www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/fdl-howto-opt.zh-tw.po philosop...


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www licenses/po/fdl-howto-opt.zh-tw.po philosop...
Date: Tue, 27 Aug 2019 11:12:45 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     19/08/27 11:12:45

Added files:
        licenses/po    : fdl-howto-opt.zh-tw.po 
        philosophy/po  : drdobbs-letter.zh-tw.po 
                         kragen-software.zh-tw.po 
                         luispo-rms-interview.zh-tw.po 
                         self-interest.zh-tw.po using-gfdl.zh-tw.po 
                         wsis-2003.zh-tw.po 
        server/gnun/compendia: master.zh-tw.po 

Log message:
        update traditional chinese for gnunified

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis-2003.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/master.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto-opt.zh-tw.po
diff -N licenses/po/fdl-howto-opt.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.zh-tw.po  27 Aug 2019 15:12:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,320 @@
+# Traditional Chinese of https://www.gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.html
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# 劉 昭宏 <address@hidden>, 2003.
+# 馬 雪萍, 2003
+# August 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "如何使用 GFDL 所提供的可選設置(feature) - GNU 專案 - 
自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
+msgstr "如何使用 GFDL 所提供的可選設置(feature)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
+"License)  includes two optional features, <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  "
+"The manual's license notice should say whether you are using these features."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation License) "
+"包括了兩種可選設置, <strong><a href=\"#SEC1\">恆常章
節</a></strong> 和 "
+"<strong><a href=\"#SEC2\">封面文字</a></strong> , 
〔提供給在〕當您想要的時候"
+"可以使用。 
使用手冊的許可聲明應該要說明您是否有使用這些設置。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest case is that you do not use these features.  Then the license "
+"notice should say so, like this:"
+msgstr ""
+"最簡單的狀況就是您沒有使用這些設置。 
這樣的話許可聲明應該要這麼說,像是:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
+"are intended for and how to use them."
+msgstr ""
+"但是如果您想要使用這些設置, 
這裡有一個「它們的目標打算為何」以及「如何使用它"
+"們」的解釋。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Invariant sections"
+msgstr "恆常章節"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
+"nontechnical personal opinions about the topic."
+msgstr ""
+"恆常章節的想法就是, 
它們給予您一種表達有關於這個議題的「非技術個人意見」的方"
+"式。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual "
+"is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included "
+"in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing about how to edit "
+"with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs&mdash;to be an "
+"essential part of the GNU operating system, which would give computer users "
+"freedom to cooperate in a community.  Since the GNU Manifesto presents the "
+"principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided "
+"that others should not remove or change it when redistributing the Emacs "
+"Manual, and we wrote that requirement into the license.  In effect, we made "
+"the GNU Manifesto into an invariant section, though without using that "
+"term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
+"like this:"
+msgstr ""
+"在自由使用手冊中, 一個恆常的非技術性章節的經å…
¸ç¯„例就是 <a href=\"/gnu/"
+"manifesto.html\">《GNU 聲明書》(GNU Manifesto)</a> , 它被包
括在《GNU "
+"Emacs 使用手冊》中。 《GNU 
聲明書》並沒有說明任何有關於如何使用 Emacs 作編輯"
+"的事, 但它解釋了為什麼我編寫 GNU Emacs 的原因
——使它作為 GNU 作業系統的一個必"
+"要部份, 從而給予電腦使用者
在一個社群裡面合作的自由。 由於《GNU 聲明書》展示"
+"了 GNU 計畫的原則, 而非 GNU Emacs 的功能特色, 
我們決定了在當重新散佈"
+"《Emacs 使用手冊》時, 其他人不可以移除或者更動它, 
並且我們將那項要求寫進了"
+"許可證。 實際上, 雖然並沒有使用那個術語, 
我們使《GNU 聲明書》成了一份恆常章"
+"節。 今天如果我們要使用 GNU FDL 這麼做的話, 
我們會將許可聲明寫成像是:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with the Invariant Sections being just \"GNU\n"
+"      Manifesto\", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover\n"
+"      Texts.  A copy of the license is included in the section\n"
+"      entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with the Invariant Sections being just \"GNU\n"
+"      Manifesto\", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover\n"
+"      Texts.  A copy of the license is included in the section\n"
+"      entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
+"section."
+msgstr "這說明了「《GNU 聲明書》」這個章節是唯一的恆常章
節。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The old Emacs Manual license did not allow others who modify and "
+"redistribute the manual to add new invariant sections.  But while "
+"formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I felt "
+"that it would be more morally consistent if those who modify a manual can "
+"write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
+"this."
+msgstr ""
+"舊的《Emacs 使用手冊》許可, 並沒有å…
è¨±ã€Œä¿®æ”¹ä»¥åŠé‡æ–°æ•£ä½ˆé€™å€‹ä½¿ç”¨æ‰‹å†Šçš„人」 "
+"增加新的恆常章節的權利。 但是在將 GNU FDL 的概念加以å…
¬å¼åŒ–, 使其成為較為一般"
+"的版本時, 我覺得那些修改了一份使用手冊的人, 
如果也可以如同第一個作者那般地"
+"撰寫恆常章節, 應該比較合乎道義原則。 因此 FDL å…
è¨±é€™å€‹ä½œç‚ºã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to "
+"endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a manual that "
+"was written by person A should not be able to make any of person A's "
+"documentation invariant, for that would deny person C the permission to "
+"modify it further.  Likewise, if person B adds documentation for additional "
+"subtopics, this added documentation must not be invariant; the documentation "
+"itself must be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding "
+"invariant sections provide this safeguard."
+msgstr ""
+"但是那個設置需要一種安全機制, 避å…
å®ƒè¢«æ¿«ç”¨å¾žè€Œå±åŠåˆ°ä½¿ç”¨æ‰‹å†Šçš„自由狀態。 ä¿®"
+"改了由某甲所撰寫的使用手冊的某乙, 不能夠
使任何某甲的文件*為恆常的, 因為那樣"
+"一來會拒絕了某丙更進一步地修改它的允許。 同樣地, 
如果某乙增加了額外的次要議"
+"題的文件*, 這增加了的文件*也不可以是恆常的; 
它本身必須可以為其他人所修改。 "
+"FDL 關於增加恆常章節的條件提供了這項安全機制。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need for a manual to have any invariant sections.  The simplest "
+"case is to have none at all.  You do not have to list the GNU FDL itself as "
+"an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL itself "
+"may not be changed.  The FDL also distinguishes certain section titles, "
+"&ldquo;History&rdquo; and &ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should "
+"not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
+"rules for these sections."
+msgstr ""
+"使用手冊並不一定要有恆常章節。 最簡單的狀況是æ 
¹æœ¬å°±æ²’有。 您不需要將 GNU FDL "
+"它本身列為恆常章節, 因為 FDL 清楚明白地說明 FDL 
它本身不可以被更動。 FDL 也"
+"將特定章節標題分別開來, 像是「歷史」、「貢獻」和å…
¶å®ƒã€”的一些〕。 您不應該將"
+"這些章節列為恆常的, 因為 FDL 已經給予了這些章
節規則。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Cover texts"
+msgstr "封面文字"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the "
+"cover of the manual when the manual is published, even if someone else is "
+"publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover text&rdquo; which has "
+"to be printed on the front cover, and you can specify a &ldquo;back-cover "
+"text&rdquo; which has to be printed on the back cover.  You can specify one "
+"of each."
