www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/posting-videos.pt-br.po philo...


From: GNUN
Subject: www philosophy/po/posting-videos.pt-br.po philo...
Date: Sun, 13 Dec 2020 18:29:16 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     20/12/13 18:29:16

Modified files:
        philosophy/po  : posting-videos.pt-br.po 
                         posting-videos.translist 
                         saying-no-even-once.translist 
        software/po    : devel.pt-br.po devel.translist 
Added files:
        philosophy     : posting-videos.pt-br.html 
                         saying-no-even-once.pt-br.html 
        philosophy/po  : posting-videos.pt-br-en.html 
                         saying-no-even-once.pt-br-en.html 
        software       : devel.pt-br.html 
        software/po    : devel.pt-br-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/posting-videos.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/saying-no-even-once.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/posting-videos.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/posting-videos.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/saying-no-even-once.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/posting-videos.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/saying-no-even-once.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.translist?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: philosophy/po/posting-videos.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/posting-videos.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/posting-videos.pt-br.po       13 Dec 2020 22:56:10 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/posting-videos.pt-br.po       13 Dec 2020 23:29:15 -0000      
1.2
@@ -148,12 +148,12 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
-"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
 "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
 "<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
 "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
-"envio de traduções das páginas desse site."
+"envio de traduções das páginas deste site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2020 Richard Stallman"

Index: philosophy/po/posting-videos.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/posting-videos.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/posting-videos.translist      22 May 2020 06:58:50 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/posting-videos.translist      13 Dec 2020 23:29:15 -0000      
1.4
@@ -4,11 +4,13 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original">[en]&nbsp;<a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/posting-videos.en.html">English</a> &nbsp;</span>
 <span dir="ltr">[fr]&nbsp;<a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/posting-videos.fr.html">français</a> &nbsp;</span>
+<span dir="ltr">[pt-br]&nbsp;<a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/posting-videos.pt-br.html">português</a> &nbsp;</span>
 <span dir="ltr">[tr]&nbsp;<a lang="tr" hreflang="tr" 
href="/philosophy/posting-videos.tr.html">Türkçe</a> &nbsp;</span>
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/philosophy/posting-videos.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/posting-videos.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/posting-videos.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/posting-videos.pt-br.html" title="português" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="tr" hreflang="tr" 
href="/philosophy/posting-videos.tr.html" title="Türkçe" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/saying-no-even-once.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/saying-no-even-once.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/saying-no-even-once.translist 7 Jun 2020 01:28:45 -0000       
1.5
+++ philosophy/po/saying-no-even-once.translist 13 Dec 2020 23:29:15 -0000      
1.6
@@ -5,6 +5,7 @@
 <span dir="ltr" class="original">[en]&nbsp;<a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.en.html">English</a> &nbsp;</span>
 <span dir="ltr">[es]&nbsp;<a lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.es.html">español</a> &nbsp;</span>
 <span dir="ltr">[fr]&nbsp;<a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.fr.html">français</a> &nbsp;</span>
+<span dir="ltr">[pt-br]&nbsp;<a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.pt-br.html">português</a> &nbsp;</span>
 <span dir="ltr">[tr]&nbsp;<a lang="tr" hreflang="tr" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.tr.html">Türkçe</a> &nbsp;</span>
 <span dir="ltr">[zh-cn]&nbsp;<a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.zh-cn.html">简体中文</a> &nbsp;</span>
 </p>
@@ -13,6 +14,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.es.html" title="español" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.pt-br.html" title="português" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="tr" hreflang="tr" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.tr.html" title="Türkçe" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/philosophy/saying-no-even-once.zh-cn.html" title="简体中文" />
 <!-- end translist file -->

Index: software/po/devel.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/devel.pt-br.po  13 Dec 2020 23:11:03 -0000      1.1
+++ software/po/devel.pt-br.po  13 Dec 2020 23:29:15 -0000      1.2
@@ -493,13 +493,13 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"A equipe de traduções  para português se esforça para oferecer 
traduções "
-"precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por favor, "
-"envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para <a 
href="
-"\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. </"
-"p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-"para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de "
-"traduções das páginas deste site."
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas deste site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc."

