www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/teaching-my-mit-classes-with-o...


From: Therese Godefroy
Subject: www education/po/teaching-my-mit-classes-with-o...
Date: Sun, 6 Dec 2020 06:22:26 -0500 (EST)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 20/12/06 06:22:26

Modified files:
        education/po   : 
                         
teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.fr.po 
        encyclopedia/po: free-encyclopedia.fr.po 
        fry/po         : happy-birthday-to-gnu-credits.fr.po 
                         happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po 
        fun/po         : humor.fr.po 
        fun/jokes/po   : 10-kinds-of-people.fr.po any-key.fr.po 
                         deadbeef.fr.po dna.fr.po nobody-owns.fr.po 
                         users-lightbulb.fr.po 
        gnu/po         : about-gnu.fr.po byte-interview.fr.po 
                         gnu-history.fr.po gnu-linux-faq.fr.po gnu.fr.po 
                         initial-announcement.fr.po linux-and-gnu.fr.po 
                         manifesto.fr.po pronunciation.fr.po 
                         rms-lisp.fr.po thegnuproject.fr.po 
                         why-programs-should-be-shared.fr.po 
                         yes-give-it-away.fr.po 

Log message:
        Replace <cite> with <i> for foreign words (except bool titles).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.fr.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.fr.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/10-kinds-of-people.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/any-key.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/deadbeef.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/dna.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/nobody-owns.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/users-lightbulb.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.119&r2=1.120
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.71&r2=1.72
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/pronunciation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/yes-give-it-away.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: education/po/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.fr.po
===================================================================
RCS file: 
/webcvs/www/www/education/po/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- education/po/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.fr.po    
5 Dec 2020 21:54:42 -0000       1.16
+++ education/po/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.fr.po    
6 Dec 2020 11:22:22 -0000       1.17
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software."
 "html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-10-06 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 12:19+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"

Index: encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po     1 May 2019 13:53:43 -0000       
1.18
+++ encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po     6 Dec 2020 11:22:23 -0000       
1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-encyclopedia.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-14 12:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-01 15:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -455,7 +455,7 @@
 msgstr ""
 "Par conséquent, chaque article de l'encyclopédie et chaque cours doit 
donner "
 "explicitement à tout un chacun l'autorisation irrévocable d'en rendre "
-"disponibles des copies à l'identique <cite>[verbatim]</cite> sur des sites "
+"disponibles des copies à l'identique <i>[verbatim]</i> sur des sites "
 "miroirs. Cette autorisation doit être posée comme l'un des principes "
 "fondamentaux de l'encyclopédie libre."
 
@@ -553,8 +553,8 @@
 msgstr ""
 "Plus tard, quand le nombre de gens impliqués dans l'activité de "
 "l'encyclopédie aura augmenté, les contributeurs pourraient former des "
-"« associations de vérificateurs de traductions » <cite>[Translation 
Accuracy "
-"Societies]</cite> pour diverses langues. L'auteur d'un ouvrage particulier "
+"« associations de vérificateurs de traductions » <i>[Translation 
Accuracy "
+"Societies]</i> pour diverses langues. L'auteur d'un ouvrage particulier "
 "pourrait alors désigner une de ces associations pour en vérifier et 
corriger "
 "la traduction. Il pourrait être judicieux de garder les associations de "
 "vérificateurs séparées des traducteurs effectifs, pour que chaque 
traduction "
@@ -894,7 +894,7 @@
 "articles de l'encyclopédie à un site particulier qui pourra enregistrer "
 "leurs titres en tant que données brutes pour les vrais catalogues, pour le "
 "jour où des gens commenceront à les écrire. Au début, nous utiliserons 
pour "
-"cela <cite>http://www.gnu.org/encyclopedia</cite>."
+"cela http://www.gnu.org/encyclopedia.";
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Making links to other pages."

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.fr.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.fr.po  8 Jan 2020 15:41:55 -0000       
1.34
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.fr.po  6 Dec 2020 11:22:23 -0000       
1.35
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-credits.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-08 16:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -1332,7 +1332,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Production by The Sampsonian Company"
-msgstr "Production : <cite>The Sampsonian Company</cite>"
+msgstr "Production : <i>The Sampsonian Company</i>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po      12 Nov 2018 17:09:58 
-0000      1.25
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po      6 Dec 2020 11:22:23 
-0000       1.26
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-translation.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-12 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -285,8 +285,8 @@
 msgstr ""
 "Nous avons mis comme exemple un <a href=\"happy-birthday-to-gnu-french.srt"
 "\">fichier de sous-titres en français</a>. Si vous préférez une interface "
-"graphique, nous trouvons que KSubtile (oui, c'est <cite>subtile</cite> et "
-"pas <cite>subtitle</cite>) est très bien."
+"graphique, nous trouvons que KSubtile (oui, c'est <i>subtile</i> et pas "
+"<i>subtitle</i>) est très bien."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: fun/po/humor.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fun/po/humor.fr.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- fun/po/humor.fr.po  9 Nov 2020 21:35:47 -0000       1.59
+++ fun/po/humor.fr.po  6 Dec 2020 11:22:24 -0000       1.60
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: humor.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-11-09 19:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-09 22:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Félicien Pillot <felicien AT gnu.org>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -317,8 +317,7 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/gcc_audio.html\">A Swarm of Gnats?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/gcc_audio.html\">Un essaim de moucherons <cite>[Gnats]</"
-"cite> ?</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/gcc_audio.html\"><i>A Swarm of Gnats?</i></a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -478,7 +477,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/filks.html\">Some Filks</a>"
-msgstr "<a href=\"/fun/jokes/filks.html\">Quelques <cite>filks</cite></a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/jokes/filks.html\">Quelques <i>filks</i></a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: fun/jokes/po/10-kinds-of-people.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fun/jokes/po/10-kinds-of-people.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- fun/jokes/po/10-kinds-of-people.fr.po       12 Nov 2018 17:09:59 -0000      
1.15
+++ fun/jokes/po/10-kinds-of-people.fr.po       6 Dec 2020 11:22:24 -0000       
1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 10-kinds-of-people.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-09-13 16:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-12 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -65,8 +65,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
 msgstr ""
-"La <cite>Free Software Foundation</cite> ne revendique pas de copyright sur "
-"ces blagues."
+"La <i>Free Software Foundation</i> ne revendique pas de copyright sur ces "
+"blagues."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: fun/jokes/po/any-key.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fun/jokes/po/any-key.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- fun/jokes/po/any-key.fr.po  13 Sep 2015 21:17:02 -0000      1.14
+++ fun/jokes/po/any-key.fr.po  6 Dec 2020 11:22:24 -0000       1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: any-key.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-09-13 16:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-30 22:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -60,8 +60,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation does not claim copyright for this joke."
 msgstr ""
-"La <cite>Free Software Foundation</cite> ne revendique pas de copyright sur "
-"cette blague."
+"La <i>Free Software Foundation</i> ne revendique pas de copyright sur cette "
+"blague."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: fun/jokes/po/deadbeef.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fun/jokes/po/deadbeef.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- fun/jokes/po/deadbeef.fr.po 13 Sep 2015 21:17:03 -0000      1.17
+++ fun/jokes/po/deadbeef.fr.po 6 Dec 2020 11:22:24 -0000       1.18
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: deadbeef.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-09-13 16:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-30 22:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -78,18 +78,18 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
 msgstr ""
-"La <cite>Free Software Foundation</cite> ne revendique pas de copyright sur "
-"cette blague."
+"La <i>Free Software Foundation</i> ne revendique pas de copyright sur cette "
+"blague."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\"><cite>Dead beef</cite> signifie littéralement « 
viande "
-"de bœuf morte », mais <cite>beef</cite> peut aussi avoir le sens de "
-"« contenu », comme dans l'expression <cite>Where is the beef?</cite> <a 
href="
-"\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li></ol>"
+"<li id=\"TransNote1\"><i>Dead beef</i> signifie littéralement « viande de "
+"bœuf morte », mais <i>beef</i> peut aussi avoir le sens de « contenu 
», "
+"comme dans l'expression <i>Where is the beef?</i> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: fun/jokes/po/dna.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fun/jokes/po/dna.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- fun/jokes/po/dna.fr.po      12 Nov 2018 17:09:59 -0000      1.18
+++ fun/jokes/po/dna.fr.po      6 Dec 2020 11:22:24 -0000       1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dna.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 16:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-12 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -301,8 +301,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
 msgstr ""
-"La <cite>Free Software Foundation</cite> ne revendique pas de copyright sur "
-"cette blague."
+"La <i>Free Software Foundation</i> ne revendique pas de copyright sur cette "
+"blague."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -310,8 +310,8 @@
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
 "<li id=\"TransNote1\">Cette phrase est une adaptation du texte original : "
-"<cite>Added extra sex drive to male.h</cite>. Il y a là un jeu de mot "
-"intraduisible, <cite>drive</cite> pouvant signifier « périphérique » ou 
"
+"<i>Added extra sex drive to male.h</i>. Il y a là un jeu de mot "
+"intraduisible, <i>drive</i> pouvant signifier « périphérique » ou "
 "« pulsion ». Deux traductions sont donc possibles : « ajout d'un "
 "périphérique sexuel supplémentaire à male.h », ou bien « ajout de 
pulsion "
 "sexuelle supplémentaire à male.h ». Cette blague étant sous GPL, je me 
suis "