+msgstr ""
+"封面文字是您堅持在當使用手冊被出版時, 必é 
ˆå°åˆ·åœ¨å°é¢çš„一小片斷文字, 即使是"
+"由某個其他人出版它時亦同。 您可以載明必é 
ˆè¢«å°åˆ·åœ¨å‰å°é¢çš„「前封面文字」, 您"
+"也可以載明必須被印刷在後封面的「後封面文字」。 
您可以載明其中任何一個。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, "
+"but the intended purpose is simple.  They are meant to give the original "
+"publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies "
+"they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
+"could imagine specifying this as a back-cover text:"
+msgstr ""
+"封面文字是一種新的設置, 
所以我沒有辦法引用它們過去的使用例子, 但是它所打算"
+"的目標很簡單。 他們是用來給予一個編輯品的原始出版者
, 一個請求或者鼓勵人們購"
+"買他們出版的拷貝, 而不是從一些å…
¶ä»–的重印商處購買的一種方式。 舉例來說, 我們"
+"可以設想載明這段作為封面文字:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual\n"
+"    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.\n"
+msgstr ""
+"    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual\n"
+"    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free "
+"manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify this back-cover text, "
+"Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
+msgstr ""
+"這也許可以幫助自由手冊å…
¬å¸åœ¨å‡ºç‰ˆè‡ªç”±æ‰‹å†Šçš„生意中獲得成功——至少, 
那是個設想的"
+"情況。 要載明這個後封面文字, 自由手冊å…
¬å¸æ‡‰è©²è¦å°‡è¨±å¯è²æ˜Žå¯«æˆé€™æ¨£ï¼š"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      one Back-Cover Text: \"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to\n"
+"      write this manual and asks for your support through buying the\n"
+"      Free Manuals edition.\"  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      one Back-Cover Text: \"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to\n"
+"      write this manual and asks for your support through buying the\n"
+"      Free Manuals edition.\"  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a></p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事"
+"宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>: 劉 昭宏, 2003.<br />\n"
+"<b>校對</b>: 馬 雪萍, 2003."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"

Index: philosophy/po/drdobbs-letter.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/drdobbs-letter.zh-tw.po
diff -N philosophy/po/drdobbs-letter.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.zh-tw.po       27 Aug 2019 15:12:45 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,217 @@
+# Traditional Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/drdobbs-letter.html
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# 黃 宣龍, 2002.
+# 馬 雪萍, 2002.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: drdobbs-letter.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-31 22:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "給 Dr. Dobb's 期刊編輯的公開信 - GNU 專案 - 
自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal"
+msgstr "給 Dr. Dobb's 期刊編輯的公開信"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Dear Editor,"
+msgstr "編輯先生您好,"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am sure you don't realize how ironic it is to associate me and Tim "
+"O'Reilly with &ldquo;open source&rdquo;."
+msgstr ""
+"我想您並不知道以「開放源碼」將我和 Tim O'Reilly å…
ˆç”Ÿè¯æƒ³åœ¨ä¸€èµ·å°æˆ‘而言會是一"
+"種挖苦。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the House Un-American Activities Committee asked me, &ldquo;Are you now "
+"or have you ever been a supporter of the open source movement,&rdquo; I "
+"could proudly and cheerfully say no.  I've been campaigning since 1984 for "
+"<em>free software</em>&mdash;free as in freedom.  (See the GNU Manifesto, "
+"Dr. Dobb's Journal, Sept. 1985.)"
+msgstr ""
+"如果美國議會的非美活動委員會質問我:「你
是不是或曾經是開放源碼運動的支持"
+"者?」 我可以愉快而自負地回答:「不。」我由 1984 
年起就一直獻身於 自由軟體 運"
+"動——自由自在般的自由。(參見 GNU 宣言, 刊載於 1985 
年 9 月號 Dr. Dobb's 期"
+"刊)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software means, roughly, that you are free to study what it does, free "
+"to change it, free to redistribute it, and free to publish improved "
+"versions.  (See <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/";
+"philosophy/free-sw.html</a> for more details.)  You deserve these freedoms; "
+"everyone deserves them.  I wrote the GNU General Public License (GNU GPL), "
+"the target of <a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\">Microsoft's "
+"greatest ire</a>, to defend these freedoms for all users, in the spirit of "
+"the free software movement."
+msgstr ""
+"簡單地說自由軟體的意涵代表了,你有學習軟體å…
§éƒ¨é‹ä½œçš„自由,修改軟體的自由, 重"
+"新散佈軟體的自由,以及自行改良軟體並將其å…
¬é–‹ç™¼è¡Œçš„自由。(細節請參照 <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>)"
+"你應該得到這些自由, 
每個人都應該得到他們。為了捍衛上述的這些自由,我撰寫了
 "
+"GNU 公眾許可證(GNU GPL),它招致了 <a 
href=\"/philosophy/gpl-american-way."
+"html\">微軟強烈的忿怒</a>, 但也成為了自由軟體運動æ 
¸å¿ƒæ€æƒ³çš„重要部分。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Years later, in 1998, another group began operating under the term &ldquo;"
+"open source&rdquo;.  They have contributed to the free software community in "
+"practical ways, but they stand for very different views.  They studiously "
+"avoid the issues of freedom and principle that we raise in the free software "
+"movement; they cite only short-term practical benefits as the reasons for "
+"what they do."
+msgstr ""
+"後來,在 1998 
年時,有一些團體以「開放源碼」這個字眼為號召開始運作。
 在某些方"
+"面,他們的確對自由軟體運動做出了實質上的貢獻, 
然而他們卻是 站在和我們非常不"
+"同的立場來看待事情的。 
他們刻意迴避了我們在自由軟體運動中所揭諸的自由與原則的"
+"議題; 他們僅
以短期實際利益的理由來為他們的所作所為辯護。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their stated definition for the term &ldquo;open source&rdquo; is somewhat "
+"broader than free software, and thus includes my work.  But describing the "
+"GNU GPL as an &ldquo;open source license,&rdquo; as Microsoft did, is more "
+"than half misleading.  The GNU GPL embodies the firm philosophy of the free "
+"software movement; it doesn't come from the open source movement.  I am not "
+"a supporter of the open source movement, and never have been."
+msgstr ""
+"他們對於「開放源碼」的定義比起自由軟體是較為廣義的,換句話說,
 開放源碼的定義"
+"是將自由軟體的工作包含在內的。然而像微軟一樣把 GNU GPL 
說成「開放源碼許可"
+"證」,卻絕對是嚴重的誤解。 GNU GPL 
是來自於自由軟體運動扎實哲學的具體表現, "
+"而非來自於開放源碼運動。而我也不是開放源碼運動的擁護è€
…,從來都不是。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tim O'Reilly, by contrast, is a pillar of the open source movement, at least "
+"to hear him tell it.  However, if you look at actions rather than words, "
+"most of the manuals published by O'Reilly Associates do not qualify as open "
+"source, let alone as free.  The handful of free titles are exceptions.  He "
+"could easily excuse himself to <abbr title=\"House Un-American Activities "
+"Committee\">HUAC</abbr>&mdash;&ldquo;Yes, I talked about open source, but I "
+"didn't really do much of it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"相較之下,Tim O'Reilly å…
ˆç”Ÿå‰‡æ˜¯é–‹æ”¾æºç¢¼é‹å‹•çš„重要人物。至少, 我們常聽到他談"
+"論開放源碼的事情。然而,聽其言之外亦觀其行的話, 你
會發現大多數 O'Reilly 出版"
+"的手冊其實並不符合開放源碼的標準, 
更遑論自由了,只有少數以談論自由為主題的書"
+"籍例外。 既使面對 
HUAC(譯註:美國極右派參議員麥卡錫在 1950 年代成立的委員"
+"會, 以肅清å…
±ç”¢é»¨ç‚ºè—‰å£ï¼Œåœ¨ç•¶æ™‚進行了不少政治迫害的行動。全名為: 
House Un-"
+"American Activities Committee,縮寫<abbr title=\"House Un-American "
+"Activities Committee\">HUAC</abbr>。), 
他也能輕易的為自己辯解——「噢,是的,"
+"我的確談論過開放源碼, 不過事實上我並沒有投入å…
¶ä¸­ã€‚」"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If O'Reilly moves to selling free-as-in-freedom books in the future, he "
+"could become a true supporter of the free software movement, or at least the "
+"open source movement.  [Later in 2001, O'Reilly Associates published a "
+"couple of additional free books.  We are grateful for this contribution to "
+"the free software community, and we look forward to more of the same.]"