Index: software/po/devel.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.translist,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- software/po/devel.translist 15 Mar 2020 18:34:49 -0000      1.14
+++ software/po/devel.translist 13 Dec 2020 23:29:15 -0000      1.15
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr">[de]&nbsp;<a lang="de" hreflang="de" 
href="/software/devel.de.html">Deutsch</a> &nbsp;</span>
 <span dir="ltr">[es]&nbsp;<a lang="es" hreflang="es" 
href="/software/devel.es.html">español</a> &nbsp;</span>
 <span dir="ltr">[pl]&nbsp;<a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/software/devel.pl.html">polski</a> &nbsp;</span>
+<span dir="ltr">[pt-br]&nbsp;<a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/software/devel.pt-br.html">português</a> &nbsp;</span>
 <span dir="ltr">[sq]&nbsp;<a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/software/devel.sq.html">Shqip</a> &nbsp;</span>
 <span dir="ltr">[zh-cn]&nbsp;<a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/software/devel.zh-cn.html">简体中文</a> &nbsp;</span>
 </p>
@@ -17,6 +18,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/software/devel.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/software/devel.es.html" title="español" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/software/devel.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/software/devel.pt-br.html" title="português" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq" 
href="/software/devel.sq.html" title="Shqip" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/software/devel.zh-cn.html" title="简体中文" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/posting-videos.pt-br.html
===================================================================
RCS file: philosophy/posting-videos.pt-br.html
diff -N philosophy/posting-videos.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/posting-videos.pt-br.html        13 Dec 2020 23:29:14 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/posting-videos.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Publicando vídeos - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/posting-videos.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Publicando vídeos</h2>
+
+<address class="byline">por Richard Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+
+<p>Você não precisa de uma “plataforma de streaming baseada em software 
livre”
+para postar um vídeo em um streaming.</p>
+
+<p>Alguém me perguntou onde fazer upload de uma gravação de vídeo em alguma
+“plataforma de streaming baseada em software livre”. Aqui está como eu
+respondi.</p>
+
+<ul>
+<li>
+O software em que a <em>plataforma</em> se baseia não é crucial porque isso
+não afeta as pessoas que usam esse site. Eles não executam esse software. O
+que eles fazem é conversar com o site.</li>
+
+<li>
+A questão crucial para a liberdade dos usuários é se o site exige ou os leva
+a executar qualquer software não livre, incluindo código JavaScript não
+livre.</li>
+
+<li>
+Qualquer site pode hospedar um arquivo de vídeo de forma que qualquer
+navegador possa visualizá-lo sem <em>nenhum</em> JavaScript. Basta colocar o
+arquivo de vídeo no site e informar o URL da pessoa. Qualquer navegador
+gráfico moderno, quando encontra um arquivo de vídeo, o transmite.</li>
+
+<li>
+A única coisa especial nos sites de “plataforma de vídeo” é que eles 
têm
+outros recursos auxiliares, como criar contas, fazer upload de vídeos,
+rastrear usuários que os assistem e restringir esses usuários. Você não
+precisa dessas coisas.</li>
+
+<li>
+Para distribuir o URL do vídeo e permitir que os usuários o assistam, tudo o
+que você precisa é de um site no qual você possa postar o arquivo. Pode ser
+o seu próprio site, funcionando em seu próprio servidor ou hospedado em
+outro lugar.</li>
+</ul>
+
+<p>Dependendo do restante do site, ele pode ter outras falhas ou problemas
+morais, mas pelo menos evitará maltratar diretamente os usuários que
+assistem ao vídeo.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+
+        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org";>&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/12/13 23:29:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: philosophy/saying-no-even-once.pt-br.html
===================================================================
RCS file: philosophy/saying-no-even-once.pt-br.html
diff -N philosophy/saying-no-even-once.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/saying-no-even-once.pt-br.html   13 Dec 2020 23:29:15 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,174 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/saying-no-even-once.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dizer não à computação injusta mesmo uma vez é ajudar - Projeto 
GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/saying-no-even-once.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Dizer não à computação injusta mesmo uma vez é ajudar</h2>
+
+<address class="byline">por Richard Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+
+<blockquote>
+<p>Está circulando um mal-entendido de que o Projeto GNU exige que você use
+100% <a href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> o tempo
+todo. Qualquer coisa menos (90%?) e diremos para você se perder — eles
+dizem. Nada poderia estar mais longe da verdade.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Nosso objetivo final é <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">liberdade digital
+para todos</a>, um mundo sem software não livre. Alguns de nós, que fizemos
+da campanha pela liberdade digital nosso objetivo, rejeitamos todos os
+programas não livres. No entanto, por uma questão prática, mesmo um pequeno
