see the <a
+# | href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations
+# | README</a> for information on coordinating and [-submitting-]
+# | {+contributing+} translations of this article.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#| "translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Var god läs <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README "
@@ -415,18 +440,25 @@
 "översättningar till den här artikeln."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2013-]
+# | {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
 #| "Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | This page is licensed under a <a rel=\"license\"
+# | [-href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative-]
+# | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative+}
+# | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-]
+# | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -452,6 +484,15 @@
 msgstr "Uppdaterad:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Var god läs <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README 
"
+#~ "för Översättningar</a> för information om att samarbeta och skicka in "
+#~ "översättningar till den här artikeln."
+
+#~ msgid ""
 #~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 #~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 #~ "NoDerivs 3.0 United States License</a>."

Index: po/selling.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.tr.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- po/selling.tr.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.37
+++ po/selling.tr.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.38
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-01-18 20:09+0100\n"
 "Last-Translator: T. E. Kalayci <tekrei@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Turkish <www-tr-comm@gnu.org>\n"
@@ -20,6 +20,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 
@@ -27,11 +28,11 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Özgür Yazılımın Satılması - GNU Projesi - Özgür Yazılım 
Vakfı"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Özgür Yazılımın Satılması"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -41,7 +42,7 @@
 "özgür yazılım lisanslarında satış ayrıcalıkları fikirleri hakkında 
bazı "
 "görüşler</a> de ayrıca mevcuttur.</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -52,7 +53,7 @@
 "dağıtılması için ücret alınmamasını gerektirir ya da mümkün 
olduğunca düşük "
 "bir ücretin (maliyeti karşılayacak kadar) alınmasını gerektirir."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -65,7 +66,7 @@
 "kopyalarüretmesini ve satışını engelliyorsa, özgür olmayan bir 
lisanstır. Bu "
 "size şaşırtıcı geldiyse, lütfen okumaya devam edin."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -81,7 +82,7 @@
 "çalıştırma, değiştirme ve yeniden dağıtma konusunda özgür olduğu 
anlamına "
 "gelmektedir."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -93,7 +94,7 @@
 "şekilde de sağlanabilir. Ücretten bağımsız olarak, program özgürdür 
çünkü "
 "kullanıcıların kullanım özgürlüğü vardır."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -107,7 +108,7 @@
 "gibi yazılımların özgür yazılım olmalarını sağlamaz. Ücretli veya 
ücretsiz "
 "olsun, program özgür değildir, çünkü kullanıcıların özgürlüğü 
yoktur."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -121,7 +122,7 @@
 "<em>para kazanabilirsiniz</em>. Özgür yazılımın yeniden dağıtılması 
iyi ve "
 "mantıklı bir harekettir; bunu yaparsanız bundan kar da sağlayabilirsiniz."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -137,7 +138,7 @@
 "projesine vermektir. Finansman gelişimi sayesinde, özgür yazılım 
dünyasını "
 "geliştirebilirsiniz."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -145,7 +146,7 @@
 "<strong>Özgür yazılımın dağıtılması, geliştirme için finansman 
sağlamak "
 "adına bir fırsattır. Bunu boşa harcamayın!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -154,11 +155,11 @@
 "Çok düşük ücret alırsanız, gelişimi desteklemek için ayıracak 
paranız "
 "olmayacaktır."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Daha Yüksek Bir Dağıtım Ücreti Bazı Kullanıcılara Zarar Verir 
Mi?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -170,7 +171,7 @@
 "href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">mülk 
yazılımla</a>, "
 "yüksek fiyat tam olarak bu duruma neden olur, ancak özgür yazılım 
farklıdır."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -178,7 +179,7 @@
 "Fark, özgür yazılımın doğal olarak yayılma eğiliminde olmasıdır ve 
bunu "
 "sağlamanın birçok yolu vardır."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -188,7 +189,7 @@
 "çalıştırmanızı önlemek için elinden geleni yapmaktadır. Bu, fiyat 
yüksekse, "
 "bazı kullanıcıların programı kullanmalarını zorlaştırır."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -204,11 +205,11 @@
 "daha sonra da yazılımı kullanabilirler. Yazılım özgür olduğunda, 
yüksek bir "
 "CD-ROM fiyatı büyük bir engel değildir."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "Daha Yüksek Bir Dağıtım Fiyatı Özgür Yazılımın 
Kullanımını Azaltır Mı?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -218,7 +219,7 @@
 "dağıtım için yüksek bir fiyatın kullanıcı sayısını azaltacağını 
ya da düşük "
 "bir fiyatın kullanıcıları yüreklendireceğini düşünmektedirler."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -228,7 +229,7 @@
 "Kopyaların alınması için birçok yol varken, dağıtım hizmetinin 
fiyatının "
 "popülerlik üzerinde daha az etkisi vardır."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -244,7 +245,7 @@
 "edecektir. Bu nedenle, uzun vadede kullanıcı sayısını artırmak 
istiyorsak, "
 "her şeyin ötesinde, daha fazla özgür yazılım geliştirmeliyiz."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -258,11 +259,11 @@
 "uğraşıyorsanız, yardımcı olabileceğiniz en iyi yol, başkalarının 
özgür "
 "yazılım yazması için finansman sağlamaktır."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "&ldquo;Yazılımın Satılması&rdquo; Terimi Kafa Karıştırıcı da 
Olabilir"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -271,7 +272,7 @@
 "ticareti, değiş tokuşu anlamına gelmektedir. Özgür bir programın bir "
 "kopyasının satılması yasaldır ve bunu destekleriz."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -283,7 +284,7 @@
 "yaptığı şekilde yapmayı düşünürler: özgür yazılım yapmak yerine 
yazılımı "
 "özel mülk yapmak."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -297,11 +298,11 @@
 "bir ücret karşılığında özgür yazılımın dağıtılması&rdquo; 
diyebilirsiniz, bu "
 "daha net bir tanımdır."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Yüksek ya da Düşük Ücretler ve GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -317,7 +318,7 @@
 "kalmıştır, bu nedenle, kimse bir kopya için milyon lira ödemek istemezse 
"
 "bize şikayette bulunmayın."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -341,7 +342,7 @@
 "gereklidir</a>. Ancak sıradan durumlarda, dağıtım ücretlerini "
 "sınırlandırmanın haklı bir tarafı yoktur, bu nedenle 
sınırlandırmayız."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -385,14 +386,19 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve "
@@ -406,9 +412,13 @@
 "\">çalışma&nbsp;sayfamızı</a> ziyaret edebilirsiniz."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -443,10 +453,9 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Son Güncelleme:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/selling.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.uk.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- po/selling.uk.po    11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.25
+++ po/selling.uk.po    11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.26
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-02-02 17:24+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
@@ -24,11 +25,11 @@
 msgstr ""
 "Продаж вільних програм - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Продаж вільних програм"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -38,7 +39,7 @@
 "і думки про платні винятки з вільних 
ліцензій програм, таких як GNU GPL</a>."
 "</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -49,7 +50,7 @@
 "брати грошей за розповсюдження копій 
програм або що ви повинні брати якомога "
 "менше&nbsp;&mdash; лише на покриття витрат. Це 
омана."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -61,7 +62,7 @@
 "Якщо ліцензія не дозволяє користувачам 
робити копії та продавати їх, то вона "
 "не вільна. Якщо для вас це несподівано, то 
прочитайте, будь ласка, цю статтю."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -77,7 +78,7 @@
 "Конкретно це означає, що користувач може 
виконувати програму, вивчати і "
 "доопрацьовувати програму, а також 
розповсюджувати її зі змінами або без них."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -89,7 +90,7 @@
 "гроші, а в іншому&nbsp;&nbsp; безкоштовно. 
Програма буває вільна не через "
 "ціни, а тому що у користувачів є свобода 
користуватися нею."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -103,7 +104,7 @@
 "безкоштовна, ця програма невільна, тому що 
її користувачам відмовляють у "
 "свободі."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -118,7 +119,7 @@
 "діяльність; якщо ви цим займаєтеся, то ви 
цілком можете отримувати з цього "
 "вигоду."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -134,7 +135,7 @@
 "вільного програмного забезпечення</a>. 
Таким чином ви можете стати рушійною "
 "силою світу вільних програм."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -142,7 +143,7 @@
 "<strong>Поширення вільних програм&nbsp;&nbsp; 
можливість отриматикошти на "
 "розробку. Не втрачайте її!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -151,11 +152,11 @@
 "занадто низьку плату, у вас не буде нічого, 
що можна було б виділити на "
 "підтримку розвитку. "
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "Зашкодить вища ціна за поширення 
деяким користувачам?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -167,7 +168,7 @@
 "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">невільних 
програм</a> "
 "висока вартість приводить саме до цього, 
але для вільних програм це не так."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -175,7 +176,7 @@
 "Різниця полягає в тому, що у вільних 
програм є природна тенденція до "
 "поширення, і в тому, що є багато способів 
отримати їх."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -185,7 +186,7 @@
 "невільну програму, поки ви не внесете 
стандартну ціну. Якщо ця плата велика, "
 "то деяким користувачам це дійсно 
ускладнює користування програмою."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -201,11 +202,11 @@
 "потім по черзі встановити програму 
кожному. Висока вартість компакт-диску не "
 "становить серйозної перешкоди, коли 
програма вільна."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "Завадить підвищена плата за поширення 
користуванню вільною програмою?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -215,7 +216,7 @@
 "вважають, що висока плата за поширення 
знизила б кількість користувачів чи "
 "що низька ціна, можливо, приверне 
користувачів. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -225,7 +226,7 @@
 "так багато способів отримати копії, плата 
за послуги з поширенню не "
 "позначається на популярності так сильно."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -243,7 +244,7 @@
 "довгостроковій перспективі, нам слід перш 
за все <em>посилено розвивати "
 "вільні програми</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -257,11 +258,11 @@
 "розробкою, то для вас найкращий спосіб 
допомогти&nbsp;&mdash; збирати кошти, "
 "щоб їх могли писати інші."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "Поняття &ldquo;продаж програм&rdquo; може 
вводити в оману"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -269,7 +270,7 @@
 "Строго кажучи, &ldquo;продаж&rdquo; означає 
обмін товарів на гроші. Продаж "
 "копії вільної програми законний, і ми 
підтримуємо це."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -281,7 +282,7 @@
 "собі, як це робить більшість компаній: ці 
компанії роблять програми "
 "невільними."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -295,11 +296,11 @@
 "словосполучення. Наприклад, можна було б 
говорити про &ldquo;поширення "
 "вільних програм за плату&rdquo;&nbsp;&mdash; це не 
породжує двозначностей."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Висока або низька плата і GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -314,7 +315,7 @@
 "можете пенні, долар чи мільярд доларів. Це 
вирішуєте ви і ринок, тому не "
 "кажіть нам, що ніхто не захоче платити 
мільярд доларів за копію."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -338,7 +339,7 @@
 "свободу користувача. Однак у звичайних 
ситуаціях такого виправдання для "
 "обмеження плати за поширення немає, тому 
ми не обмежуємо її."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -382,14 +383,19 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
@@ -400,9 +406,13 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 "
 "Free Software Foundation, Inc. (Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc.)"
@@ -429,11 +439,23 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, "
-"2021 Free Software Foundation, Inc. (Фонд вільного 
програмного забезпечення, "
-"Inc.)"
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ми намагалися зробити цей переклад 
точним та якісним, але виключити "
+#~ "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження "
+#~ "і пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:web-";
+#~ "translators@gnu.org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. </"
+#~ "p><p>Відомості з координації та 
пропозицій перекладів наших статей див. у "
+#~ "<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Посібнику 
з "
+#~ "перекладу&rdquo;</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017, "
+#~ "2018, 2021 Free Software Foundation, Inc. (Фонд вільного 
програмного "
+#~ "забезпечення, Inc.)"

Index: po/selling.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/selling.zh-cn.po 11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.5
+++ po/selling.zh-cn.po 11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-01-03 21:50+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
@@ -15,16 +15,17 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "销售自由软件 - GNU工程 - 自由软件基金会"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "销售自由软件"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -33,7 +34,7 @@
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">一些å…
³äºŽè‡ªç”±è½¯ä»¶è®¸å¯è¯ï¼Œ"
 "比如GNU GPL,销售例外的想法</a>也供参考。</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -43,7 +44,7 @@
 
"很多人以为GNU工程的精神是不收取任何发行软件的费用,或是尽量少收取费用&mdash;"
 "只收成本价。这是一个误解。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -54,7 +55,7 @@
 
"己的意愿收取费用,能收多高就收多高。如果某个许可证不å
…è®¸ç”¨æˆ·å¤åˆ¶æ‹·è´å¹¶é”€å”®ï¼Œ"
 "那么它是一个非自由的许可证。如果你
觉得很惊讶,请继续读下去。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -68,7 +69,7 @@
 "虑一下&ldquo;言论自由&rdquo;,而不是&ldquo;免费啤é…
’&rdquo;。)更确切地说,这"
 "意味着其用户有自由运行、学习
、修改以及再发行原版或是修订版软件。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -79,7 +80,7 @@
 "地点就有以上两种不同的发行方式。但是,无论价æ 
¼å¦‚何,它都是自由的,赋予用户自"
 "由使用的权利。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -91,7 +92,7 @@
 "常以高价出售,但是有的店家送你å…
è´¹æ‹·è´ã€‚但是这并不代表该软件就是自由软件。不"
 "论有价或无价,因为å…
¶ç”¨æˆ·è¢«å‰¥å¤ºäº†è½¯ä»¶è‡ªç”±ï¼Œæ‰€ä»¥è¯¥è½¯ä»¶ä¸æ˜¯è‡ªç”±è½¯ä»¶ã€‚"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -103,7 +104,7 @@
 "更接近自由。所以,当你
再发行自由软件拷贝的时候,当然可以收取可观的费用并<em>"
 
"赚到钱</em>。再发行自由软件是一件好事也合法的行为;藉此赚钱也æ—
 å¯åŽšéžã€‚"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -116,7 +117,7 @@
 "的发行者可以贡献一部份利润给自由软件项目或<a 
href=\"/fsf/fsf.html\">自由软件"
 "基金会</a>。这样将可以让自由软件的世界更进步。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
@@ -124,7 +125,7 @@
 
"<strong>发行自由软件正是为未来发展筹资募款的良机,千万不要浪费这个机会!</"
 "strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -132,11 +133,11 @@
 "为了捐款,你必须有一些盈余。如果你收取的费用太低,你
将不会有任何盈余可以支持"
 "开发。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "较高的发行价格会不会伤害到某些用户呢?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -147,7 +148,7 @@
 "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">专属软件</a>来说,å…
¶é«˜ä»·æ ¼æ­£"
 "是这个作用&mdash;但是自由软件不同。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
@@ -155,7 +156,7 @@
 
"不同的地方在于:自由软件基本上会自然地散布出去,而且有很多不同的方法可以得到"
 "它。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -164,7 +165,7 @@
 "软件囤积人会想尽办法来阻止那些没有支付标准价æ 
¼çš„用户运行其专属软件。如果价格"
 "太高,当然一些用户就不太会去用这些专属软件。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -177,11 +178,11 @@
 
"自由软件,或是透过朋友的帮助从网络上下载自由软件,或是å‡
 ä¸ªç”¨æˆ·å¯ä»¥åˆä¹°ä¸€ä¸ªCD-"
 "ROM,再各自安装
该软件。如果是自由软件的话,较高的CD-ROMä»·æ 
¼å¹¶ä¸ä¼šæ˜¯ä¸»è¦éšœç¢ã€‚"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "较高的发行价格会不会阻碍自由软件的使用?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -190,7 +191,7 @@
 "另一个常见的担心是å…
³äºŽè‡ªç”±è½¯ä»¶çš„普及度。人们以为,高发行价æ 
¼ä¼šå‡å°‘用户的人"
 "数,或是较低的发行价格会让用户人数增加。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -199,7 +200,7 @@
 "专属软件是这æ 
·&mdash;但是自由软件不同。由于有许多种方法可以得到自由软件的拷"
 "贝,发行价对其普及度有较小的影响。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -213,7 +214,7 @@
 "功能,她们会继续用专属软件。因
此,长期而言,如果我们想增加用户数量,我们的当"
 "务之急是<em>开发更多的自由软件</em>。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -225,11 +226,11 @@
 "projects/tasklist\">自由软件</a>或者是<a 
href=\"/doc/doc.html\">手册</a>。但"
 "是如果你
不是编写而是发行,那么最好的方法是为编写自由软件的人募集资金。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "&ldquo;销售软件&rdquo;一词也可能令人困惑。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -237,7 +238,7 @@
 "严æ 
¼åœ°è¯´ï¼Œ&ldquo;销售&rdquo;一词的涵义是以物换钱。贩售自由软件的拷贝是合法"
 "的,我们也鼓励这项销售行为。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -248,7 +249,7 @@
 "销售软件&rdquo;</a>时,人们通常会想到的是大多数å…
¬å¸é”€å”®è½¯ä»¶çš„方式:使之成为专"
 "属软件,而不是自由软件。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -260,11 +261,11 @@
 "售软件&rdquo;这个词汇,而选用其他词汇来表达。例如,你
可以说,&ldquo;收费发行"
 "自由软件&rdquo;&mdash;这样就不会模棱两可。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "收费高低和GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -278,7 +279,7 @@
 "收一块钱、十块钱、甚至一百万。随便你
!但是,这是市场经济,如果没有人愿意付一"
 "百万买你的版本,不要来怪我们。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -298,7 +299,7 @@
 "下,我们不得不限制源码价æ 
¼</a>以保障用户的自由。然而,一般而言并没有这种情形"
 "让我们限制发行费用,所以我们也不限制发行价格。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -331,9 +332,7 @@
 "系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,å…
¶ä»–错误或建议发送给<a href="
 "\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。"
 
-#
-#
-#
+# TODO: submitting -> contributing.
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -341,23 +340,32 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
-"翻译须知</a>。"
+"请参考 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻译说明</a> 了"
+"解有关协调和提交文章翻译的信息。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -388,10 +396,20 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "最后更新:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#
+#
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">翻译须知</a>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/selling.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- po/selling.zh-tw.po 11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.15
+++ po/selling.zh-tw.po 11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.16
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-03-27 16:46+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <www-zh-tw-translators@gnu.org>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
@@ -21,11 +22,11 @@
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "銷售自由軟體 - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "銷售自由軟體"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
@@ -34,7 +35,7 @@
 "<em><a 
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">另外也有一些觀點探討自由"
 "軟體授權的銷售例外,例如 GNU GPL</a> 授權。</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
@@ -44,7 +45,7 @@
 "許多人以為 GNU 專案的精神是:你
不應從軟體副本的散布過程中收錢,或是你應該盡可"
 "能收很少的錢——大約剛好蓋過成本。這是誤解。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -55,7 +56,7 @@
 
"人,依據自己的想法和能力要收多少就收多少。如果某授權條款不å
…è¨±ä½¿ç”¨è€…製作軟體"
 "副本並銷售,那就不是自由軟體授權。如果這點看來讓你
驚訝,請繼續往下讀。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
@@ -69,7 +70,7 @@
 "不是價格。(所想的是「自由言論」,而非「免費啤é…
’」。)明確而言,這代表的是使"
 "用者擁有執行程式、ç 
”究並修改程式、以及再次散布程式不管有無修改皆可的自由。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
@@ -80,7 +81,7 @@
 
"取得,可能有收費也可能沒收費。這個程式無論收不收費都保有自由,å›
 ç‚ºç”¨æˆ¶æ“æœ‰ä½¿"
 "用的自由。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -92,7 +93,7 @@
 "常以高價銷售,不過有時候店家會免費給你
軟體副本。然而,這都不會讓它變成自由軟"
 "體。收費也好,å…
è²»ä¹Ÿå¥½ï¼Œä¸ç®¡æ€Žæ¨£é€™å€‹ç¨‹å¼éƒ½æ²’有自由,因
為它拒絕給使用者自由。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
 "software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
@@ -105,7 +106,7 @@
 "</em>。再次散布自由軟體是個很好、也合法的做法;如果你
這麼做,還有可能賺取利"
 "潤。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
 "to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -118,13 +119,13 @@
 