+msgstr ""
+"如果 O'Reilly 在未來開始販售「自由」的書籍, 
他將能成為自由軟體運動的實質支持"
+"者不然應該至少也稱得上是開放源碼運動的支持者。 [2001 
年晚期,O'Reilly 出版社"
+"已經出版了一些額外的自由書籍。 我們非常感激å…
¶å°è‡ªç”±è»Ÿé«”社群的貢獻,也希望將來"
+"能看到更多像這樣的行動。]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the recent founding of FSF-Europe, and the coming inauguration of FSF-"
+"India, the free software movement is going stronger than ever.  Please don't "
+"lump us in with the other movement in our community."
+msgstr ""
+"隨著近來歐洲自由軟體基金會(FSF-Europe)的成立, 
以及即將成立的印度自由軟體基"
+"金會(FSF-India)的到來, 
自由軟體運動正不斷的成長茁壯。請不要再把我們的社群"
+"和其他運動弄混了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Sincerely,"
+msgstr "祝 安好"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman President, Free Software "
+"Foundation"
+msgstr 
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;自由軟體基金會會長,理查‧史托曼 
敬啟"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a></p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事"
+"宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 3.0 
美國</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>: 黃 宣龍, 2002.<br />\n"
+"<b>校對</b>: 馬 雪萍, 2002."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"

Index: philosophy/po/kragen-software.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/kragen-software.zh-tw.po
diff -N philosophy/po/kragen-software.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/kragen-software.zh-tw.po      27 Aug 2019 15:12:45 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,425 @@
+# Traditional Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/kragen-software.html
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# 宋 楊, 2003.
+# 劉 昭宏 <address@hidden>, 2003.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kragen-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-26 23:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"People, places, things and ideas - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "人、土地、物品和思想 - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "People, places, things and ideas"
+msgstr "人、土地、物品和思想"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <strong>Kragen Sitaker <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a></strong>"
+msgstr ""
+"作者為 <strong>Kragen Sitaker <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a></strong>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software"
+msgstr "軟體"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software is ideas.  Information.  It's different from people, places, and "
+"things; it's infinitely reduplicable like fire, at almost no cost.  This is "
+"a truism, even a cliche.  But it seems that there are particular "
+"consequences that aren't well-explored."
+msgstr ""
+"軟體就是思想、資訊。它與人、土地、物品都不相同。 
它可以像火一樣,被幾乎無代價"
+"地無限複製。 
這個道理不言而喻,甚至被認為是陳詞濫調。 
但它似乎總有一些沒有被"
+"人好好地探究的特殊後果。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One is that it doesn't work well to sell it the way you sell slaves, places, "
+"and things; any of your customers can make an unbounded number of copies at "
+"cost, or less.  Market friction currently makes selling software a viable "
+"business model.  Perhaps branding does, too; there's a question as to "
+"whether Red Hat sells CDs for $50 because people like Red Hat's brand, or "
+"just because they don't know they can buy essentially the same CD from "
+"CheapBytes for $2."
+msgstr ""
+"其中之一就是你不能像賣奴隸、土地和物品一樣去賣它﹔ 
任何一個你的顧客可以按原價"
+"甚至更低的代價來製造無數的拷貝。 市å 
´è¡çªæ­£åœ¨ä½¿å¾—賣軟體成為一種可實行的商業模"
+"式。 也許樹立品牌正是方法之一;有一個問題關於 Red Hat 
的光碟賣 $50 美元, 不"
+"知是否因為人們喜歡 Red Hat 這個品牌, 還是因
為他們不知道能花 $2 美元從 "
+"CheapBytes 買來一樣的光碟。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The past and the present"
+msgstr "過去和現在"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The traditional way to deal with this is to lock ideas up inside people, "
+"places, and things.  A lawyer can get quite a bit of money simply for "
+"spitting out the appropriate ideas, not doing any actual creative work, or "
+"simply for applying rote procedures &mdash; most wills reportedly fall in "
+"this category.  I have to go to the Georgia O'Keeffe Museum to see old "
+"Georgia's paintings, because they don't allow photography.  Then they can "
+"charge me admission.  (Great museum, by the way.  If you go there, don't get "
+"the four-day pass; their collection is rather small.)  A book can be sold "
+"for more than the cost of printing it because the ideas are difficult to "
+"separate from their physical manifestation."
+msgstr ""
+"處理這個問題的傳統方法就是把思想封鎖在人、土地和物品的å
…§éƒ¨ã€‚ 一個律師能不做任"
+"何實際的創造性工作, 
而是通過簡單的闡述恰當的思想,甚至是簡單的應用死記硬背的"
+"方法——據說大多數遺囑都可以歸為此類,來掙大量的錢。
 因為不允許拍照,所以我不得"
+"不去 Georgia O'Keeffe 的博物館參觀老 Georgia 的繪畫作品, 
也正因為這樣他們才"
+"可以把門票賣給我。(順便提一句, 
這是一個非常不錯的博物館。如果你去那兒,不要"
+"把 4 天時間都花在上面﹔ 
他們的收藏品真的很少)一本書能按超過印刷成本的價格出"
+"售, 因為很難從其物質的表現中分離出思想來。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software makes it much easier to separate ideas from people, places, and "
+"things.  If I buy my computer to send email with, and I want to make "
+"fractals, I don't have to buy a new fractal machine.  I just have to "
+"download some fractal software.  If I want to calculate the yield force of a "
+"strut, I don't have to hire a structural engineer; I can download some <abbr "
+"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> software and simulate stressing "
+"it until it yields.  I don't have to go to a museum to look at my neighbor's "
+"fractals; I can just pull them up on my screen.  (Once I download them, of "
+"course.)"
+msgstr ""
+"軟體使得從人、土地和物品中分離出思想變得容易。 
假設我買來一台計算機用來發送電"
+"子郵件, 並且我想把郵件分割成不同的大小再發出去, 
我不需要再去買一台新的分割"
+"機。我只要去下載一些分割軟體。 如果我想計算一æ 
¹æ”¯æ†çš„屈服力,我不用去雇一個結"
+"構工程師。 我能下載一些 <abbr title=\"Finite element 
analysis\">FEA</abbr> 軟"
+"體並用它來模擬對支杆加壓力直到它彎曲為止。 
我不用跑到博物館去看我鄰居的作品殘"
+"片,我可以把它們顯示在我的螢幕上。 
(當然只要我下載了它們)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This is a spectacular change."
+msgstr "這是一個驚人的改變。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software locked up: the future?"
+msgstr "軟體封閉:未來?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And it was the nature of computer applications, in general, until recently.  "
+"But now we have the Web, and people are talking a lot about application-"
+"specific embedded computers.  Suddenly people can deliver applications like "
+"the ones they used to deliver as computer software, but they can lock up the "
+"software &mdash; the ideas &mdash; inside places and things."
