www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Tue, 7 Jan 2020 18:41:52 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     20/01/07 18:41:52

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- open-source-misses-the-point.zh-cn.po       7 Jan 2020 14:00:49 -0000       
1.60
+++ open-source-misses-the-point.zh-cn.po       7 Jan 2020 23:41:52 -0000       
1.61
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Simplified Chinese translations for PACKAGE package
-# Copyright (C) 2017-2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # monnand <address@hidden>, 2011.
-# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017-2019.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-01-07 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-02 20:45+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-08 07:39+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -197,12 +197,6 @@
 "&rdquo;这一称呼则尤为重要。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We in the free software movement don't think of the open source camp as "
-#| "an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want "
-#| "people to know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled "
-#| "as open source supporters."
 msgid ""
 "We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
 "enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
@@ -213,7 +207,8 @@
 msgstr ""
 
"作为自由软件运动的成员,我们并不将开源阵营视为敌人。我们的敌人是专有(非自"
 
"由)软件。但我们希望人们至少应该知道,我们所捍卫的是用户的自由。所以我们不愿"
-"被开源支持者们贴错标签。"
+"被开源支持者们贴错标签。我们倡导的并不是 
&ldquo;开源&rdquo;,我们反对的也不"
+"是 &ldquo;闭源&rdquo;。为了清楚起见,我们要避å…
ä½¿ç”¨è¿™äº›è¯æ±‡ã€‚"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
@@ -343,11 +338,11 @@
 "some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
 "most cases."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"https://opensource.org/osd\";>&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义</a>"
-"(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´æŽ¥ä»Ž"
-"我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的定义"
-"比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地方"
-"都是等价的。"
+"<a 
href=\"https://opensource.org/osd\";>&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义</"
+"a>(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´æŽ¥"
+"从我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的定"
+"义比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地"
+"方都是等价的。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -880,11 +875,10 @@
 "翻译须知</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -903,7 +897,7 @@
 "<b>翻译</b>: 邓楠(Nan Deng)<br></br>\n"
 "<b>审校</b>: 李凡希<br></br>\n"
 "<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
-"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2019。"
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2020。"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]