"來看,若要協助此事即是將部分收益給予自由軟體開發專案,或是給予<a
 href=\"/fsf/"
 "fsf.html\">自由軟體基金會</a>。這樣一來,你
就能幫助自由軟體的世界更進一步。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
 msgstr 
"<strong>散布自由軟體是籌募資金作開發的機會。別白白浪費!</strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
@@ -132,11 +133,11 @@
 "為了募集資金,你需要多開一些財源。如果你
收很低廉的費用,那麼就幾乎沒有什麼可"
 "以支持開發了。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "較高的散布費會不會傷害到某些使用者?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -147,13 +148,13 @@
 
"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">專有軟體</a>而言,收取高額的"
 "散布費確實會如此——但自由軟體就不同了。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
 msgstr 
"差別在於自由軟體會自然而然的散布出去,有許多取得自由軟體的方法。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
@@ -162,7 +163,7 @@
 "軟體巨賈竭盡全力阻撓你
,若不付標準價就不能執行專有程式。如果價æ 
¼å¾ˆé«˜ï¼Œé‚£éº¼æœ‰"
 "些人就很難使用這些程式。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
 "order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
@@ -176,11 +177,11 @@
 "好幾位朋友湊在一起,分攤軟體光碟的價æ 
¼ï¼Œç„¶å¾Œè¼ªæµå®‰è£ã€‚就算自由軟體的光碟收取"
 "高額費用,只要軟體是自由的就不再是重大阻礙。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "收取較高的散布費是否會降低自由軟體的使用?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
@@ -189,7 +190,7 @@
 
"另一個常見的議題是自由軟體的熱烈程度。人們認為高價的散布費用也許會降低使用è€
…"
 "數量,或是低價的費用可能會鼓勵更多使用者。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
@@ -198,7 +199,7 @@
 
"這對於專有軟體而言確實如此——但對於自由軟體而言卻不同。å›
 ç‚ºå–得軟體副本的方式"
 "很多,所以散布服務收取的價æ 
¼å°æ–¼è»Ÿé«”的熱烈程度不會有太大影響。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
@@ -212,7 +213,7 @@
 "希望辦的事,他們會繼續使用專有軟體。因
此,如果我們希望長久下來使用者的數量能"
 "增加,那麼重點是我們應該<em>開發更多自由軟體</em>。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
@@ -225,11 +226,11 @@
 "冊</a>。但如果你打算散布軟體而非撰寫的話,你
所能幫忙的最好辦法是為其他撰寫自"
 "由軟體的人籌募資金。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "「銷售軟體」這個詞語也可能令人困惑"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
@@ -237,7 +238,7 @@
 "嚴æ 
¼ä¾†è¬›ï¼Œã€ŒéŠ·å”®ã€ä»£è¡¨æ‹¿è²¨å“æ›éŒ¢ã€‚銷售自由軟體副本是合法的,而且我們鼓勵這麼"
 "做。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
@@ -248,7 +249,7 @@
 "「銷售軟體」</a>時,他們通常想到的都是一般大å…
¬å¸çš„做法:製作專有軟體而不是自"
 "由軟體。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
 "does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
@@ -260,11 +261,11 @@
 "「銷售軟體」這個詞語,並改用å…
¶ä»–用字遣詞會更好。舉例而言,你可以說「收散布費"
 "的自由軟體」——這樣就不含糊。"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "高收費或低收費,還有 GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
@@ -278,7 +279,7 @@
 "塊,或甚至是數百萬。全都看你,還有市å 
´æ©Ÿåˆ¶ä¾†æ±ºå®šï¼Œæ‰€ä»¥åˆ¥å’Œæˆ‘們抱怨是否真有人"
 "願意為這軟體副本支付數百萬圓了。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
@@ -298,7 +299,7 @@
 "html#section6\">我們必須針對類似情
況限制源始碼的費用</a>以保護使用者的自由。"
 "不過在一般正常情
況下並沒有限制散布費的正當性,所以我們沒有這樣的限制。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
 "plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
@@ -339,14 +340,23 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | Please see the <a
+# | href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations
+# | README</a> for information on coordinating and [-submitting-]
+# | {+contributing+} translations of this article.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#| "translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 
"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
@@ -356,9 +366,15 @@
 "宜。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
+# | Copyright &copy; [-1996, 1997, 1998,-] {+1996-1998,+} 2001, 2007, [-2015,
+# | 2016, 2017, 2018-] {+2015-2018, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 "
+#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015-2018, 2021 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free "
 "Software Foundation, Inc."
@@ -384,10 +400,9 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "更新時間︰"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018, "
+#~ "2021 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/shouldbefree.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.ar.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/shouldbefree.ar.po       11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.13
+++ po/shouldbefree.ar.po       11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.14
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-01 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-02-27 15:50+0100\n"
 "Last-Translator: Faycal Alami <faycal_alami@hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -18,27 +18,24 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "لماذا يجب أن تكون البرمجيات حرة؟ ـ م
شروع غنو ـ مؤسسة البرمجيات الحرة"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Why Software Should Be Free"
 msgstr "لماذا يجب أن تكون البرمجيات حرة؟"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"مقالة بقلم <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريتشارد ستالمن</"
-"strong></a>"
+#. type: Content of: <div><address>
+# | by <a href=\"http{+s+}://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
+#, fuzzy
+#| msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد ستولم
ن</a>"
 
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "Introduction"
-msgstr "مقدمة"
-
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
 "about its use should be made.  For example, suppose one individual who has a "
@@ -52,7 +49,7 @@
 "ينبغي أن يقرر بشأن جواز عملية النسخ أو عدم 
جوازها؟ هل هم الأفراد المعنيون، "
 "أو أي طرف آخر يسمى &rdquo;المالك&ldquo;؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software developers typically consider these questions on the assumption "
 "that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
@@ -65,14 +62,14 @@
 "الحكومة تتبنى هذا المعيار مع الإجابة الم
قدمة من قبل المطورين: أي أن البرنامج "
 "له مالك، وعادة ما يكون المالك هو الشركة الم
طورة ذاتها. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I would like to consider the same question using a different criterion: the "
 "prosperity and freedom of the public in general."
 msgstr ""
 "أود أن أطرح نفس السؤال باستخدام معيار م
ختلف: ازدهار وحرية المجتمع بشكل عام."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should conform to "
 "ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide this "
@@ -89,7 +86,7 @@
 "وإلى أي مدى. بعبارة أخرى، يتعين علينا 
دراسة التكاليف والمنافع بالنيابة عن "
 "المجتمع ككل، مع مراعاة الحرية الفردية 
فضلاً عن إنتاج السلع المادية."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
 "the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the "
@@ -103,11 +100,11 @@
 "أخرى، كتابة <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">البرمجيات 
&rdquo;"
 "الحرة&ldquo;</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "How Owners Justify Their Power"
 msgstr "كيف يبرر المالكون سلطتهم؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Those who benefit from the current system where programs are property offer "
 "two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
@@ -116,7 +113,7 @@
 "يدعم المستفيدون من النظام الحالي والذين 
يدعون أن البرمجيات ملك لهم مطالبهم "
 "بحجتين: حجة عاطفية وأخرى إقتصادية."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, my "
 "soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
@@ -125,7 +122,7 @@
 "الحجة العاطفية تصاغ كما يلي: &rdquo;لقد وضعت 
عرقي وقلبي وروحي في هذا "
 "البرنامج, لقد نبع هذا البرنامج <em>من 
داخلي</em>، إنه <em>لي</em>!&ldquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This argument does not require serious refutation.  The feeling of "
 "attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
@@ -145,7 +142,7 @@
 "أعمالهم. لم يكن اسم الفنان مهماً، المهم هو 
أن تعمل&mdash;و أن يسمح عملك ببلوغ "
 "الهدف المسطر. وجهة النظر هذه كانت هي 
السائدة لمئات السنين."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich (usually "
 "described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you don't "
@@ -160,7 +157,7 @@
 "مثلي، فإنك لن تجد أحداً يبرمج، ولن تجد أي 
برنامج على الإطلاق! عادة ما يكون "
 "هذا التهديد بمثابة نصيحة ودية من صديق حكيم
."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address an "
 "implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
@@ -169,7 +166,7 @@
 "سأوضح لاحقاً لماذا يشكل هذا التهديد مجرد 
خدعة. لكنني أريد أولاً التطرق إلى "
 "افتراض ضمني أكثر وضوحاً في صياغة أخرى 
للحجة المقدمة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
 "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
@@ -184,7 +181,7 @@
 "المغالطة هنا في المقارنة بين خيارين 
اثنين&mdash;البرمجيات الاحتكارية مقابل "
 "عدم وجود أي برمجيات&mdash;دون الإشارة الى إم
كان وجود احتمالات أخرى."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Given a system of software copyright, software development is usually linked "
 "with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
@@ -202,11 +199,11 @@
 "بين البرمجيات الاحتكارية وعدم وجود أي 
برنامج على الإطلاق يعد مجانبة للسؤال "
 "الحقيقي."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The Argument against Having Owners"
 msgstr "الحجة ضد وجوب وجود مالكين"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
 "with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
@@ -214,7 +211,7 @@
 "السؤال المطروح هو : &rdquo;هل يجب أن يكون 
تطوير البرمجيات مرتبطاً بمالك يقيد "
 "استخدامها؟&ldquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
 "those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
@@ -229,7 +226,7 @@
 "هذين النشاطين مفيداً و الآخر مضراً, فمن الم
ستحسن إلغاء الرابط بينهما و "
 "الاحتفاظ بالمفيد فقط."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
 "developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
@@ -238,7 +235,7 @@
 "بعبارة أخرى، إذا كان تقييد توزيع البرنامج 
ضاراً للمجتمع ككل, فإن المبرمج "
 "الأخلاقي ملزم بالامتناع عن المساهمة في 
هذا التقييد."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
 "to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
@@ -248,7 +245,7 @@
 "(الاحتكاري) بالنسبة للمجتمع مع قيمته عنما 
يكون متاحاً للجميع, وهذا يعني "
 "المقارنة بين عالمين ممكنين."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
 "&ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
@@ -262,13 +259,13 @@
 "&ldquo; هذا الافتراض يقوم على تساوي الضرر والم
نفعة في الحجم، بينما يرتكز "
 "التحليل على مقارنة المقادير، ويبين أن 
الفائدة اكبر من ذلك بكثير."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
 "construction."
 msgstr "لتوضيح هذه الحجة، دعونا نطبقها في مجال 
آخر: ألا وهو شق الطرق."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
 "would entail having toll booths at all street corners.  Such a system would "
@@ -283,7 +280,7 @@
 "مع ذلك، فإن مقصورة اﻷداء عائق أصطناعي أمام
 القيادة السلسة&mdash;اصطناعي لأن "
 "المقصورة تتعارض مع مبدأ إنشاء الطرق 
والسيارات، أي تسهيل الحركة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
 "else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
@@ -302,7 +299,7 @@
 "الأفضل للمجتمع. ولذلك، ينبغي للمجتمع 
اختيار تمويل الطرق بطريقة أخرى، وليس عن "
 "طريق مقصورات اﻷداء. إستخدام الطرق, بعد 
بنائها، يجب أن يكون مجانياً."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
 "raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do "
@@ -318,7 +315,7 @@
 "دائماً تحسناً في حد ذاته، إذا كان ذلك يعني 
استبدال الطرق المجانية بالطرق "
 "المدفوعة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
 "must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of toll "
@@ -329,7 +326,7 @@
 "المجتمع بشكل معين. ومع ذلك, فإن هذا لا يعني 
حتمية مقصورات اﻷداء. نحن الذين "
 "نتحمل مصاريف شق الطرقات بشتى أنواعها 
نستفيد بشكل أكبر من الطرق المجانية."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That would "
 "be true if the toll were so great that hardly anyone used the road&mdash;but "
@@ -342,7 +339,7 @@
 "يستغنون عن استخدامها&mdash;وهذا أمر غير محتم
ل. ومع ذلك, ما دامت أعباء "
 "التحصيل بواسطة مقصورات اﻷداء كبيرة، فمن 
الأفضل جمع الاموال بوسيلة أكثر مرونة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To apply the same argument to software development, I will now show that "
 "having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs society "
@@ -358,11 +355,11 @@
 "لذلك، ينبغي تشجيع تطوير البرمجيات بكيفية 
أخرى. سأوضح طرقاً أخرى لتشجيع وتمويل "
 "تطوير البرمجيات (بالقدر الضروري)."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
 msgstr "الضرر المترتب عن عرقلة البرامج"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
 "payments for its development have been made; now society must choose either "
@@ -375,7 +372,7 @@
 "بتبادله واستخدامه الحر. افتراض وجود 
البرنامج و توفره شيء مرغوب فيه.<a href="
 "\"#f3\">(3)</a>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
 "facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be "
@@ -384,25 +381,25 @@
 "إن فرض قيود على توزيع وتعديل البرامج لا 
يسهل استخدامها، بل يتعارض معه، حيث "
 "يكون التأثير سلبياً بشكل حتمي. و لكن، كم هو 
حجم هذا التأثير؟ وما نوعه؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
 msgstr "هناك ثلاث مستويات مختلفة من الضرر الم
ادي الناتج عن هذا التقييد:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Fewer people use the program."
 msgstr "عدد أقل من المستخدمين."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "None of the users can adapt or fix the program."
 msgstr "استحالة تكييف أو إصلاح البرنامج من قبل 
المستخدمين."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
 msgstr ""
 "عدم تمكن المطورين الآخرين من التعلم من 
البرنامج, أو الارتكاز عليه لإنجاز عمل "
 "جديد."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
 "This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
@@ -415,7 +412,7 @@
 "هذه التغييرات في طرق التفكير تؤثر على 
علاقة المواطنين ببعضهم البعض، ويمكن أن "
 "يكون لها تبعات مادية أيضاً."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The three levels of material harm waste part of the value that the program "
 "could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste nearly "
@@ -429,7 +426,7 @@
 "الذي بذل لكتابة البرنامج على أقصى تصور. يم
كننا القول بأن البرنامج مربح عندما "
 "يقدم منفعة مادية مباشرة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
 "limit to the harm that proprietary software development can do."
@@ -437,11 +434,11 @@
 "لكن، إذا أخذنا الضرر المعنوي المصاحب بعين 
الاعتبار، فليس هناك حد أقصى للضرر "
 "الناجم عن تطوير البرمجيات الاحتكارية."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Use of Programs"
 msgstr "عرقلة استخدام البرامج"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
 "program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
@@ -455,7 +452,7 @@
 "رسم الترخيص يقف عائقاً كبيراً امام استخدام
 البرامج. في حالة إخضاع برنامج مفيد "
 "على نطاق واسع لحقوق الملكية فكرية، فإن عدد 
مستخدميه سيتقلص بشكل كبير."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
 "reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, "
@@ -473,7 +470,7 @@
 "يستفيد أي أحد من ذلك. مجموع الأرقام 
السلبية والأصفار لا يمكن أن يكون إلا "
 "سلبياً."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
 "program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
@@ -482,7 +479,7 @@
 "لكن هذا لن يقلل من حجم العمل المطلوب 
<em>لتطوير</em> البرنامج. ونتيجة لذلك، "
 "فإن كفاءة العملية برمتها لإرضاء المستخدم 
لكل ساعة عمل ستتقلص."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
 "chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects "
@@ -497,7 +494,7 @@
 "على الأجسام المادية لأن المادة محفوظة: كل 
نسخة جديدة يجب أن تصنع من مواد "
 "خام، بنفس الطريقة التي تم بها صنع النسخة 
الأولى."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
 "objects bought means less raw material and work needed to make them.  It's "
@@ -513,7 +510,7 @@
 "طالما كان هامش التكلفة كبيراً، فإن حصة 
كلفة التطوير لن تحدث فرقاً نوعياً. ولا "
 "تتطلب فرض قيود على حرية المستخدمين 
العاديين."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
 "qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution "
@@ -522,7 +519,7 @@
 "لكن فرض سعر على شيء من الممكن أن يكون م
جانياً هو تغيير نوعي. فالرسوم المركزية "
 "المفروضة على توزيع البرمجيات ستصبح عقبة 
قوية أمامها."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
 "means of delivering copies of software.  This system involves enclosing "
@@ -537,11 +534,11 @@
 "هذه التكاليف كمصاريف لممارسة الأعمال 
التجارية، لكنها في الحقيقة جزء من "
 "التبذير الناجم عن وجود مالكين."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Damaging Social Cohesion"
 msgstr "الضرر بالتماسك الإجتماعي"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
 "certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
@@ -554,7 +551,7 @@
 "استخدامه. و في حال السماح لواحد فقط 
باستخدام البرنامج ومنع الآخر، فإن ذلك "
 "سيخلق انقساماً بينكما، فلا أنت ولا جارك 
سيقبل بذلك."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
 "&ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
@@ -570,7 +567,7 @@
 "أهمية مساعدة أحد الجيران. و بالتالي، فإن 
الروح الجماعية ستعاني. هذا الضرر "
 "النفسي و الإجتماعي مرتبط بضرر مادي عند 
استخدام هذا البرنامج."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
 "decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But they "
@@ -588,7 +585,7 @@
 "والإجتماعي. ويمكن للمرء أن يقرر الهروب منه 
باعتبار أن هذه الرخص والقوانين "
 "ليست لديها قوة معنوية."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
 "be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or "
@@ -605,7 +602,7 @@
 "لتجنب الشعور بالاحباط، فإنه يتجاهل هذه 
الحقيقة أكثر من مرة أو يسخر من الأمر "
 "للتقليل من أهمية ذلك."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
 "technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
@@ -616,11 +613,11 @@
 "إنما الرغبة في العمل معاً من أجل الصالح 
العام. ليس من المنطقي أن نشجع الأول "
 "على الثانية."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
 msgstr "عرقلة المواءمة الشخصية للبرامج"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The second level of material harm is the inability to adapt programs.  The "
 "ease of modification of software is one of its great advantages over older "
@@ -634,7 +631,7 @@
 "شرائها. لا يمكنك إلا أخذها أو تركها، كما هو 
الحال مع الصندوق الأسود&mdash;"
 "وهذا كل ما في اﻷمر."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
 "obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
@@ -644,7 +641,7 @@
 "لأحد، حتى ولو كان مبرمجاً جيداً، أن يغير 
الأرقام بسهولة لجعل البرنامج يقوم "
 "بشيء مختلف."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a program, "
 "which is written in a programming language such as Fortran or C.  It uses "
@@ -661,7 +658,7 @@
 "لمساعدة المبرمجين على قراءة البرمجيات 
وتعديلها. فيما يلي مثال لبرنامج يحسب "
 "المسافة بين نقطتين في طائرة:"
 
-#. type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <div><div><pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     float\n"
@@ -682,7 +679,7 @@
 "       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
 "     }\n"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Precisely what that source code means is not the point; the point is that it "
 "looks like algebra, and a person who knows this programming language will "
@@ -694,7 +691,7 @@
 "سيبدو له واضحاً. وبالمقابل, فإنك ستجد 
أسفله نفس البرنامج في شكل قابل للتنفيذ "
 "على الحاسوب الذي استخدمته عند كتابة هذا 
السطور:"
 