+passo em direção a esse objetivo é bom. Uma caminhada de mil milhas consiste
+em muitas etapas. Cada vez que você não instala algum programa não livre ou
+decide não executá-lo naquele dia, é um passo em direção à sua própria
+liberdade. Cada vez que você recusa a executar um programa não livre com
+outras pessoas, mostra a eles um exemplo sábio de pensamento de longo
+prazo. Esse é um passo em direção à liberdade para o mundo.</p>
+
+<p>Se você está preso em uma rede de programas não-livres, certamente está
+procurando uma chance de retirar alguns fios do seu corpo. Cada um deles é
+um avanço.</p>
+
+<p>Cada vez que você diz às pessoas em alguma atividade: “Prefiro usar 
menos o
+Zoom — não conte comigo hoje”, você ajuda o movimento do software
+livre. “Gostaria de fazer isso com você, mas com o Zoom do outro lado da
+balança, decidi recusar.” Se você aceitou o software não livre antes, pode
+dizer o seguinte: “Gostaria de participar, mas o software que estamos usando
+não é bom para nós. Decidi que deveria reduzir”. De vez em quando, você 
pode
+convencê-los a usar o software livre. Pelo menos eles aprenderão que algumas
+pessoas se preocupam com a liberdade o suficiente para recusar a
+participação por causa da liberdade.</p>
+
+<p>Se você disser não, em uma ocasião, a conversar com alguém ou algum 
grupo
+via Skype, você ajudou. Se você disser não, em uma ocasião, a conversar por
+WhatsApp, Facebook ou Slack, ajudou. Se você disser não, em uma ocasião, a
+editar algo via Google Docs, você ajudou. Se você disser não a inscrição
+para uma reunião em eventbrite.com ou meetup.com, terá ajudado. Se você
+disser a uma organização que não usará seu “portal” ou aplicativo, que
+lidará com isso por telefone, isso ajuda. É claro que você ajuda mais case
+se atenha à sua recusa (com gentileza, é claro) e não deixa os outros
+mudarem de ideia.</p>
+
+<p>Os passos se somam. Se em outro dia você declinar o programa não livre
+novamente, você terá ajudado novamente. Se você diz não algumas vezes por
+semana, isso aumenta com o tempo. Quando as pessoas veem você dizer não,
+mesmo uma vez, você pode inspirá-las a seguir o seu exemplo.</p>
+
+<p>Para dar ajuda consistentemente, você pode fazer dessa recusa uma prática
+firme, mas recusar ocasionalmente ainda é ajudar. Você ajudará mais se
+rejeitar vários programas não livres que as comunidades engoliram
+cegamente. Você gostaria de rejeitar todos eles? Não há necessidade de
+decidir isso agora.</p>
+
+<p>Então, diga a alguém: “Obrigado por me convidar, mas o
+Zoom/Skype/Whatsapp/qual-seja é um programa que nega a liberdade e quase
+certamente bisbilhota seus usuários. Não conte comigo. Quero um tipo
+diferente de mundo e, ao declinar seu uso hoje, estou dando um passo em
+direção a esse mundo.”</p>
+
+<p>A FSF recomenda <a
+href="https://www.fsf.org/blogs/community/better-than-zoom-try-these-free-software-tools-for-staying-in-touch";>
+métodos que respeitam a liberdade</a> para os tipos de comunicação que
+sistemas injustos fazem. Se um deles seria utilizável, você poderia
+adicionar: “Se usarmos XYZ para esta conversa, ou outro software livre, eu
+poderia participar.”</p>
+
+<p>Você pode dar um passo. E uma vez feito, mais cedo ou mais tarde, você
+poderá fazê-lo novamente. Eventualmente, você acaba percebendo que mudou
+suas práticas; se você se acostumar a dizer não a algum programa não livre,
+poderá fazê-lo na maioria das vezes, talvez até sempre. Você não apenas 
terá
+ganho um incremento de liberdade; você terá ajudado toda a sua comunidade
+divulgando a questão.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+
+        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
+contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org";>&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/12/13 23:29:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/posting-videos.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/posting-videos.pt-br-en.html
diff -N philosophy/po/posting-videos.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/posting-videos.pt-br-en.html  13 Dec 2020 23:29:15 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,116 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<title>Posting Videos
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/posting-videos.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Posting Videos</h2>
+
+<address class="byline">by Richard Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+
+<p>You don't need a &ldquo;free software based streaming platform&rdquo;
+to post a video for streaming.</p>
+
+<p>Someone asked me where to upload a video recording on some &ldquo;free
+software based streaming platform.&rdquo; Here's how I responded.</p>
+
+<ul>
+<li>
+What software the <em>platform</em> is based on is not crucial,
+because that has no effect on the people who use that site.
+They don't run that software. What they do is talk with the site.</li>
+
+<li>
+The crucial question for the users' freedom is whether the site
+requires them, or leads them, to run any nonfree software,
+including nonfree JavaScript code.</li>
+
+<li>
+Any web site can host a file of video in such a way that any browser
+can view it without <em>any</em> JavaScript. Just put the file of
+video onto the site, and tell people its URL. Any modern graphical
+browser, when it encounters a file of video, will stream it.</li>
+
+<li>
+The only special thing about &ldquo;video platform&rdquo; sites is
+that they have other auxiliary facilities, such as making accounts,
+uploading videos, tracking users who watch them, and restricting those
+users. You don't need those things.</li>
+
+<li>
+To distribute the URL of the video and enable users to watch it,
+all you do need is a site that you can post the file on.