Index: fun/jokes/po/nobody-owns.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fun/jokes/po/nobody-owns.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- fun/jokes/po/nobody-owns.fr.po      21 Aug 2015 20:00:19 -0000      1.25
+++ fun/jokes/po/nobody-owns.fr.po      6 Dec 2020 11:22:24 -0000       1.26
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fun/jokes/nobody-owns.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 01:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-21 21:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -117,8 +117,8 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Nobody knows from where this song was obtained!"
 msgstr ""
-"La <cite>Free Software Foundation</cite> ne revendique pas de copyright sur "
-"cette chanson,"
+"La <i>Free Software Foundation</i> ne revendique pas de copyright sur cette "
+"chanson,"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyrights on this song."

Index: fun/jokes/po/users-lightbulb.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fun/jokes/po/users-lightbulb.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- fun/jokes/po/users-lightbulb.fr.po  23 Apr 2020 15:40:12 -0000      1.2
+++ fun/jokes/po/users-lightbulb.fr.po  6 Dec 2020 11:22:24 -0000       1.3
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: users-lightbulb.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-07-24 12:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-23 17:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -265,8 +265,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
 msgstr ""
-"La <cite>Free Software Foundation</cite> ne revendique pas de copyright sur "
-"cette blague."
+"La <i>Free Software Foundation</i> ne revendique pas de copyright sur cette "
+"blague."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: gnu/po/about-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/about-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/po/about-gnu.fr.po      1 Apr 2019 17:18:43 -0000       1.22
+++ gnu/po/about-gnu.fr.po      6 Dec 2020 11:22:24 -0000       1.23
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: about-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-01 19:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -33,8 +33,8 @@
 "&rdquo;; it is pronounced as <a href=\"/gnu/pronunciation.html\"> one "
 "syllable with a hard g</a>."
 msgstr ""
-"Le nom « GNU » est un acronyme récursif qui signifie <cite>GNU's Not 
Unix</"
-"cite> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a href=\"/gnu/pronunciation.html"
+"Le nom « GNU » est un acronyme récursif qui signifie <i>GNU's Not 
Unix</i> "
+"(GNU N'est pas Unix) et se prononce <a href=\"/gnu/pronunciation.html"
 "\">« gnou » (comme l'animal), avec un g dur</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -71,11 +71,11 @@
 "L'objectif primordial et permanent de GNU est de proposer un système "
 "compatible avec Unix qui soit à 100 % du <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">logiciel libre</a>. Pas libre à 95 %, ni à 99,5 %, mais à 100 %. Le 
nom "
-"du système, GNU, est un acronyme récursif qui signifie <cite>GNU's Not 
Unix</"
-"cite> (GNU N'est pas Unix), une façon de rendre hommmage aux idées "
-"techniques d'Unix, tout en disant en même temps que GNU est quelque chose de 
"
-"différent. Techniquement, GNU est comme Unix. Mais contrairement à Unix, 
GNU "
-"donne la liberté à ses utilisateurs."
+"du système, GNU, est un acronyme récursif qui signifie <i>GNU's Not 
Unix</i> "
+"(GNU N'est pas Unix), une façon de rendre hommmage aux idées techniques "
+"d'Unix, tout en disant en même temps que GNU est quelque chose de 
différent. "
+"Techniquement, GNU est comme Unix. Mais contrairement à Unix, GNU donne la "
+"liberté à ses utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -101,9 +101,9 @@
 "\">relation entre GNU et le noyau Linux</a> est décrite plus complètement "
 "ailleurs). Les <a href=\"/software/software.html\">paquets GNU</a> ont été "
 "conçus pour fonctionner ensemble de sorte que nous ayons un système GNU qui 
"
-"fonctionne. Il se trouve qu'il sert aussi d'« amont » <cite>[upstream]</"
-"cite> commun à de nombreuses distributions, aussi les contributions aux "
-"paquets GNU aident-elles la communauté du logiciel libre dans son ensemble. "
+"fonctionne. Il se trouve qu'il sert aussi d'« amont » <i>[upstream]</i> "
+"commun à de nombreuses distributions, aussi les contributions aux paquets "
+"GNU aident-elles la communauté du logiciel libre dans son ensemble. "
 "Naturellement, le travail sur GNU se poursuit, avec pour but de créer un "
 "système qui donne le maximum de liberté aux utilisateurs de l'informatique. 
"
 "Les paquets GNU comprennent des applications destinées à l'utilisateur, des 
"
@@ -124,10 +124,10 @@
 "Des milliers de gens ont rejoint le projet GNU pour en faire la réussite "
 "qu'il est devenu aujourd'hui ; il y a <a href=\"/help/help.html\">de "
 "nombreuses manières de contribuer</a>, techniques ou non. Les développeurs "
-"de GNU se rencontrent de temps en temps au <a href=\"/ghm/ghm.html"
-"\"><cite>GNU Hackers Meeting</cite></a>, qui est parfois intégré au <a 
href="
-"\"http://libreplanet.org/\";>LibrePlanet</a>, le congrès de toute la "
-"communauté du logiciel libre."
+"de GNU se rencontrent de temps en temps au <a href=\"/ghm/ghm.html\"><i>GNU "
+"Hackers Meeting</i></a>, qui est parfois intégré au <a href=\"http://";
+"libreplanet.org/\">LibrePlanet</a>, le congrès de toute la communauté du "
+"logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: gnu/po/byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/byte-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- gnu/po/byte-interview.fr.po 1 Jul 2020 16:13:45 -0000       1.41
+++ gnu/po/byte-interview.fr.po 6 Dec 2020 11:22:24 -0000       1.42
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-07-01 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-01 18:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -60,8 +60,8 @@
 "complet, compatible avec Unix, que je suis en train d'écrire dans le but de "
 "le distribuer librement à qui veut l'utiliser&hellip; Une fois GNU écrit, "
 "tout un chacun pourra se procurer un bon système libre, tout comme l'air "
-"qu'on respire. » GNU est un acronyme de <cite>GNU's Not Unix</cite>, ou "
-"« GNU N'est pas Unix » ; le <cite>g</cite> (dur) se prononce."
+"qu'on respire. » GNU est un acronyme de <i>GNU's Not Unix</i>, ou « GNU "
+"N'est pas Unix » ; le <i>g</i> (dur) se prononce."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -357,8 +357,8 @@
 "<strong>Stallman</strong> : Vous pouvez parfaitement le faire. GNU EMACS "
 "possède un système LISP complet, bien que pas très puissant. Assez 
puissant "
 "tout de même pour écrire des commandes d'éditeur. Il faut bien avouer 
qu'il "
-"n'est pas comparable, disons, à quelque chose comme un <cite>Common LISP "
-"System</cite>, qu'on pourrait utiliser pour programmer un système, mais il a 
"
+"n'est pas comparable, disons, à quelque chose comme un <i>Common LISP "
+"System</i>, qu'on pourrait utiliser pour programmer un système, mais il a "
 "tout ce dont LISP a besoin."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par "
+"<li id=\"TransNote1\">Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par "
 "« privateur ». <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</"
 "a></li>\n"
 "</ol>"

Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- gnu/po/gnu-history.fr.po    12 Nov 2018 17:09:59 -0000      1.59
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po    6 Dec 2020 11:22:24 -0000       1.60
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 10:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-12 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -45,8 +45,8 @@
 "languages</a>."
 msgstr ""
 "Le système d'exploitation GNU est un système complet de logiciels libres 
qui "
-"a une compatibilité ascendante avec Unix. « GNU » signifie <cite>GNU's 
Not "
-"Unix</cite> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a href=\"/gnu/pronunciation."
+"a une compatibilité ascendante avec Unix. « GNU » signifie <i>GNU's Not "
+"Unix</i> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a href=\"/gnu/pronunciation."
 "html\">« gnou » (comme l'animal), avec un g dur</a>. <a 
href=\"http://www.";
 "stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-"
 "announcement.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU en septembre 1983. "
@@ -62,8 +62,8 @@
 "\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
 msgstr ""
 "Le nom « GNU » fut choisi parce qu'il satisfaisait à plusieurs 
conditions : "
-"premièrement c'était un acronyme récursif pour <cite>GNU's Not 
Unix</cite>, "
-"en second lieu, c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à "
+"premièrement c'était un acronyme récursif pour <i>GNU's Not Unix</i>, en "
+"second lieu, c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à "
 "prononcer (ou à <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html";
 "\">chanter</a>)."
 