+msgstr ""
+"大體上來說,軟體封閉是計算機應用程式的本性,直到最近才有所改變。
 但是我們現在"
+"有了互聯網(Web),人們正在大量談論嵌å…
¥ç‰¹å®šæ‡‰ç”¨çš„計算機。 忽然,人們能像曾經"
+"他們所提供的那個計算機軟體一樣提供應用服務, 
但是現在,他們能把軟體——思想——封"
+"閉在地和物中了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As an example, I have a CD-ROM containing aggregated US phone listings.  "
+"Given sufficient time and expertise, I can extract these phone listings and "
+"put them up on a web site.  (I need to reverse-engineer the database "
+"structure they're stored in first.)  I can run correlation tests to see if "
+"people with certain last names tend to have more biased exchange "
+"distributions within a city.  (Which would indicate that they lived close to "
+"their families, perhaps, or that the city was ethnically segregated.)  I can "
+"find out which spelling of Cathy is most popular (Kathy? Cathi?), and I can "
+"see if people's choices of spellings of Cathy are correlated with their last "
+"names."
+msgstr ""
+"例如,我現在擁有一張包含有美國電話號碼總表的 CD-ROM 。 
如果有足夠的時間和專業"
+"技術,我就可以把那些電話表提取出來, 
並把它們放在一個互聯網站上。(我首先需要"
+"對數據庫存放的結構進行反向工程。) 
我能進行相關試驗來了解哪些姓氏的人是否較有"
+"偏見地選擇其居住地 
(從它能看出他們住在他們家族的附近,或者
也許,這個城市是種"
+"族隔離的)。 我能發現哪一個 Cathy 的拼寫最流行 (Kathy? 
Cathi?),並且, 我能"
+"發現人們對 Cathy 拼寫的選擇與他們的姓是否有關。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are also several web sites containing the same set of phone listings, "
+"or newer versions.  I can't do any of these things with these web sites, "
+"because the phone listings &mdash; an idea &mdash; are locked up in the web "
+"site &mdash; a place or a thing, depending on how you look at it."
+msgstr ""
+"確實有一些網站包
括上面說的那個電話號碼總表,甚至是更新的版本。 
但我不能用這個"
+"網站來做以上任何一件事,因
為電話表——思想——被封閉在這網站的內部—— 
一個地方或者"
+"一個物體,取決於你怎麼看待它。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another tack is to lock information up in things.  The <abbr title="
+"\"National Security Agency\">NSA</abbr>'s Skipjack algorithm was classified "
+"for several years; implementations were widely available, but only in "
+"special hardened devices.  This allowed them to deploy it widely behind the "
+"iron curtain that surrounds classified research, and they intended to deploy "
+"it widely in the outside world, too.  (So far, I'm outside that curtain.)  "
+"Recently, circumstances forced them to distribute software implementations "
+"of Skipjack, and so they declassified it.  (See <a href=\"https://www.";
+"schneier.com/crypto-gram/archives/1998/0715.html#skip\"> http://www.schneier.";
+"com/crypto-gram-9807.html#skip [archived]</a> for more.)"
+msgstr ""
+"另一種方法是把資訊封閉在物品的內部。<abbr title=\"National 
Security Agency"
+"\">NSA</abbr> 的 Skipjack 演算法保密了好幾年了﹔ 
演算法的成果是普遍可取得的,"
+"但是僅僅限於被特殊保護的設備中。 這就å…
è¨±ä»–們把演算法廣泛地布署在秘密研究的鐵"
+"幕中之, 
並且他們也打算把演算法廣泛地布署到外部世界去了。(到目前為此,我還是"
+"在這屏障之外) 最近,周圍環境迫使他們發布 Skipjack 
演算法的軟體成果,所以他們"
+"就把演算法公開了。(更多內容可以參考 <a 
href=\"https://www.schneier.com/";
+"crypto-gram/archives/1998/0715.html#skip\"> https://www.schneier.com/crypto-";
+"gram/archives/1998/0715.html#skip</a>。)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why I don't like this"
+msgstr "為什麼我不喜歡這個"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Having the phone book myself gives me more freedom.  On the other hand, it "
+"also requires me to install software on my machine, giving that software "
+"some degree of control over my machine.  In this particular case, the "
+"software runs under Win95, so it demands complete control over my machine.  "
+"So it's actually considerably more convenient for me to just visit the web "
+"page and fill out a form to look up someone's phone number."
+msgstr ""
+"自己擁有電話簿會給我更大的自由。從另一方面來說, 
它要求我在自己的機器上安裝軟"
+"體,給那個軟體一些對我機器的控制權。 
在這個特例中,這個軟體在 Win95 下運行,"
+"所以它要求對我機器的完全控制。 
所以實際上,如果只訪問互聯網頁並且只要填一張表"
+"單就可以找到某人的電話號碼, 
對我來說是相當大的方便。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Information in things is also considerably more convenient than information "
+"in software; a special-purpose thing is often considerably easier to use for "
+"that purpose than a general-purpose computer is.  Because of this, many "
+"industry pundits have been forecasting that general-purpose computers will "
+"fall out of use in favor of special-purpose devices."
+msgstr ""
+"物品中的資訊比軟體中的資訊用起來要方便很多﹔ 
一個特殊用途的物品經常比一個通用"
+"的計算機在相當大程度上更容易使用。 因
為這一點,許多工業上的權威專家預測, 通"
+"用計算機將會在使用特殊用途設備的傾向中淡出舞台。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'm somewhat worried about this trend.  I like using general-purpose "
+"computers &mdash; though admittedly they are often difficult to use.  I like "
+"the freedom it gives me.  The computer is just an extension of my mind."
+msgstr ""
+"我有些擔心這種趨勢。我喜歡使用通用計算機——儘管我承認它們經常難以使用。
 我喜歡"
+"它給我的自由。計算機就像是我思維的延伸。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Web sites and special-purpose hardware are not like this.  They do not give "
+"me the same freedoms general-purpose computers do.  If the trend were to "
+"continue to the extent the pundits project, more and more of what I do today "
+"with my computer will be done by special-purpose things and remote servers."
+msgstr ""
+"互聯網站和特殊用途的硬件設備可不是這樣的。它們不給我像通用計算機一樣的自由。
 "
+"如果這種趨勢發展到了那些權威專家預測的程度, 
越來越多我今天用計算機能幹的事將"
+"會使用特殊用途設備和遠端伺服器來完成。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does freedom of software mean in such an environment? Surely it's not "
+"wrong to run a Web site without offering my software and databases for "
+"download.  (Even if it were, it might not be feasible for most people to "
+"download them.  IBM's patent server has a many-terabyte database behind it.)"
+msgstr ""
+"在這種環境下,軟體自由的含義是指什麼? 
當然,運行一個互聯網站而不提供給我軟體"
+"和數據庫來下載並不是錯誤的。 
(就算這是錯誤的,它可能不適合大多數人下載。在"
+"IBM 的專利伺服器後面有一個大小為幾兆 byte 的數據庫)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I believe that software &mdash; open-source software, in particular &mdash; "
+"has the potential to give individuals significantly more control over their "
+"own lives, because it consists of ideas, not people, places, or things.  The "
+"trend toward special-purpose devices and remote servers could reverse that."