+It could be your own web site, either running on your own server or hosted
+elsewhere.</li>
+</ul>
+
+<p>Depending on the rest of that site, it may have other flaws or moral
+problems, but it will at least avoid directly mistreating users who
+watch the video.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:gnu@gnu.org";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:webmasters@gnu.org";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2020/12/13 23:29:15 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/saying-no-even-once.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/saying-no-even-once.pt-br-en.html
diff -N philosophy/po/saying-no-even-once.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/saying-no-even-once.pt-br-en.html     13 Dec 2020 23:29:15 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<title>Saying No to unjust computing even once is help
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/saying-no-even-once.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Saying No to unjust computing even once is&nbsp;help</h2>
+
+<address class="byline">by Richard Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+
+<blockquote>
+<p>A misunderstanding is circulating that the GNU
+Project demands you run 100% <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a>, all the time. Anything less (90%?), and we will tell
+you to get lost&mdash;they say. Nothing could be further from the
+truth.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Our ultimate goal is <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">digital
+freedom for all</a>, a world without nonfree software. Some of us, who
+have made campaigning for digital freedom our goal, reject all nonfree
+programs. However, as a practical matter, even a little step towards
+that goal is good. A walk of a thousand miles consists of lots of
+steps. Each time you don't install some nonfree program, or decide not
+to run it that day, that is a step towards your own freedom. Each time
+you decline to run a nonfree program with others, you show them a wise
+example of long-term thinking. That is a step towards freedom for the
+world.</p>
+
+<p>If you're caught in a web of nonfree programs, you're surely looking
+for a chance to pull a few strands off of your body. Each one
+pulled off is an advance.</p>
+
+<p>Each time you tell the people in some activity, &ldquo;I'd rather
+use Zoom less&mdash;please count me out today,&rdquo; you help the free
+software movement. &ldquo;I'd like to do this with you, but with Zoom on
+the other side of the scale, I've decided to decline.&rdquo; If you
+accepted the nonfree software before, you could say this: &ldquo;I'd
+like to participate, but the software we are using is not good for us.
+I've decided I should cut down.&rdquo; Once in a while, you may convince
+them to use free software instead. At least they will learn that some
+people care about freedom enough to decline participation for
+freedom's sake.</p>
+
+<p>If you say no, on one occasion, to conversing with someone or some
+group via Skype, you have helped. If you say no, on one occasion,
+to conversing via WhatsApp, Facebook, or Slack, you have helped. If
+you say no, on one occasion, to editing something via Google Docs,
+you have helped. If you say no to registering for one meeting in
+eventbrite.com or meetup.com, you have helped. If you tell one
+organization you won't use its &ldquo;portal&rdquo; or app, so you will
+deal with it by phone, that helps. Of course, you help more if you stick
+to your refusal (with kind firmness, of course) and don't let the
+others change your mind.</p>
+
+<p>Steps add up. If on another day you decline the nonfree program
+again, you will have helped again. If you say no a few times a
+week, that adds up over time. When people see you say no, even
+once, you may inspire them to follow your example.</p>
+
+<p>To give help consistently, you can make this refusal a firm
+practice, but refusing occasionally is still help. You will help more
+if you reject several of the nonfree programs that communities have
+blindly swallowed. Would you ever want to reject them all? There is
+no need to decide that now.</p>
+
+<p>So tell someone, &ldquo;Thanks for inviting me, but
+Zoom/Skype/WhatsApp/whichever is a freedom-denying program, and
+almost surely snoops on its users; please count me out. I want a
+different kind of world, and by declining to use it today I am
+taking a step towards that world.&rdquo;</p>
+
+<p>The FSF recommends <a
+href="https://www.fsf.org/blogs/community/better-than-zoom-try-these-free-software-tools-for-staying-in-touch";>
+freedom-respecting methods</a> for the sorts of communication that
+unjust systems do.  If
+one of them would be usable, you could add, &ldquo;If we use XYZ
+for this
+conversation, or some other libre software, I could
+participate.&rdquo;</p>
+
+<p>You can take one step. And once you've done it, sooner or later you
+can do it again. Eventually you may find you have changed your
+practices; if you get used to saying no to some nonfree program, you
+could do it most of the time, maybe even every time. Not only will
+you have gained an increment of freedom; you will have helped your
+whole community by spreading awareness of the issue.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:gnu@gnu.org";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:webmasters@gnu.org";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and contributing translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2020/12/13 23:29:15 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: software/devel.pt-br.html
===================================================================
RCS file: software/devel.pt-br.html