@@ -80,9 +80,9 @@
 "software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, "
 "or you may give away copies.)"
 msgstr ""
-"Le mot <cite>free</cite>, dans <cite>free software</cite> (logiciel libre), "
-"fait référence à la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liberté</a> et 
non "
-"au prix.<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Vous "
+"Le mot <i>free</i>, dans <i>free software</i> (logiciel libre), fait "
+"référence à la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liberté</a> et non au 
"
+"prix.<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Vous "
 "pouvez avoir payé votre exemplaire d'un logiciel GNU, ou l'avoir obtenu "
 "gratuitement. Mais quoi qu'il en soit, une fois que vous avez le logiciel, "
 "vous possédez quatre libertés spécifiques : la liberté d'exécuter le "
@@ -198,10 +198,10 @@
 "que des dizaines de millions de personnes utilisent actuellement des "
 "variantes de ce système, typiquement par le biais de <a href=\"/distros/"
 "distros.html\">distributions GNU/Linux</a>. La version principale de Linux "
-"contient actuellement des <cite>blobs</cite> de micrologiciel <cite>"
-"[firmware]</cite> non libre ; les activistes du logiciel libre maintiennent "
-"donc une version libre de Linux appelée <a href=\"http://directory.fsf.org/";
-"project/linux\">Linux-libre</a>."
+"contient actuellement des <i>blobs</i> de micrologiciel <i>[firmware]</i> "
+"non libre ; les activistes du logiciel libre maintiennent donc une version "
+"libre de Linux appelée <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux";
+"\">Linux-libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -257,15 +257,14 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations "
+"<li id=\"TransNote1\">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations "
 "fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion 
dans "
-"l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne "
-"devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu 
près le "
-"seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; 
on "
-"constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par 
erreur) "
-"à du logiciel gratuit. <a href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
-"\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
+"l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait "
+"pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le 
seul cas "
+"où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on 
constate malgré "
+"tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel "
+"gratuit. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
 "propriétaire. <a href=\"#TransNote2-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
 "li></ol>"
 

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.119
retrieving revision 1.120
diff -u -b -r1.119 -r1.120
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  4 May 2020 20:13:29 -0000       1.119
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  6 Dec 2020 11:22:24 -0000       1.120
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-04 07:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-04 20:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -502,8 +502,8 @@
 "and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for our community?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#helplinus\">Pourquoi ne pas carrément appeler le système "
-"« Linux » et renforcer le rôle de Linus Torvalds comme icône <cite>"
-"[posterboy]</cite> représentant notre communauté ?</a>"
+"« Linux » et renforcer le rôle de Linus Torvalds comme icône 
<i>[posterboy]</"
+"i> représentant notre communauté ?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1914,7 +1914,7 @@
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
 "En 2008, nous avons observé que les paquets GNU représentaient 15 % du "
-"répertoire « principal » <cite>[main]</cite> de la distribution 
GNU/Linux "
+"répertoire « principal » <i>[main]</i> de la distribution GNU/Linux "
 "gNewSense. Linux représentait 1,5 %. Donc si l'on ne mentionne pas GNU, à "
 "plus forte raison on ne devrait pas l'appeler « Linux »."
 
@@ -2011,10 +2011,10 @@
 "Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. Les "
 "distributions libres GNU/Linux ont une <a href=\"http://directory.fsf.org/";
 "project/linux\">version distincte de Linux</a>, car la version « standard 
» "
-"contient des « blobs » de micrologiciel <cite>[firmware]</cite> non 
libre. "
-"Si cela faisait partie du projet GNU, on pourrait imaginer l'appeler « GNU "
-"Linux » ; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car cela prêterait 
trop "
-"à confusion."
+"contient des « blobs » de micrologiciel <i>[firmware]</i> non libre. Si 
cela "
+"faisait partie du projet GNU, on pourrait imaginer l'appeler « GNU Linux 
» ; "
+"mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car cela prêterait trop à "
+"confusion."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2054,9 +2054,9 @@
 "the slash, people will think you are saying &ldquo;GNU Linux,&rdquo; which "
 "is <a href=\"#whyslash\">not a suitable name for the combination</a>."
 msgstr ""
-"Prononcez-le « GNU <cite>slash</cite> Linux ». Si vous ne prononcez pas 
le "
-"<cite>slash</cite>, les gens penseront que vous dites « GNU Linux », ce 
qui "
-"n'est <a href=\"#whyslash\">pas un nom adéquat</a> pour cette combinaison."
+"Prononcez-le « GNU <i>slash</i> Linux ». Si vous ne prononcez pas le "
+"<i>slash</i>, les gens penseront que vous dites « GNU Linux », ce qui 
n'est "
+"<a href=\"#whyslash\">pas un nom adéquat</a> pour cette combinaison."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2656,8 +2656,8 @@
 "amusing name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/";
 "articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
 msgstr ""
-"Le premier de ces acronymes était TINT, <cite>TINT Is Not <abbr title=\"Text 
"
-"Editor and COrrector\">TECO</abbr></cite>. L'auteur de TINT a écrit une "
+"Le premier de ces acronymes était TINT, <i>TINT Is Not <abbr title=\"Text "
+"Editor and COrrector\">TECO</abbr></i>. L'auteur de TINT a écrit une "
 "nouvelle implémentation de TECO (il en existait déjà beaucoup, pour de "
 "nombreux systèmes), mais au lieu de l'appeler d'un nom ennuyeux comme "
 "<em>quelque-chose</em> TECO, il a imaginé un nom plus intelligent et plus "
@@ -3008,10 +3008,10 @@
 "\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
 "does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
 msgstr ""
-"Linus Torvalds est le <cite>posterboy</cite> (ce terme ne vient pas de nous "
-"mais d'autres personnes) de ses objectifs propres, pas des nôtres. Son but "
-"est de rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la "
-"société réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre : 
sa "
+"Linus Torvalds est le <i>posterboy</i> (ce terme ne vient pas de nous mais "
+"d'autres personnes) de ses objectifs propres, pas des nôtres. Son but est de 
"
+"rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la 
société "
+"réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre : sa "
 "puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais défendu 
<a "
 "href=\"/philosophy/why-free.html\">la liberté de coopérer</a> en tant que "
 "principe éthique, c'est pourquoi le public n'associe pas le nom « Linux 
» "
@@ -3031,13 +3031,12 @@
 "Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les idéaux du mouvement du 
"
 "logiciel libre. Il a développé des logiciels non libres dans son travail "
 "pendant de nombreuses années (et l'a dit à un large public à l'occasion 
d'un "
-"<cite>Linux World Show</cite>) ; de plus, il a publiquement invité ses "
-"collègues développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels non "
-"libres pour travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et rembarre "
-"les personnes qui suggèrent qu'ingénieurs et scientifiques devraient "
-"considérer les conséquences sociétales de leurs travaux techniques, 
rejetant "
-"ainsi les leçons qu'a tirées la société du développement de la bombe "
-"atomique."
+"<i>Linux World Show</i>) ; de plus, il a publiquement invité ses collègues 
"
+"développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels non libres pour "
+"travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et rembarre les personnes "
+"qui suggèrent qu'ingénieurs et scientifiques devraient considérer les "
+"conséquences sociétales de leurs travaux techniques, rejetant ainsi les "
+"leçons qu'a tirées la société du développement de la bombe atomique."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3541,8 +3540,8 @@
 msgstr ""
 "Les utilisateurs ne sont pas incapables d'apprendre. Puisque « GNU/Linux 
» "
 "comprend « Linux », ils vont reconnaître de quoi il est question. Si de "
-"temps en temps vous ajoutez « souvent appelé à tort <cite>Linux</cite> 
», "
-"ils comprendront tous."
+"temps en temps vous ajoutez « souvent appelé à tort “Linux” », ils "
+"comprendront tous."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3580,7 +3579,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <i>proprietary</i> : "
 "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
 "li></ol>"
 