-#. type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <div><div><pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     1314258944      -232267772      -231844864      1634862\n"
@@ -709,7 +706,7 @@
 "     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
 "     572518958       -803143692      1314803317\n"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
 "most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
@@ -724,7 +721,7 @@
 "شخص آخر منه. ولا يتلقى المستخدمون إلا م
لفات مشكلة من أرقام غير مفهومة يمكن "
 "للكومبيوتر تنفيذها. مما يعني أن الوحيد 
القادر على تغيير البرنامج هو صاحبه."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
 "months, writing a program similar to something that was commercially "
@@ -742,7 +739,7 @@
 "قد اضطرت للعمل لمدة ستة أشهر. ما يهم من هذا 
العمل في الواقع هو أنه كان مضيعة "
 "للوقت في الناتج القومي الاجمالي."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
 "Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
@@ -761,7 +758,7 @@
 "الفور بإخبار جميع المستخدمين الذين لديهم م
هام للطباعة في قائمة الانتظار. "
 "سهلت هذه المميزات العملية على نحو سلس."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
 "printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate "
@@ -780,7 +777,7 @@
 "التوقيت الفعلي لعملية الطباعة. كما لم يكن م
مكناً إبلاغ أي أحد عند انحشار "
 "الورق. وغالباً ما كان لازماً انتظار ساعة 
كاملة لإصلاح الطابعة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
 "probably as capable as the original authors of the program.  Xerox was "
@@ -792,7 +789,7 @@
 "اﻷصليون للبرنامج. لكن شركة Xerox لم تكن مهتم
ة بإصلاحها، كما اختارت الحيلولة "
 "دون قيامنا بذلك، مما أجبرنا على قبول هذا 
اﻷعطاب التي لم تصلح أبداً."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Most good programmers have experienced this frustration.  The bank could "
 "afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
@@ -802,7 +799,7 @@
 "كتابة برنامج جديد من الصفر. لكن المستخدم 
العادي، وليس المستخدم الماهر، سيضطر "
 "في النهاية للاستسلام."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of self-reliance.  It "
 "is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
@@ -815,7 +812,7 @@
 "يؤدي الى الإحباط، وقد يؤثر على جوانب اخرى م
ن حياة الفرد. الناس الذين يشعرون "
 "بهذه الأحاسيس سيكونون غير سعداء ولن يقوم
وا بعمل جيد."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
 "software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take out the "
@@ -830,7 +827,7 @@
 "تفكيري وذوقي، وأنت تحاول العبث بها؟ ليس 
لديك الحق في الحكم على وجبتي وجعلها "
 "تعمل بشكل صحيح!&ldquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
 "you take out the salt for me?&rdquo;"
@@ -838,7 +835,7 @@
 "ستضيف: &rdquo;لكن طبيبي يقول أنه ليس من الم
فترض أن آكل الملح! ما الذي يمكنني "
 "عمله؟ هل يمكنني تحضيرها دون ملح؟&ldquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since the "
 "owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  &ldquo;However, "
@@ -851,11 +848,11 @@
 "&rdquo;لكن، ليس لدي وقت اﻵن. إنني مشغول مع 
لجنة لتصميم وصفة بسكويت جديدة "
 "للسفن التابعة للخطوط البحرية. قد أستطيع 
القيام بذلك بعد حوالي عامين.&ldquo;"
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Software Development"
 msgstr "عرقلة تطوير البرمجيات"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The third level of material harm affects software development.  Software "
 "development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
@@ -872,7 +869,7 @@
 "في غضون ذلك، قد تفكك بعض &rdquo;أجزاء&ldquo; 
البرامج لتكون إنطلاقة لبرامج "
 "أخرى."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
 "to start from scratch when developing a program.  It also prevents new "
@@ -883,7 +880,7 @@
 "نطور البرنامج. كما يمنع الممارسين الجدد من 
دراسة البرنامج و تعلم تقنيات "
 "مفيدة أو حتى كيفية هيكلة البرامج الكبيرة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer "
 "science who have never seen the source code of a large program.  They may be "
@@ -895,7 +892,7 @@
 "يمكنهم أن يبدأوا بتعلم المهارات المختلفة 
لكتابة البرامج الكبيرة إذا لم "
 "يتمكنوا من الاطلاع على كيفية إنجازها من 
قبل الآخرين."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
 "shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the "
@@ -907,7 +904,7 @@
 "البرمجيات&mdash;لا يمكنك الاعتماد إلا على 
أناس آخرين داخل <em>شركتك الخاصة</"
 "em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
 "cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
@@ -922,7 +919,7 @@
 "مختبرهم في جزيرة على المحيط الهادىء و حموا 
عملهم عبر قوات مشاة البحرية "
 "الاميركية الغازية، تاركين رسالة طلبوا 
فيها رعاية عملهم بشكل جيد."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  "
 "Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
@@ -937,11 +934,11 @@
 "به. وينطبق هذا بالتأكيد على مجال الكوم
بيوتر, حيث يتم التعامل عادة مع الكود "
 "المصدري على أنه سر."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
 msgstr "لا يهم كيف يتم تقييد التشارك"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
 "changing, and building on a program.  I have not specified how this "
@@ -957,7 +954,7 @@
 "\">ROM</abbr>، أو أرقام الأجهزة التسلسلية. إذا 
<em>نجحوا</em> في منع "
 "الاستخدام، فإن ذلك مضر."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I "
 "suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
@@ -966,11 +963,11 @@
 "يعتبر المستخدمون بعض هذه الأساليب أبغض من 
غيرها. في اعتقادي، فإن أبغض "
 "الاساليب هي تلك التي تحقق هدفها."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Software Should be Free"
 msgstr "يجب أن تكون البرمجيات حرة"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict changing "
 "or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are widespread and "
@@ -980,7 +977,7 @@
 "حاجزاً تمتد آثاره السلبية على نطاق واسع و م
هم. و بناء على ذلك، ينبغي "
 "للبرمجيات أن تكون من دون مالك."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another way to understand this is that what society needs is free software, "
 "and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the substitute "
@@ -990,7 +987,7 @@
 "الحرة، وأن البرمجيات الاحتكارية ليست إلا 
بديلاً ضعيفاً. تشجيع البديل ليس طريقة "
 "عقلانية للحصول على ما نحتاجه."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is good, "
 "not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making "
@@ -1001,11 +998,11 @@
 "ﻷنها قد تتوفر على فرصة للنجاح&ldquo;  إن 
تطوير البرمجيات الاحتكارية أمامه "
 "فرصة للنجاح ضمن شروط ضيقة، لكنه ليس الأمر 
الجيد للمجتمع."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Why People Will Develop Software"
 msgstr "لماذا يطور الناس البرمجيات"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
 "software, at first less software will be developed, but that software will "
@@ -1024,11 +1021,11 @@
 "الطرقات. قبل أن أتحدث عن كيفية القيام 
بذلك، سوف أتطرق أولا إلى مدى ضرورة "
 "التشجيع المفتعل."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Programming is Fun"
 msgstr "البرمجة متعة"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There are some lines of work that few will enter except for money; road "
 "construction, for example.  There are other fields of study and art in which "
@@ -1047,7 +1044,7 @@
 "بالوظائف القليلة المتاحة والممولة بشكل 
هزيل، بل وقد يدفعون للحصول على فرصة "
 "عمل في هذه المجالات إن أمكنهم ذلك."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
 "possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the "
@@ -1066,7 +1063,7 @@
 "الاجتماعيين باتخاذ الإجراءات اللازمة لضم
ان هذه العوائد، معتمدين في ذلك على "
 "الامتيازات الخاصة والنفوذ والاحتكارات."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In "
 "the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users "
@@ -1083,7 +1080,7 @@
 "أصبح مفهوماً أن لا أحد سيبرمج إلا في حالة 
حصوله على أجر عال. لقد نسي الناس ما "
 "كانوا يعرفون في ذلك الوقت."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "When it is true at a given time that most people will work in a certain "
 "field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can "
@@ -1098,7 +1095,7 @@
 "استبعدنا إمكانية الحصول على ثروة كبيرة، 
فإن الناس سيعدلون موقفهم بعد وقت "
 "معين، وسيقبلون العمل في المجال من جديد م
قابل فرحة الإنجاز."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier "
 "question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A "
@@ -1108,11 +1105,11 @@
 "عندما ندرك بأن اﻷمر لا يتعلق بمنحهم ثروة م
قابل ذلك، بل بتوفير سبل كسب العيش "
 "لهم."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Funding Free Software"
 msgstr "تمويل البرمجيات الحرة "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  Many "
 "other institutions already exist that can do this."
@@ -1120,7 +1117,7 @@
 "المؤسسات التي تدفع أجوراً للمبرمجين ليست 
بالضرورة شركات لتطوير البرمجيات. "
 "هناك العديد من المؤسسات الأخرى التي يم
كنها القيام بذلك."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Hardware manufacturers find it essential to support software development "
 "even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much of their "
@@ -1133,7 +1130,7 @@
 "لأنهم لم يفكروا في تقييدها. واليوم, فإن 
رغبتهم المتزايدة في الانضمام إلى "
 "اتحادات تدل على أنهم قد أدركوا بأن امتلاك 
البرامج ليس مهماً حقاً بالنسبة لهم."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Universities conduct many programming projects.  Today they often sell the "
 "results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that "
@@ -1147,7 +1144,7 @@
 "المشاريع من قبل الحكومة نفسها التي تمنح 
العقود التي تدعم تطوير البرامج "
 "الاحتكارية."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is common today for university researchers to get grants to develop a "
 "system, develop it nearly to the point of completion and call that &ldquo;"
@@ -1166,7 +1163,7 @@
 "المعنية بذلك علناً من قبل. لو لم يتعرض 
الباحثون للإغراء للقيام بمثل هذه "
 "الاشياء لكانوا قد واصلوا أبحاثهم."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers writing free software can make their living by selling services "
 "related to the software.  I have been hired to port the <a href=\"/software/"
@@ -1181,7 +1178,7 @@
 "emacs/\">GNU Emacs</a>. (أقدم هذه التحسينات للجمهور 
كلما أكملتها). كما أنني "
 "أمارس التدريس وأتلقى أجراً مقابل ذلك."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
 "corporation which does no other kind of work.  Several other companies also "
@@ -1198,7 +1195,7 @@
 "هي السائدة. فهي توفر للمستخدمين خياراً لا 
يتوفر عموماً للبرمجيات الاحتكارية, "
 "ماعدا للأثرياء جداً."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
 "Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds "
@@ -1218,7 +1215,7 @@
 "المستخدمين الذين يملكون نسخة من النظام 
يقتنون اﻷشرطة لتقديم مساعدة يشعرون "
 "أننا نستحقها. كما تتلقى المؤسسة هبات مهمة م
ن الشركات المصنعة لأجهزة الحاسوب."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
 "as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, "
@@ -1229,7 +1226,7 @@
 "المبرمجين. لو تم تأسيسها للعمل التجاري 
وتوزيع نفس البرمجيات الحرة بنفس "
 "الكلفة لكان بإمكان مؤسسها أن يعيش عيشة 
رفيعة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
 "Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because "
@@ -1245,7 +1242,7 @@
 "المتطوعون العديد من البرامج المفيدة لنا. 
(وحتى الكتاب التقنيون بدؤوا "
 "بالتطوع)."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
 "along with music and art.  We don't have to fear that no one will want to "
@@ -1254,11 +1251,11 @@
 "هذا يؤكد أن البرمجة تعد من أكثر اﻷنشطة 
إبهاراً في جميع الميادين، جنباً إلى جنب "
 "مع الموسيقى والفنون. ليس لدينا تخوف من عدم 
رغبة اﻵخرين في البرمجة."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "What Do Users Owe to Developers?"
 msgstr "ما الذي يدين به المستخدمون للمطورين؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
 "contribute to its support.  Developers of free software are contributing to "
@@ -1269,7 +1266,7 @@
 "يساهم مطوروا البرمجيات الحرة في أنشطة الم
ستخدمين، ومن العدل للطرفين توفير "
 "التمويل اللازم كي يتابع المبرمجون عملهم."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, this does not apply to proprietary software developers, since "
 "obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
@@ -1277,7 +1274,7 @@
 "لكن هذا لا ينطبق على مطوري البرمجيات 
الاحتكارية، ذلك أن العرقلة تستحق العقاب "
 "بدل المكافأة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
 "support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
@@ -1288,7 +1285,7 @@
 "محاولة لتحويل هذا اللإلتزام الأخلاقي إلى 
إجبار يدمر أساس الإلتزام. بإمكان "
 "المطور أن يطلب مكافأة أو استحقاقها، ولكن 
ليس الاثنين معاً."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
 "to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
@@ -1301,11 +1298,11 @@
 "المطاف، سوف يتعلم المستخدمون دعم المطورين 
دون إكراه، تماماً كما تعلمو ذلك "
 "لدعم الإذاعات والقنوات التلفزية العامة."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "What Is Software Productivity?"
 msgstr "ما هي إنتاجية البرامج؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
 "of them.  Would this be bad for society?"
@@ -1313,7 +1310,7 @@
 "إذا كانت البرمجيات حرة، فإن المبرمجين لن 
يختفوا من الساحة، لكن عددهم سيقل. "
 "هل سيكون ذلك سيئاً بالنسبة للمجتمع؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in "
 "1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
@@ -1327,25 +1324,25 @@
 "السابقون. وهذا ما يسمى بتحسين الإنتاجية. 
والبرمجيات الحرة تتطلب عدداً أقل من "
 "المبرمجين لتلبية الطلب، لأن إنتاجيتهم 
ارتفعت على جميع الأصعدة."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Wider use of each program that is developed."
 msgstr "الاستخدام الواسع لكل برنامج يتم 
تطويره."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
 "from scratch."
 msgstr "القدرة على تكييف البرامج بدل من البدء م
ن نقطة الصفر."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Better education of programmers."
 msgstr "توفر تعليم أفضل للمبرمجين."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "The elimination of duplicate development effort."
 msgstr "القضاء على تكرار جهود البرمجة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
 "of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet "
@@ -1356,7 +1353,7 @@
 "المبرمجين يتعارضون في حقيقة اﻷمر مع زيادة 
الإنتاجية. لكن نفس اﻷشخاص يقبلون "
 "الاعتقاد السائد بأن صناعة البرمجيات بحاجة 
لزيادة الانتاجية, كيف هذا؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the "
 "overall productivity of all software development, or the productivity of "
@@ -1374,11 +1371,11 @@
 "يدرسون في مجال &rdquo;إنتاجية البرمجيات&ldquo; 
فإن التركيز ينصب على المفهوم "
 "الثاني فقط، وهو مفهوم محدود تتطلب فيه 
التحسينات تقنيات صعبة و متقدمة."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Is Competition Inevitable?"
 msgstr "هل التنافس حتمي؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
 "society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the harmful "
@@ -1388,7 +1385,7 @@
 "اجتنابه؟ ربما يكون اﻷمر كذلك. لكن الم
نافسة بحد ذاتها ليست ضارة، والشيء الضار "
 "هو الاقتتال."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to "
 "achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old "
@@ -1404,7 +1401,7 @@
 "التنفيذ الضرورية لإنجاز مهمة معينة. يمكن 
أن يكون هذا النوع من التنافس مفيداً "
 "للجميع، طالما تم الحفاظ على الروح 
الرياضية الطيبة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
 "efforts.  A number of people are competing to be the first to have visited "
@@ -1417,7 +1414,7 @@
 "مبالغ ضخمة للقيام بذلك، لكنهم لا يرشون 
قبطان السفينة كي يرمي منافسيهم في "
 "جزيرة صحراوية. إنهم يسمحون لأفضلهم بالفوز."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
 "other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best person "
@@ -1431,7 +1428,7 @@
 "ليس لأنها شكل من أشكال المنافسة، وإنما 
لأنها شكل من أشكال الاقتتال بين "
 "المواطنين في مجتمعنا."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Competition in business is not necessarily combat.  For example, when two "
 "grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
@@ -1448,7 +1445,7 @@
 "متوفرة في جميع مجالات العمل. حجب المعلومات 
التي قد تساهم في تقدم المجتمع يعد "
 "شكلاً من أشكال القتال."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
 "the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
@@ -1463,11 +1460,11 @@
 "التنفيذين يبتكرون أشكال أخرى غير محظورة م
ن القتال، مما يؤدي إلى تبديد "
 "الموارد الاقتصادية للمجتمع بشكل شبيه 
بالحروب الأهلية بين الفصائل."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
 msgstr "&rdquo;لماذا لاترحلون الى روسيا؟&rdquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
 "laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it "
@@ -1485,7 +1482,7 @@
 "الدول المتقدمة. في الولايات المتحدة اﻷم
ريكية، يربط المواطنون فكرة الواجب "
 "تجاه الصالح العام بمبدأ الشيوعية. لكن، ما م
دى التشابه بين هذه الافكار؟"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
 "control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
@@ -1497,7 +1494,7 @@
 "فإن ذلك النظام كان موجهاً لخدمة مصالح 
أعضاء الحزب الشيوعي. حيث كانت معدات "
 "النسخ خاضعة للحراسة المشددة لمنع النسخ 
الغير قانوني."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The American system of software copyright exercises central control over "
 "distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
@@ -1507,7 +1504,7 @@
 "البرمجيات، و يحرس معدات النسخ بواسطة م
خططات حماية أوتوماتيكية لمنع النسخ "
 "الغير قانوني."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
 "their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
@@ -1519,7 +1516,7 @@
 "تعديل و تطوير الأدوات التي يستخدمونها في 
حياتهم اليومية. نظام قائم على "
 "التعاون الطوعي واللامركزية."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
 "is the software owners who are the Communists."
@@ -1527,11 +1524,11 @@
 "وبالتالي، إذا أردنا أن نحكم على وجهات 
النظر من حيث تشابهها مع الشيوعية "
 "السوفياتية، فإن مالكي البرمجيات هم 
الشيوعيون."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The Question of Premises"
 msgstr "مسألة المسلّمات"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
 "important than an author, or even an author's employer.  In other words, "
@@ -1542,7 +1539,7 @@
 "مُشغّل المؤلف. بعبارة أخرى، فإن اهتماماتهم
 واحتياجاتهم تكتسي نفس اﻷهمية، عندما "
 "نقرر أي مسار للعمل هو الأفضل."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This premise is not universally accepted.  Many maintain that an author's "
 "employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, for "
@@ -1555,7 +1552,7 @@
 "وجود مالكين للبرمجيات هو إعطاء المشغل م
يزة يستحقها&mdash;بغض النظر عن كيفية "
 "تأثير ذلك على المجتمع."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof requires "
 "shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to those "
@@ -1568,7 +1565,7 @@
 "أستعملها، أو الذين يهتمون بنتائج هذه الم
سلمات على الأقل. ببساطة، فإن هذا "
 "المقال غير موجه ﻷولئك الذين يعتقدون أن الم
الكين هم أكثر أهمية من أي شخص آخر."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
 "certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
@@ -1581,7 +1578,7 @@
 "من التقاليد القانونية للمجتمع الأمريكي. 
بعض الناس يشعرون بأن التشكيك في هذه "
 "المسلّمات يعني توفير أدوات للطعن في أسس 
المجتمع."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is important for these people to know that this premise is not part of "
 "our legal tradition.  It never has been."
@@ -1589,7 +1586,7 @@
 "من المهم أن يعرف هؤلاء الناس أن هذه 
الفرضية ليست جزءاً من التقاليد القانونية, "
 "وأنها لم تكن كذلك قط."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
 "promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
@@ -1604,7 +1601,7 @@
 "الأساسي من منح احتكار [حقوق الطبع] يتمثلان 
في الفوائد العامة التي تعود بها "
 "أعمال المؤلفين على الجمهور&ldquo;."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court.  "
 "(At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not "
@@ -1618,11 +1615,11 @@
 "عندما سيدرك الناس بأن اﻷمر لا يتعلق 
بفرضية تقليدية معترف بها، بل بفرضية تعكس "
 "موقف اليمين المتطرف. "
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "استنتاج"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
 "time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
@@ -1632,7 +1629,7 @@
 "فيها شخصاً يسعى الى العرقلة، أو نعجب به 
لحصوله على ثروة بهذه الطريقة، فإننا "
 "نرسل رسالة مضادة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
 "welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from "
@@ -1649,7 +1646,7 @@
 "نراه هو أن الآخرين لن يساعدونا. ويبدو أنه 
لا جدوى من مساعدتهم. وبالتالي، فإن "
 "المجتمع يضمحل في غابة."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We must "
 "start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
@@ -1664,11 +1661,11 @@
 "في مجال واحد. سوف نستبدل الغابة بنظام أكثر 
كفاءة يشجع التعاون التطوعي ويرتكز "
 "عليه."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "هوامش"
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to "
 "freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
@@ -1678,7 +1675,7 @@
 "وليس إلى المجانية. والمبلغ المدفوع مقابل 
نسخة من برنامج حر قد يكون صفراً أو "
 "مبلغاً بسيطاً، كما قد يكون مبلغاً هاماً في 
حالات نادرة."
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
 "conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
@@ -1695,7 +1692,7 @@
 "لا يمثل خياراً ناجعاً، فالطريق الحرة تحسن 
من متوسط السرعة بتجنب التوقف "
 "والتأخير، كيفما كان الحد الأقصى للسرعة."
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
 "should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
@@ -1713,9 +1710,18 @@
 "يوقف توزيع البرنامج بشكل كلي، كما قد نتمنى 
ذلك في حالة البرمجيات التي يعتبر "
 "استخدامها ضاراً."
 