diff -N software/devel.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/devel.pt-br.html   13 Dec 2020 23:29:15 -0000      1.5
@@ -0,0 +1,305 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/software/devel.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Recursos de desenvolvimento do GNU - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/software/po/devel.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Recursos de desenvolvimento do GNU</h2>
+
+<p>Esta página descreve muitos dos recursos de desenvolvimento disponíveis 
para
+desenvolvedores GNU em máquinas do Projeto GNU. Para obter detalhes
+completos sobre os privilégios e responsabilidades dos mantenedores do GNU,
+consulte o documento <a href="/prep/maintain/">Informações para os
+mantenedores do GNU</a> e siga também o <a href="/prep/standards/">Padrão de
+Codificação GNU</a>. Também é interessante revisar as <a
+href="/software/maintainer-tips.html">dicas para mantenedores do GNU</a> e
+<a href="/help/evaluation.html#whatmeans">visão geral do que é significa ser
+um pacote GNU</a>.</p>
+
+<p>Com a abundância de computadores baratos que podem executar o <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, bem como a maior
+disponibilidade de acesso à Internet, muitos voluntários do GNU hoje têm
+todas as instalações de computadores de que precisam. No entanto, ainda
+existem vantagens em ter computadores centrais onde os voluntários do GNU
+podem trabalhar juntos sem precisar tornar suas próprias máquinas acessíveis
+a outras pessoas.</p>
+
+<p>Por esse motivo, a Free Software Foundation incentiva fortemente os projetos
+de software GNU a usar as máquinas em <code>gnu.org</code> como base. O uso
+dessas máquinas também beneficia o Projeto GNU indiretamente, aumentando a
+conscientização do público sobre o GNU e difundindo a ideia de trabalhar em
+conjunto para o benefício de todos.</p>
+
+
+<h3 id="CVS">Savannah e controle de versão</h3>
+
+<p>Se você estiver desenvolvendo um pacote oficial do GNU, é altamente
+recomendável usar um repositório de controle de código-fonte pública em <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, o servidor de hospedagem
+GNU. Para fazer isso, primeiro <a
+href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>crie uma conta para
+você</a> e depois <a href="http://savannah.gnu.org/register/";>registre seu
+pacote GNU</a>. Após a criação, você poderá escolher um sistema de 
controle
+de versão, criar páginas web para o seu pacote, gerenciar permissões para
+colaboradores das páginas e muitos outros recursos.</p>
+
+
+<h3 id="MailLists">Listas de discussão</h3>
+
+<p>Operamos listas de discussão para pacotes de software GNU, conforme
+necessário, incluindo listas gerenciadas manualmente e gerenciadas
+automaticamente.</p>
+
+<p>Quando um pacote GNU é registrado em <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, uma interface web permite que
+os desenvolvedores criem e gerenciem listas de discussão dedicadas ao seu
+pacote.</p>
+
+<p>Cada pacote GNU <em>nome</em> deve ter pelo menos uma lista de relatórios 
de
+erros com o nome canônico <code>bug-<var>nomepacote</var>@gnu.org</code>,
+além de aliases que podem ser úteis. Usando Savannah, você pode criar listas
+para o seu pacote com nomes como este. Alguns pacotes compartilham a lista
+bug-gnu-utils@gnu.org, mas agora incentivamos os pacotes a configurar suas
+próprias listas individuais.</p>
+
+<p>Os pacotes podem ter outras listas de anúncios, pedindo ajuda, publicando o
+código-fonte, discutindo os usuários ou o que o mantenedor do pacote achar
+útil.</p>
+
+<p>Os arquivos da lista de discussão para listas gerenciadas automaticamente
+estão disponíveis em <a href="https://lists.gnu.org/";>lists.gnu.org</a> (os
+arquivos mbox podem ser baixados por <a
+href="https://lists.gnu.org/archive/mbox/";>HTTPS</a>), bem como por meio do
+gerenciador de listas. Arquivos para listas mantidas à mão geralmente são
+mantidos em <code>/com/archive</code> nas máquinas GNU.</p>
+
+<p>Quando uma lista de discussão se torna grande o suficiente para
+justificá-la, podemos configurar um grupo de notícias <code>gnu.*</code> com
+um link bidirecional para a lista de discussão.</p>
+
+
+<h3 id="WebServer">Páginas web</h3>
+
+<p>O servidor web principal do GNU é <a
+href="/home.html">http://www.gnu.org/</a>. É altamente recomendável que os
+pacotes GNU usem
+<code>http://www.gnu.org/software/<var>nomepacote</var></code> como sua
+página inicial principal.</p>
+
+<p>Usando Savannah, os desenvolvedores podem criar e manter suas próprias
+páginas nesse URL por meio de um “repositório web” do CVS, separado do
+repositório de origem principal do pacote (que pode usar qualquer sistema de
+controle de versão suportado). <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages"> Mais informações sobre como
+manter páginas web do GNU</a>.</p>
+
+
+<h3 id="FTP">FTP</h3>
+
+<p>O site FTP principal para o softwares do GNU em <a
+href="http://ftp.gnu.org/gnu";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, o qual é
+<a href="/prep/ftp.html">espelhado em todo o mundo</a>. É altamente
+recomendável que todos os pacotes GNU carreguem seus lançamentos aqui (além
+de qualquer outro local que você achar conveniente).</p>
+
+<p>Usamos um servidor diferente para lançamentos de teste, para que as pessoas
+não os instalem pensando que estão prontos para o horário nobre. Este
+servidor é <a
+href="ftp://alpha.gnu.org/";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.</p>
+
+<p>O documento <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads">Informações para
+mantenedores do GNU</a> possui detalhes completos sobre o processo de envio
+por ftp, que é o mesmo para os dois servidores.</p>
+
+
+<h3 id="LoginAccounts">Contas de login</h3>
+