+msgstr ""
+"我相信軟體——特別是開放源碼軟體——有顯著給予個人更多對他們自己的生活的控制的潛"
+"力, 因為它由思想組成,而不是人、土地或物品。 
而使用特殊用途設備和遠端伺服器"
+"的趨勢卻是逆其道而行之。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does it mean to have free software burned into a ROM? Is the software "
+"still free if I have to desolder the ROM to read the source code and burn a "
+"new ROM to run a modified version? What does it mean to have free software "
+"running a remotely-accessible application on a Web server? Even with the "
+"best of intentions, these technologies seem make it difficult to give people "
+"the same kind of freedom they enjoy with PCs."
+msgstr ""
+"如果把自由軟體燒進 ROM 那將意味著什麼? 如果我需要把 
ROM 分解開來閱讀源碼並且"
+"把修改版燒進新的 ROM 中, 那麼軟體依然是自由的嗎? 
如果把自由軟體運行在互聯網"
+"伺服器中的一個可遠程訪問的應用中那意味著什麼? 
甚至是最好的意圖,這些技術似乎"
+"也很難帶給人們那種他們從 PC 所享受到的自由。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How to fight it"
+msgstr "如何與之抗爭"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's more expensive to buy a new device than it is to download software and "
+"install it on my machine.  So people won't use special-purpose devices if "
+"they provide no advantages."
+msgstr ""
+"買一台新設備要比下載一個軟體並安裝在我的機器上的代價大很多。
 所以如果特殊用途"
+"設備沒什麼優點的話,人們是不會用它們的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But they do provide advantages.  They're *much* easier to use than current "
+"general-purpose computers.  A button for every function; no funny modes in "
+"which the buttons do something else, or nothing.  A display for every state "
+"variable; you don't have to click on things to make them visible.  I suspect "
+"that this is not an inherent limitation of general-purpose computers, but a "
+"limitation of their current state."
+msgstr ""
+"但是它們確實有優點。它們在 <strong>非常大</strong> 
程度上比現在的那些通用計算"
+"機更容易使用。 一個按鈕為所有的功能服務﹔沒有什麼因
為按鈕做了其他什麼事情或什"
+"麼都沒做而造成的滑稽情景。 一個可以用於所有可變狀æ…
‹çš„顯示﹔你不用去點擊什麼來"
+"使它變得可見。 
我懷疑這不是通用計算機固有的限制,而是一個它們目前狀æ…
‹çš„限制。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another big issue is that they just work.  General-purpose computers often "
+"don't, particularly when running Microsoft OSes.  Even in the best case, you "
+"still have to do a couple of seconds of irrelevant stuff before getting to "
+"work on what you want to work on &mdash; typing a letter or whatever.  More "
+"typically, you have to click around for ten seconds or so.  At worst, you "
+"have to reinstall Windows and the application, reconfigure some peripherals, "
+"and reinstall their drivers before you can get anything done."
+msgstr ""
+"另外一個大問題就是它們只工作。而通用計算機卻不經常這樣,
 特別假設一下,你在使"
+"用 Microsoft 的作業系統。甚至是在最好的情況下, 在你
開始你想做的事之前——鍵入"
+"一個字母或其他任何事——你仍然要在不相關事情
上花好幾秒鐘。 更為典型的是,你必須"
+"得到處點擊十秒鐘或什麼的。在最壞情況下,在你
能做完所有事之前, 你得重新安裝 "
+"Windows 和應用程式,重新é…
ç½®ä¸€äº›å¤–部設備,並且重裝它們的驅動程式。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third big issue is that they require software installation.  If I want to "
+"start using my machine for writing email different, I have to install email "
+"software on it.  While this is considerably less expensive than buying a "
+"special-purpose email machine, it's considerably less uncomfortable, "
+"intimidating, and confusing.  (Or so I'm told.)  It also takes longer."
+msgstr ""
+"第三個大問題是它們需要軟體安裝。如果我想開始用我的機器來寫一封電子郵件,
 我就"
+"得必須在我的機器上安裝一個電子郵件軟體。 
雖然這比購買一台特殊用途的電子郵件電"
+"器代價要小很多,它仍然會使人非常地不舒服, 
令人生畏並且使人困惑。(大約我是這"
+"樣被告知的)它也得花更多的時間。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If general-purpose computers are to survive the onslaught of tiny, cheap "
+"special-purpose boxes, they must become as easy to use, reliable, and easy "
+"to install software on as those special-purpose boxes.  This requires a "
+"totally different operating environment than anything we're using on the "
+"desktop today; not surprisingly, GNU/Linux is closer than anything else I've "
+"used.  (Squeak might be even better, but I haven't tried it yet.)  But GNU/"
+"Linux is an incredibly long way away.  This will require different hardware "
+"as well as different software."
+msgstr ""
+"如果要使通用計算機能在小巧、便宜的特殊用途小匣機的沖擊中生存下來,
 他們就得變"
+"得和那些特殊用途小匣機一樣易於使用,可靠
,和容易安裝軟體。 這就需要一個與當前"
+"我們桌面上使用的完全不同的作業環境﹔毫不驚奇, 
GNU/Linux 比其他我使用過的任何"
+"東西都更接近這個目標。(Squeak 
也許還要好一些,但我沒有嘗試過) 但是 GNU/"
+"Linux 並不是一個可靠的長遠
之計。這個目標需要不同的軟體就像需要不同的硬件一"
+"樣。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The forces behind remote servers are similar &mdash; ease of use because of "
+"uniform interfaces through a web browser, &ldquo;just working&rdquo;, and no "
+"installation &mdash; just using.  But they have a couple of other advantages "
+"as well: they can provide services that require massive storage or "
+"computational resources that can't reasonably be provided on your own "
+"machine, unless you want to spend wads of cash.  (Downloading AltaVista's "
+"database every day would be a very inefficient way to search the Web.)"
+msgstr ""
+"遠端伺服器背後的推動力也很相似——因
為通過互聯網瀏覽器而統一的界面更易於使用,"
+"「只工作」,並且不需要安裝——只要使用。但是它們還有很多å
…¶ä»–的優點: 它們能提供"
+"那些因為需要巨大存貯空間或計算資源而不能被你
自己的機器所提供的服務, 除非你想"
+"花大量的金錢。(每日下載 AltaVista 
的數據庫可不是搜索互聯網的有效方法)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I think these extra advantages are probably impossible to overcome at the "
+"moment &mdash; although I'm interested in research on distributing big "
+"computational jobs over many machines."
+msgstr ""
+"我認為這些額外的優點目前來說是通用計算機無法戰勝的——儘管我對在很多計算機上進"
+"行的大型分散式計算工作的研究很感興趣。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a></p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事"
+"宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This text is in the public domain."
+msgstr "本文對大眾開放(公眾領域: public domain)。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>: 宋 楊, 2003.<br />\n"
+"<b>校對</b>: 劉 昭宏, 2003."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"

Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/luispo-rms-interview.zh-tw.po
diff -N philosophy/po/luispo-rms-interview.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.zh-tw.po 27 Aug 2019 15:12:45 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,648 @@
+# Traditional Chinese  translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/luispo-rms-interview.html
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# 梁 萌 <address@hidden>, 2003.