-#. type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+# | This essay is published in <a
+# | 
href=\"http{+s+}://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
+# | Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
+# | Stallman</cite></a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+#| "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+#| "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"This essay is published in <a href=\"https://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
@@ -1742,6 +1748,7 @@
 "يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات 
أو اقتراحات إلى <a href=\"mailto:";
 "webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
+# TODO: submitting -> contributing.
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -1749,14 +1756,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة 
ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال "
@@ -1769,11 +1782,11 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020 Free Software Foundation, Inc."
+"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "حقوق النشر:</p><p style=\"direction: ltr\">\n"
 "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020 Free Software Foundation, Inc. (مؤسسة البرمجيات 
الحرة)"
+"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. (مؤسسة البرمجيات 
الحرة)"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1799,11 +1812,33 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"حقوق النشر:</p><p style=\"direction: ltr\">\n"
-"Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. (مؤسسة البرمجيات 
الحرة)"
+#~ msgid ""
+#~ "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+#~ "strong></a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "مقالة بقلم <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريتشارد ستالمن</"
+#~ "strong></a>"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "مقدمة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات 
دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي "
+#~ "كمال النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي 
إرسال التعليقات والمقترحات المتعلقة "
+#~ "بهذا الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href=\"mailto:web-";
+#~ "translators@gnu.org\"> &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> 
<p>للحصول "
+#~ "على أي معلومات بشأن تنسيق وتقديم ترجمات م
وقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع "
+#~ "على الرابط التالي <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">دليل الترجمة</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, "
+#~ "2018, 2020 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "حقوق النشر:</p><p style=\"direction: ltr\">\n"
+#~ "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, "
+#~ "2018, 2020 Free Software Foundation, Inc. (مؤسسة البرمجيات 
الحرة)"

Index: po/shouldbefree.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- po/shouldbefree.ca.po       11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.40
+++ po/shouldbefree.ca.po       11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.41
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-01 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 19:04+0200\n"
 "Last-Translator: Felix Llopart Miquel <felixllopart@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <www-ca-traductors@gnu.org>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -23,22 +24,19 @@
 "Per què el programari hauria de ser lliure - Projecte GNU - Free Software "
 "Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Why Software Should Be Free"
 msgstr "Per què el programari hauria de ser lliure"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
-
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducció"
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><address>
+# | by <a href=\"http{+s+}://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
+#, fuzzy
+#| msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "per <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
 "about its use should be made.  For example, suppose one individual who has a "
@@ -53,7 +51,7 @@
 "si això es fa? Els individus involucrats? O una altra part, anomenada el "
 "«propietari»?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software developers typically consider these questions on the assumption "
 "that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
@@ -68,7 +66,7 @@
 "desenvolupadors: que el programa té un propietari, normalment una 
corporació "
 "associada amb el seu desenvolupament."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I would like to consider the same question using a different criterion: the "
 "prosperity and freedom of the public in general."
@@ -76,7 +74,7 @@
 "M'agradaria considerar la mateixa pregunta utilitzant un criteri diferent: "
 "la prosperitat i llibertat del públic en general."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should conform to "
 "ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide this "
@@ -95,7 +93,7 @@
 "com un tot, prenent nota de la llibertat individual i de la producció de "
 "bens materials."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
 "the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the "
@@ -110,11 +108,11 @@
 "paraules, a escriure <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari "
 "«lliure»</a>.&nbsp;<a href=\"#f1\">(1)</a>"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "How Owners Justify Their Power"
 msgstr "Com justifiquen els propietaris el seu poder"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Those who benefit from the current system where programs are property offer "
 "two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
@@ -124,7 +122,7 @@
 "propietat ofereixen dos arguments per a defensar el seu clam de posseir "
 "programes: l'argument emocional i l'argument econòmic."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, my "
 "soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
@@ -133,7 +131,7 @@
 "L'argument emocional va així: «He suat, he posat el meu cor, la meva ànima 
"
 "en aquest programa. Ve de <em>mi</em>, és <em>meu</em>!»"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This argument does not require serious refutation.  The feeling of "
 "attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
@@ -155,7 +153,7 @@
 "El que importava era que es fes la feina &mdash;i el propòsit al que servia. 
"
 "Aquesta visió va prevaldre durant centenars d'anys."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich (usually "
 "described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you don't "
@@ -171,7 +169,7 @@
 "programa!» Aquesta amenaça se sol emmascarar de consell amistós des de la "
 "saviesa."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address an "
 "implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
@@ -181,7 +179,7 @@
 "abordar una assumpció implícita que és més visible en una altra 
formulació "
 "de l'argument."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
 "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
@@ -198,7 +196,7 @@
 "confrontat a cap programa&mdash; i assumint que no hi ha altres "
 "possibilitats."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Given a system of software copyright, software development is usually linked "
 "with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
@@ -218,11 +216,11 @@
 "programari de caràcter propietari i que no hi hagi programari és una 
petició "
 "de principi."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The Argument against Having Owners"
 msgstr "L'argument en contra de que hi hagi propietaris"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
 "with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
@@ -230,7 +228,7 @@
 "La pregunta a formular-nos és: «El desenvolupament de programari hauria "
 "d'estar lligat a l'existència de propietaris per a restringir-ne el seu 
ús?»"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
 "those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
@@ -246,7 +244,7 @@
 "activitats és beneficiosa i l'altra és perjudicial, faríem millor deixant "
 "estar el lligam i fent només la beneficiosa."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
 "developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
@@ -256,7 +254,7 @@
 "programa ja desenvolupat es perjudica a la societat en general, aleshores el "
 "desenvolupador de programari ètic rebutjarà l'opció de fer-ho."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
 "to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
@@ -267,7 +265,7 @@
 "caràcter propietari) amb el del mateix programa, disponible per a tothom. "
 "Això significa comparar dos mons possibles."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
 "&ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
@@ -283,7 +281,7 @@
 "magnitud. L'anàlisi inclou comparar aquestes magnituds, i mostra que el "
 "benefici és molt més gran."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
 "construction."
@@ -291,7 +289,7 @@
 "Per a dilucidar aquest argument, apliquem-lo a una altra àrea: la "
 "construcció de carreteres."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
 "would entail having toll booths at all street corners.  Such a system would "
@@ -308,7 +306,7 @@
 "conducció planera &mdash;artificiosa, perquè no és una conseqüència del "
 "funcionament de les carreteres ni dels cotxes."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
 "else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
@@ -330,7 +328,7 @@
 "manera, no per mitjà de peatges. L'ús de les carreteres, un cop 
construïdes, "
 "hauria de ser gratuït."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
 "raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do "
@@ -347,7 +345,7 @@
 "millora si això significa substituir carreteres gratuïtes per carreteres 
amb "
 "peatge."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
 "must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of toll "
@@ -360,7 +358,7 @@
 "obtindrem un major benefici pels nostres diners comprant una carretera "
 "lliure de peatge."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That would "
 "be true if the toll were so great that hardly anyone used the road&mdash;but "
@@ -375,7 +373,7 @@
 "causin costos i inconvenients significatius, és millor aconseguir fons d'una 
"
 "forma menys obstructiva."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To apply the same argument to software development, I will now show that "
 "having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs society "
@@ -393,11 +391,11 @@
 "continuaré explicant altres mètodes per a encoratjar i (fins al punt "
 "necessari) finançar el desenvolupament de programari."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
 msgstr "El mal fet obstruint el programari"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
 "payments for its development have been made; now society must choose either "
@@ -411,7 +409,7 @@
 "lo lliurement. Assumeix que l'existència del programa i la seva "
 "disponibilitat és una cosa desitjable.&nbsp;<a href=\"#f3\">(3)</a>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
 "facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be "
@@ -421,25 +419,25 @@
 "facilitar l'ús. Només poden interferir-hi. O sigui que l'efecte només pot "
 "ser negatiu. Però quant? I de quina manera?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
 msgstr "D'una obstrucció així en vénen tres nivells diferents de dany:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Fewer people use the program."
 msgstr "Menys gent utilitza el programa."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "None of the users can adapt or fix the program."
 msgstr "Cap usuari pot adaptar o arreglar el programa."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
 msgstr ""
 "Altres desenvolupadors no poden aprendre del programa, o basar-hi nous "
 "treballs."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
 "This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
@@ -453,7 +451,7 @@
 "manera de pensar de la gent tindran un efecte en les seves relacions amb els "
 "seus conciutadans, i poden tenir conseqüències materials."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The three levels of material harm waste part of the value that the program "
 "could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste nearly "
@@ -468,7 +466,7 @@
 "argumentar que un programa que serveix per a vendre ha de produir algun "
 "benefici directe net."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
 "limit to the harm that proprietary software development can do."
@@ -477,11 +475,11 @@
 "límit al dany que el desenvolupament de programari de tipus propietari pot "
 "fer."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Use of Programs"
 msgstr "Obstruint l'ús dels programes"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
 "program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
@@ -496,7 +494,7 @@
 "utilitzar el programa. Si un programa àmpliament útil és de tipus "
 "propietari, molta menys gent el farà servir."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
 "reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, "
@@ -515,7 +513,7 @@
 "això perjudica aquesta persona sense beneficiar ningú. La suma de números "
 "negatius i zeros és negativa."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
 "program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
@@ -525,7 +523,7 @@
 "el programa. Com a resultat, l'eficiència del procés sencer, en 
satisfacció "
 "d'usuari final per hora de treball, es redueix."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
 "chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects "
@@ -542,7 +540,7 @@
 "cada còpia s'ha de construir a partir de matèries primeres de la mateixa "
 "manera que es va construir la primera còpia."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
 "objects bought means less raw material and work needed to make them.  It's "
@@ -561,7 +559,7 @@
 "qualitativa. I no es requereixen restriccions a la llibertat dels usuaris "
 "corrents."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
 "qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution "
@@ -571,7 +569,7 @@
 "qualitatiu. Una taxa imposada centralitzadament per a la distribució es "
 "converteix en un poderós desmotivador."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
 "means of delivering copies of software.  This system involves enclosing "
@@ -588,11 +586,11 @@
 "negocis; en realitat, és part del malbaratament provocat pel fet de que hi "
 "hagi propietaris."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Damaging Social Cohesion"
 msgstr "Danyant la cohesió social"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
 "certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
@@ -607,7 +605,7 @@
 "l'altre, és fragmentador; ni tu ni el teu veí no l'hauríeu de trobar "
 "acceptable."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
 "&ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
@@ -624,7 +622,7 @@
 "propis veïns. En conseqüència l'esperit públic sofreix. Aquest és un 
dany "
 "psicològic associat al dany material de desencoratjar l'us del programa."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
 "decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But they "
@@ -642,7 +640,7 @@
 "lleig o vergonyós. Això també és un tipus de dany psicosocial, però hom 
pot "
 "escapar-se'n decidint que aquestes llicències i lleis no tenen força moral."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
 "be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or "
@@ -660,7 +658,7 @@
 "desmotivat, o bé ignora aquest fet la major part del temps o bé adopta una "
 "postura cínica dissenyada per a minimitzar la importància que això té."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
 "technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
@@ -671,11 +669,11 @@
 "innovació tècnica, sinó la voluntat de treballar plegats pel bé del 
públic. "
 "No té sentit encoratjar el primer a expenses del segon."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
 msgstr "Obstruint l'adaptació personal dels programes"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The second level of material harm is the inability to adapt programs.  The "
 "ease of modification of software is one of its great advantages over older "
@@ -689,7 +687,7 @@
 "està disponible per a ser modificat, fins i tot després de comprar-lo. Està
 "
 "disponible per a que l'agafis o el deixis, com a caixa negra. Això és tot."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
 "obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
@@ -700,7 +698,7 @@
 "pot modificar fàcilment els números per a fer que el programa faci una cosa 
"
 "diferent."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a program, "
 "which is written in a programming language such as Fortran or C.  It uses "
@@ -718,7 +716,7 @@
 "canviar els programes. Aquí tens un exemple; un programa per a calcular la "
 "distància entre punts en un pla:"
 
-#. type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <div><div><pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     float\n"
@@ -739,7 +737,7 @@
 "       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
 "     }\n"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Precisely what that source code means is not the point; the point is that it "
 "looks like algebra, and a person who knows this programming language will "
@@ -752,7 +750,7 @@
 "en forma d'executable, a l'ordinador que utilitzava normalment quan vaig "
 "escriure això:"
 
-#. type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <div><div><pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     1314258944      -232267772      -231844864      1634862\n"
@@ -767,7 +765,7 @@
 "     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
 "     572518958       -803143692      1314803317\n"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
 "most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
@@ -784,7 +782,7 @@
 "executarà. Això significa que només el propietari del programa pot 
modificar "
 "el programa."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
 "months, writing a program similar to something that was commercially "
@@ -803,7 +801,7 @@
 "sis mesos de feina, feina que compta al PNB però que, de fet, va ser un "
 "malbaratament."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
 "Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
@@ -824,7 +822,7 @@
 "usuaris que tenien tasques d'impressió encuades. Aquestes característiques "
 "facilitaven una operativitat planera."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
 "printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate "
@@ -846,7 +844,7 @@
 "embús de paper, o sigui que la impressora sovint es passava una hora sense "
 "ser arreglada."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
 "probably as capable as the original authors of the program.  Xerox was "
@@ -859,7 +857,7 @@
 "sigui que ens vam veure forçats a acceptar els problemes. Mai es van "
 "arreglar."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Most good programmers have experienced this frustration.  The bank could "
 "afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
@@ -870,7 +868,7 @@
 "zero, però un usuari típic, no importa amb quina habilitat, només pot 
rendir-"
 "se."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of self-reliance.  It "
 "is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
@@ -884,7 +882,7 @@
 "escampar per a afectar altres aspectes de la pròpia via. La gent que se sent 
"
 "així són infeliços i no fan una bona feina."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
 "software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take out the "
@@ -899,7 +897,7 @@
 "del meu cervell i el meu paladar, intentant interferir-hi? No tens judici "
 "per canviar la meva recepta i fer-la funcionar bé!»"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
 "you take out the salt for me?&rdquo;"
@@ -907,7 +905,7 @@
 "«Però el meu metge diu que no hauria de menjar sal! Què puc fer? Trauràs 
tu "
 "la sal per mi?»"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since the "
 "owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  &ldquo;However, "
@@ -921,11 +919,11 @@
 "comissió per dissenyar una nova recepta de galetes per a vaixells del "
 "Departament de la Marina. Podria estar per tu d'aquí uns dos anys.»"
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Software Development"
 msgstr "Obstruint el desenvolupament de programari"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The third level of material harm affects software development.  Software "
 "development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
@@ -943,7 +941,7 @@
 "d'un període de vint anys. Mentrestant, parts del programa podien ser "
 "«canibalitzats» per a formar els principis d'un altre programa."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
 "to start from scratch when developing a program.  It also prevents new "
@@ -955,7 +953,7 @@
 "nous practicants estudiïn programes existents per a aprendre tècniques 
útils "
 "o fins i tot com es poden estructurar els programes grans."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer "
 "science who have never seen the source code of a large program.  They may be "
@@ -968,7 +966,7 @@
 "aprendre les diferents habilitats necessàries per a escriure'n de grans si "
 "no poden veure com ho han fet els altres."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
 "shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the "
@@ -980,7 +978,7 @@
 "del programari &mdash;només pots pujar a les espatlles de la resta de gent "
 "<em>de la teva mateixa companyia</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
 "cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
@@ -996,7 +994,7 @@
 "curosament la seva feina pels Marines invasors d'EE.UU., i van deixar una "
 "nota demanant-los que la cuidessin bé."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  "
 "Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
@@ -1012,11 +1010,11 @@
 "capaços de fer. Això és realment cert en ciències de la informàtica, on 
el "
 "codi font pels programes dels que s'informa és generalment secret."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
 msgstr "No importa com es restringeixi el compartir"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
 "changing, and building on a program.  I have not specified how this "
@@ -1033,7 +1031,7 @@
 "Memory\">ROM</abbr>, o números de sèrie de maquinari, si <em>aconsegueix</"
 "em> evitar-ne l'ús, causa dany."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I "
 "suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
@@ -1043,11 +1041,11 @@
 "Suggereixo que els mètodes més odiats són aquells que acompleixen el seu "
 "objectiu."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Software Should be Free"
 msgstr "El programari hauria de ser lliure"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict changing "
 "or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are widespread and "
@@ -1058,7 +1056,7 @@
 "estan estesos i són importants. En segueix que la societat no hauria de "
 "tenir propietaris de programes."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another way to understand this is that what society needs is free software, "
 "and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the substitute "
@@ -1068,7 +1066,7 @@
 "lliure, i el programari de tipus propietari n'és un pobre substitut. "
 "Encoratjant el substitut no és una manera racional d'obtenir el que volem."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is good, "
 "not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making "
@@ -1081,11 +1079,11 @@
 "reeixir en els seus propis termes estrets, però no és el que és bo per a 
la "
 "societat."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Why People Will Develop Software"
 msgstr "Perquè la gent desenvoluparà programari"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
 "software, at first less software will be developed, but that software will "
@@ -1105,11 +1103,11 @@
 "de parlar de com es pot fer, primer vull qüestionar quanta motivació "
 "artificial és realment necessària."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Programming is Fun"
 msgstr "Programar és divertit"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There are some lines of work that few will enter except for money; road "
 "construction, for example.  There are other fields of study and art in which "
@@ -1130,7 +1128,7 @@
 "les quals està gaire ben pagada. Poden, fins i tot, pagar per l'oportunitat "
 "de treballar en el camp, si s'ho poden permetre."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
 "possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the "
@@ -1151,7 +1149,7 @@
 "privilegis especials, poders, i monopolis tant com sigui necessari per a fer-"
 "ho."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In "
 "the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users "
@@ -1169,7 +1167,7 @@
 "general que ningú programarà excepte a canvi d'una paga alta. La gent ha "
 "oblidat el que sabien llavors."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "When it is true at a given time that most people will work in a certain "
 "field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can "
@@ -1185,7 +1183,7 @@
 "d'una mica, quan la gent hagi reajustat les seves actituds, tornaran a estar "
 "entusiasmats de treballar en el camp per la joia de dur-ho a terme."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier "
 "question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A "
@@ -1195,11 +1193,11 @@
 "pregunta més fàcil quan ens adonem que no és qüestió de pagar-los una "
 "fortuna. És més fàcil pagar-los de manera que merament s'hi guanyin la 
vida."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Funding Free Software"
 msgstr "Finançant el programari lliure"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  Many "
 "other institutions already exist that can do this."
@@ -1207,7 +1205,7 @@
 "Les institucions que paguin els programadors no tenen perquè ser cases de "
 "programari. Moltes altres institucions que poden fer això ja existeixen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Hardware manufacturers find it essential to support software development "
 "even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much of their "
@@ -1222,7 +1220,7 @@
 "s'han adonat que posseir el programari no és el que realment és important "
 "per a ells."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Universities conduct many programming projects.  Today they often sell the "
 "results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that "
@@ -1237,7 +1235,7 @@
 "contractes i beques governamentals que avui mantenen el desenvolupament de "
 "programari de tipus propietari."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is common today for university researchers to get grants to develop a "
 "system, develop it nearly to the point of completion and call that &ldquo;"
@@ -1257,7 +1255,7 @@
 "admès per tothom implicat. Fins i tot si els investigadors no fossin "
 "exposats a la temptació de fer aquestes coses, encara farien la seva 
recerca."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers writing free software can make their living by selling services "
 "related to the software.  I have been hired to port the <a href=\"/software/"
@@ -1273,7 +1271,7 @@
 "software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (Ofereixo aquestes millores al públic un "
 "cop fetes.) També dono classes per les que em paguen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
 "corporation which does no other kind of work.  Several other companies also "
@@ -1291,7 +1289,7 @@
 "lliure esdevé prevalent. Proporciona als usuaris una opció generalment no "
 "disponible per al programari de tipus propietari, exceptuant els molt rics."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
 "Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds "
@@ -1313,7 +1311,7 @@
 "per fer una contribució que senten que mereixem. La Fundació també rep "
 "donacions considerables de fabricants d'ordinadors."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
 "as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, "
@@ -1325,7 +1323,7 @@
 "estructurat com un negoci, distribuint el mateix programari al públic per la 
"
 "mateixa taxa, ara proveiria d'una molt bona vida al seu fundador."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
 "Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because "
@@ -1342,7 +1340,7 @@
 "programes útils per a nosaltres. (Fins i tot escriptors tècnics han 
començat "
 "a presentar-se voluntaris.)"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
 "along with music and art.  We don't have to fear that no one will want to "
@@ -1351,11 +1349,11 @@
 "Això confirma que la programació es troba entre els camps més fascinants 
de "
 "tots, junt amb la música i l'art. No hem de témer que ningú vulgui 
programar."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "What Do Users Owe to Developers?"
 msgstr "Què deuen els usuaris als desenvolupadors?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
 "contribute to its support.  Developers of free software are contributing to "
@@ -1368,7 +1366,7 @@
 "just i de l'interès a llarg termini dels usuaris donar-los fons per a "
 "continuar."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, this does not apply to proprietary software developers, since "
 "obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
@@ -1376,7 +1374,7 @@
 "Però, això no s'aplica als desenvolupador de programari de tipus 
propietari, "
 "ja que l'obstruccionisme mereix un càstig més que una recompensa."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
 "support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
@@ -1388,7 +1386,7 @@
 "moral en una exigència destrueix la base de l'obligació. Un desenvolupador "
 "pot o bé merèixer una recompensa o bé demanar-la, però no ambdues coses."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
 "to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
@@ -1402,11 +1400,11 @@
 "desenvolupadors sense coerció, igual com han après a donar suport a les "
 "emissores de ràdio i televisió públiques."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "What Is Software Productivity?"
 msgstr "Què és la productivitat del programari?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
 "of them.  Would this be bad for society?"
@@ -1414,7 +1412,7 @@
 "Si el programari fos lliure, encara hi hauria programadors, però potser "
 "menys. Seria això dolent per a la societat?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in "
 "1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
@@ -1429,25 +1427,25 @@
 "molts menys programadors per a satisfer la demanda, degut a la productivitat "
 "augmentada de programari en tots els nivells."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Wider use of each program that is developed."
 msgstr "Un ús més estès de cada programa que es desenvolupa."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
 "from scratch."
 msgstr "La capacitat d'adaptar programes existents enlloc de començar de 
zero."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Better education of programmers."
 msgstr "Millor educació pels programadors."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "The elimination of duplicate development effort."
 msgstr "La supressió dels esforços de desenvolupament duplicats."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
 "of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet "
@@ -1460,7 +1458,7 @@
 "l'estesa creença de que la indústria del programari necessita incrementar 
la "
 "productivitat. Com és això?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the "
 "overall productivity of all software development, or the productivity of "
@@ -1480,11 +1478,11 @@
 "centren només en el segon, limitat, sentit del terme, on la millora "
 "requereix d'avenços tecnològics difícils."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Is Competition Inevitable?"
 msgstr "És inevitable la competitivitat?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
 "society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the harmful "
@@ -1494,7 +1492,7 @@
 "en la societat? Potser ho és. Però la competició en si mateixa no és "
 "perjudicial; el que és perjudicial és el <em>combat</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to "
 "achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old "
@@ -1512,7 +1510,7 @@
 "tasca donada. Aquest tipus de competició pot beneficiar tothom, <em>sempre "
 "que</em> es mantingui l'esperit esportiu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
 "efforts.  A number of people are competing to be the first to have visited "
@@ -1527,7 +1525,7 @@
 "desembarquin els seus rivals en illes desertes. Estan satisfets deixant que "
 "guanyi el millor."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
 "other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best person "
@@ -1542,7 +1540,7 @@
 "forma de competició, sinó perquè és una forma de combat entre ciutadans 
de "
 "la nostra societat."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Competition in business is not necessarily combat.  For example, when two "
 "grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
@@ -1561,7 +1559,7 @@
 "característica. Retenir informació que podria ajudar a tothom a avançar 
és "
 "una forma de combat."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
 "the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
@@ -1578,11 +1576,11 @@
 "estan específicament prohibides. Els recursos de la societat estan sent "
 "malbaratats en l'equivalent econòmic d'una guerra civil entre faccions."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
 msgstr "«Perquè no et trasllades a Rússia?»"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
 "laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it "
@@ -1603,7 +1601,7 @@
 "s'identifica a Amèrica amb el comunisme. Però com són de similars aquestes 
"
 "idees?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
 "control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
@@ -1616,7 +1614,7 @@
 "comunista. I on els equipaments de còpia estaven estretament vigilats per "
 "prevenir les còpies il·legals."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The American system of software copyright exercises central control over "
 "distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
@@ -1626,7 +1624,7 @@
 "sobre la distribució d'un programa, i vigila els equipaments de còpia amb "
 "esquemes automàtics de protecció de còpia per prevenir les còpies 
il·legals."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
 "their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
@@ -1639,7 +1637,7 @@
 "seves vides diàries. Un sistema basat en la cooperació voluntària i en la "
 "descentralització."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
 "is the software owners who are the Communists."
@@ -1648,11 +1646,11 @@
 "amb el comunisme Rus, són els propietaris de programari els que són "
 "comunistes."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The Question of Premises"
 msgstr "La qüestió de les premisses"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
 "important than an author, or even an author's employer.  In other words, "
@@ -1664,7 +1662,7 @@
 "altres paraules, els seus interessos i necessitats tenen un pes igual, quan "
 "decidim quin curs és millor prendre."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This premise is not universally accepted.  Many maintain that an author's "
 "employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, for "
@@ -1678,7 +1676,7 @@
 "qui dóna feina a l'autor l'avantatge que mereix &mdash;en detriment de com "
 "pugui això afectar al públic."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof requires "
 "shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to those "
@@ -1693,7 +1691,7 @@
 "conseqüències. Per aquells que creuen que els propietaris són més 
importants "
 "que ningú més, aquest article és simplement irrellevant."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
 "certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
@@ -1707,7 +1705,7 @@
 "americana. Algunes persones senten que dubtar de la premisa significa "
 "desafiar la base de la societat."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is important for these people to know that this premise is not part of "
 "our legal tradition.  It never has been."
@@ -1715,7 +1713,7 @@
 "És important que aquesta gent sàpiga que aquesta premisa no és part de la "
 "nostra tradició legal. Mai ho ha estat."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
 "promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
@@ -1731,7 +1729,7 @@
 "[del copyright] rau en els beneficis generals derivats pel públic del "
 "treball dels autors»."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court.  "
 "(At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not "
@@ -1745,11 +1743,11 @@
 "confio que en adonar-nos de que aquesta assumpció és radicalment de dretes "
 "més que una de tradicionalment reconeguda afeblirà la seva atracció."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusió"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
 "time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
@@ -1760,7 +1758,7 @@
 "riqueses que han guanyat d'aquesta manera, estem enviant el missatge "
 "contrari."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
 "welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from "
@@ -1779,7 +1777,7 @@
 "veiem que la gent no ens ajudarà, més fútil sembla ajudar-los. Així la "
 "societat decau en una jungla."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We must "
 "start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
@@ -1795,11 +1793,11 @@
 "substituirem la jungla amb un sistema més eficient que encoratja i se "
 "sustenta en la cooperació voluntària."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to "
 "freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
@@ -1809,7 +1807,7 @@
 "preu; el preu pagat per una còpia d'un programa lliure pot ser zero, o "
 "petit, o (rarament) prou gran."
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
 "conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
@@ -1828,7 +1826,7 @@
 "una carretera d'accés lliure augmenta la velocitat mitjana evitant parades i 
"
 "retards, qualsevulga que sigui el límit de velocitat."
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
 "should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
@@ -1848,9 +1846,18 @@
 "el farà completament inabastable, tal com hom desitjaria en el cas d'un "
 "programa l'ús del qual és considerat destructiu."
 