Index: gnu/po/gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.71
retrieving revision 1.72
diff -u -b -r1.71 -r1.72
--- gnu/po/gnu.fr.po    2 Jul 2020 16:11:56 -0000       1.71
+++ gnu/po/gnu.fr.po    6 Dec 2020 11:22:25 -0000       1.72
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-06 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-02 18:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -128,8 +128,8 @@
 "not-ipr.html\">n'a aucun sens</a>. L'article est également un peu confus au "
 "sujet de Symbolics. Ce que Stallman faisait, lorsqu'il travaillait encore au "
 "MIT, était d'écrire, indépendamment, des améliorations comparables à 
celles "
-"que Symbolics faisait dans sa version du système pour machine Lisp du MIT "
-"<cite>[MIT Lisp Machine System]</cite>."
+"que Symbolics faisait dans sa version du système pour machine Lisp du MIT 
<i>"
+"[MIT Lisp Machine System]</i>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -147,12 +147,11 @@
 "the term &ldquo;free software&rdquo;; apparently he had not yet started to "
 "put those two words together."
 msgstr ""
-"Voici deux billets que Stallman a écrits pour un « babillard » <cite>"
-"[bulletin board]</cite> de Stanford lors d'une visite en mai 1983. Ils "
-"présentent certaines de ses réflexions sur la manière de lancer le "
-"développement du système GNU. Ils n'utilisent pas l'expression « logiciel 
"
-"libre » ; apparemment, il n'avait pas encore commencé à associer ces 
deux "
-"mots."
+"Voici deux billets que Stallman a écrits pour un « babillard » 
<i>[bulletin "
+"board]</i> de Stanford lors d'une visite en mai 1983. Ils présentent "
+"certaines de ses réflexions sur la manière de lancer le développement du "
+"système GNU. Ils n'utilisent pas l'expression « logiciel libre » ; "
+"apparemment, il n'avait pas encore commencé à associer ces deux mots."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: gnu/po/initial-announcement.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- gnu/po/initial-announcement.fr.po   12 Nov 2018 17:09:59 -0000      1.46
+++ gnu/po/initial-announcement.fr.po   6 Dec 2020 11:22:25 -0000       1.47
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-12 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -60,12 +60,11 @@
 "money, programs and equipment are greatly needed."
 msgstr ""
 "À partir de Thanksgiving je vais écrire un système logiciel complet "
-"compatible avec Unix appelé GNU (pour <cite>Gnu's Not Unix</cite> – Gnu "
-"N'est pas Unix), et le distribuer librement (ou gratuitement ?) <cite>[free]"
-"</cite><a href=\"#f1\"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra l'utiliser.<a id="
-"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> Il y a grand besoin "
-"de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et "
-"d'équipement."
+"compatible avec Unix appelé GNU (pour <i>Gnu's Not Unix</i> – Gnu N'est 
pas "
+"Unix), et le distribuer librement (ou gratuitement ?) <i>[free]</i><a href="
+"\"#f1\"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra l'utiliser.<a 
id=\"TransNote1-rev"
+"\" href=\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> Il y a grand besoin de "
+"contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et d'équipement."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -129,8 +128,8 @@
 "très imité Emacs, actuellement au Labo d'Intelligence Artificielle du <abbr 
"
 "title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>. J'ai beaucoup "
 "travaillé sur des compilateurs, des éditeurs, des débogueurs, des "
-"interpréteurs de commandes, sur l'<cite>Incompatible Timesharing System</"
-"cite> (système à temps partagé incompatible) ainsi que sur le système "
+"interpréteurs de commandes, sur l'<i>Incompatible Timesharing System</i> "
+"(système à temps partagé incompatible) ainsi que sur le système "
 "d'exploitation de la machine Lisp. J'ai été l'un des premiers à faire un "
 "système d'affichage indépendant du terminal pour l'ITS. De plus, j'ai mis 
en "
 "œuvre un système de fichiers robuste et deux systèmes de fenêtrage pour "
@@ -267,7 +266,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Poor choice of wording around &ldquo;free&rdquo;"
-msgstr "Piètre formulation autour du mot <cite>free</cite>"
+msgstr "Piètre formulation autour du mot <i>free</i>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -505,11 +504,11 @@
 msgstr ""
 "<hr /><b>Note de relecture</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
 "<li id=\"TransNote1\">Cette phrase met en évidence toute l'ambiguïté du 
mot "
-"anglais <cite>free</cite>, qui peut signifier « libre » ou « gratuit 
». Nous "
-"avons laissé à dessein les deux traductions, car à l'époque le lecteur "
-"n'aurait pas pu choisir. Par la suite, cette ambiguïté causera pas mal de "
-"soucis au mouvement du logiciel libre <cite>[free software]</cite>. <a href="
-"\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li></ol>"
+"anglais <i>free</i>, qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». 
Nous avons "
+"laissé à dessein les deux traductions, car à l'époque le lecteur n'aurait 
"
+"pas pu choisir. Par la suite, cette ambiguïté causera pas mal de soucis au "
+"mouvement du logiciel libre <i>[free software]</i>. <a 
href=\"#TransNote1-rev"
+"\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  1 Mar 2019 21:13:11 -0000       1.85
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  6 Dec 2020 11:22:25 -0000       1.86
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-01 18:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-01 22:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -444,7 +444,7 @@
 "tar/\">GNU tar</a>, and many more."
 msgstr ""
 "<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> "
-"comprennent l'assembleur GNU (GAS) et le <cite>linker</cite> (GLD) qui font "
+"comprennent l'assembleur GNU (GAS) et le <i>linker</i> (GLD) qui font "
 "actuellement partie du paquet <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</"
 "a>, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, etc."
 

Index: gnu/po/manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.66
retrieving revision 1.67
diff -u -b -r1.66 -r1.67
--- gnu/po/manifesto.fr.po      12 Nov 2018 17:09:59 -0000      1.66
+++ gnu/po/manifesto.fr.po      6 Dec 2020 11:22:25 -0000       1.67
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manifesto.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-02 12:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-12 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -94,12 +94,12 @@
 "volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and "
 "equipment are greatly needed."
 msgstr ""
-"GNU, l'acronyme de <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), est le "
-"nom du système complet de logiciels, compatible avec Unix, que je suis en "
-"train d'écrire pour pouvoir le donner <cite>[give away free]</cite> à qui 
en "
-"aura l'usage <a name=\"f1-rev\" href=\"#f1\">(1)</a>. J'ai l'aide de "
-"plusieurs autres bénévoles. Les contributions en temps, en argent, en "
-"logiciel et en équipement nous sont indispensables."
+"GNU, l'acronyme de <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix), est le nom du "
+"système complet de logiciels, compatible avec Unix, que je suis en train "
+"d'écrire pour pouvoir le donner <i>[give away free]</i> à qui en aura "
+"l'usage <a id=\"f1-rev\" href=\"#f1\">(1)</a>. J'ai l'aide de plusieurs "
+"autres bénévoles. Les contributions en temps, en argent, en logiciel et en "
+"équipement nous sont indispensables."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -221,7 +221,7 @@
 "lequel je pourrai me débrouiller sans aucun logiciel non libre. J'ai "
 "démissionné du labo d'intelligence artificielle pour que le MIT ne puisse "
 "invoquer aucune excuse juridique pour m'empêcher de distribuer GNU "
-"gratuitement <a name=\"f2a-rev\" href=\"#f2a\">(2)</a>."
+"gratuitement <a id=\"f2a-rev\" href=\"#f2a\">(2)</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
@@ -415,8 +415,8 @@
 "free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
 msgstr ""
 "Une fois GNU achevé, tout le monde pourra se procurer de bons logiciels "
-"système, gratuits comme l'air qui nous entoure <a name=\"f2-rev\" href="
-"\"#f2\">(3)</a>."
+"système, gratuits comme l'air qui nous entoure <a id=\"f2-rev\" 
href=\"#f2\">"
+"(3)</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -532,7 +532,7 @@
 "Si les gens préfèrent acheter GNU avec du service après-vente, plutôt que 
"
 "d'obtenir GNU gratuitement sans service, une entreprise qui proposera "
 "uniquement du service à ceux qui auront obtenu GNU gratuitement devrait 
être "
-"rentable <a name=\"f3-rev\" href=\"#f3\">(4)</a>."
+"rentable <a id=\"f3-rev\" href=\"#f3\">(4)</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -642,7 +642,7 @@
 "et que de telles entreprises ne sont pas rentables, cela démontrera que la "
 "publicité n'était pas vraiment nécessaire pour répandre GNU. Pourquoi les 
"
 "partisans de l'économie libérale ne veulent-ils pas laisser cette décision 
"
-"au marché libre <a name=\"f4-rev\" href=\"#f4\">(5)</a> ?"
+"au marché libre <a id=\"f4-rev\" href=\"#f4\">(5)</a> ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -676,7 +676,7 @@
 "manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
 msgstr ""
 "J'aimerais bien voir le développement de GNU financé par des dons de "
-"fabricants et d'utilisateurs, réduisant ainsi les coûts pour chacun <a 
name="
+"fabricants et d'utilisateurs, réduisant ainsi les coûts pour chacun <a id="
 "\"f5-rev\" href=\"#f5\">(6)</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -799,9 +799,9 @@
 "often.  There are always numerous ways to organize any kind of business."
 msgstr ""
 "Restreindre la copie n'est pas la seule base du commerce des logiciels. "
-"C'est la base la plus commune <a name=\"f8-rev\" href=\"#f8\">(7)</a>, car "
-"la plus rentable. Mais si ces restrictions étaient interdites ou rejetées "
-"par le client, les éditeurs passeraient à d'autres formes d'organisation 
qui "
+"C'est la base la plus commune <a id=\"f8-rev\" href=\"#f8\">(7)</a>, car la "
+"plus rentable. Mais si ces restrictions étaient interdites ou rejetées par "
+"le client, les éditeurs passeraient à d'autres formes d'organisation qui "
 "sont actuellement moins utilisées. Il y a de nombreuses façons d'organiser "
 "une entreprise."
 