+# 劉 昭宏 <address@hidden>, 2003.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: luispo-rms-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-24 11:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Interview: Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "訪談錄:理查德 M 斯託曼"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Interview: Richard M. Stallman"
+msgstr "訪談錄:理查德 M 斯託曼"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>This is an interview between Louis Suarez-Potts and Richard M. Stallman.</"
+"i>"
+msgstr ""
+"<i>這是一篇 路易斯 斯維瑞茲-富茲 (Louis Suarez-Potts) 和 
理查德 M 斯託曼 "
+"(Richard M. Stallman)之間的訪談錄。</i>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Richard M. Stallman is the most forceful and famous practitioner/theorist of "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, a term he coined. "
+"&ldquo;Free&rdquo; here means free as in &ldquo;free speech,&rdquo; not free "
+"as in &ldquo;free beer.&rdquo; Stallman's most famous intervention in the "
+"&ldquo;free software&rdquo; movement has surely been the GNU General Public "
+"License (<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>), which Stallman created "
+"around 1985 as a general license that could be applied to any program. The "
+"license codifies the concept of &ldquo;<a href=\"/licenses/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>,&rdquo; the &ldquo;central idea&rdquo; of which Stallman has "
+"described as giving &ldquo;everyone permission to run the program, copy the "
+"program, modify the program, and distribute modified versions, but not "
+"permission to add restrictions of their own. Thus, the crucial freedoms that "
+"define &lsquo;free software&rsquo; are guaranteed to everyone who has a "
+"copy; they become inalienable rights&rdquo; (Stallman, &ldquo;The GNU "
+"Operating System and the Free Software Movement,&rdquo; in DiBona, "
+"<cite>Open Sources: Voices from the Open Source Revolution</cite>)"
+msgstr ""
+"理查德 M 斯託曼 是 <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由軟體</a> 運動中最"
+"強有力和著名的實踐家/理論家,同時他也發明了這個名詞。英文的「Free」在這裡意味"
+"「自由言論 (free speech)」中的自由,而不是「免費啤é…
’(free beer)」中 的免費"
+"的意思。 斯託曼 對「自由軟體」運動最著名的影響 應屬 
GNU 一般公眾許可證 (<a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>), 該許可證是 斯託曼 
在一九八五年作為一"
+"般許可證創建,以適用於任何程式。該許可證定義了「<a 
href=\"/licenses/copyleft."
+"html\">版權留左(copyleft)</a>」的概念,即 斯託曼 
所描述的「中心意思」:給"
+"「所有人運行程式、複製程式、修改程式以及 
發布修改版本的權利,但是不允許增加他"
+"們自己的限制。從而,定義『自由軟體』 的 
關鍵自由就被授予了每一位擁有拷貝的"
+"人;它們成為不可剝奪的權利」(斯託曼,「GNU 
作業系統和自由軟體運動」,見迪勃"
+"納 (DiBona), 開放源碼:來自開發源碼革命的聲音)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every free-software license since probably owes its existence to Stallman's "
+"vision, including those licenses by which OpenOffice.org code is governed. "
+"Stallman's work is of course resolutely practical. A short list of his "
+"coding accomplishments would include Emacs as well as most of the components "
+"of the GNU/Linux system, which he either wrote or helped write. In 1990, "
+"Stallman received a <a href=\"https://www.macfound.org/programs/fellows/";
+"strategy/\">McArthur Foundation</a> fellowship; he has used the funds given "
+"him to further his free software work. (See Moody, <cite>Rebel Code</cite> "
+"for a good account of Stallman's mission.)"
+msgstr ""
+"因此每一個 自由軟體 許可證的存在都應該感謝 斯託曼 
的遠見, 包括 OpenOffice."
+"org 代碼所遵循的那些許可證。 斯託曼 的工作當然 是完å…
¨å¯è¡Œçš„。他完成的代碼的簡"
+"單列表包括 Emacs 以及 GNU/Linux 
系統的大部分組件,他要麼直接編寫,要麼協助編"
+"寫了它們。一九九零年, 斯託曼 獲得了 <a 
href=\"https://www.macfound.org/";
+"programs/fellows/strategy/\">麥克阿瑟 (McArthur) 基金</a> 
獎金;他利用這些資"
+"金來進一步的進行他的 自由軟體 工作。( 斯託曼 
的眾多任務請參見 穆迪 "
+"(Moody),代碼革命 )"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The opportunity for this interview arose when I saw Stallman lecture at "
+"Sun's Cupertino campus in May. At that time, I requested an email interview "
+"with Stallman. He assented, and shortly after, I submitted the series of "
+"questions below, to which he responded, often at length.  However, my "
+"efforts for a follow-up failed, so this interview is only the first pass. As "
+"a consequence, I was unable to extend (and challenge) some interesting "
+"avenues; I have also provided as much context as possible for Stallman's "
+"politics in the links. It goes without saying that Stallman's views are his "
+"own and do not necessarily represent mine or those of OpenOffice.org."
+msgstr ""
+"這次訪談的機會出現在五月份我在昇陽 (Sun)公司的 
卡泊提努 (Cupertino)營 中"
+"看到 斯託曼 的演講的時候。那時,我要求對 斯託曼 
進行電子郵件採訪。 他同意了,"
+"隨後不久
,我就提交了以下的一系列問題,他通常都回復地很詳細。 
然而,我進行隨後"
+"採訪的努力失敗了,所以這篇訪談是非常初步的。這也導致
 我無法擴展 (和提出) 一些"
+"有趣的問題;我在鏈接中提供了盡可能多的有關 斯託曼 
的策略的內容。勿須明言, 斯"
+"託曼 的觀點僅代表他個人,並不代表我 或 Openoffice.org 
的觀點。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more information, readers are encouraged to visit the <a href=\"/home."
+"html\">GNU website</a>, as well as <a href=\"https://www.stallman.org";
+"\">Stallman's personal site</a>."
+msgstr ""
+"更多資訊,請訪問 <a href=\"/home.html\">GNU 網站</a>, 以及 <a 
href=\"https://";
+"www.stallman.org\">斯託曼的個人網站</a>。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"I would like, in this interview, to focus on your current work, and on the "
+"problematic of what kind of society we should like to live in. Your focus "
+"now&mdash;and for at least the last seventeen years&mdash;has been on "
+"working to make the social arrangements for using software more ethical."
+msgstr ""
+"在這次訪談中,我主要想集中在你
當前的工作,以及我們應該生活在什麼樣的社會 的問"
+"題上。你的精力現在——至少在最近的十七年å…
§â€”—一直集中在努力進行軟體 使用更加道德"
+"化的社會安排。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"But, [briefly,] what do you mean by the notion of a what I call here a more "
+"ethical society?"
+msgstr ""
+"但是,[簡單的,] 你
希望通過我在這裡稱之為更為道德的社會這個概念表達什麼?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We need to encourage the spirit of cooperation, by respecting other people's "
+"freedom to cooperate and not advancing schemes to divide and dominate them."
+msgstr ""
+"我們應當鼓勵協作的精神,通過尊重他人協作的自由而不是推行陰謀以分化和控制他"
+"們。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This takes us to a point that is quite important and that I am hoping you "
+"can clarify for our readers. The term you prefer for your ethic is &ldquo;"
+"free software,&rdquo; where the word &ldquo;free&rdquo; means freedom from "
+"constraints and not free to take. But the term that more and more people are "
+"using is &ldquo;Open Source,&rdquo; a term of quite recent vintage (1998), "
+"and, from your perspective, filled with significant problems. Of the two, "
+"free software is a term that implies an ethic of living and holds out the "
+"promise of a more just society; the other, &ldquo;open source,&rdquo; does "
+"not."
+msgstr ""
+"這將我們帶到了很重要的一點,我希望你能為我們讀者澄清
這一點。你在倫理道德上 傾"
+"向於術語「自由軟體」,在這裡單詞「Free」表示不受限制自由自在的自由
 而不是自由"
+"拿取。但是越來越多人使用的術語是「開放源碼」,這是一個
 相當新的術語,並且你認"
+"為它具有明顯的問題。二者中,自由軟體是一個內含 
生活倫理的術語,並且承諾一個更"
+"加公平的社會;而「開放源碼」則不然。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Is that a fair statement? Would you address that issue, and clarify the "
+"distinctions for our readers?"