-#. type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+# | This essay is published in <a
+# | 
href=\"http{+s+}://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
+# | Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
+# | Stallman</cite></a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+#| "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+#| "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"This essay is published in <a href=\"https://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
@@ -1884,14 +1891,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
@@ -1903,10 +1916,10 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020 Free Software Foundation, Inc."
+"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020 Free Software Foundation, Inc."
+"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1928,13 +1941,33 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+#~ "strong></a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+#~ "strong></a>"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducció"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
+#~ "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
"
+#~ "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
+#~ "traducció al català del web de GNU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, "
+#~ "2018, 2020 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, "
+#~ "2018, 2020 Free Software Foundation, Inc."
 
 #~ msgid "(Version of April 24, 1992)"
 #~ msgstr "(Versió del 24 d'abril, 1992)"

Index: po/shouldbefree.cs.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.cs.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- po/shouldbefree.cs.po       30 May 2021 19:03:22 -0000      1.8
+++ po/shouldbefree.cs.po       11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.9
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy/shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-01 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: web-translators <web-translators@gnu.org>\n"
@@ -26,22 +26,19 @@
 "Proč by měl být software svobodný – Projekt GNU – Nadace pro 
svobodný "
 "software"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Why Software Should Be Free"
 msgstr "Proč by měl být software svobodný"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"od <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richarda Stallmana</strong></"
-"a>"
-
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "Introduction"
-msgstr "Úvod"
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><address>
+# | by <a href=\"http{+s+}://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
+#, fuzzy
+#| msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "od <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richarda Stallmana</a>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
 "about its use should be made.  For example, suppose one individual who has a "
@@ -55,7 +52,7 @@
 "možnost program zkopírovat; kdo by měl rozhodnout, zda to smí udělat? "
 "Zúčastněné osoby? Či jiná strana, nazývaná „vlastník”?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software developers typically consider these questions on the assumption "
 "that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
@@ -68,7 +65,7 @@
 "vládní adopci obou a vývojáři si vybrali: program má vlastníka, 
obvykle "
 "firmu spojenou s jeho vývojem."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I would like to consider the same question using a different criterion: the "
 "prosperity and freedom of the public in general."
@@ -76,7 +73,7 @@
 "Rád bych uvážil stejnou otázku za použití jiného kritéria: prosperity 
a "
 "svobody veřejnosti celkově."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should conform to "
 "ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide this "
@@ -93,7 +90,7 @@
 "bychom provést analýzu nákladů a přínosů ve prospěch společnosti 
jako celku, "
 "s přihlédnutím na osobní svobodu stejně jako na produkci materiálních 
statků."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
 "the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the "
@@ -107,11 +104,11 @@
 "softwaru, který píšeme. Jinými slovy, mají právo psát <a 
href=\"/philosophy/"
 "free-sw.html\">„svobodný” software</a>. <a href=\"#f1\">(1)</a>"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "How Owners Justify Their Power"
 msgstr "Jak vlastníci ospravedlňují svou sílu"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Those who benefit from the current system where programs are property offer "
 "two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
@@ -121,7 +118,7 @@
 "nabízejí dva argumenty na podporu svých požadavků vlastnit programy: 
citový "
 "a ekonomický argument."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, my "
 "soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
@@ -130,7 +127,7 @@
 "Citový argument vypadá takto: „Vložil jsem svůj pot, své srdce, svou 
duši do "
 "tohoto programu. Vychází ze <em>mne</em>, je <em>můj</em>!”"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This argument does not require serious refutation.  The feeling of "
 "attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
@@ -151,7 +148,7 @@
 "čem záleželo, byla odvedená práce – a cíl kterému měla sloužit. 
Tento pohled "
 "převládal stovky let."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich (usually "
 "described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you don't "
@@ -166,7 +163,7 @@
 "nebude nikdo nikdy programovat a potom nebudete mít vůbec žádné 
programy!” "
 "Tato výhrůžka se obvykle prezentuje jako moudrá rada."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address an "
 "implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
@@ -175,7 +172,7 @@
 "Později vysvětlím, proč je tato výhrůžka „blafem”. Nejprve se chci 
zaměřit "
 "na fakt, který je viditelnější, pokud argument zformulujeme jinak."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
 "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
@@ -191,7 +188,7 @@
 "software oproti žádnému software – a předstírání, že zde nejsou 
jiné "
 "možnosti."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Given a system of [-intellectual property,-] {+software copyright,+}
 # | software development is usually linked with the existence of an owner who
 # | controls the software's use.  As long as this linkage exists, we are often
@@ -227,11 +224,11 @@
 "ptát: „mít či nemít vlastníky?” Formulovat otázku jako volbu mezi "
 "proprietárním softwarem a žádným software je špatný start."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The Argument against Having Owners"
 msgstr "Argument proti existenci vlastníků"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
 "with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
@@ -239,7 +236,7 @@
 "Vyvstává otázka: „Měl by být vývoj software spojen s existencí 
vlastníků "
 "omezujících jeho použití?”"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
 "those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
@@ -255,7 +252,7 @@
 "druhá je škodlivá, udělali bychom lépe jejich separováním a bylo by 
lepší "
 "provádět jen tu prospěšnou."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
 "developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
@@ -265,7 +262,7 @@
 "škodlivé pro celou společnost, pak eticky smýšlející vývojář tuto 
možnost "
 "odmítne."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
 "to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
@@ -275,7 +272,7 @@
 "společnosti dává omezený program (např. proprietární), s hodnotou 
programu, "
 "dostupného každému. To znamená porovnat dva možné světy."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
 "&ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
@@ -290,13 +287,13 @@
 "stejnou hodnotu. Tato analýza zahrnuje porovnání těchto hodnot a ukazuje, 
že "
 "přínos je mnohem větší."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
 "construction."
 msgstr "K objasnění použijme tento argument v jiné oblasti: stavbě 
silnic."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
 "would entail having toll booths at all street corners.  Such a system would "
@@ -311,7 +308,7 @@
 "Avšak budka na výběr mýtného je umělá překážka hladké jízdy. 
Umělá, protože "
 "to není důsledek toho, jak cesty nebo auta fungují."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
 "else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
@@ -332,7 +329,7 @@
 "právo svobodně a bez poplatků používat cesty, které byly již jednou "
 "postaveny."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
 "raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do "
@@ -348,7 +345,7 @@
 "technicky vyspělejších) cest není vylepšení, pokud to znamená záměnu 
volných "
 "cest za omezené cesty."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
 "must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of toll "
@@ -360,7 +357,7 @@
 "silnice budkami na výběr mýtného. My, kdož stejně musíme platit, 
získáme za "
 "své peníze více, když za ně pořídíme volnou cestu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That would "
 "be true if the toll were so great that hardly anyone used the road&mdash;but "
@@ -375,7 +372,7 @@
 "cesty způsobují nazanedbatelné škody a obtíže, je lepší organizovat 
výběr "
 "peněz nějakou jednodušší cestou."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To apply the same argument to software development, I will now show that "
 "having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs society "
@@ -392,11 +389,11 @@
 "měla být podporována nějakým jiným způsobem. Poté pokročím k 
vysvětlení "
 "jiných metod podpory a financování vývoje software."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
 msgstr "Škody způsobené svazováním softwarem"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
 "payments for its development have been made; now society must choose either "
@@ -410,7 +407,7 @@
 "Předpokládejme, že existence programu a jeho dostupnost je žádoucí. <a 
href="
 "\"#f3\">(3)</a>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
 "facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be "
@@ -420,26 +417,26 @@
 "pouze překážet. Takže účinek může být pouze negativní. Ale jak moc? 
A jakým "
 "způsobem?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
 msgstr "Takové blokování způsobuje tři druhy materiální škody:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Fewer people use the program."
 msgstr "Program používá méně lidí."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "None of the users can adapt or fix the program."
 msgstr ""
 "Nikdo z uživatelů nemůže program přizpůsobit svým potřebám nebo 
opravit."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
 msgstr ""
 "Ostatní vývojáři se nemohou z programu učit, nebo na něm založit svoji 
novou "
 "práci."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
 "This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
@@ -453,7 +450,7 @@
 "pozdější vliv na jejich vztah s jejich bližními, a mohou mít 
materiální "
 "následky."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The three levels of material harm waste part of the value that the program "
 "could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste nearly "
@@ -469,7 +466,7 @@
 "korek.) Každý program, který se úspěšně prodává, musí samozřejmě 
přinášet "
 "nějaký materiální užitek."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
 "limit to the harm that proprietary software development can do."
@@ -477,11 +474,11 @@
 "Avšak s přihlédnutím k průvodním psycho-sociálním škodám zde není 
žádná "
 "hranice, kolik škody může vývoj proprietárního software způsobit."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Use of Programs"
 msgstr "Blokování používání programů"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
 "program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
@@ -495,7 +492,7 @@
 "Licenční polatek je významná překážka používání programu. Je-li 
nějaký "
 "vysoce užitečný program proprietární, bude ho používat daleko méně 
lidí."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
 "reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, "
@@ -513,7 +510,7 @@
 "někdo vzdá použití programu, tuto osobu to poškodí, aniž by měl 
někdo jiný "
 "užitek. Součet záporných čísel a nul musí být záporný."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
 "program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
@@ -523,7 +520,7 @@
 "Výsledkem je snížení účinnosti celého procesu v v přepočtu na jednu 
hodinu "
 "práce vývojáře."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
 "chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects "
@@ -539,7 +536,7 @@
 "protože platí zákon zachování hmoty: každá nová kopie musí být 
vytvořena "
 "stejným způsobem a se stejnou spotřebou surovin, jako ta první."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
 "objects bought means less raw material and work needed to make them.  It's "
@@ -556,7 +553,7 @@
 "někde jinde, rozložení nákladů na vývoj nezpůsobí kvalitativní 
rozdíl. A "
 "nevyžaduje to omezení svobody běžných uživatelů."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
 "qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution "
@@ -566,7 +563,7 @@
 "změna. Centrální uvalení ceny na distribuci softwaru se stává silnou "
 "překážkou."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
 "means of delivering copies of software.  This system involves enclosing "
@@ -582,11 +579,11 @@
 "jsou prezentovány jako výdaje na obchodování; ve skutečnosti je to 
část "
 "ztrát způsobených existencí vlastníků."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Damaging Social Cohesion"
 msgstr "Poškozování sociální soudržnosti"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
 "certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
@@ -601,7 +598,7 @@
 "společnost. Ani vy, ani váš bližní, byste si neměli myslet, že toto je 
"
 "normální a akceptovatelné."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
 "&ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
@@ -618,7 +615,7 @@
 "tak utrpí veřejný duch. Toto je psychologické poškození spojené s 
hmotným "
 "poškozením způsobeným odrazením od použití programu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
 "decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But they "
@@ -636,7 +633,7 @@
 "psychosociálních škod, ale můžeme jim uniknout rozhodnutím, že 
takovéto "
 "licence a zákony nemají žádnou morální moc."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
 "be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or "
@@ -655,7 +652,7 @@
 "postoj navržený k minimalizaci jeho osobní důležitosti. [tím se 
zřejmě myslí "
 "postoj: „Stejně s tím nemohu nic dělat.” – pozn. korek.]"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
 "technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
@@ -665,11 +662,11 @@
 "Od Reaganovy éry není největším nedostatkem ve Spojených Státech 
technická "
 "inovace, ale spíše neochota pracovat společně pro dobro veřejnosti."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
 msgstr "Zamezení uživatelských přizpůsobení programů"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The second level of material harm is the inability to adapt programs.  The "
 "ease of modification of software is one of its great advantages over older "
@@ -683,7 +680,7 @@
 "modifikovat, dokonce ani poté, co si ho koupíme. Můžete ho vzít, nebo 
nechat "
 "být, jako černou skříňku – to je vše."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
 "obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
@@ -693,7 +690,7 @@
 "Nikdo, dokonce ani dobrý programátor, nemůže jednoduše změnit čísla 
tak, aby "
 "program dělal něco jiného."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a program, "
 "which is written in a programming language such as Fortran or C.  It uses "
@@ -710,7 +707,7 @@
 "programy. Zde je příklad; program na výpočet vzdálenosti mezi dvěma 
body v "
 "rovině:"
 
-#. type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <div><div><pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     float\n"
@@ -731,7 +728,7 @@
 "       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
 "     }\n"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | [-Here-]{+Precisely what that source code means+} is {+not+} the {+point;
 # | the point is that it looks like algebra, and a person who knows this
 # | programming language will find it meaningful and clear.  By contrast, here
@@ -750,7 +747,7 @@
 "Zde je stejný program ve spustitelné podobě, na počítači, který 
normálně "
 "používám:"
 