@@ -845,9 +845,9 @@
 "rights that the government recognizes were created by specific acts of "
 "legislation for specific purposes."
 msgstr ""
-"Ceux qui ont étudié la question des droits de propriété intellectuelle 
<a "
-"name=\"f6-rev\" href=\"#f6\">(8)</a> à fond (les avocats, les juristes, "
-"etc.) soutiennent qu'il n'existe aucun droit intrinsèque à la propriété "
+"Ceux qui ont étudié la question des droits de propriété intellectuelle 
<a id="
+"\"f6-rev\" href=\"#f6\">(8)</a> à fond (les avocats, les juristes, etc.) "
+"soutiennent qu'il n'existe aucun droit intrinsèque à la propriété "
 "intellectuelle. Les différents droits de soi-disant propriété 
intellectuelle "
 "reconnus par les pouvoirs publics ont été créés par des actes 
législatifs "
 "précis dans des buts bien précis."
@@ -1099,10 +1099,10 @@
 "services.  I have met people who are already working this way successfully."
 msgstr ""
 "Des personnes aux idées novatrices peuvent distribuer des logiciels comme "
-"« graticiels » <cite>[freeware]</cite> <a name=\"f7-rev\" 
href=\"#f7\">(9)</"
-"a>, en demandant des dons aux utilisateurs satisfaits ou en vendant un "
-"service d'assistance. J'ai rencontré des personnes qui travaillent déjà de 
"
-"cette manière avec succès."
+"« graticiels » <i>[freeware]</i> <a id=\"f7-rev\" href=\"#f7\">(9)</a>, 
en "
+"demandant des dons aux utilisateurs satisfaits ou en vendant un service "
+"d'assistance. J'ai rencontré des personnes qui travaillent déjà de cette "
+"manière avec succès."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1240,14 +1240,14 @@
 "devaient toujours être distribuées gratuitement ou presque. Cela n'a jamais 
"
 "été mon intention ; plus loin, le manifeste mentionne la possibilité que 
des "
 "entreprises fournissent un service de distribution rentable. Par la suite, "
-"j'ai appris à bien faire la distinction entre <cite>free</cite> dans le sens 
"
-"de libre, et <cite>free</cite> dans le sens de gratuit.<a href="
-"\"#TransNote5\" id=\"TransNote5-rev\"><sup>e</sup></a> Un logiciel libre est "
-"un logiciel que les utilisateurs ont la liberté de distribuer et de "
-"modifier. Certains utilisateurs peuvent en obtenir des exemplaires "
-"gratuitement tandis que d'autres les paieront ; et si cela peut rapporter de 
"
-"quoi financer l'amélioration de programmes, tant mieux. Le principal est que 
"
-"toute personne disposant d'un exemplaire ait le droit de l'utiliser en "
+"j'ai appris à bien faire la distinction entre <i>free</i> dans le sens de "
+"libre, et <i>free</i> dans le sens de gratuit.<a href=\"#TransNote5\" id="
+"\"TransNote5-rev\"><sup>e</sup></a> Un logiciel libre est un logiciel que "
+"les utilisateurs ont la liberté de distribuer et de modifier. Certains "
+"utilisateurs peuvent en obtenir des exemplaires gratuitement tandis que "
+"d'autres les paieront ; et si cela peut rapporter de quoi financer "
+"l'amélioration de programmes, tant mieux. Le principal est que toute "
+"personne disposant d'un exemplaire ait le droit de l'utiliser en "
 "collaboration avec d'autres. <a href=\"#f1-rev\" class=\"nounderline"
 "\">&#8593;</a>"
 
@@ -1259,8 +1259,8 @@
 "&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
 "\">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
 msgstr ""
-"L'expression utilisée, <cite>give away</cite>, est une autre indication que "
-"je n'avais pas encore clairement séparé le problème du prix de celui de la 
"
+"L'expression utilisée, <i>give away</i>, est une autre indication que je "
+"n'avais pas encore clairement séparé le problème du prix de celui de la "
 "liberté. Nous recommandons maintenant d'éviter cette expression lorsque 
l'on "
 "parle de logiciel libre. Consulter « <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#GiveAwaySoftware\">Termes prêtant à confusion</a> » pour d'autres "
@@ -1274,9 +1274,9 @@
 "friends or over the net.  But it does suggest the wrong idea."
 msgstr ""
 "Voilà un autre endroit où je n'ai pas fait la distinction entre les deux "
-"définitions de <cite>free</cite>. La phrase telle quelle n'est pas fausse, "
-"vous pouvez obtenir des exemplaires de logiciels GNU gratuitement, par vos "
-"amis ou par Internet. Mais le fait est qu'elle suggère la mauvaise "
+"définitions de <i>free</i>. La phrase telle quelle n'est pas fausse, vous "
+"pouvez obtenir des exemplaires de logiciels GNU gratuitement, par vos amis "
+"ou par Internet. Mais le fait est qu'elle suggère la mauvaise "
 "interprétation. <a href=\"#f2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a>"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -1292,8 +1292,8 @@
 "can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</a> to support "
 "its work."
 msgstr ""
-"Bien qu'il s'agisse d'une organisation à but non lucratif, la <cite>Free "
-"Software Foundation</cite> récolte depuis 10 ans l'essentiel de ses fonds à
 "
+"Bien qu'il s'agisse d'une organisation à but non lucratif, la <i>Free "
+"Software Foundation</i> récolte depuis 10 ans l'essentiel de ses fonds à "
 "travers un service de distribution. Vous pouvez <a href=\"/order/order.html"
 "\">commander des logiciels, des livres, etc., à la FSF</a> pour soutenir son 
"
 "travail. <a href=\"#f4-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a>"
@@ -1375,9 +1375,9 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\"><cite>Parser generator</cite>, ce qui peut aussi se "
-"traduire par « compilateur de compilateur ». <a href=\"#TransNote1-rev\" 
"
-"class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote1\"><i>Parser generator</i>, ce qui peut aussi se traduire "
+"par « compilateur de compilateur ». <a href=\"#TransNote1-rev\" class="
+"\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote2\">« Traite les autres comme tu voudrais être "
 "traité. » <a href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
 "li>\n"

