www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/server/standards README.translations.zh-cn....


From: GNUN
Subject: www/server/standards README.translations.zh-cn....
Date: Thu, 27 Aug 2020 07:59:57 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     20/08/27 07:59:57

Modified files:
        server/standards: README.translations.zh-cn.html 
        server/standards/po: README.translations.zh-cn.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22

Patches:
Index: README.translations.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- README.translations.zh-cn.html      15 Jul 2020 03:00:16 -0000      1.8
+++ README.translations.zh-cn.html      27 Aug 2020 11:59:56 -0000      1.9
@@ -13,10 +13,10 @@
 <h3 id="intro">简介</h3>
 
 <p>翻译 gun.org
-上的众多文章
、保持译文的更新,是需要细致组织的复杂工作。译者
们按语言分成对应的小组,一般每个小组都有一个协调员。然而有些语言还没有相应的小组,同时也有小组缺少协调员。</p>
+上的众多文章
、保持译文的更新,是复杂而需细致组织的工作。译者
们按语言分成对应的小组,一般每个小组都有一个协调员。然而有些语言还没有相应的小组,同时也有小组缺少协调员。</p>
 
-<p>为了高效地局部更新页面,小组协调员使用一些软件工å…
·ï¼Œå¦‚ <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN),它是 GNU
-现任翻译管理员 Yavor Doganov 
专门开发的,易于我们跟踪和维护需要更新的译文。</p>
+<p>为了高效地局部更新页面,小组协调员使用一些软件工å…
·ï¼Œå¦‚ <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN),它由 GNU
+现任翻译管理员 Yavor Doganov 
专门开发,以便于跟踪和维护过期的译文。</p>
 
 
<p>翻译管理员管理小组的整体组织,他通常参与新协调员的培训。</p>
 
@@ -24,7 +24,7 @@
 
 <h3 id="who">谁能帮助</h3>
 
-<p>所有的小组总是在寻找新的志愿者
。基本上,在翻译过程中每个人都有这æ 
·ä¸€é¡¹ä»»åŠ¡ï¼šæˆ‘们需要具备良好语言技能的人,以及å…
·å¤‡æˆ–愿意学习技术性技能的人。</p>
+<p>所有的小组都在找新的志愿者
。基本上,在翻译过程中的每个人都有一项任务,因
此我们需要具备良好语言技能的人,以及具备或愿意学习
技术性技能的人。</p>
 
 <ul>
   
<li><p>如果您对书面英语有较深的理解,并且很好地掌握了母语,那么您æ—
 ç–‘可以参与翻译或审校。书面英语好并不是必须的。</p></li>
@@ -59,13 +59,14 @@
 
 <h3 id="general-guide">通用翻译指南</h3>
 
-<p>以下是我们翻译页面的特定目标</p>
+<p>以下是我们翻译页面的具体目标</p>
 
 <h4 id="clarity">清晰易懂</h4>
 
-<p>除了少数例外,我们翻译的页面是面向大众的。在工作前,请看着原文,问问自己这面向的是程序员还是大众。然后您的工作应针对目æ
 ‡è¯»è€…。</p>
+<p>除了少数例外,我们翻译的页面是面向大众的。在翻译前,请看着原文,问问自己这是面向程序员还是大众的,然后您的翻译应面向目æ
 ‡è¯»è€…。</p>
 
-<p>在面向大众的页面中,请避免使用无法在常用词å…
¸æŸ¥åˆ°çš„词语,除了我们的特定说法如 “GNU” 和 
“copyleft”(参见下表)。</p>
+<p>在面向大众的页面中,请避免使用无法在常用词å…
¸æŸ¥åˆ°çš„词语,除了我们的特定说法如 &ldquo;GNU&rdquo; 和
+&ldquo;copyleft&rdquo;(参见下表)。</p>
 
 <h4 id="accuracy">精确</h4>
 
@@ -91,57 +92,60 @@
 </p>
 
 <ul>
-  
<li><p><strong>Copyleft</strong>。这是一个在一些语言中难以翻译的词语。这是å
…³äºŽâ€œCopyright”(“版权”)的双å…
³è¯­â€”—基于“right”的两种含义:关于伦理的(权利)和å…
³äºŽæ–¹å‘的(右)。您可以阅读<a
+  
<li><p><strong>Copyleft</strong>。这是一个在一些语言中难以翻译的词语。这是å
…³äºŽ&ldquo;Copyright&rdquo;(&ldquo;版权&rdquo;)的双å…
³è¯­â€”—基于&ldquo;right&rdquo;的两种含义:å…
³äºŽä¼¦ç†çš„(权利)和关于方向的(右)。您可以阅读<a
 href="/copyleft/copyleft.html">《什么是 Copyleft?》</a>
 来了解更多信息以及如何译成别的语言。您会看到在多数情
况下它根本无
法翻译,所以如果您找不到一个好的译名,唯一的选择可能是直接使用英语单词。</p></li>
 