-#. type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <div><div><pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     1314258944      -232267772      -231844864      1634862\n"
@@ -765,7 +762,7 @@
 "     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
 "     572518958       -803143692      1314803317\n"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
 "most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
@@ -781,7 +778,7 @@
 "nesrozumitelných čísel, která počítač zpracuje. To znamená, že 
program může "
 "modifikovat pouze jeho vlastník."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
 "months, writing a program similar to something that was commercially "
@@ -799,7 +796,7 @@
 "prací, prací která se započetla do hrubého národního produktu, ale 
která "
 "byla ve skutečnosti plýtváním."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
 "Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
@@ -824,7 +821,7 @@
 "předtím než vůbec začala zpracovávat vaši úlohu – pozn. korek.] 
Tyto "
 "vlastnosti napomáhaly hladké práci."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
 "printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate "
@@ -844,7 +841,7 @@
 "vytištěna; mohli jste pouze hádat. A nikdo nebyl informován, když se "
 "zaseknul papír, takže tiskárna často třeba stála hodinu bez nápravy."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
 "probably as capable as the original authors of the program.  Xerox was "
@@ -856,7 +853,7 @@
 "nezajímal a zamezil nám v jejich nápravě, takže jsme byli donuceni 
problémy "
 "akceptovat. Nikdy nebyly opravdu vyřešeny."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Most good programmers have experienced this frustration.  The bank could "
 "afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
@@ -866,7 +863,7 @@
 "může dovolit řešit problém napsáním nového programu od nuly, ale 
typický "
 "uživatel, nezáleží na tom jak dovedný, se může jen vzdát."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of self-reliance.  It "
 "is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
@@ -880,7 +877,7 @@
 "působnost i do jiných aspektů života. Lidé, kteří se takto cítí, 
jsou "
 "nešťastní a neodvádějí dobrou práci."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
 "software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take out the "
@@ -895,14 +892,14 @@
 "recept, dítě mé mysli a chuti, tím že s ním zkusíš zamíchat? Nemáš 
právo "
 "měnit můj recept, aby byl lepší!”"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
 "you take out the salt for me?&rdquo;"
 msgstr ""
 "„Ale můj doktor říká, ať nejím sůl! Co mám dělat? Odebereš kvůli 
mě sůl?”"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since the "
 "owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  &ldquo;However, "
@@ -915,11 +912,11 @@
 "Jsem zaměstnán úkolem navrhnout nový recept na lodní suchary pro "
 "Námořnictvo. Mohl bych se k tomu dostat tak za dva roky.”"
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Software Development"
 msgstr "Blokování vývoje softwaru"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The third level of material harm affects software development.  Software "
 "development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
@@ -936,7 +933,7 @@
 "až dvaceti let. Mezitím byly části programu „kanibalizovány” a 
přetvořeny "
 "základy jiných programů."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
 "to start from scratch when developing a program.  It also prevents new "
@@ -955,7 +952,7 @@
 "zdrojovým kódům projektů již existujících, nemají téměř žádnou 
Å¡anci se s "
 "designem tak velkých projektů seznámit. – pozn. korek.]"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer "
 "science who have never seen the source code of a large program.  They may be "
@@ -967,7 +964,7 @@
 "psaní malých programů, ale nikdy se nemohou začít učit odlišným 
dovednostem "
 "psaní velkých programů, pokud neuvidí, jak to udělali jiní."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
 "shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the "
@@ -978,7 +975,7 @@
 "na ramena jiných. Ale toto již většinou není na softwarovém poli 
možné – "
 "můžete pouze stanout na ramenech ostatních lidí <em>ve vaší 
firmě</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
 "cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
@@ -994,7 +991,7 @@
 "pro přicházející námořníky z USA a zanechali jim zprávu s prosbou, 
ať s "
 "výsledky jejich práce dobře naloží."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  "
 "Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
@@ -1010,11 +1007,11 @@
 "udělat. Toto je jistě pravda v počítačové vědě, kde jsou zdrojové 
kódy "
 "vydaných programů obvykle tajné."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
 msgstr "Nezáleží na tom, jak je sdílení omezováno"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
 "changing, and building on a program.  I have not specified how this "
@@ -1031,7 +1028,7 @@
 "only Memory\">ROM</abbr> kartami, nebo hardwarovými sériovými čísly, 
je-li "
 "to <em>úspěšné</em> bránění v používání, pak to škodí."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I "
 "suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
@@ -1040,11 +1037,11 @@
 "Uživatelé považují některé z těchto metod za méně příjemné, než 
ostatní. "
 "Podotýkám, že nejvíce nenáviděné metody jsou ty, které dosáhnou 
svého cíle."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Software Should be Free"
 msgstr "Software by měl být svobodný"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict changing "
 "or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are widespread and "
@@ -1054,7 +1051,7 @@
 "kopírování) překážkou. Jeho negativní účinky jsou rozšířené a 
důležité. Z "
 "toho vyplývá, že společnost by neměla mít vlastníky programů."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another way to understand this is that what society needs is free software, "
 "and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the substitute "
@@ -1064,7 +1061,7 @@
 "proprietární software je jen jeho chabou náhražkou. Podporování 
náhražky "
 "není racionální způsob, jak dosáhnou toho, co potřebujeme."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is good, "
 "not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making "
@@ -1076,11 +1073,11 @@
 "specifickými cíli je proprietární software zřejmě výhodný, ale není 
výhodný "
 "pro společnost."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Why People Will Develop Software"
 msgstr "Proč budou lidé vyvíjet software"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | If we eliminate [-intellectual property-] {+copyright+} as a means of
 # | encouraging people to develop software, at first less software will be
 # | developed, but that software will be more useful.  It is not clear whether
@@ -1118,11 +1115,11 @@
 "jak to může být provedeno, chtěl bych položit otázku, kolik umělé 
podpory je "
 "opravdu potřeba."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Programming is Fun"
 msgstr "Programování je zábava"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There are some lines of work that few will enter except for money; road "
 "construction, for example.  There are other fields of study and art in which "
@@ -1142,7 +1139,7 @@
 "financována příliš dobře. Mohou si dokonce i platit za možnost pracovat 
v "
 "dané oblasti, pokud si to mohou dovolit."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
 "possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the "
@@ -1162,7 +1159,7 @@
 "zajistili možnost těchto výnosů nařízením speciálních privilegií, 
mocí a "
 "monopoly, jak jen je to potřebné."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | This change happened in the field of computer programming in the [-past
 # | decade.  Fifteen years ago,-] {+1980s.  In the 1970s,+} there were
 # | articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users were
@@ -1196,7 +1193,7 @@
 "Dnes se to bere tak, že nikdo by neprogramoval za nic jiného, než za 
vysoký "
 "plat. Lidé zapoměli, co věděli před patnácti lety."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "When it is true at a given time that most people will work in a certain "
 "field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can "
@@ -1211,7 +1208,7 @@
 "zbohatnutí, pak po chvíli, kdy lidé přizpůsobí své postoje, budou 
jednou "
 "opět dychtit pracovat v dané oblasti pro radost z vykonané práce."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier "
 "question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A "
@@ -1221,11 +1218,11 @@
 "si uvědomíme, že není důvod platit jim jmění. Opatřit jim živobytí 
je o "
 "mnoho jednodušší."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Funding Free Software"
 msgstr "Financování svobodného software"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  Many "
 "other institutions already exist that can do this."
@@ -1233,7 +1230,7 @@
 "Instituce, které platí programátory, nemusí být softwarové domy. 
Existuje "
 "již mnoho jiných institucí, které to mohou dělat."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Hardware manufacturers find it essential to support software development "
 "even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much of their "
@@ -1247,7 +1244,7 @@
 "spojit se v konsorcia dnes dokazuje jejich názor, že vlastnictví softwaru "
 "pro ně není opravdu důležité."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Universities conduct many programming projects.  Today they often sell the "
 "results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that "
@@ -1261,7 +1258,7 @@
 "projekty mohou být podporovány stejnými vládními kontrakty a granty, 
kterými "
 "je nyní podporován vývoj proprietárního software."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is common today for university researchers to get grants to develop a "
 "system, develop it nearly to the point of completion and call that &ldquo;"
@@ -1281,7 +1278,7 @@
 "výzkumníci vystaveni pokušení dělat takové věci, stále by prováděli 
svůj "
 "výzkum."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers writing free software can make their living by selling services "
 "related to the software.  I have been hired to port the <a href=\"/software/"
@@ -1297,7 +1294,7 @@
 "a>. (Nabídnu tato vylepšení veřejnosti, jakmile budou hotová.) Také 
vyučuji "
 "a jsem za to placen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
 "corporation which does no other kind of work.  Several other companies also "
@@ -1315,7 +1312,7 @@
 "možnost obecně nedostupnou pro proprietární software, vyjma těch velmi "
 "bohatých."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
 "Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds "
@@ -1336,7 +1333,7 @@
 "mají nějaké kopie, objednávají pásky jako způsob přispívání. 
Cítí, že si to "
 "zasloužíme. Nadace dostává značné dary i přímo od výrobců 
počítačů."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
 "as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, "
@@ -1349,7 +1346,7 @@
 "poplatek, tak by to jejímu zakladateli nyní poskytovalo velice dobré "
 "živobytí."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
 "Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because "
@@ -1365,7 +1362,7 @@
 "zábava. Navíc pro nás dobrovolníci napsali mnoho užitečných programů. 
(Době "
 "se dokonce začali stávat dobrovolníky i tvůrci technických textů.)"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
 "along with music and art.  We don't have to fear that no one will want to "
@@ -1375,11 +1372,11 @@
 "všech, spolu s hudbou a uměním. Nemusíme se bát, že nikdo nebude chtít 
"
 "programovat."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "What Do Users Owe to Developers?"
 msgstr "Co dluží uživatelé vývojářům?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
 "contribute to its support.  Developers of free software are contributing to "
@@ -1391,7 +1388,7 @@
 "jak spravedlivé, tak v dlouhodobém zájmu uživatelů, dát jim finance, 
aby "
 "mohli v práci pokračovat."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, this does not apply to proprietary software developers, since "
 "obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
@@ -1399,7 +1396,7 @@
 "Toto se však netýká vývojářů proprietárního software, protože 
blokování si "
 "zaslouží spíše potrestání než odměnu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
 "support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
@@ -1411,7 +1408,7 @@
 "zničí základy pro onen závazek. Vývojář si může buď zasloužit 
odměnu, nebo "
 "ji požadovat, ale nikoliv oboje najednou."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
 "to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
@@ -1424,11 +1421,11 @@
 "příspěvky. Nakonec se uživatelé naučí podporovat vývojáře bez 
donucení, "
 "zrovna tak jak se naučili podporovat veřejné rozhlasové a televizní 
stanice."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "What Is Software Productivity?"
 msgstr "Jaká je produktivita softwaru?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
 "of them.  Would this be bad for society?"
@@ -1436,7 +1433,7 @@
 "Jestliže bude software svobodný, stále zde budou programátoři, ale 
možná "
 "jich bude méně. Bylo by to pro společnost špatné?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in "
 "1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
@@ -1451,11 +1448,11 @@
 "programátorů k uspokojení poptávky kvůli zvýšení produktivity 
software na "
 "všech úrovních:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Wider use of each program that is developed."
 msgstr "Širší možné využití každého vyvinutého programu."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
 "from scratch."
@@ -1463,15 +1460,15 @@
 "Schopnost adaptovat existující programy pro potřeby zákazníků místo "
 "opětovného vývoje od nuly."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Better education of programmers."
 msgstr "Lepší vzdělání programátorů."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "The elimination of duplicate development effort."
 msgstr "Eliminace duplicitního vývojářského úsilí."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Those who object to cooperation [-because-] {+claiming+} it would result
 # | in the employment of fewer programmers are actually objecting to increased
 # | productivity.  Yet these people usually accept the widely held belief that
@@ -1493,7 +1490,7 @@
 "tito lidé obvykle zastávají rozšířený názor, že softwarový průmysl 
potřebuje "
 "zvýšení produktivity. Jak je to tedy?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the "
 "overall productivity of all software development, or the productivity of "
@@ -1512,11 +1509,11 @@
 "produktivity”, se zaměřili pouze na druhý, omezený smysl termínu, kde "
 "zlepšení vyžaduje složité technologické postupy."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Is Competition Inevitable?"
 msgstr "Je soutěžení nevyhnutelné?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
 "society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the harmful "
@@ -1525,7 +1522,7 @@
 "Je lidská soutěživost v překonání svých rivalů ve společnosti 
nevyhnutelná? "
 "Snad ano. Ale soutěž samotná není škodlivá; škodlivá věc je 
<em>boj</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to "
 "achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old "
@@ -1542,7 +1539,7 @@
 "nejrychlejší program. Takový druh soutěže může prospět každému, 
<em>pokud</"
 "em> je udržován duch dobrého sportovního chování."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
 "efforts.  A number of people are competing to be the first to have visited "
@@ -1556,7 +1553,7 @@
 "lodí, aby nechali jejich soupeře na pustých ostrovech. Jsou ochotni nechat 
"
 "vyhrát toho nejlepšího."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
 "other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best person "
@@ -1570,7 +1567,7 @@
 "není škodlivý proto, že je to forma soutěže, ale protože je to forma 
boje "
 "mezi občany naší společnosti."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Competition in business is not necessarily combat.  For example, when two "
 "grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
@@ -1586,7 +1583,7 @@
 "obchodu sdílejí tuto charakteristiku. Odepření informací, které by 
mohly "
 "pomoct komukoliv v postupu, je způsob boje."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
@@ -1602,11 +1599,11 @@
 "obchodu sdílejí tuto charakteristiku. Odepření informací, které by 
mohly "
 "pomoct komukoliv v postupu, je způsob boje."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
 msgstr "„Proč se nepřestěhujete do Ruska?”"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
 "laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it "
@@ -1625,7 +1622,7 @@
 "jakékoliv závazky vůči veřejnému blahu, je v Americe spojována s 
komunismem. "
 "Ale nakolik jsou tyto ideje podobné?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
 "control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
@@ -1638,7 +1635,7 @@
 "kopírovací zařízení byla pozorně střežena, aby se zabránilo 
ilegálnímu "
 "kopírování."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | The American system of [-intellectual property-] {+software copyright+}
 # | exercises central control over distribution of a program, and guards
 # | copying equipment with automatic copying-protection schemes to prevent
@@ -1657,7 +1654,7 @@
 "distribuci programů, a hlídá kopírovací zařízení schématy 
automatické "
 "ochrany před kopírováním, aby zabránil ilegálním kopiím."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
 "their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
@@ -1669,7 +1666,7 @@
 "měnit a vylepšovat nástroje, které používají v běžném životě. 
Systém "
 "založený na dobrovolné spolupráci a decentralizaci."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
 "is the software owners who are the Communists."
@@ -1677,11 +1674,11 @@
 "Pokud tedy soudíme úmysly dle jejich podoby ruskému komunismu, pak jsou to 
"
 "vlastníci softwaru, kdo jsou komunisté."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The Question of Premises"
 msgstr "Otázka předpokladů"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
 "important than an author, or even an author's employer.  In other words, "
@@ -1693,7 +1690,7 @@
 "potřeby mají stejnou váhu, když se rozhodujeme, jaký směr činností je 
"
 "nejlepší."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This premise is not universally accepted.  Many maintain that an author's "
 "employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, for "
@@ -1706,7 +1703,7 @@
 "že důvod k existenci vlastníků softwaru je dát autorovu zaměstnavateli "
 "výhodu, kterou si zaslouží – nehledě na to, jak to může působit na 
veřejnost."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof requires "
 "shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to those "
@@ -1720,7 +1717,7 @@
 "alespoň zajímají, jaké jsou jejich důsledky. Pro ty, kteří věří, 
že "
 "vlastníci jsou důležitější, než kdokoliv jiný, je tento článek 
bezvýznamný."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
 "certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
@@ -1734,7 +1731,7 @@
 "cítí, že pochybnosti o tomto předpokladu by znamenaly odmítání 
základů "
 "společnosti."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is important for these people to know that this premise is not part of "
 "our legal tradition.  It never has been."
@@ -1742,7 +1739,7 @@
 "Pro tyto lidi je důležité vědět, že tento předpoklad není částí 
naší zákonné "
 "tradice. Nikdy nebyl."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
 "promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
@@ -1757,7 +1754,7 @@
 "účel udělení monopolu (copyrightu) leží v obecném prospěchu 
odvozeném "
 "veřejností z práce autorů.”"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court.  "
 "(At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not "
@@ -1770,11 +1767,11 @@
 "vlastníků. Ale doufám, že povědomí o tom, že toto je radikální 
pravicová "
 "domněnka a ne tradičně uznávaný fakt, oslabí její působnost."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Závěr"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
 "time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
@@ -1785,7 +1782,7 @@
 "obdivujeme pro bohatství, kterého nabyli tímto způsobem, vysíláme 
přesně "
 "opačné poselství."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 # | Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the
 # | welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from
 # | Ronald Reagan to [-Jim Bakker,-] {+Dick Cheney,+} from [-Ivan Boesky-]
@@ -1821,7 +1818,7 @@
 "živí sám na sobě, protože čím víc vidíme, že nám ostatní lidé 
nepomohou, tím "
 "víc vypadá zbytečné pomáhat jim. Taková společnost se rozpadne v 
džungli."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We must "
 "start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
@@ -1836,11 +1833,11 @@
 "svobodný software k tomuto přispěje: alespoň v jedné oblasti nahradíme "
 "džungli účinnějším systémem, který vede a podporuje dobrovolnou 
spolupráci."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Poznámky pod čarou"
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to "
 "freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
@@ -1857,7 +1854,7 @@
 "že ve většině ostatních států je používání přeloženého termínu 
naprostou "
 "samozřejmostí. Děkuji. – pozn. korek.]."
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
 "conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
@@ -1877,7 +1874,7 @@
 "jednotlivé počítačové programy jako na škodlivou věc, který by 
neměla být "
 "vůbec dostupná, jako."
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
 "should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
@@ -1896,9 +1893,18 @@
 "méně dostupným. Vlastník ho neudělá zcela nepřístupným, jak by si 
lidé přáli "
 "v případě programu, jehož použití je považováno za destruktivní."
 
-#. type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+# | This essay is published in <a
+# | 
href=\"http{+s+}://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
+# | Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
+# | Stallman</cite></a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+#| "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+#| "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"This essay is published in <a href=\"https://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
@@ -1949,14 +1955,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné a 
kvalitní "
@@ -1968,14 +1980,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 # | Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, [-2001-] {+2001, 2006, 2007,
-# | 2010, 2017, 2018, 2020+} Free Software Foundation, Inc.
+# | 2010, 2017, 2018, 2020, 2021+} Free Software Foundation, Inc.
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
 #| "Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020 Free Software Foundation, Inc."
+"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc."
 