Index: gnu/po/pronunciation.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/pronunciation.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/pronunciation.fr.po  12 Nov 2018 17:09:59 -0000      1.3
+++ gnu/po/pronunciation.fr.po  6 Dec 2020 11:22:25 -0000       1.4
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: pronunciation.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: trad-gnu@april.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-16 17:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-12 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Sogal <sogal@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -32,9 +32,9 @@
 "&rdquo;; it is pronounced as one syllable with a hard g, like &ldquo;"
 "grew&rdquo; but with the letter &ldquo;n&rdquo; instead of &ldquo;r&rdquo;."
 msgstr ""
-"Le nom « GNU » est l'acronyme récursif de <cite>GNU's Not Unix!</cite> 
"
-"(« GNU n'est pas Unix ! ») ; en français, il se prononce 
« gnou » (comme "
-"l'animal), avec un « g » dur."
+"Le nom « GNU » est l'acronyme récursif de <i>GNU's Not Unix!</i> 
(« GNU "
+"n'est pas Unix ! ») ; en français, il se prononce « gnou » 
(comme l'animal), "
+"avec un « g » dur."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po       21 Sep 2020 19:01:32 -0000      1.53
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po       6 Dec 2020 11:22:25 -0000       1.54
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-lisp.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-09-21 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-21 21:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -195,7 +195,7 @@
 "lettre. Il était difficile de faire de gros programmes avec. Nous avons donc 
"
 "ajouté du code pour qu'ils puissent avoir des noms plus long. En fait, il y "
 "avait des méthodes plutôt sophistiquées : je pense que Lisp a hérité sa 
"
-"méthode <cite>unwind-protect</cite> de TECO."
+"méthode <i>unwind-protect</i> de TECO."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -356,7 +356,7 @@
 "par le même esprit de partage et de coopération que celui de l'Emacs "
 "original. J'ai d'abord distribué l'Emacs original aux gens du MIT. Quelqu'un 
"
 "voulait le porter sur Twenex – il fonctionnait à l'origine sur "
-"l'<cite>Incompatible Timesharing System</cite><a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"l'<i>Incompatible Timesharing System</i><a id=\"TransNote1-rev\" href="
 "\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> que nous utilisions au MIT. Ils l'ont porté 
"
 "sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques centaines "
 "d'installations dans le monde qui pouvaient éventuellement l'utiliser. Nous "
@@ -590,16 +590,16 @@
 "ways to destroy it."
 msgstr ""
 "Mais Greenblatt n'a pas abandonné. Lui et les quelques personnes qui lui "
-"étaient restées loyales ont décidé de lancer tout de même <cite>Lisp "
-"Machines Inc.</cite> et de poursuivre leur projet initial. Et devinez quoi, "
-"ils ont réussi ! Ils ont trouvé leur premier client et ont été payés "
-"d'avance. Ils ont construit leurs machines, les ont vendues, et ont "
-"construit de plus en plus de machines. Ils ont effectivement réussi alors "
-"même qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du groupe. "
-"Symbolics a eu un bon départ également ; il y avait donc deux entreprises "
-"concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que <abbr title=\"Lisp "
-"Machines Inc.\">LMI</abbr> n'allait pas s'écrouler, ils ont commencé à "
-"chercher des moyens de la détruire."
+"étaient restées loyales ont décidé de lancer tout de même <i>Lisp 
Machines "
+"Inc.</i> et de poursuivre leur projet initial. Et devinez quoi, ils ont "
+"réussi ! Ils ont trouvé leur premier client et ont été payés d'avance. 
Ils "
+"ont construit leurs machines, les ont vendues, et ont construit de plus en "
+"plus de machines. Ils ont effectivement réussi alors même qu'ils n'avaient "
+"pas l'aide de la plupart des personnes du groupe. Symbolics a eu un bon "
+"départ également ; il y avait donc deux entreprises concurrentes de 
machines "
+"Lisp. Quand Symbolics a vu que <abbr title=\"Lisp Machines Inc.\">LMI</abbr> "
+"n'allait pas s'écrouler, ils ont commencé à chercher des moyens de la "
+"détruire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1029,17 +1029,16 @@
 "C'est pourquoi nous avons besoin de votre aide. J'aimerais vous demander de "
 "faire du bénévolat pour le projet GNU ; aidez-nous à développer le 
logiciel "
 "libre pour qu'il y ait plus d'emplois. Allez voir sur <a href=\"/help/"
-"\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des suggestions sur la manière "
-"de nous aider. Si vous voulez commander des choses, il y a un lien pour cela "
-"sur cette page. Si vous voulez des articles sur des questions "
-"philosophiques, allez voir dans /philosophy. Si vous cherchez des logiciels "
-"libres, allez voir dans /directory, qui actuellement répertorie environ "
-"1900 logiciels (ce qui représente une fraction de tout les logiciels libres 
"
-"existants). S'il vous plaît, écrivez-en d'autres et offrez-les au projet "
-"GNU. Mon livre d'essais, <cite>Free Software and Free Society</cite> "
-"(Logiciel libre et société libre), est en vente et peut être acheté sur 
<a "
-"href=\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. <cite>Happy hacking!</cite> "
-"(Codez joyeusement !)"
+"\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des idées sur la manière de 
nous "
+"aider. Si vous voulez commander des choses, il y a un lien pour cela sur "
+"cette page. Si vous voulez des articles sur des questions philosophiques, "
+"allez voir dans /philosophy. Si vous cherchez des logiciels libres, allez "
+"voir dans /directory, qui actuellement répertorie environ 1900 logiciels 
(ce "
+"qui représente une fraction de tout les logiciels libres existants). S'il "
+"vous plaît, écrivez-en d'autres et offrez-les au projet GNU. Mon livre "
+"d'essais, <cite>Free Software, Free Society</cite> (Logiciel libre, société 
"
+"libre), est en vente et peut être acheté sur <a href=\"/\">www.gnu.org</a>. 
"
+"<i>Happy hacking!</i> (Codez joyeusement !)"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1155,18 +1154,17 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\"><cite>Incompatible Timesharing System</cite> (ITS) : "
+"<li id=\"TransNote1\"><i>Incompatible Timesharing System</i> (ITS) : "
 "« système à temps partagé incompatible », conçu par l'équipe du 
laboratoire "
-"d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS <cite>"
-"(Compatible Time Sharing System)</cite>, système d'exploitation utilisé "
-"précédemment au MIT. <a href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
-"\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\"><cite>Garbage collection</cite> : mise à jour de "
-"tables d'allocation de mémoire (d'après « Le Jargon Français »). <a 
href="
+"d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible "
+"Time Sharing System)</i>, système d'exploitation utilisé précédemment au "
+"MIT. <a href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\"><i>Garbage collection</i> : mise à jour de tables "
+"d'allocation de mémoire (d'après « Le Jargon Français »). <a href="
 "\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">En anglais, le mot <cite>free</cite> veut dire libre, "
-"mais aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href=\"#TransNote3-rev\" 
"
-"class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais "
+"aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href=\"#TransNote3-rev\" 
class="
+"\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po  12 Jul 2020 07:49:19 -0000      1.86
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po  6 Dec 2020 11:22:25 -0000       1.87
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-07-12 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-12 09:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -136,8 +136,8 @@
 "refusons de reconnaître cette signification et continuons de donner à ce 
mot "
 "le sens de « celui qui aime programmer ou qui prend plaisir à exercer son "
 "ingéniosité de façon ludique ».<a id=\"TransNote1-rev\" href="
-"\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> Consultez mon article <a href=\"http://";
-"stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
+"\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> Consultez mon article <cite><a href="
+"\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</a></cite>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
@@ -433,8 +433,8 @@
 "rendre le système compatible avec Unix de manière à le rendre portable, 
pour "
 "que les utilisateurs d'Unix puissent migrer facilement. J'ai opté pour le "
 "nom « GNU », fidèle en cela à une tradition des hackers, car c'est un "
-"acronyme récursif qui signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas "
-"Unix). Il se prononce <a href=\"/gnu/pronunciation.html\">« gnou » 
(comme "
+"acronyme récursif qui signifie <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix). "
+"Il se prononce <a href=\"/gnu/pronunciation.html\">« gnou » (comme "
 "l'animal), avec un g dur</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -448,7 +448,7 @@
 "Un système d'exploitation ne se limite pas à un noyau, qui suffit à peine 
à "
 "exécuter d'autres programmes. Dans les années 70, tout système "
 "d'exploitation digne de ce nom disposait d'interpréteurs de commandes "
-"(<cite>shell</cite>), d'assembleurs, de compilateurs, d'interpréteurs, de "
+"(<i>shell</i>), d'assembleurs, de compilateurs, d'interpréteurs, de "
 "débogueurs, d'éditeurs de textes, de logiciels de courrier électronique, "
 "pour n'en citer que quelques-uns. C'était le cas d'ITS, c'était le cas de "
 "Multics, c'était le cas de VMS et c'était le cas d'Unix. Ce serait aussi le 
"
@@ -488,7 +488,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free as in freedom"
-msgstr "<cite>Free</cite> comme libre"
+msgstr "<i>Free</i> comme libre"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -496,9 +496,9 @@
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
 "definition of free software."
 msgstr ""
-"Le terme <cite>free software</cite> est mal compris : il n'a rien à voir "
-"avec le prix.<a id=\"TransNote4-rev\" href=\"#TransNote4\"><sup>d</sup></a> "
-"Il parle de liberté. Voici donc la définition d'un logiciel libre."
+"Le terme <i>free software</i> est mal compris : il n'a rien à voir avec le "
+"prix.<a id=\"TransNote4-rev\" href=\"#TransNote4\"><sup>d</sup></a> Il parle "
+"de liberté. Voici donc la définition d'un logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
@@ -548,8 +548,8 @@
 "to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
 "people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
-"Puisque le mot <cite>free</cite> se réfère ici à la liberté et non au 
prix, "
-"il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En "
+"Puisque le mot <i>free</i> se réfère ici à la liberté et non au prix, il "
+"n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En "
 "réalité, cette liberté est cruciale : les compilations de logiciels 
libres "
 "vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, car le produit de "
 "leur vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel "
@@ -566,15 +566,14 @@
 "alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
 "open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
 msgstr ""
-"Le mot <cite>free</cite> étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché 
des "
+"Le mot <i>free</i> étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché des "
 "solutions de remplacement, mais personne n'a trouvé mieux. La langue "
 "anglaise compte plus de mots et de nuances que toute autre langue, mais elle "
-"souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de "
-"<cite>free</cite> comme liberté – <cite>unfettered</cite> (terme 
littéraire "
-"signifiant « sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un point de 
vue "
-"sémantique. Des mots comme <cite>liberated</cite> (libéré), 
<cite>freedom</"
-"cite> (liberté) et <cite>open</cite> (ouvert) présentent tous un sens "
-"incorrect ou un autre inconvénient."
+"souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de <i>free</"
+"i> comme liberté – <i>unfettered</i> (terme littéraire signifiant « 
sans "
+"entrave ») étant le meilleur candidat, d'un point de vue sémantique. Des "
+"mots comme <i>liberated</i> (libéré), <i>freedom</i> (liberté) et 
<i>open</"
+"i> (ouvert) présentent tous un sens incorrect ou un autre inconvénient."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -655,13 +654,13 @@
 "I wrote to its author asking if GNU could use it."
 msgstr ""
 "Peu de temps avant de me lancer dans le projet GNU, j'avais entendu parler "
-"du <cite>Free University Compiler Kit</cite>,<a id=\"TransNote5-rev\" href="
+"du <i>Free University Compiler Kit</i>,<a id=\"TransNote5-rev\" href="
 "\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> plus connu sous le nom de VUCK (en "
-"néerlandais, le mot qui veut dire <cite>free</cite> commence par un <em>v</"
-"em>). Ce compilateur avait été mis au point dans l'intention de gérer "
-"plusieurs langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires "
-"pour de nombreuses machines cibles. J'ai écrit à son auteur en lui 
demandant "
-"la permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet GNU."
+"néerlandais, le mot qui veut dire <i>free</i> commence par un <i>v</i>). Ce "
+"compilateur avait été mis au point dans l'intention de gérer plusieurs "
+"langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires pour de "
+"nombreuses machines cibles. J'ai écrit à son auteur en lui demandant la "
+"permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -670,9 +669,9 @@
 "Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
 "Il répondit d'un ton railleur, en déclarant (en anglais) que l'université "
-"était <cite>free</cite> mais pas le compilateur. J'ai alors décidé que le "
-"premier programme du projet GNU serait un compilateur gérant plusieurs "
-"langages, sur plusieurs plateformes."
+"était <i>free</i> mais pas le compilateur. J'ai alors décidé que le 
premier "
+"programme du projet GNU serait un compilateur gérant plusieurs langages, sur 
"
+"plusieurs plateformes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -975,10 +974,10 @@
 msgstr ""
 "(1) En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a "
 "envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe plusieurs phrases "
-"amusantes et notamment celle-ci : <cite>Copyleft – all rights reversed.</"
-"cite><a id=\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a> J'ai "
-"utilisé le mot « copyleft » pour donner un nom au concept de 
distribution "
-"que je développais alors."
+"amusantes et notamment celle-ci : <i>Copyleft – all rights reversed.</i><a 
"
+"id=\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a> J'ai utilisé le "
+"mot « copyleft » pour donner un nom au concept de distribution que je "
+"développais alors."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -992,7 +991,7 @@
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"La <cite>Free Software Foundation</cite>, ou Fondation pour le logiciel libre"
+"La <i>Free Software Foundation</i>, ou Fondation pour le logiciel libre"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1029,12 +1028,12 @@
 "Au début, les ressources de la FSF provenaient surtout de la vente de copies 
"
 "de logiciels libres et de services annexes (CD-ROM de code source, CD-ROM "
 "d'exécutables, manuels joliment imprimés, tout cela en autorisant la "
-"redistribution et les modifications) et des distributions <cite>Deluxe</"
-"cite> (distributions pour lesquelles nous compilions une collection de "
-"logiciels pour la plateforme choisie par le client). Aujourd'hui la FSF <a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/\";>vend encore des manuels et d'autres outils</"
-"a>, mais elle obtient l'essentiel de son financement grâce aux cotisations "
-"des membres. Vous pouvez adhérer à la FSF sur <a href=\"http://fsf.org/join";
+"redistribution et les modifications) et des distributions <i>Deluxe</i> "
+"(distributions pour lesquelles nous compilions une collection de logiciels "
+"pour la plateforme choisie par le client). Aujourd'hui la FSF <a href="
+"\"http://shop.fsf.org/\";>vend encore des manuels et d'autres outils</a>, "
+"mais elle obtient l'essentiel de son financement grâce aux cotisations des "
+"membres. Vous pouvez adhérer à la FSF sur <a href=\"http://fsf.org/join";
 "\">fsf.org</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1053,8 +1052,8 @@
 "programme fonctionnant sur un système GNU/Linux pour communiquer avec Linux. 
"
 "Elle a été développée par Roland McGrath, membre de l'équipe de la 
Fondation "
 "pour le logiciel libre. Le shell employé sur la plupart des systèmes GNU/"
-"Linux est <abbr title=\"Bourne Again SHell\">BASH</abbr>, le <cite>Bourne-"
-"Again Shell</cite> (1), qui a été développé par Brian Fox, salarié de la 
FSF."
+"Linux est <abbr title=\"Bourne Again SHell\">BASH</abbr>, le <i>Bourne-Again "
+"Shell</i> (1), qui a été développé par Brian Fox, salarié de la FSF."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1072,9 +1071,9 @@
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
 "Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
 msgstr ""
-"(1) <cite>Bourne-Again Shell</cite><a id=\"TransNote7-rev\" href="
-"\"#TransNote7\"><sup>g</sup></a> est un clin d'œil au nom <cite>Bourne "
-"Shell</cite>, qui était le shell habituel sur Unix."
+"(1) <i>Bourne-Again Shell</i><a id=\"TransNote7-rev\" href="
+"\"#TransNote7\"><sup>g</sup></a> est un clin d'œil au nom <i>Bourne Shell</"
+"i>, qui était le shell habituel sur Unix."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
@@ -1254,7 +1253,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Task List"
-msgstr "La <cite>GNU Task List</cite>, ou liste des tâches du projet GNU"
+msgstr "La <i>GNU Task List</i>, ou liste des tâches du projet GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1270,10 +1269,9 @@
 "croissant de composants du système et il est finalement devenu utile de "
 "faire la liste des parties manquantes. Nous l'avons utilisée pour recruter "
 "des développeurs afin d'écrire ces dernières. Cette liste a pris le nom de 
"
-"<cite>GNU task list</cite>. En plus des composants manquants d'Unix, nous y "
-"avons inscrit plusieurs autres projets utiles, de logiciel et de "
-"documentation, que nous jugions indispensables à un système réellement "
-"complet."
+"<i>GNU task list</i>. En plus des composants manquants d'Unix, nous y avons "
+"inscrit plusieurs autres projets utiles, de logiciel et de documentation, "
+"que nous jugions indispensables à un système réellement complet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1321,7 +1319,7 @@
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Library GPL"
 msgstr ""
-"La <cite>GNU Library GPL</cite>, ou licence publique générale GNU pour les "
+"La <i>GNU Library GPL</i>, ou licence publique générale GNU pour les "
 "bibliothèques"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1439,8 +1437,8 @@
 "philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
 "next library</a> for more information."
 msgstr ""
-"(1) Cette licence s'appelle maintenant la <cite>GNU Lesser General Public "
-"License</cite> (licence publique générale GNU amoindrie), pour éviter de "
+"(1) Cette licence s'appelle maintenant la <i>GNU Lesser General Public "
+"License</i> (licence publique générale GNU amoindrie), pour éviter de "
 "laisser penser que toutes les bibliothèques doivent l'utiliser. Consultez "
 "l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Pourquoi vous ne devriez "
 "pas utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a> pour plus "
@@ -1598,10 +1596,10 @@
 "disposer pour cela d'un débogueur au niveau du code source. Ce travail avait 
"
 "déjà été fait, dans Mach, et nous pensions déboguer les serveurs du Hurd 
en "
 "tant que programmes utilisateur, à l'aide de GDB. Mais cela prit beaucoup de 
"
-"temps et les serveurs à plusieurs fils d'exécution <cite>[multithreaded "
-"servers]</cite>, qui s'envoyaient des messages les uns aux autres, se sont "
-"révélés très difficiles à déboguer. Il a fallu de nombreuses années 
pour "
-"faire fonctionner le Hurd de manière robuste."
+"temps et les serveurs à plusieurs fils d'exécution <i>[multithreaded 
servers]"
+"</i>, qui s'envoyaient des messages les uns aux autres, se sont révélés 
très "
+"difficiles à déboguer. Il a fallu de nombreuses années pour faire "
+"fonctionner le Hurd de manière robuste."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
@@ -1670,8 +1668,8 @@
 "exist."
 msgstr ""
 "GNU Hurd n'est pas encore utilisable en production et nous ne savons pas "
-"s'il le sera un jour. Son architecture basée sur les fonctionnalités <cite>"
-"[capability-based design]</cite> a des problèmes provenant directement de la 
"
+"s'il le sera un jour. Son architecture basée sur les fonctionnalités <i>"
+"[capability-based design]</i> a des problèmes provenant directement de la "
 "flexibilité de cette architecture et il n'est pas sûr que des solutions "
 "existent."
 