-  <li><p><strong>Free 
Software(自由软件)</strong>。大多数的语言有意为“自由”的词语以及另一个意为“å
…è´¹â€çš„词语。在
+  <li><p><strong>Free
+Software(自由软件)</strong>。大多数的语言有意为&ldquo;自由&rdquo;的词语以及另一个意为&ldquo;å
…è´¹&rdquo;的词语。在
 gnu.org
-上,我们用&ldquo;free&rdquo;时一般指代自由,而表示å…
è´¹åˆ™ç”¨&ldquo;gratis&rdquo;。因此,请以“自由”而不是“å…
è´¹â€æ¥ç¿»è¯‘&ldquo;free&rdquo;。</p>
+上,我们用&ldquo;free&rdquo;时一般指代自由,而表示å…
è´¹åˆ™ç”¨&ldquo;gratis&rdquo;。因
此,请以&ldquo;自由&rdquo;而不是&ldquo;å…
è´¹&rdquo;来翻译&ldquo;free&rdquo;。</p>
 
     <p>然而,在一些旧的页面比如《GNU
-宣言》和《初始声明》里,我们还没有将å…
¶åŒºåˆ†ã€‚在翻译这些页面时,您可能需要对每个出现的“free”仔细考虑。您可以选择保留英语单词,紧接着解释它在那次出现时的含义:自由,还是å
…è´¹ï¼Œè¿˜æ˜¯æ¨¡ç³Šåœ°ä¸¤è€…都有。</p>
+宣言》和《初始声明》里,我们还没有将å…
¶åŒºåˆ†ã€‚在翻译这些页面时,您可能需要对每个出现的&ldquo;free&rdquo;仔细考虑。您可以选择保留英语单词,紧接着解释它在那次出现时的含义:自由,还是å
…è´¹ï¼Œè¿˜æ˜¯æ¨¡ç³Šåœ°ä¸¤è€…都有。</p>
 
-    <p>不过,即使在这些旧的页面里,“free 
software”里的“free”一般意为“自由”</p>
+    <p>不过,即使在这些旧的页面里,&ldquo;free
+software&rdquo;里的&ldquo;free&rdquo;一般意为&ldquo;自由&rdquo;</p>
 
-    <p>各种语言中对“Free Software”的翻译参见<a
-href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">《“自由软件”一词的翻译》</a>。</p>
+    <p>各种语言中对&ldquo;Free Software&rdquo;的翻译参见<a
+href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">《&ldquo;自由软件&rdquo;一词的翻译》</a>。</p>
   </li>
 
   <li><p><strong>Digital Restriction Management 
(DRM)(数字限制管理)</strong>。我们在 gun.org
-里用这个短语来避免鼓吹性的“Digital Rights
-Management”(“数字版权管理”)。它的意思是数字技术被用于向用户施åŠ
 å¼ºåˆ¶é™åˆ¶ï¼Œå¹¶ä¸”这些限制不仅用于数码,还用于实物。</p> 
+里用这个短语来避免鼓吹性的&ldquo;Digital Rights
+Management&rdquo;(&ldquo;数字版权管理&rdquo;)。它的意思是数字技术被用于向用户施åŠ
 å¼ºåˆ¶é™åˆ¶ï¼Œå¹¶ä¸”这些限制不仅用于数码,还用于实物。</p> 
 
-    <p>不过,英语短语“Digital Restrictions 
Management”有一点小小的歧义,它可理解为以下两种意思:</p>
+    <p>不过,英语短语&ldquo;Digital Restrictions 
Management&rdquo;有一点小小的歧义,它可理解为以下两种意思:</p>
 
     <ol>
       <li> <strong>限制的数字化管理</strong>。</li>
       <li> 数字限制的管理。</li>
     </ol>
 
-    
<p>在许多语言里,这两种意义的表述是不同的。正确的意义是前è€
…,所以译者应使å…
¶æ˜Žç¡®ï¼Œå¹¶ä¸”以“限制”(restrictions)代替“版权”(right)。</p>
+    
<p>在许多语言里,这两种意义的表述是不同的。正确的意义是前è€
…,所以译者应使å…
¶æ˜Žç¡®ï¼Œå¹¶ä¸”以&ldquo;限制&rdquo;(restrictions)代替&ldquo;版权&rdquo;(right)。</p>
   </li>
 