+<p>Fornecemos acesso de login do shell às máquinas GNU para pessoas que
+precisam delas para trabalhar no software GNU. Ter uma conta de login é um
+privilégio e uma responsabilidade, e elas devem ser usadas apenas para o seu
+trabalho no GNU. <a href="README.accounts.html">Instruções para obter
+máquinas de uma conta</a> estão escritas separadamente.</p>
+
+<p>Na máquina de login geral, os desenvolvedores do pacote <a
+href="/software/gsrc/">gsrc</a> mantêm uma hierarquia das versões atuais de
+pacotes GNU (<code>/gd/gnu/gnusys/live</code>), compilada a partir dos
+fontes originais. Para usá-lo, carregue
+<code>/gd/gnu/gnusys/live/setup</code>.</p>
+
+<p>Você também pode <a
+href="http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-fencepost";>usar uma
+conta GNU para e-mail</a>.</p>
+
+
+<h3 id="Hydra">Hydra: Compilações contínuas e testes de portabilidade</h3>
+
+<p>As ferramentas de compilação contínua (geralmente chamadas de 
ferramentas de
+integração contínua) permitem detectar erros de programação logo após 
serem
+introduzidos em um projeto de software, o que é particularmente útil para
+software desenvolvido em cooperação.</p>
+
+<p><a href="http://nixos.org/hydra/";>Hydra</a> é uma ferramenta de 
compilação
+contínua livre com base no gerenciador de pacote <a
+href="http://nixos.org/nix/";>Nix</a>. Administradores da <a
+href="http://hydra.nixos.org/";>instância Hydra na Universidade Técnica de
+Delft</a> ofereceram generosamente <a
+href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>slots para o Projeto
+GNU</a>. Projetos na Hydra são recompiladas <em>em cada commit</em> ou
+alteração em suas dependências, o que vier primeiro (dependências
+<em>incluem</em> o ambiente de compilação padrão sendo usado,o qual em si
+contém versões de lançamento recentes do GCC, GNU&nbsp;make etc.)</p>
+
+<p>Atualmente, ela pode compilar software no GNU/Linux (<code>i686</code> e
+<code>x86_64</code>), bem como no FreeBSD, Darwin, Solaris e Cygwin, e pode
+fazer compilação cruzada de versões para o GNU/Hurd, GNU/Linux em outras
+arquiteturas e MinGW. Ele pode fornecer relatórios de cobertura de código
+produzidos usando LCOV. Além de tarballs de fontes e pacotes Nix, ela pode
+construir pacotes para distribuições baseadas em <code>deb</code> e
+<code>RPM</code>. Os pacotes podem ser criados com base nas versões mais
+recentes de suas dependências; por exemplo, o GnuTLS é compilado usando as
+versões GNU&nbsp;libtasn1 e GNU&nbsp;libgcrypt correspondentes à sua última
+revisão.</p>
+
+<p>Além da <a href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>interface web</a>, a
+Hydra pode enviar notificações por e-mail quando o status da compilação de
+um projeto for alterado — por exemplo, de <code>SUCCEED</code> a
+<code>FAILED</code>. Quando uma compilação falha, seu log e a árvore de
+compilação são acessíveis a partir da interface web; o último permite que 
os
+arquivos gerados (por exemplo, <code>config.log</code> ou
+<code>testsuite.log</code>) sejam inspecionados, o que fornece dicas de
+depuração.</p>
+
+<p>Qualquer pacote de software GNU pode solicitar um slot na Hydra. Cada pacote
+deve fornecer sua própria “receita de compilação” escrita na linguagem 
Nix
+(uma <em>expressão Nix</em>, na linguagem Nix). <a
+href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git";> Expressões Nix
+para projetos GNU</a> estão disponíveis no Git. Para projetos simples usando
+ferramentas de compilação padrão do GNU, como Automake e Autoconf, a receita
+geralmente é bastante simples. Por exemplo, consulte a <a
+href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/patch/release.nix";>receita
+para o GNU Patch</a>. Você pode pedir orientação em <a
+href="mailto:hydra-users@gnu.org";>hydra-users@gnu.org</a>.</p>
+
+<p>Após criar sua receita de compilação, envie um e-mail para <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users";>hydra-users@gnu.org</a>
+e peça para ser incluída na Hydra. Certifique-se também de se tornar um
+membro do projeto <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/hydra-recipes/";><code>hydra-recipes</code>
+no Savannah</a>. Isso permitirá que você personalize o trabalho de
+compilação do seu projeto diretamente.</p>
+
+<p> Para informações técnicas sobre a Hydra, consulte o <a
+href="https://hydra.nixos.org/job/hydra/master/manual/latest/download-by-type/doc/manual";>
+manual da Hydra</a>. Para mais detalhes, confira o <a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html";>manual
+do Nix</a>.</p>
+
+
+<h3 id="platform-testers">platform-testers: Testes de portabilidade 
manuais</h3>
+
+<p>Outra opção útil para testes de pré-lançamento é a <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers";>lista de
+discussão de platform-testers</a>. Se houver tempo, as pessoas nesta lista
+criam pré-lançamentos em uma ampla variedade de plataformas, mediante
+solicitação. (São necessários voluntários para lidar com solicitações de
+teste! Basta se inscrever na lista e começar a participar.)</p>
+
+<p>Ao contrário da ferramenta Hydra descrita acima, a lista de 
platform-testers
+funciona essencialmente à mão, portanto cada método tem suas vantagens e
+desvantagens. Além disso, a equipe de platform-testers tem acesso a uma
+variedade maior de plataformas e compiladores do que a configuração da
+Hydra.</p>
+
+<p>Portanto, se você tiver um pré-lançamento, poderá escrever para a lista 
de
+discussão, fornecendo (1)&nbsp;o URL para o tarball, (2)&nbsp;a data
+planejada do lançamento e (3)&nbsp;o endereço de e-mail para o qual os
+relatórios de compilação devem ser enviado. As compilações e relatórios 
são
+feitos à mão pelos voluntários da lista.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+