@@ -1833,11 +1831,11 @@
 "d'exploitation libres, le problème que Motif leur causerait plus tard était 
"
 "évident. Le projet GNU a réagi de deux manières : en demandant aux 
projets "
 "de logiciel libre d'utiliser les widgets de la boîte à outils libre "
-"<cite>X Toolkit</cite> en parallèle avec Motif et en recherchant un "
-"volontaire pour donner un remplaçant libre à Motif. Ce travail prit de "
-"nombreuses années ; il a fallu attendre 1997 pour que LessTif, développé 
par "
-"<cite>The Hungry Programmers</cite> (les Programmeurs affamés), devienne "
-"capable de faire fonctionner la plupart des applications utilisant Motif."
+"<i>X Toolkit</i> en parallèle avec Motif et en recherchant un volontaire "
+"pour donner un remplaçant libre à Motif. Ce travail prit de nombreuses "
+"années ; il a fallu attendre 1997 pour que LessTif, développé par <i>The "
+"Hungry Programmers</i> (les Programmeurs affamés), devienne capable de faire 
"
+"fonctionner la plupart des applications utilisant Motif."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2207,15 +2205,15 @@
 "software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
 msgstr ""
 "Certains de ceux qui ont choisi ce nouveau nom avaient en tête de mettre fin 
"
-"à la confusion souvent constatée entre les mots <cite>free</cite> et "
-"<cite>gratis</cite> – ce qui est un objectif valable. D'autres, au "
-"contraire, cherchaient à laisser tomber l'attachement aux principes qui "
-"avait toujours motivé le mouvement du logiciel libre et le projet GNU, afin "
-"de cibler les cadres et les utilisateurs professionnels, dont beaucoup ont "
-"une idéologie où la liberté, la communauté et les principes cèdent le 
pas au "
-"profit. Ainsi, la rhétorique de l'open source met l'accent sur le potentiel "
-"de faire du logiciel puissant et de grande qualité, mais occulte les notions 
"
-"de liberté, de communauté et de principes."
+"à la confusion souvent constatée entre les mots <i>free</i> et 
<i>gratis</i> "
+"– ce qui est un objectif valable. D'autres, au contraire, cherchaient à "
+"laisser tomber l'attachement aux principes qui avait toujours motivé le "
+"mouvement du logiciel libre et le projet GNU, afin de cibler les cadres et "
+"les utilisateurs professionnels, dont beaucoup ont une idéologie où la "
+"liberté, la communauté et les principes cèdent le pas au profit. Ainsi, la 
"
+"rhétorique de l'open source met l'accent sur le potentiel de faire du "
+"logiciel puissant et de grande qualité, mais occulte les notions de 
liberté, "
+"de communauté et de principes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2317,9 +2315,9 @@
 "<li id=\"TransNote1\">En français, on peut utiliser le néologisme "
 "« bitouilleur » pour désigner l'état d'esprit de celui qui « touille 
des "
 "bits ». <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\"><cite>Proprietary software</cite> se traduit souvent "
-"par « logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme 
inventé par "
-"RMS pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent "
+"<li id=\"TransNote2\"><i>Proprietary software</i> se traduit souvent par "
+"« logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé 
par RMS "
+"pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent "
 "l'utilisateur de ses libertés. <a href=\"#TransNote2-rev\" class="
 "\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote3\">On peut rendre l'esprit de ce poème comme suit :<br /"
@@ -2327,24 +2325,24 @@
 "pour moi-même, que suis-je ?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui, alors "
 "quand ? <a href=\"#TransNote3-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote4\">En anglais, le « libre » de « logiciel libre » 
se dit "
-"<cite>free</cite>. Malheureusement, ce mot a une autre acception, "
-"indépendante et incorrecte ici, il signifie également « gratuit ». 
Cette "
-"ambiguïté a causé énormément de tort au mouvement du logiciel libre. <a 
href="
-"\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote5\">Ce compilateur a été écrit à l'Université Libre 
<cite>"
-"(Vrije Universiteit)</cite> d'Amsterdam. En anglais, le placement des mots "
-"ne permet pas de déterminer s'il s'agit du « kit de compilation libre de "
+"<i>free</i>. Malheureusement, ce mot a une autre acception, indépendante et "
+"incorrecte ici, il signifie également « gratuit ». Cette ambiguïté a 
causé "
+"énormément de tort au mouvement du logiciel libre. <a 
href=\"#TransNote4-rev"
+"\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote5\">Ce compilateur a été écrit à l'Université Libre 
<i>"
+"(Vrije Universiteit)</i> d'Amsterdam. En anglais, le placement des mots ne "
+"permet pas de déterminer s'il s'agit du « kit de compilation libre de "
 "l'université » ou du « kit de compilation de l'Université Libre ». 
<a href="
 "\"#TransNote5-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote6\">« Couvert par le gauche d'auteur, tous droits "
 "renversés. » <a href=\"#TransNote6-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
 "li>\n"
-"<li id=\"TransNote7\">Le mot anglais <cite>bash</cite> a le sens de « coup, 
"
-"choc » et la signification de cet acronyme est double ; c'est à la fois 
une "
+"<li id=\"TransNote7\">Le mot anglais <i>bash</i> a le sens de « coup, choc 
» "
+"et la signification de cet acronyme est double ; c'est à la fois une "
 "nouvelle version de l'interpréteur de commandes de Bourne, et une allusion "
 "aux chrétiens qui se sont sentis renaître dans cette religion et qu'aux "
-"États-Unis d'Amérique on qualifie de <cite>born-again Christians</cite>. 
<a "
-"href=\"#TransNote7-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"États-Unis d'Amérique on qualifie de <i>born-again Christians</i>. <a 
href="
+"\"#TransNote7-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote8\">Littéralement, « [logiciel dont le] code source est "
 "ouvert ». C'est une périphrase lourde et inélégante en français, mais 
qui "
 "résout en anglais l'ambiguïté discutée plus haut, bien que RMS rejette 
cette "