   <li>
-    <p><strong>Should</strong>。在有å…
³ä¼¦ç†çš„问题上,“should”意为别的做法都是错误的。比如《为什么软件应该是自由的》解释了为什么在我们生活的世界里让软件非自由是错误的。</p>
+    <p><strong>Should</strong>。在有å…
³ä¼¦ç†çš„问题上,&ldquo;should&rdquo;意为别的做法都是错误的。比如《为什么软件应该是自由的》解释了为什么在我们生活的世界里让软件非自由是错误的。</p>
 
-    
<p>所以,请用表达强烈道德义务的动词形式来翻译“should”。不要译成这æ
 
·çš„意思“软件最好是自由,在理想世界中软件会是自由的”。这不够强烈。</p>
+    
<p>所以,请用表达强烈道德义务的动词形式来翻译&ldquo;should&rdquo;。不要译成这æ
 
·çš„意思&ldquo;软件最好是自由,在理想世界中软件会是自由的&rdquo;。这不够强烈。</p>
   </li>
 
-  <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>。当翻译“GNU's Not
-Unix”时,请确保译文仍然保持递归形式。如果找不到递归形式的译文,就使用以下的形式(这里以西班牙语为例):“GNU's
 Not Unix (<span
-xml:lang="sv" lang="sv"> GNU &auml;r inte Unix</span>)”</p></li>
+  <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>。当翻译&ldquo;GNU's Not
+Unix&rdquo;时,请确保译文仍然保持递归形式。如果找不到递归形式的译文,就使用以下的形式(这里以西班牙语为例):&ldquo;GNU's
 Not
+Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv"> GNU &auml;r inte 
Unix</span>)&rdquo;</p></li>
    
   <li><p>例外:页面 philosophy/words-to-avoid.html
-是对于我们选用术语原则的一个例外,因
为它写的是<em>不该</em>说的话的例子。比如,我们一般避å…
è¯ç»„“数字版权管理”(“Digital Rights
-Management”)。但是我们在该页面提到了这个词组以建议å…
¶ä»–人避免使用它。</p>
+是对于我们选用术语原则的一个例外,因
为它写的是<em>不该</em>说的话的例子。比如,我们一般避å…
è¯ç»„&ldquo;数字版权管理&rdquo;(&ldquo;Digital
+Rights 
Management&rdquo;)。但是我们在该页面提到了这个词组以建议å…
¶ä»–人避免使用它。</p>
 
-    <p>作为译者,最好遵循英文原文。在原文写着“Digital 
Rights Management”的地方,按ç…
§åŽŸæ–‡æ¥ç¿»è¯‘;在原文写着“Digital
-Restrictions Management”的地方,也按照原文来翻译。</p></li>
+    <p>作为译者,最好遵循英文原文。在原文写着&ldquo;Digital 
Rights
+Management&rdquo;的地方,按ç…
§åŽŸæ–‡æ¥ç¿»è¯‘;在原文写着&ldquo;Digital Restrictions
+Management&rdquo;的地方,也按照原文来翻译。</p></li>
 
   
<li><p><strong>Surveillance</strong>。这个单词在罗曼语族的语言中有同形异义词,原å›
 åœ¨äºŽå®ƒçš„拉丁词æ 
¹ã€‚在英语中,它特别地表示对涉嫌干坏事的个人或组织的严密观察;这会使个人或组织不安å
…
¨ã€‚在另一方面,在一些罗曼语族的语言(如法语)中,该词的同形异义词被更宽泛地使用;它可能描述牧羊人对他的羊或老师对å
…¶å­¦ç”Ÿè¿™ç±»å–„意的看护。</p>
 
-    
<p>当翻译该词时,请确保您的用语不会被理解为“善意的看护”,如果没有专门的表述,在专有软件的语境下,意为“监视”(“spying”)的用语可能会是符合要求的。</p></li>
+    
<p>当翻译该词时,请确保您的用语不会被理解为&ldquo;善意的看护&rdquo;,如果没有专门的表述,在专有软件的语境下,意为&ldquo;监视&rdquo;(&ldquo;spying&rdquo;)的用语可能会是符合要求的。</p></li>
 </ul>
 
 <p>更多内容参见 <a
@@ -169,14 +173,14 @@
 <p>我们接受为所有文章
的任何语言做出翻译贡献,但您应该先浏览我们的<a
 href="/server/standards/translations/priorities.html">优å…
ˆç¿»è¯‘页面</a>:</p>
 