+msgstr ""
+"這是否一個公平的論斷?你
能否闡述這個問題,並為我們讀者澄清其中的區別嗎?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is exactly right. Someone once said it this way: open source is a "
+"development methodology; free software is a political philosophy (or a "
+"social movement)."
+msgstr ""
+"這是完全正確的。有人這麼說: 開放源碼 
是一種開發方法; 自由軟體 是 一種政治哲"
+"學 (或一場社會運動)。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"https://opensource.org\";>open source movement</a> focuses on "
+"convincing business that it can profit by respecting the users' freedom to "
+"share and change software. We in the <a href=\"https://www.fsf.org/\";>free "
+"software movement</a> appreciate those efforts, but we believe that there is "
+"a more important issue at stake: all programmers [owe] an ethical obligation "
+"to respect those freedoms for other people. Profit is not wrong in itself, "
+"but it can't justify mistreating other people."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://opensource.org\";>開放源碼運動</a> 
集中在說服商界相信可以 通"
+"過尊重用戶共享和改變軟體的自由而獲利。我們 <a 
href=\"https://www.fsf.org/\";>"
+"自由 軟體運動</a> 中的人尊敬這些努力,但是我們相信å…
¶ä¸­å­˜åœ¨ä¸€å€‹æ›´é‡è¦çš„問題:"
+"所有的程式員 都 [負有] 
尊重他人這些自由的倫理上的義務。獲利本身並無錯,但是它"
+"並不能糾正對他人 的錯誤對待。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Along these lines, there has been considerable confusion over how to name "
+"your idea of an ethical society. Mistakenly, many would assert that you are "
+"suggesting a <a href=\"https://www.marxists.org/archive/marx/works/1847/11/";
+"prin-com.htm\">communism</a>."
+msgstr ""
+"在這些字裡行間,存在著相當大的如何命名你
的倫理社會的困惑。很多人錯誤的認為 你"
+"在建議 <a href=\"https://www.marxists.org/archive/marx/works/1847/11/prin-";
+"com.htm\">共產主義</a> 。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Anyone who criticizes certain business practices can expect to be called "
+"&ldquo;communist&rdquo; from time to time. This is a way of changing the "
+"subject and evading the issue. If people believe the charges, they don't "
+"listen to what the critics really say. (It is much easier to attack "
+"communism than to attack the views of the free software movement.)"
+msgstr ""
+"批評特定商業實踐的任何人都可能不時地被稱為「å…
±ç”¢ä¸»ç¾©ã€ã€‚ 這是一個轉換話題和 "
+"回避問題的方法。如果人們相信,他們就不會聆聽批評家實際所述之å
…§å®¹ã€‚(攻擊 共產"
+"主義 比攻擊 自由軟體 運動要容易得多。)"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Pekka Himanen, in his recent work, the <cite>Hacker Ethic</cite>, has "
+"rightly countered these claims. I would go further: that what you suggest is "
+"close to what political theorists such as <a href=\"https://web.archive.org/";
+"web/20010604041229/http://www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html\";> Amitai "
+"Etzioni</a> would describe as a communitarianism (see, for instance, <a href="
+"\"https://communitariannetwork.org/about\";>https://communitariannetwork.org/";
+"about</a>).  And communitarianism is by no means hostile to the market "
+"economy that most people associate with capitalism. Quite the opposite. "
+"Would you speak to what could be called the politics of your ethical system?"
+msgstr ""
+"費卡 希邁能 (Fekka Himanen)在他最近的作品 駭客倫理 
對這些聲明 進行了正確的"
+"還擊。我想進一步討論這個問題:你建議的å…
§å®¹æŽ¥è¿‘於政治理論家如 <a href="
+"\"https://web.archive.org/web/20010604041229/http://www.gwu.edu/~ccps/";
+"etzioni/index.html\">阿米泰 埃奇奧尼(Amitai Etzioni)</a> 
所描述的 共產主義 "
+"(例見 <a href=\"https://communitariannetwork.org/about\";>https://";
+"communitariannetwork.org/about</a> )。 並且 共產主義 
對大多數人們與 資本主"
+"義 相提並論的 市場經濟 絕無敵意。事實恰恰相反。你
能否談談你的倫理體系的政治應"
+"該被稱為什麼?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a place in life for business, but business should not be allowed "
+"dominate everyone's life. The original idea of democracy was to give the "
+"many a way to check the power of the wealthy few."
+msgstr ""
+"在生活中有商業的容身之所,但是不應當å…
è¨±å•†æ¥­ä¾†çµ±æ²»äººå€‘的生活。民主的最初思想 "
+"就是提供一種大眾檢查富有的少數人的權利的方法。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today business (and its owners) has far too much political power, and this "
+"undermines democracy in the US and abroad. Candidates face an effective veto "
+"by business, so they dare not disobey its orders."
+msgstr ""
+"如今的商業(以及它的擁有者
)擁有過多的政治權利,並且在美國內外都在暗中破壞 民"
+"主。候選人面臨著商業的有效否決, 
所以他們不敢違抗它的命令。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The power to make laws is being transferred from elected legislatures to "
+"nondemocratic bodies such as the <a href=\"https://www.fpif.org/reports/";
+"world_trade_organization\"> World Trade Organization</a>, which was designed "
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20090210222102/https://www.citizen.org/";
+"trade/wto/Qatar/seattle_mini/articles.cfm?ID=5468\"> to subordinate public "
+"health, environmental protection, labor standards, and the general standard "
+"of living to the interests of business</a>. Under <a href=\"https://web.";
+"archive.org/web/20140328210905/http://www.citizen.org/trade/article_redirect.";
+"cfm?ID=6473\"> NAFTA [North American Free Trade Associtation]</a>, a "
+"Canadian company which was convicted in Mississippi of anticompetitive "
+"practices is <a href=\"https://web.archive.org/web/20051229084719/http://www.";
+"citizen.org:80/trade/nafta/chapter11/articles.cfm?ID=1173\">suing</a> for "
+"Federal compensation for its lost business due to the conviction. They claim "
+"that NAFTA takes away states' right to make laws against anticompetitive "
+"practices."
+msgstr ""
+"制訂法律的權利正在由選舉產生的立法機構向非民主的實體如
 <a href=\"https://www.";
+"fpif.org/reports/world_trade_organization\">世界 貿易組織</a> 
轉移,而它就是"
+"被設計出<a href=\"https://web.archive.org/web/20090210222102/https://www.";
+"citizen.org/trade/wto/Qatar/seattle_mini/articles.cfm?ID=5468\">來控制公å…
±è²¡"
+"富、環境保護、勞動標準、以及 生活標準以從屬於 
商業利益</a>。根據 <a href="
+"\"https://web.archive.org/web/20140328210905/http://www.citizen.org/trade/";
+"article_redirect.cfm?ID=6473\">NAFTA [北美 自由貿易協定]</a> 
,一家因反競爭行"
+"為被 密西西比 州判決有罪的的 加拿大 公司正在 向聯邦 <a 
href=\"https://web.";
+"archive.org/web/20051229084719/http://www.citizen.org:80/trade/nafta/";
+"chapter11/articles.cfm?ID=1173\">提起上訴</a> ,要求 得到判決對å…
¶æ‰€é€ æˆçš„商業"
+"損失的補償。他們聲稱 北美自由貿易協定 
(NAFTA)剝奪了各州 制訂法律防止反競爭"
+"行為的權利。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But business is not satisfied yet. The proposed <a href=\"https://web.";
+"archive.org/web/20190515002131/http://www.ftaa-alca.org/\";> FTAA [Free Trade "
+"Area of the Americas]</a> would require all governments to privatize their "
+"[public facilities] such as schools, water supply, record keeping, even "
+"social security. This is what Bush wants &ldquo;<a href=\"https://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Fast_track_%28trade%29\">fast track</a>&rdquo; authority "
+"to push through."
