[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po yes-give-it-away.es.po
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
www/gnu/po yes-give-it-away.es.po |
Date: |
Mon, 22 Mar 2021 05:43:03 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga> 21/03/22 05:43:03
Added files:
gnu/po : yes-give-it-away.es.po
Log message:
New translation by Miguel Ãngel GarcÃa.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/yes-give-it-away.es.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: yes-give-it-away.es.po
===================================================================
RCS file: yes-give-it-away.es.po
diff -N yes-give-it-away.es.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ yes-give-it-away.es.po 22 Mar 2021 09:43:03 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+# Spanish translation of https://www.gnu.org/gnu/yes-give-it-away.html
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Miguel Ãngel GarcÃa <miangg@riseup.net>, 2021.
+# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: yes-give-it-away.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-22 10:35+0100\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
+"Language-Team: Spanish\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Yes, Give It Away - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "SÃ, regalarlo - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Yes, Give It Away"
+msgstr "SÃ, regalarlo"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
+"though it is not clear whether it was written then or earlier. In May 1983 "
+"he was privately considering plans to develop a free operating system, but "
+"he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
+"something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"Este texto de Richard Stallman fue encontrado en un archivo con fecha de "
+"mayo de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o con "
+"anterioridad. En mayo de 1983 estaba haciendo planes por su cuenta para "
+"desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no habÃa decidido aún
si "
+"lo harÃa de tipo Unix o más bien algo similar a la máquina Lisp del <abbr "
+"title=\\\"Instituto de TecnologÃa de Massachusetts\\\">MIT</abbr>."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of “free;"
+"” this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
+"granted that this means users also have freedom."
+msgstr ""
+"TodavÃa no habÃa diferenciado conceptualmente los dos significados del "
+"término <cite>free</cite><a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev"
+"\"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de copias gratuitas, "
+"pero podemos dar por sentado que eso significa que los usuarios también "
+"tienen libertad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the important reasons for giving software away free is to enable the "
+"users to change it. This allows them to make better use of it, and also "
+"encourages and enables them to contribute to the effort. Furthermore, they "
+"develop self-reliance, confidence, and a sense of responsibility."
+msgstr ""
+"Una de las razones por las que es importante regalar software es brindar a "
+"los usuarios la posibilidad de modificarlo. Esto les permite aprovecharlo "
+"mejor, y también los anima y les da la posibilidad de participar en el "
+"esfuerzo común. Además, adquieren autonomÃa, confianza y sentido de la "
+"responsabilidad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've often heard that Americans will think something is worthless if it's "
+"free. It might be true, but it's not rational. People have a right to be "
+"neurotic but we should not encourage this. In the mean time, giving "
+"software away is not “treating it as worthless” just because "
+"some masochists might conclude it was worthless."
+msgstr ""
+"A menudo he oÃdo decir que los estadounidenses creen que aquello que es "
+"gratuito no tiene valor. PodrÃa ser verdad, pero no es sensato. La gente "
+"tiene derecho a ser neurótica, pero no es algo que nosotros debamos "
+"fomentar. Mientras tanto, el hecho de regalar software no significa "
+"«tratarlo como algo sin valor» por el mero hecho de que algunos masoquistas
"
+"pudieran llegar a esa conclusión."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users would not change software if it were worthless; rather, because it is "
+"worth more to them as changed than before. Some central maintenance is also "
+"useful, but there are other ways to provide for this aside from hassling the "
+"users."
+msgstr ""
+"Ningún usuario harÃa cambios en un software que no tuviera valor. Lo "
+"modifican más bien porque para ellos resulta más valioso una vez
modificado. "
+"Cierto mantenimiento centralizado también es útil, pero para ello no hay "
+"necesidad de importunar a los usuarios."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have a lot of experience with sharing software and having the users change "
+"it. I find that"
+msgstr ""
+"Tengo mucha experiencia en compartir software para que los usuarios lo "
+"modifiquen, y he observado que:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "there is little tendency to believe EMACS is worthless"
+msgstr "no hay mucha tendencia a pensar que EMACS sea inútil,"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "users change EMACS a lot"
+msgstr "los usuarios realizan muchas modificaciones en EMACS,"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "users' changes contribute to EMACS development"
+msgstr ""
+"los cambios realizados por los usuarios contribuyen al desarrollo de EMACS,"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "centralized maintenance of EMACS continues"
+msgstr "el mantenimiento centralizado de EMACS sigue adelante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I approached users in a non-manipulative cooperative spirit, and they "
+"reacted enthusiastically and cooperatively. When told that restrictions are "
+"being imposed to trick their neuroses or because they are assumed in advance "
+"to be incompetent, they feel justifiable resentment. They also tend to "
+"become incompetent and neurotic as a result."
+msgstr ""
+"Me dirigà a los usuarios con espÃritu de cooperación, sin afán de "
+"manipularlos, y ellos respondieron con entusiasmo y ganas de cooperar. Se "
+"sienten indignados con razón cuando se les dice que se las restricciones se "
+"imponen para evitar la neurosis o porque se los considera incompetentes de "
+"antemano. Eso contribuye a convertirlos de hecho en incompetentes y "
+"neuróticos."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">1</a> En inglés se usa la "
+"misma palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito»."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
+"\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu."
+"org></a>."
+msgstr " "
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+#. <web-translators@gnu.org></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr " "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+" <strong>Traducción: Miguel Ãngel GarcÃa.</strong> Revisión: Equipo de "
+"traductores al español de GNU."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr " "
- www/gnu/po yes-give-it-away.es.po,
Javier Fdez. Retenaga <=