-<p>再次说明,请在开始任何工作前与您的语言的小组协调,以得到å
…³äºŽå¦‚何工作及避免重复劳动的清晰介绍。
+<p>再次说明,请在开始任何工作前与您的语言的小组协调,以æ¸
…楚了解如何工作及避免重复劳动。
 </p>
 
 <h4 id="translators-manual">译者手册</h4>
 
-<p>如果希望对我们翻译系统如何工作有更好的理解,您可能需要é˜
…读<a
+<p>如果希望更好地了解我们翻译系统如何工作,您可能需要é˜
…读<a
 href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">《GNU Web Tranlators
-Manual》</a>。但请先和小组交流;最有可能的是您不需要阅
读这篇文档。</p>
+Manual》</a>。但请先和小组交流:很可能您不需要阅
读这篇文档。</p>
 
 <h3 id="coordinator-guide">小组协调员指南</h3>
 
@@ -208,8 +212,8 @@
 
 <p>我们还实现了通知工具以向译者通知原文的更改。任何情
况下,一个小组协调员需要订阅我们的 <a
 href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
-邮件列表以留心更改的页面。如果安装了 
GNUN,您也可能使用 “<em><code>make report
-TEAM=LANG</code></em>”。</p>
+邮件列表以留心更改的页面。如果安装了 
GNUN,您也可能使用 &ldquo;<em><code>make report
+TEAM=LANG</code></em>&rdquo;。</p>
 
 <h4 id="coord-manuals">协调员手册</h4>
 
@@ -236,7 +240,7 @@
 
 <p>建立新小组的志愿者不仅会受到欢迎,而且还可以在学习
过程中得到帮助。</p>
 
-<p>以下的列表中,语言代ç 
è·Ÿéšç€è¯­è¨€çš„名字,接着就是小组协调员的名字。</p>
+<p>以下的列表中,语言代ç 
åŽé¢æ˜¯è¯­è¨€åç§°ï¼ŒæŽ¥ç€å°±æ˜¯å°ç»„协调员的名字。</p>
 
 <ul>
 
@@ -421,8 +425,8 @@
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 </ul>
 
-<p>注:英语(en)是一个特殊的例子。这个站点上大部分的å†
…容都是英语写的,英语是 GNU
-工程的事实上的语言。我们<em>偶尔</em>需要将非英语文档翻译成英语的。最好就是告知您的语言的小组协调员如果您想参åŠ
 å¿—愿活动。如果没有小组协调员并且您想起到帮助,请联系
+<p>注:英语(en)是一个特殊情况。这个网站上大部分的内
容都是英语写的,英语是 GNU
+工程事实上的语言。我们<em>偶尔</em>需要将非英语文档翻译成英语的。如果您想参åŠ
 
志愿活动,最好就是告知您的语言的小组协调员。如果没有小组协调员并且您想提供帮助,请联系
 <a
 href="mailto:web-translators@gnu.org";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。
 </p>
@@ -440,7 +444,7 @@
 
 <p>请将对FSF&amp;GNU的一般询问发送到<a
 href="mailto:gnu@gnu.org";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。还有一些å…
¶ä»–联系FSF的<a
-href="/contact/">方式</a>。关于链接错误和”å…
¶ä»–更正或建议“请发信到<a
+href="/contact/">方式</a>。关于链接错误和&rdquo;å…
¶ä»–更正或建议&ldquo;请发信到<a
 
href="mailto:web-translators@gnu.org";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p>
 
 <p>
@@ -490,14 +494,14 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>翻译</b>:<a href="mailto:hagb_green@qq.com";>&lt;Hagb
-(郭俊余)&gt;</a>,2018,2019。<br></br>
+(郭俊余)&gt;</a>,2018-2020。<br></br>
 <b>翻译团队</b>:<a rel="team"
 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";>&lt;CTT&gt;</a>,2018-2020。</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2020/07/15 03:00:16 $
+$Date: 2020/08/27 11:59:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/README.translations.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- po/README.translations.zh-cn.po     27 Aug 2020 11:38:57 -0000      1.21
+++ po/README.translations.zh-cn.po     27 Aug 2020 11:59:57 -0000      1.22
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2020-07-07 13:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -515,8 +514,8 @@
 "Web Translators Manual</cite>."
 msgstr ""
 "特殊规则参见在<cite>《GNU Web Translators Manual》</cite>中的<a 
href=\"/"
-"software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html"
-"\">《Distribution Terms》</a>"
+"software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html\">"
+"《Distribution Terms》</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What to Translate"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]