@@ -1999,6 +2011,29 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizováno:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+#~ "strong></a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "od <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richarda Stallmana</"
+#~ "strong></a>"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Úvod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+#~ "translations of this article."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pracujeme tvrdě a děláme to nejlepší, abychom vám přinesli přesné 
a "
+#~ "kvalitní překlady. Nicméně i my můžeme udělat chybu. Vaše 
komentáře a "
+#~ "návrhy na vylepšení vítáme na adrese <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.";
+#~ "org\"> &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>Přečtěte si prosím  
<a "
+#~ "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Příručku "
+#~ "překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a 
posílat "
+#~ "překlady tohoto článku."
+
 #~ msgid "(Version of Feb 13, 2001)"
 #~ msgstr "(Verze z 24. dubna 1992). (Přeloženo 18.9.2001)"
 

Index: po/shouldbefree.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- po/shouldbefree.de.po       11 Jul 2021 09:25:48 -0000      1.22
+++ po/shouldbefree.de.po       11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.23
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-01 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-17 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <www-de-translators@gnu.org>\n"
@@ -17,27 +17,26 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Warum Software frei sein sollte - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Why Software Should Be Free"
 msgstr "Warum Software frei sein sollte"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+#. type: Content of: <div><address>
+# | by <a href=\"http{+s+}://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
+#, fuzzy
+#| msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"von <strong><a href=\"//www.stallman.org/\">Richard Stallman></a></strong>"
-
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
+"von <strong><a href=\"//www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
 "about its use should be made.  For example, suppose one individual who has a "
@@ -52,7 +51,7 @@
 "einfach; wer aber sollte darüber entscheiden, ob es kopiert wird? Die "
 "beteiligten Personen? Oder eine andere Partei, der so genannte 
„Eigentümer“?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software developers typically consider these questions on the assumption "
 "that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
@@ -67,7 +66,7 @@
 "übernehmen: ein Programm hat einen Eigentümer, meist ein Unternehmen, das "
 "für dessen Entwicklung zuständig ist."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I would like to consider the same question using a different criterion: the "
 "prosperity and freedom of the public in general."
@@ -75,7 +74,7 @@
 "Ich möchte die selbe Frage anhand eines anderen Kriteriums betrachten: dem "
 "Wohlstand und der Freiheit aller in der Gesellschaft."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should conform to "
 "ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide this "
@@ -95,7 +94,7 @@
 "Gesellschaft als Ganzes, die die individuelle Freiheit ebenso berücksichtigt 
"
 "wie die Produktion von Sachgütern."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
 "the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the "
@@ -111,11 +110,11 @@
 "Software</em></a> zu schreiben.<a href=\"#f1\" id=\"f1-ref\" class="
 "\"transnote\">(1)</a>"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "How Owners Justify Their Power"
 msgstr "Wie Eigentümer ihre Macht rechtfertigen"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Those who benefit from the current system where programs are property offer "
 "two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
@@ -125,7 +124,7 @@
 "ihr Recht auf Eigentum an Programmen mit zwei Argumenten: dem emotionalen "
 "Argument und dem ökonomischen Argument."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, my "
 "soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
@@ -135,7 +134,7 @@
 "Herzblut, meine Seele in dieses Programm gesteckt. Es kommt von <em>mir</"
 "em>, deshalb ist es <em>mein</em>!“"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This argument does not require serious refutation.  The feeling of "
 "attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
@@ -159,7 +158,7 @@
 "und der Zweck, dem sie dienen würde. Diese Sichtweise herrschte über "
 "Jahrhunderte vor."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich (usually "
 "described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you don't "
@@ -175,7 +174,7 @@
 "Und gänzlich ohne Programme bist du verloren.“ Diese Drohung wird oft als "
 "der freundliche Hinweis eines Weisen verschleiert."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address an "
 "implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
@@ -185,7 +184,7 @@
 "ich eine unausgesprochene Annahme benennen, die in einer anderen "
 "Formulierung des Argumentes sichtbarer wird."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
 "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
@@ -201,7 +200,7 @@
 "Der Trugschluss ist, dass hier nur zwei Ergebnisse betrachtet werden und man "
 "annimmt, dass es keine weiteren Möglichkeiten gibt."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Given a system of software copyright, software development is usually linked "
 "with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
@@ -221,11 +220,11 @@
 "haben. Wenn man die Wahl auf proprietäre Software oder keine Software "
 "beschränkt, weicht man der eigentlichen Frage nur aus."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The Argument against Having Owners"
 msgstr "Das Argument gegen Eigentum an Software"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
 "with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
@@ -234,7 +233,7 @@
 "Anerkennung von Software-Eigentümern verbunden sein, die ihren Gebrauch "
 "beschränken können?“"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
 "those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
@@ -251,7 +250,7 @@
 "ist, dann sollten wir die Verbindung von beiden Aktivitäten aufheben und nur 
"
 "das Hilfreiche tun."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
 "developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
@@ -261,7 +260,7 @@
 "entwickelter Software schädlich für die Gesellschaft als Ganzes ist, dann "
 "wird ein ethischer Softwareentwickler diese Beschränkung zurückweisen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
 "to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
@@ -272,7 +271,7 @@
 "dem Wert vergleichen, den dasselbe Programm hat, wenn es allen frei zur "
 "Verfügung steht. Das bedeutet zwei mögliche Welten zu vergleichen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
 "&ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
@@ -288,7 +287,7 @@
 "Größenordnung haben. In dieser Analyse werden die Größenordnungen 
verglichen "
 "und gezeigt, dass der Nutzen viel größer ist."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
 "construction."
@@ -296,7 +295,7 @@
 "Um dieses Argument zu erhellen, können wir es in einem anderen Gebiet "
 "anwenden: Straßenbau."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
 "would entail having toll booths at all street corners.  Such a system would "
@@ -313,7 +312,7 @@
 "flüssigen Fahrens&#160;&#8209;&#160;künstlich, weil sie keine Folge davon "
 "ist, wie Straßen oder Autos funktionieren."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
 "else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
@@ -335,7 +334,7 @@
 "durch Mautstationen. Die Benutzung von Straßen sollte, wenn sie einmal "
 "gebaut sind, frei sein."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
 "raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do "
@@ -351,7 +350,7 @@
 "oder technisch bessere Straßen sind vielleicht gar keine Verbesserung, wenn "
 "dabei freie Straßen durch Mautstraßen ersetzt werden."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
 "must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of toll "
@@ -363,7 +362,7 @@
 "unvermeidbar sind. Wir, die so oder so zahlen müssen, erhalten mehr für "
 "unser Geld, wenn wir für freie Straßen zahlen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That would "
 "be true if the toll were so great that hardly anyone used the road&mdash;but "
@@ -378,7 +377,7 @@
 "Unannehmlichkeiten verursachen, ist es jedenfalls besser, Straßen auf eine "
 "weniger hinderliche Art zu finanzieren."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To apply the same argument to software development, I will now show that "
 "having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs society "
@@ -397,11 +396,11 @@
 "(soweit tatsächlich notwendig) Finanzierung von Softwareentwicklung zu "
 "zeigen."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
 msgstr "Der Schaden durch das Beschränken von Software"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
 "payments for its development have been made; now society must choose either "
@@ -416,7 +415,7 @@
 "Programmes und seine Verfügbarkeit nützlich sind.<a href=\"#f3\" 
id=\"f3-ref"
 "\" class=\"transnote\">(3)</a>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
 "facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be "
@@ -426,27 +425,27 @@
 "Gebrauch nicht erleichtern. Sie können nur stören. Also kann die Wirkung 
nur "
 "negativ sein. Aber wie sehr? Und auf welche Weise?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
 msgstr ""
 "Drei verschiedene Ebenen materiellen Schadens ergeben sich aus dieser "
 "Behinderung:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Fewer people use the program."
 msgstr "Weniger Menschen benutzen das Programm."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "None of the users can adapt or fix the program."
 msgstr "Kein Nutzer kann das Programm anpassen oder Fehler beheben."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
 msgstr ""
 "Andere Programmierer können nicht aus dem Programm lernen oder ihre Arbeit "
 "auf ihm aufbauen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
 "This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
@@ -460,7 +459,7 @@
 "Diese Veränderungen des Denkens haben wiederum Auswirkungen auf die "
 "Beziehungen zu ihren Mitbürgern und unter Umständen auch materielle Folgen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The three levels of material harm waste part of the value that the program "
 "could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste nearly "
@@ -476,7 +475,7 @@
 "Programm, dass profitabel verkauft werden soll, unterm Strich einen direkten "
 "materiellen Vorteil bieten."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
 "limit to the harm that proprietary software development can do."
@@ -485,11 +484,11 @@
 "dann gibt es keine Grenze für den Schaden, den proprietäre "
 "Softwareentwicklung anrichten kann."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Use of Programs"
 msgstr "Behinderung der Programmnutzung"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
 "program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
@@ -504,7 +503,7 @@
 "ab, ein Programm zu verwenden. Wenn ein allgemein nützliches Programm "
 "proprietär ist, werden weit weniger Menschen es verwenden."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
 "reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, "
@@ -525,7 +524,7 @@
 "ohne dass jemand einen Vorteil davon hätte. Die Summe von negativen 
Beträgen "
 "und Null muss negativ sein."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
 "program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
@@ -535,7 +534,7 @@
 "Programm zu <em>entwickeln</em>. Dadurch wird die Effektivität des gesamten "
 "Vorganges gemessen in Nutzerzufriedenheit pro Stunde Arbeit verringert."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
 "chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects "
@@ -552,7 +551,7 @@
 "Gegenstände zu, denn Materie bleibt erhalten: jedes weitere Exemplar muss "
 "aus Rohstoffen ebenso zusammengebaut werden wie das erste."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
 "objects bought means less raw material and work needed to make them.  It's "
@@ -571,7 +570,7 @@
 "Unterschied. Und es erfordert keine Einschränkung der Freiheit des normalen "
 "Nutzers."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
 "qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution "
@@ -581,7 +580,7 @@
 "ist, ein qualitativer Unterschied. Eine zentral auferlegte Gebühr auf die "
 "Softwareverbreitung wird ein mächtiges Abschreckungsmittel."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
 "means of delivering copies of software.  This system involves enclosing "
@@ -598,11 +597,11 @@
 "des Handels präsentiert; in Wahrheit sind sie Teil einer Verschwendung, die "
 "dadurch verursacht ist, dass es Eigentümer gibt."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Damaging Social Cohesion"
 msgstr "Beschädigung des sozialen Zusammenhalts"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
 "certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
@@ -618,7 +617,7 @@
 "entzweiend; weder Sie noch Ihre Nächste oder Ihr Nächster sollten ihn für "
 "akzeptabel halten."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
 "&ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
@@ -637,7 +636,7 @@
 "psychosoziale Schaden ist verbunden mit dem materiellen Schaden der dadurch "
 "entsteht, dass man von der Nutzung des Programms abgehalten wird."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
 "decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But they "
@@ -657,7 +656,7 @@
 "psychosozialem Schaden, dem man aber entkommen kann, indem man sich "
 "entscheidet, diesen Gesetze und Lizenzen keine moralische Kraft zuzusprechen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
 "be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or "
@@ -677,7 +676,7 @@
 "Zeit oder er nimmt einen zynischen Standpunkt an, um dessen Bedeutung zu "
 "verringern."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
 "technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
@@ -689,11 +688,11 @@
 "zu arbeiten. Es macht keinen Sinn, ersteres auf Kosten des letzteren zu "
 "fördern."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
 msgstr "Programme können nicht nach Bedarf angepasst werden"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The second level of material harm is the inability to adapt programs.  The "
 "ease of modification of software is one of its great advantages over older "
@@ -709,7 +708,7 @@
 "oder ganz darauf verzichten; sie ist nur als eine Blackbox verfügbar&#160;"
 "&#8209;&#160;das ist alles."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
 "obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
@@ -719,7 +718,7 @@
 "unverständlich ist. Niemand, nicht einmal ein guter Programmierer, kann "
 "einfach die Zahlen ändern, so dass das Programm etwas anderes tut."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a program, "
 "which is written in a programming language such as Fortran or C.  It uses "
@@ -738,7 +737,7 @@
 "ist das Beispiel eines Programms, das die Distanz zwischen zwei Punkten in "
 "der Ebene berechnet:"
 
-#. type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <div><div><pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     float\n"
@@ -759,7 +758,7 @@
 "       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
 "     }\n"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Precisely what that source code means is not the point; the point is that it "
 "looks like algebra, and a person who knows this programming language will "
@@ -772,7 +771,7 @@
 "Programm in ausführbarer Form, auf dem Rechner, den ich normalerweise "
 "verwendete, als ich dies schrieb:"
 
-#. type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <div><div><pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     1314258944      -232267772      -231844864      1634862\n"
@@ -787,7 +786,7 @@
 "     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
 "     572518958       -803143692      1314803317\n"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
 "most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
@@ -804,7 +803,7 @@
 "Zahlen, die der Rechner ausführen kann. Das bedeutet, dass das Programm nur "
 "vom Eigentümer geändert werden kann."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
 "months, writing a program similar to something that was commercially "
@@ -823,7 +822,7 @@
 "So musste sie sechs Monate zusätzlich daran arbeiten, was zwar das "
 "Bruttosozialprodukt erhöhte, aber tatsächlich Verschwendung war."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
 "Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
@@ -844,7 +843,7 @@
 "einen Druckauftrag geschickt hatten, darüber informiert. Diese Funktion "
 "ermöglichte einen flüssigen Arbeitsablauf."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
 "printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate "
@@ -866,7 +865,7 @@
 "einen Papierstau gab, dauerte es oft eine Stunde, bis die Störung bemerkt "
 "und behoben werden konnte."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
 "probably as capable as the original authors of the program.  Xerox was "
@@ -878,7 +877,7 @@
 "Xerox war aber daran nicht interessiert und entschied sich, uns daran zu "
 "hindern, so dass wir die Fehler hinnehmen müssten. Sie wurden nie behoben."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Most good programmers have experienced this frustration.  The bank could "
 "afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
@@ -889,7 +888,7 @@
 "Programm schreiben zu lassen, aber ein gewöhnlicher Nutzer, egal wie gut "
 "ausgebildet, kann nur aufgeben."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of self-reliance.  It "
 "is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
@@ -903,7 +902,7 @@
 "Entmutigung, die sich auf andere Aspekte des Lebens ausbreiten kann. "
 "Menschen, denen es so geht, sind unglücklich und machen keine gute Arbeit."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
 "software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take out the "
@@ -920,7 +919,7 @@
 "herumpfuschen wollen? Sie haben nicht das Recht meine Rezeptur zu ändern und 
"
 "zu versuchen sie zu verbessern!“"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
 "you take out the salt for me?&rdquo;"
@@ -928,7 +927,7 @@
 "„Mein Arzt hat aber gesagt, ich solle Salz vermeiden. Was soll ich machen? "
 "Würden Sie das Salz für mich rausnehmen?“"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since the "
 "owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  &ldquo;However, "
@@ -942,11 +941,11 @@
 "Auftrag für ein neues Rezept für Schiffszwieback für die Marine 
beschäftigt. "
 "Sie werden in etwa zwei Jahren an der Reihe sein.“"
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Software Development"
 msgstr "Behinderung bei der Softwareentwicklung"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The third level of material harm affects software development.  Software "
 "development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
@@ -964,7 +963,7 @@
 "von 20 Jahren an. Inzwischen werden Teile des Programms 
„ausgeschlachtet“, "
 "um den Anfang für andere Programme zu schaffen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
 "to start from scratch when developing a program.  It also prevents new "
@@ -977,7 +976,7 @@
 "lernen, welche nützlichen Techniken es gibt oder wie große Programme "
 "strukturiert werden können."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer "
 "science who have never seen the source code of a large program.  They may be "
@@ -990,7 +989,7 @@
 "werden nicht die Techniken lernen, die man für große braucht, wenn sie 
nicht "
 "sehen können, wie andere es machten."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
 "shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the "
@@ -1002,7 +1001,7 @@
 "erlaubt&#160;&#8209;&#160;man kann nur noch auf den Schultern der anderen "
 "Menschen <em>in der selben Firma</em> stehen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
 "cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
@@ -1019,7 +1018,7 @@
 "heranrückende US-Marine gesichert und hinterließen eine Nachricht, doch "
 "bitte auf alles gut zu achten."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  "
 "Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
@@ -1035,11 +1034,11 @@
 "In der Informatik ist dies zweifellos der Fall, da die Quellcodes der "
 "Programme meist geheim gehalten werden."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
 msgstr "Es spielt keine Rolle, wie die gemeinsame Nutzung beschränkt wird"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
 "changing, and building on a program.  I have not specified how this "
@@ -1057,7 +1056,7 @@
 "spielt keine Rolle, wenn es gelingt die Nutzung erfolgreich zu verhindern, "
 "fügt es Schaden zu."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I "
 "suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
@@ -1066,11 +1065,11 @@
 "Einige Methoden sind bei den Nutzern unbeliebter als andere. Ich denke, dass "
 "die Methoden am meisten gehasst werden, die ihr Ziel erreichen."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Software Should be Free"
 msgstr "Software sollte frei sein"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict changing "
 "or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are widespread and "
@@ -1081,7 +1080,7 @@
 "ist. Seine negativen Wirkungen sind weitreichend und bedeutend. Daraus "
 "folgt, dass die Gesellschaft keine Eigentümer für Programme haben sollte."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Another way to understand this is that what society needs is free software, "
 "and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the substitute "
@@ -1091,7 +1090,7 @@
 "Proprietäre Software ist nur ein schlechter Ersatz. Wenn wir das erreichen "
 "wollen, was wir brauchen, dann sollten wir diesen Ersatz nicht fördern."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is good, "
 "not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making "
@@ -1103,11 +1102,11 @@
 "proprietärer Software macht, hat Chancen, damit Erfolg zu haben im engen "
 "Sinn, aber es ist nicht das, was für die Gesellschaft gut ist."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Why People Will Develop Software"
 msgstr "Warum Leute Software entwickeln"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
 "software, at first less software will be developed, but that software will "
@@ -1128,11 +1127,11 @@
 "spreche, wie das getan werden kann, möchte ich zuerst die Frage stellen, wie 
"
 "viel künstliche Ermutigung tatsächlich notwendig ist."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Programming is Fun"
 msgstr "Programmieren macht Spaß"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There are some lines of work that few will enter except for money; road "
 "construction, for example.  There are other fields of study and art in which "
@@ -1154,7 +1153,7 @@
 "für die Möglichkeit, in diesem Bereich zu arbeiten, wenn sie es sich 
leisten "
 "können."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
 "possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the "
@@ -1175,7 +1174,7 @@
 "sicherzustellen, indem spezielle Privilegien, Befugnisse und Monopole "
 "festgeschrieben werden, die dafür notwendig sind."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In "
 "the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users "
@@ -1194,7 +1193,7 @@
 "würde, ohne dafür gut bezahlt zu werden. Die Leute haben vergessen, was sie 
"
 "damals noch wussten."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "When it is true at a given time that most people will work in a certain "
 "field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can "
@@ -1211,7 +1210,7 @@
 "Leute nach einer Weile ihre Einstellung geändert haben und werden wieder "
 "eifrig aus Spaß an der Sache in ihrem Bereich arbeiten."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier "
 "question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A "
@@ -1222,11 +1221,11 @@
 "Vermögen zu zahlen, sondern lediglich ihren Lebensunterhalt zu sichern, was "
 "einfacher ist."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Funding Free Software"
 msgstr "Finanzierung freier Software"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  Many "
 "other institutions already exist that can do this."
@@ -1235,7 +1234,7 @@
 "Softwarefirmen sein. Es gibt bereits viele andere Institutionen, die das tun "
 "können."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Hardware manufacturers find it essential to support software development "
 "even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much of their "
@@ -1250,7 +1249,7 @@
 "anzuschließen, dass sie realisieren, dass das Eigentumsrecht an der Software 
"
 "nicht das ist, was für sie wirklich wichtig ist."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Universities conduct many programming projects.  Today they often sell the "
 "results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that "
@@ -1265,7 +1264,7 @@
 "die gleichen staatlichen Verträge und Gelder unterstützt werden, mit denen "
 "heute die Entwicklung von proprietärer Software unterstützt wird."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is common today for university researchers to get grants to develop a "
 "system, develop it nearly to the point of completion and call that &ldquo;"
@@ -1285,7 +1284,7 @@
 "allen Beteiligten offen zugegeben. Doch wenn die Wissenschaftler nicht "
 "dieser Versuchung ausgesetzt wären, würden sie einfach ihre Forschung 
machen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Programmers writing free software can make their living by selling services "
 "related to the software.  I have been hired to port the <a href=\"/software/"
@@ -1302,7 +1301,7 @@
 "(ich mache diese Verbesserungen allgemein zugänglich, sobald sie fertig "
 "sind). Ich unterrichte auch Klassen, für die ich bezahlt werde."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
 "corporation which does no other kind of work.  Several other companies also "
@@ -1321,7 +1320,7 @@
 "eine Möglichkeit, die bei proprietärer Software im Allgemeinen "
 "ausgeschlossen sind, außer für die wirklich Reichen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
 "Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds "
@@ -1344,7 +1343,7 @@
 "der Meinung, dass wir ihn verdient habe. Die Stiftung bezieht auch "
 "beträchtliche Spenden von Rechnerherstellern."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
 "as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, "
@@ -1357,7 +1356,7 @@
 "gleiche Gebühr abgeben würde, würde sie ihrem Gründer ein sehr gutes 
Leben "
 "ermöglichen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
 "Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because "
@@ -1374,7 +1373,7 @@
 "viele nützliche Programme für uns geschrieben (mittlerweile melden sich "
 "sogar Autoren von technischen Texten als Freiwillige)."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
 "along with music and art.  We don't have to fear that no one will want to "
@@ -1384,11 +1383,11 @@
 "faszinierendsten Gebiete ist. Wir müssen also keine Angst haben, dass "
 "niemand mehr programmieren möchte."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "What Do Users Owe to Developers?"
 msgstr "Was schulden Benutzer Entwicklern?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
 "contribute to its support.  Developers of free software are contributing to "
@@ -1401,7 +1400,7 @@
 "auch auf lange Sicht im Interesse des Nutzers, deren Fortbestehen zu "
 "unterstützen."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, this does not apply to proprietary software developers, since "
 "obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
@@ -1409,7 +1408,7 @@
 "Allerdings trifft dies nicht auf Entwickler proprietärer Software zu, weil "
 "Behinderung eher eine Bestrafung verdient als eine Belohnung."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
 "support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
@@ -1422,7 +1421,7 @@
 "Verpflichtung. Der Entwickler kann entweder eine Belohnung verdienen oder "
 "sie verlangen, aber nicht beides."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
 "to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
@@ -1436,11 +1435,11 @@
 "Schließlich werden die Nutzer die Entwickler auch ohne Zwang unterstützen, "
 "so wie sie auch freie Radio- oder Fernsehstationen unterstützen."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "What Is Software Productivity?"
 msgstr "Was ist Softwareproduktivität?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
 "of them.  Would this be bad for society?"
@@ -1448,7 +1447,7 @@
 "Wenn Software frei wäre, würde es immer noch Programmierer geben, aber "
 "vielleicht weniger als heute. Würde das schlecht für die Gesellschaft sein?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in "
 "1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
@@ -1463,11 +1462,11 @@
 "viel weniger Programmierer erfordern, um die gleiche Nachfrage zu bedienen, "
 "weil die Produktivität der Software auf allen Ebenen steigen würde:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Wider use of each program that is developed."
 msgstr "Breitere Nutzung jedes entwickelten Programms."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
 "from scratch."
@@ -1475,15 +1474,15 @@
 "Die Möglichkeit auf bereits bestehenden Programmen aufzubauen, anstatt von "
 "Grund auf anzufangen."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Better education of programmers."
 msgstr "Bessere Ausbildung der Programmierer."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "The elimination of duplicate development effort."
 msgstr "Keine Anstrengungen um zweimal das gleiche zu entwickeln."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
 "of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet "
@@ -1496,7 +1495,7 @@
 "weitverbreitete Auffassung, dass die Softwareindustrie eine gesteigerte "
 "Produktivität braucht. Wie kommt das?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the "
 "overall productivity of all software development, or the productivity of "
@@ -1516,11 +1515,11 @@
 "schauen nur auf den zweiten begrenzten Bereich, in dem eine Verbesserung "
 "schwierige technische Fortschritte erfordert."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Is Competition Inevitable?"
 msgstr "Ist Konkurrenz unvermeidbar?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
 "society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the harmful "
@@ -1530,7 +1529,7 @@
 "gesellschaftlichen Rivalen zu übertreffen? Vielleicht. Aber Konkurrenz "
 "selbst ist nicht schädlich; schädlich ist der <em>Kampf</em>."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to "
 "achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old "
@@ -1549,7 +1548,7 @@
 "dieser Art von Konkurrenz kann jeder profitieren, vorausgesetzt dass das "
 "Prinzip der Fairness gewahrt bleibt."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
 "efforts.  A number of people are competing to be the first to have visited "
@@ -1564,7 +1563,7 @@
 "Rivalen auf einsamen Inseln stranden zu lassen. Sie sind sich darin einig, "
 "dass der Beste gewinnen sollte."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
 "other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best person "
@@ -1579,7 +1578,7 @@
 "ist, sondern weil sie eine Form des Kampfes unter den Bürgern unserer "
 "Gesellschaft ist."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Competition in business is not necessarily combat.  For example, when two "
 "grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
@@ -1598,7 +1597,7 @@
 "Wirtschaftslebens teilen diese Eigenschaft. Das Zurückhalten von "
 "Informationen, die anderen helfen könnten, ist auch eine Form von Kampf."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
 "the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
@@ -1615,11 +1614,11 @@
 "verboten sind. Gesellschaftliche Ressourcen werden in diesem ökonomischen "
 "Äquivalent von parteigeistigen Bürgerkrieg verschleudert."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
 msgstr "„Warum ziehst Du nicht nach Russland?“"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
 "laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it "
@@ -1640,7 +1639,7 @@
 "Verpflichtung gegenüber dem Gemeinwohl haben, wird in den USA mit "
 "Kommunismus gleichgesetzt. Aber wie ähnlich sind diese Ideen wirklich?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
 "control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
@@ -1653,7 +1652,7 @@
 "kommunistischen Partei, bevormundet wurde. Kopiergeräte wurden streng "
 "überwacht, um illegales Kopieren zu verhindern."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The American system of software copyright exercises central control over "
 "distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
@@ -1664,7 +1663,7 @@
 "Kopierequipment durch automatische Kopierschutz-Mechanismen, um illegales "
 "Kopieren zu verhindern."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
 "their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
@@ -1677,7 +1676,7 @@
 "Leben benutzen, zu ändern und zu verbessern. Ein System, das auf "
 "freiwilliger Zusammenarbeit und Dezentralisierung beruht."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
 "is the software owners who are the Communists."
@@ -1686,11 +1685,11 @@
 "Kommunismus beurteilen sollen, sind es die Softwareeigentümer, die die "
 "Kommunisten sind."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The Question of Premises"
 msgstr "Eine Frage der Prämissen"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
 "important than an author, or even an author's employer.  In other words, "
@@ -1702,7 +1701,7 @@
 "anderen Worten haben ihre Interessen und Bedürfnisse das gleiche Gewicht, "
 "wenn wir entscheiden, welcher Weg der beste ist."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This premise is not universally accepted.  Many maintain that an author's "
 "employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, for "
@@ -1716,7 +1715,7 @@
 "Arbeitgeber des Autors den Vorteil geben soll, den er verdient&#160;&#8209;"
 "&#160;ungeachtet der Folgen für die Öffentlichkeit."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof requires "
 "shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to those "
@@ -1730,7 +1729,7 @@
 "Konsequenzen kennen wollen. Für diejenigen, die glauben, dass Eigentümer "
 "wichtiger sind als jeder andere, ist dieses Papier schlicht belanglos."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
 "certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
@@ -1744,7 +1743,7 @@
 "Gesellschaft ist. Einige Leute meinen, dass Zweifel an der Prämisse die "
 "Grundlagen der Gesellschaft herausfordert."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is important for these people to know that this premise is not part of "
 "our legal tradition.  It never has been."
@@ -1752,7 +1751,7 @@
 "Für diese Leute ist es wichtig zu wissen, dass diese Prämisse nicht Teil "
 "unserer Rechtstradition ist. Sie war es nie."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
 "promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
@@ -1769,7 +1768,7 @@
 "den allgemeinen Vorteilen, die die Öffentlichkeit aus der Arbeit der Autoren 
"
 "ableitet.“"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court.  "
 "(At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not "
@@ -1784,11 +1783,11 @@
 "keineswegs traditionell anerkannten Annahme handelt, ihre Attraktivität "
 "schwächen wird."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Schlussfolgerung"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
 "time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
@@ -1799,7 +1798,7 @@
 "wegen des Reichtums bewundern, den sie auf diese Weise gewonnen haben, "
 "bewundern, senden wir die gegenteilige Botschaft."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
 "welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from "
@@ -1818,7 +1817,7 @@
 "nicht helfen werden, um so mehr scheint es sinnlos, ihnen zu helfen. So "
 "verfällt die Gesellschaft in einen Dschungel."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We must "
 "start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
@@ -1835,11 +1834,11 @@
 "Bereich werden wir den Dschungel durch ein effizienteres System ersetzen, "
 "dass freiwillige Kooperation umsetzt und unterstützt."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Fußnoten"
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to "
 "freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
@@ -1850,7 +1849,7 @@
 "für ein Exemplar eines freien Programms mag möglicherweise null sein, er "
 "kann aber auch gering oder (eher selten) recht hoch sein."
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
 "conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
@@ -1870,7 +1869,7 @@
 "Straße verbessert die Durchschnittsgeschwindigkeit, weil Stopps und "
 "Verzögerungen, unabhängig von der Höchstgeschwindigkeit, vermieden werden."
 