+        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org";>&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/12/13 23:29:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: software/po/devel.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: software/po/devel.pt-br-en.html
diff -N software/po/devel.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/devel.pt-br-en.html     13 Dec 2020 23:29:15 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,278 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>GNU Development Resources
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/software/po/devel.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Development Resources</h2>
+
+<p>This page describes many of the development resources available for
+GNU developers on GNU Project machines.  For full details of the
+privileges and responsibilities of GNU maintainers, please see the <a
+href="/prep/maintain/">Information for GNU Maintainers</a> document, and
+also follow the <a href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>.
+Also interesting to review may be the <a
+href="/software/maintainer-tips.html">tips for GNU maintainers</a> and
+<a href="/help/evaluation.html#whatmeans">overview of what it means to
+be a GNU package</a>.</p>
+
+<p>With the abundance of inexpensive computers that can run <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, as well as the greater
+availability of Internet access, many GNU volunteers today have all the
+computer facilities they need. However, there are still advantages to
+having central computers where GNU volunteers can work together without
+having to make their own machines accessible to others.</p>
+
+<p>For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU
+software projects to use the machines at <code>gnu.org</code> as a home
+base.  Using these machines also benefits the GNU Project indirectly, by
+increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working
+together for the benefit of everyone.</p>
+
+
+<h3 id="CVS">Savannah and version control</h3>
+
+<p>If you are developing an official GNU package, we strongly recommend
+using a public source control repository on <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, the GNU hosting server.
+To do this, first <a
+href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>create yourself an
+account</a> and then <a
+href="http://savannah.gnu.org/register/";>register your GNU package</a>.
+After it is created, you will be able to choose a version control
+system, create web pages for your package, manage permissions for
+contributors to the pages, and many other features.</p>
+
+
+<h3 id="MailLists">Mailing lists</h3>
+
+<p>We operate mailing lists for GNU software packages as needed,
+including both hand-managed lists and automatically managed lists.</p>
+
+<p>When a GNU package is registered on <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, a web interface allows
+developers to create and manage mailing lists dedicated to their
+package.</p>
+
+<p>Each GNU package <em>name</em> ought to have at least a bug-reporting
+list with the canonical name <code>bug-<var>pkgname</var>@gnu.org</code>,
+plus any aliases that may be useful. Using Savannah, you can create
+lists for your package with names like this.  Some packages share the
+list bug-gnu-utils@gnu.org but we now encourage packages to set up their
+own individual lists.</p>
+
+<p>Packages can have other lists for announcements, asking for help,
+posting source code, for discussion among users, or whatever the package
+maintainer finds to be useful.</p>
+
+<p>Mailing list archives for automatically-managed lists are available
+at <a href="https://lists.gnu.org/";>lists.gnu.org</a> (mbox archives
+can be downloaded by <a
+href="https://lists.gnu.org/archive/mbox/";>HTTPS</a>),
+as well as through the list
+manager. Archives for hand-maintained lists are generally kept in
+<code>/com/archive</code> on the GNU machines.</p>
+
+<p>When a mailing list becomes large enough to justify it, we can set up
+a <code>gnu.*</code> newsgroup with a two-way link to the mailing
+list.</p>
+
+
+<h3 id="WebServer">Web pages</h3>
+
+<p>The master GNU web server is <a
+href="/home.html">http://www.gnu.org/</a>.  We very strongly
+recommend that GNU packages use
+<code>http://www.gnu.org/software/<var>pkgname</var></code> as their primary
+home page.</p>
+
+<p>Using Savannah, developers can create and maintain their own pages at
+that url via a CVS &ldquo;web repository&rdquo;, separate from the
+package's main source repository (which can use any supported version
+control system).  <a href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages">More
+information on maintaining GNU web pages</a>.</p>
+
+
+<h3 id="FTP">FTP</h3>
+
+<p>The primary ftp site for GNU software on <a
+href="http://ftp.gnu.org/gnu";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>,
+which is <a href="/prep/ftp.html">mirrored worldwide</a>.  We very
+strongly recommend that all GNU packages upload their releases here (in
+addition to any other location you find convenient).</p>
+
+<p>We use a different server for test releases, so that people won't
+install them thinking they are ready for prime time. This server is <a
+href="ftp://alpha.gnu.org/";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.</p>
+
+<p>The <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads">Information
+for GNU Maintainers</a> document has complete details on the ftp upload
+process, which is the same for both servers.</p>
+
+
+<h3 id="LoginAccounts">Login accounts</h3>
+
+<p>We provide shell login access to GNU machines to people who need them
+for work on GNU software.  Having a login account is both a privilege and
+a responsibility, and they should be used only for your work on GNU.