Index: gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po  12 Nov 2018 17:09:59 -0000      
1.3
+++ gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po  6 Dec 2020 11:22:25 -0000       
1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-programs-should-be-shared.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-12 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: sogal <sogal@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -55,10 +55,10 @@
 "&rdquo; this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
 "granted that this means users also have freedom."
 msgstr ""
-"Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite> "
-"(« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message 
est formulé "
-"en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela "
-"signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté."
+"Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <i>free</i> 
(« gratuit » "
+"et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé en 
termes "
+"d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela signifie 
que "
+"les utilisateurs ont aussi la liberté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: gnu/po/yes-give-it-away.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/yes-give-it-away.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/yes-give-it-away.fr.po       2 Jul 2020 16:11:56 -0000       1.4
+++ gnu/po/yes-give-it-away.fr.po       6 Dec 2020 11:22:26 -0000       1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: yes-give-it-away.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-02 18:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-06 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Sogal <sogal@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -53,10 +53,10 @@
 "&rdquo; this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
 "granted that this means users also have freedom."
 msgstr ""
-"Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite> "
-"(« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message 
est formulé "
-"en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela "
-"signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté."
+"Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <i>free</i> 
(« gratuit » "
+"et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé en 
termes "
+"d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela signifie 
que "
+"les utilisateurs ont aussi la liberté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]