-#. type: Content of: <ol><li>
+#. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
 "should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
@@ -1892,9 +1891,18 @@
 "sich bei einem Programm wünschen würde, dessen Verwendung als destruktiv "
 "angesehen wird."
 
-#. type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+# | This essay is published in <a
+# | 
href=\"http{+s+}://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
+# | Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
+# | Stallman</cite></a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+#| "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+#| "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"This essay is published in <a href=\"https://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
@@ -1930,14 +1938,20 @@
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
+#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
@@ -1953,10 +1967,10 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020 Free Software Foundation, Inc."
+"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020 Free Software Foundation, Inc."
+"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1981,13 +1995,21 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Letzte Änderung:"
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018, "
-"2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgid ""
+#~ "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+#~ "strong></a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "von <strong><a href=\"//www.stallman.org/\">Richard Stallman></a></strong>"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Einführung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, "
+#~ "2018, 2020 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, "
+#~ "2018, 2020 Free Software Foundation, Inc."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"

Index: po/shouldbefree.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.el.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- po/shouldbefree.el.po       11 Jul 2021 09:25:49 -0000      1.22
+++ po/shouldbefree.el.po       11 Jul 2021 09:32:33 -0000      1.23
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-01 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-04-26 10:53+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <gz@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: www-el <www-el-translators@gnu.org>\n"
@@ -19,6 +19,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2021-07-11 09:26+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -27,22 +28,18 @@
 "Γιατί το λογισμικό πρέπει να είναι 
ελεύθερο - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου "
 "Λογισμικού"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Why Software Should Be Free"
 msgstr "Γιατί το λογισμικό πρέπει να είναι 
ελεύθερο"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
-"strong></a>"
+#. type: Content of: <div><address>
+# | by <a href=\"http{+s+}://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
+#, fuzzy
+#| msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a>"
 
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "Introduction"
-msgstr "Εισαγωγή"
-
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
 "about its use should be made.  For example, suppose one individual who has a "
@@ -58,7 +55,7 @@
 "δυνατόν να γίνει; Οι ίδιοι οι 
εμπλεκόμενοι; Ή, μήπως, κάποιος τρίτος, ο "
 "λεγόμενος &ldquo;ιδιοκτήτης&rdquo;;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Software developers typically consider these questions on the assumption "
 "that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
@@ -73,7 +70,7 @@
 "προτείνουν οι προγραμματιστές: ότι το 
πρόγραμμα έχει έναν ιδιοκτήτη, τυπικά "
 "μια μεγάλη εταιρεία που συνδέεται με την 
ανάπτυξή του."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I would like to consider the same question using a different criterion: the "
 "prosperity and freedom of the public in general."
@@ -81,7 +78,7 @@
 "Θα ήθελα να εξετάσω το ίδιο ερώτημα, αλλά 
χρησιμοποιώντας ένα διαφορετικό "
 "κριτήριο: την ευημερία και την ελευθερία 
του κοινού, γενικά."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should conform to "
 "ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide this "
@@ -101,7 +98,7 @@
 "κοινωνίας, λαμβάνοντας υπ' όψη τις 
ατομικές ελευθερίες, καθώς και την "
 "παραγωγή υλικών αγαθών."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
 "the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the "
@@ -116,11 +113,11 @@
 "με άλλα λόγια, να γράφουν <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;"
 "ελεύθερο&rdquo; λογισμικό</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "How Owners Justify Their Power"
 msgstr "Πως οι ιδιοκτήτες δικαιολογούν τη 
δύναμή τους"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Those who benefit from the current system where programs are property offer "
 "two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
@@ -131,7 +128,7 @@
 "τους για την ιδιοκτησία των προγραμμάτων: 
το συναισθηματικό επιχείρημα και "
 "το οικονομικό επιχείρημα."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, my "
 "soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
@@ -141,7 +138,7 @@
 "ιδρώτα μου, την καρδιά μου και την ψυχή μου 
σε αυτό το πρόγραμμα.  "
 "Προέρχεται από <em>εμένα</em>, είναι <em>δικό 
μου</em>!&rdquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This argument does not require serious refutation.  The feeling of "
 "attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
@@ -165,7 +162,7 @@
 "δουλειά&mdash;και ο σκοπός που θα εξυ
πηρετούσε.  Αυτή η άποψη υπερίσχυσε για "
 "εκατοντάδες χρόνια."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich (usually "
 "described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you don't "
@@ -182,7 +179,7 @@
 "καθόλου προγράμματα!&rdquo; Αυτή η απειλή συ
γκαλύπτεται συνήθως ως φιλική "
 "συμβουλή εκ μέρους του σοφού."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address an "
 "implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
@@ -192,7 +189,7 @@
 "αντιμετωπίσω μία άλλη υπονοούμενη υ
πόθεση εργασίας, η οποία είναι πιο ορατή, "
 "με μια διαφορετική διατύπωση του 
επιχειρήματος."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
 "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
@@ -209,7 +206,7 @@
 "σύγκριση με καθόλου λογισμικό&mdash;και υ
ποθέτοντας ότι δεν υπάρχουν άλλες "
 "δυνατότητες."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Given a system of software copyright, software development is usually linked "
 "with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
@@ -229,11 +226,11 @@
 "ιδιοκτήτες.  Το να τίθεται η επιλογή ως 
ανάμεσα στο ιδιόκτητο λογισμικό και "
 "στο καθόλου λογισμικό, συνιστά μια λογική 
πλάνη."
 
-#. type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <div><div><h3>
 msgid "The Argument against Having Owners"
 msgstr "Το επιχείρημα εναντίον της ύπαρξης 
ιδιοκτητών"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
 "with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
@@ -241,7 +238,7 @@
 "Το θέμα είναι, &ldquo;Θα πρέπει η ανάπτυξη 
λογισμικού να συνδέεται με την "
 "ύπαρξη ιδιοκτητών που να περιορίζουν η 
χρήση του;&rdquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
 "those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
@@ -258,7 +255,7 @@
 "δραστηριότητες είναι χρήσιμη και η άλλη 
βλαπτική, θα ήταν καλύτερα να "
 "απορρίψουμε τη διασύνδεση και να κάνουμε 
μόνον την επωφελή δραστηριότητα."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
 "developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
@@ -269,7 +266,7 @@
 "κοινωνία, τότε ένας ηθικός 
προγραμματιστής λογισμικού θα απορρίψει 
την "
 "επιλογή να κάνει κάτι τέτοιο."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
 "to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
@@ -281,7 +278,7 @@
 "ίδιο πρόγραμμα, αν ήταν ελεύθερα 
διαθέσιμο στον καθένα.  Αυτό σημαίνει τη "
 "σύγκριση μεταξύ δύο πιθανών κόσμων."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
 "&ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
@@ -298,7 +295,7 @@
 "περιλαμβάνει την σύγκριση αυτών των 
μεγεθών, και αποδεικνύει ότι το όφελος "
 "είναι κατά πολύ μεγαλύτερο."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
 "construction."
@@ -306,7 +303,7 @@
 "Για να ξεκαθαρίσουμε τα πράγματα με αυτό 
το επιχείρημα, ας το εφαρμόσουμε σε "
 "έναν άλλον τομέα: στην κατασκευή δρόμων."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
 "would entail having toll booths at all street corners.  Such a system would "
@@ -324,7 +321,7 @@
 "είναι τεχνητό διότι δεν αποτελεί συνέπεια 
του τρόπου λειτουργίας των δρόμων "
 "ή των αυτοκινήτων."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
 "else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
@@ -347,7 +344,7 @@
 "τρόπο, και όχι με τους σταθμούς διοδίων.  Η 
χρήση των δρόμων, όταν "
 "κατασκευασθούν, πρέπει να είναι δωρεάν."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
 "raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do "
@@ -364,7 +361,7 @@
 "ανώτερους δρόμους, μπορεί να μην αποτελεί 
βελτίωση, εάν αυτό σημαίνει την "
 "αντικατάσταση των δωρεάν δρόμων από 
δρόμους με διόδια."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
 "must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of toll "
@@ -377,7 +374,7 @@
 "περιπτώσεις εκείνοι που θα πληρώσουμε, 
βλέπουμε ότι με τα χρήματά μας "
 "απολαμβάνουμε  περισσότερα οφέλη 
αγοράζοντας έναν δωρεάν δρόμο."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That would "
 "be true if the toll were so great that hardly anyone used the road&mdash;but "
@@ -393,7 +390,7 @@
 "είναι καλύτερα να αντλείται η 
χρηματοδότηση με ένα λιγότερο 
παρεμποδιστικό "
 "τρόπο."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "To apply the same argument to software development, I will now show that "
 "having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs society "
@@ -412,11 +409,11 @@
 "συνέχεια, θα εξηγήσω μερικές άλλες μεθόδου
ς ενθάρρυνσης και (στο βαθμό που "
 "είναι πράγματι απαραίτητο) 
χρηματοδότησης για την ανάπτυξη 
λογισμικού."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
 msgstr "Η ζημιά που προκαλείται από τον 
περιορισμό του λογισμικού"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
 "payments for its development have been made; now society must choose either "
@@ -431,7 +428,7 @@
 "προγράμματος και η διαθεσιμότητά του 
είναι επιθυμητά πράγματα.<a href="
 "\"#f3\">(3)</a>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
 "facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be "
@@ -442,27 +439,27 @@
 "Έτσι, το αποτέλεσμα μπορεί να είναι μόνον 
αρνητικό.  Αλλά, κατά πόσο; Και τι "
 "είδους;"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
 msgstr ""
 "Τρία διαφορετικά επίπεδα υλικής ζημιάς 
μπορούν να προκύψουν από τέτοιους "
 "περιορισμούς:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Fewer people use the program."
 msgstr "Λιγότεροι άνθρωποι χρησιμοποιούν το 
πρόγραμμα."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "None of the users can adapt or fix the program."
 msgstr "Κανένας χρήστης δεν μπορεί να 
προσαρμόσει ή να διορθώσει το πρόγραμμα."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
 msgstr ""
 "Οι άλλοι προγραμματιστές δεν μπορούν να 
μάθουν από το πρόγραμμα, ή να "
 "βασίσουν μια νέα δουλειά πάνω σ' αυτό."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
 "This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
@@ -477,7 +474,7 @@
 "στη συνέχεια, ένα περαιτέρω αποτέλεσμα 
στις σχέσεις τους με τους άλλους "
 "συμπολίτες τους, και αυτό μπορεί να 
οδηγήσει σε υλικές συνέπειες."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The three levels of material harm waste part of the value that the program "
 "could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste nearly "
@@ -492,7 +489,7 @@
 "για τη συγγραφή του προγράμματος.  Εύλογα, 
ένα πρόγραμμα που είναι κερδοφόρο "
 "στις πωλήσεις, πρέπει να προσφέρει κάποιο 
καθαρό άμεσο υλικό όφελος. "
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
 "limit to the harm that proprietary software development can do."
@@ -500,11 +497,11 @@
 "Ωστόσο, λαμβάνοντας υπ' όψη την ταυτόχρονη 
ψυχοκοινωνική ζημιά, δεν υπάρχει "
 "όριο στη ζημιά που μπορεί να επιφέρει η 
ανάπτυξη ενός ιδιόκτητου λογισμικού."
 
-#. type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Obstructing Use of Programs"
 msgstr "Περιορισμός της χρήσης των 
προγραμμάτων"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
 "program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
@@ -520,7 +517,7 @@
 "προγράμματος.  Εάν ένα ευρέως χρήσιμο 
πρόγραμμα είναι ιδιόκτητο, πολλοί "
 "λιγότεροι άνθρωποι θα το χρησιμοποιήσουν."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
 "reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, "
@@ -541,7 +538,7 @@
 "ωφελείται κανείς άλλος.  Το άθροισμα των 
αριθμών με αρνητικό πρόσημο και των "
 "μηδενικών, πρέπει να είναι αρνητικό."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
 "program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
@@ -552,7 +549,7 @@
 "συνολικής διαδικασίας, από την άποψη της 
τελικής ικανοποίησης του χρήστη ανά "
 "ώρα δουλειάς, μειώνεται."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
 "chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects "
@@ -570,7 +567,7 @@
 "διατηρείται: το κάθε νέο αντίγραφο πρέπει 
να φτιαχτεί από ακατέργαστα υλικά. "
 "ακριβώς με τον ίδιο τρόπο με τον οποίο