+<a href="README.accounts.html">Instructions for obtaining an account
+machines</a> are written separately.</p>
+
+<p>On the general login machine, the <a href="/software/gsrc/">gsrc</a>
+package developers maintain a hierarchy of the current GNU package
+releases (<code>/gd/gnu/gnusys/live</code>), compiled from the original
+sources.  To use it, source <code>/gd/gnu/gnusys/live/setup</code>.</p>
+
+<p>You can also <a
+href="http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-fencepost";>use a
+GNU account for email</a>.</p>
+
+
+<h3 id="Hydra">Hydra: Continuous builds and portability testing</h3>
+
+<p>Continuous build tools (often referred to as continuous integration
+tools) allow programming errors to be spotted soon after they are
+introduced in a software project, which is particularly useful for
+cooperatively developed software.</p>
+
+<p><a href="http://nixos.org/hydra/";>Hydra</a> is a free continuous
+build tool based on the <a href="http://nixos.org/nix/";>Nix</a> package
+manager.  Administrators of the <a href="http://hydra.nixos.org/";>Hydra
+instance at the Delft University of Technology</a> have generously
+offered <a href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>slots for the GNU
+Project</a>.  Projects on Hydra get re-built <em>at each commit</em>
+or change in their dependencies, whichever comes first (dependencies
+<em>include</em> the standard build environment being used, which
+itself contains recent released versions of GCC, GNU&nbsp;make,
+etc.)</p>
+
+<p>Currently it can build software on GNU/Linux (<code>i686</code> and
+<code>x86_64</code>) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, and
+can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and
+MinGW.  It can provide code coverage reports produced using LCOV.  In
+addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for
+<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions.  Packages
+can be built against the latest versions of their dependencies; for
+instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt
+builds corresponding to their latest revision.</p>
+
+<p>In addition to the <a href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>web
+interface</a>, Hydra can send notifications by email when the build
+status of a project changes&mdash;e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to
+<code>FAILED</code>.  When a build fails, its log and build tree are
+accessible from the web interface; the latter allows generated files
+(for example, <code>config.log</code> or <code>testsuite.log</code>) to
+be inspected, which provides debugging hints.</p>
+
+<p>Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package
+must provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix
+language (a <em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a
+href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git";>Nix
+expressions for GNU projects</a> are available via Git.  For simple
+projects using standard GNU build tools such as Automake and Autoconf,
+the recipe is usually fairly simple.  For example, see the <a
+href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/patch/release.nix";>recipe
+for GNU&nbsp;Patch</a>.  You are welcome to ask for guidance on <a
+href="mailto:hydra-users@gnu.org";>hydra-users@gnu.org</a>.</p>
+
+<p>After constructing your build recipe, email <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users";>hydra-users@gnu.org</a>
+and ask to be included in Hydra.  Also make sure to become a member of
+the <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/hydra-recipes/";><code>hydra-recipes</code>
+project at Savannah</a>.  This will allow you to customize your
+project's build job directly.</p>
+
+<p> For technical information about Hydra, please consult the <a
+href="https://hydra.nixos.org/job/hydra/master/manual/latest/download-by-type/doc/manual";>
+manual of Hydra</a>.
+For more details, please refer to the <a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html";>Nix
+manual</a>.</p>
+
+
+<h3 id="platform-testers">platform-testers: Manual portability testing</h3>
+
+<p>Another useful option for pre-release testing is the <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers";>platform-testers
+mailing list</a>.  Time permitting, the people on this list build
+pre-releases on a wide variety of platforms upon request.  (Volunteers
+to handle testing requests are needed!  Just subscribe to the list and
+start participating.)</p>
+
+<p>In contrast to the Hydra tool described above, the platform-testers
+list works essentially by hand, so each method has its advantages and
+disadvantages.  Also, the platform-testers crew has access to a wider
+variety of platforms and compilers than the Hydra setup.</p>
+
+<p>So, if you have a pre-release, you can write to the mailing list,
+providing (1)&nbsp;the url to the tarball, (2)&nbsp;the planned date of
+the release, and (3)&nbsp;the email address to which build reports
+should be sent.  The builds and reports are made by hand by the
+volunteers on the list.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:gnu@gnu.org";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:webmasters@gnu.org";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2020/12/13 23:29:15 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]