+msgstr ""
+"但是商界仍然無法得到滿足。業已提出的 <a 
href=\"https://web.archive.org/";
+"web/20190515002131/http://www.ftaa-alca.org/\";>FTAA 
[美洲自由貿易區]</a> 將要"
+"求所有的政府私有化 它們的 [公共設施] 例如學æ 
¡ã€æ°´ä¾›æ‡‰ã€è¨˜éŒ„保存、甚至社會保"
+"險。這就是 布希 要求「<a 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Fast_track_";
+"%28trade%29\">快速跟蹤(fast track)</a>」授權從而推進的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20130607095126/http://www.canadians.";
+"org/trade/issues/FTAA/Quebec/index.html\"> Peaceful protestors against the "
+"FTAA in Quebec were violently attacked by police</a>, who then blamed the "
+"fighting on the protestors. One protestor standing on the street was shot in "
+"the throat with a plastic bullet at a range of 20 feet. He is maimed for "
+"life, and seeks to press charges of attempted murder&mdash;if the cops will "
+"reveal who shot him."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://web.archive.org/web/20130607095126/http://www.canadians.";
+"org/trade/issues/FTAA/Quebec/index.html\">魁北克 省的 
美洲自由貿易區 (FTAA)"
+"的和平抗議者得到了警察的粗暴 攻擊</a> 
,隨後又將責任歸咎於抗議者。一位當街的"
+"抗議者喉部被一顆二十英尺內 
發射的塑料子彈所擊中。他因此致殘,並試圖追究未遂兇"
+"手的責任——如果警察願意說出是 誰射擊他的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One protest organizer was attacked on the street by a gang that got out of a "
+"van, knocked him down, and beat him up. When his friends came to the rescue, "
+"the gang revealed itself as undercover police and took him away."
+msgstr ""
+"一位抗議組織者被當街毆打,一伙人衝出來將他踢倒,對å…
¶é€²è¡Œæ¯’打。當 他的朋友去營"
+"救他時,這伙人表明自己是便衣警察,並將其帶走。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever democracy survives the globalization treaties is likely to be "
+"crushed by the efforts to suppress <a href=\"https://web.archive.org/";
+"web/20010515200253/http://stopftaa.org/\";> opposition to them</a>."
+msgstr ""
+"無論民主拯救的是什麼,全球化條約似乎會被 鎮壓 <a 
href=\"https://web.archive.";
+"org/web/20010515200253/http://stopftaa.org/\";>反對</a> 
的努力所損害。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The most immediate criticism of your insistence on ethics would be that the "
+"ethic of free software is fine, but not relevant to the real world of "
+"business."
+msgstr ""
+"你堅持倫理最快得到的批評會是 自由軟體 
的倫理是好的,但是與現實中的商業世界 是"
+"沒有關係的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With over half the world's Web sites running on GNU/Linux and <a href="
+"\"https://www.apache.org\";>Apache</a>, that is evidently just FUD.  You "
+"should not give such falsehoods credibility by appearing to take them "
+"seriously yourself."
+msgstr ""
+"隨著世界上超過一半的網站在運行 GNU/Linux 和 <a 
href=\"https://www.apache.org";
+"\">Apache</a> , 這顯然只是一種 FUD 
(恐嚇、不確定和反對)行為。你不應該認真"
+"地對待它們從而給予 這種錯誤論斷以支持。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"I think it is worse to leave implicit lies unanswered than to address them "
+"directly. The thrust of my argument was that Microsoft, for instance, would "
+"and does claim that free software does not make money and rather loses "
+"money. They argue it's a bad idea all around. I don't think that Microsoft "
+"is to be ignored, just as the WTO should not be ignored. But: my question "
+"was to suggest a rebuttal this self-evident FUD, not to credit the errors of "
+"others."
+msgstr ""
+"我認為不回答潛在的謊言比直接討論它們更糟糕。我論證的要點是例如
 微軟 之類的公"
+"司 會並且已經宣稱 自由軟體 
無法賺錢而只是損失金錢。它們爭論說它根本就是一個壞"
+"主意。 我認為 微軟 不應該被忽略,正如 世界貿易組織 
不應該被忽略一樣。但是:我"
+"的 問題是反駁這些自證的 FUD ,而不是去讚揚å…
¶ä»–人的錯誤。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"So, I'll rephrase my question: Microsoft has attacked the GPL as business "
+"foolishness that is also bad for &ldquo;America&rdquo; (whatever that "
+"means). They don't care about community ethics. How do you then counter "
+"their FUD, or for that matter, the FUD of those who share Microsoft's views?"
+msgstr ""
+"那麼,我就重新表達一下我的問題: 微軟 攻擊 GPL 
在商業上很愚蠢,而且也對「美"
+"國」(無論是什麼意思)有害。它們不在乎社區倫理。那麼你
如何反擊它們的 FUD ,或者"
+"那些在這件事上和微軟穿一條褲子的 FUD 呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stallman did not respond to this query for clarification, but as it "
+"happened, a <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.txt\">speech</a> he "
+"recently presented at New York University responded to Microsoft's "
+"propaganda. The Free Software Foundation has presented a <a href=\"/"
+"press/2001-05-04-GPL.html\">defense</a>, of free software, as well."
+msgstr ""
+"斯託曼並沒有明確的回答這個問題,但是正如已經發生的,他最近在
 紐約大學 進行的"
+"一次 <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.txt\">演講</a> 對 
微軟的宣傳作"
+"出了回應。 自由軟體基金會 也對 自由軟體 作出了 <a 
href=\"/press/2001-05-04-"
+"GPL.html\">防衛</a> 。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "[To return to the interview&hellip;]"
+msgstr "[回到訪談中&hellip;] "
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"On a more individual level, how would you address the criticism of person "
+"who would like to follow your ethical standards but feels she cannot because "
+"she wants also to make money from her intellectual work?"
+msgstr ""
+"在更加個人的層次上,你如何評論其他希望遵從你
的道德倫理標準但是又因為她希望 從"
+"她的腦力勞動中獲利而感到無法遵從的人的批評呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This hypothetical person appears to believe that developing free software is "
+"incompatible with being paid. If so, she is misinformed&mdash;hundreds of "
+"people are now paid to develop free software.  Some of them work for Sun. "
+"She is challenging us to solve a problem that doesn't really exist."
+msgstr ""
+"這個假設的人物似乎相信開發 自由軟體 與獲得報é…
¬æ˜¯ä¸èƒ½å…±å­˜çš„。若如此,她得到的"
+"是錯誤的 資訊——成百上千的人們現在都因為開發 
自由軟體 而獲得報酬。他們中的一些"
+"在 為 昇陽 
工作。她在向我們要求解決一個並不存在的問題。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But what if she can't get one of these free software jobs? That could "
+"happen&mdash;not everybody can get them today. But it doesn't excuse "
+"developing proprietary software. A desire for profit is not wrong in itself, "
+"but it isn't the sort of urgent overriding cause that could excuse "
+"mistreating others. Proprietary software divides the users and keeps them "
+"helpless, and that is wrong. Nobody should do that."
+msgstr ""
+"但是如果她無法得到這些 自由軟體 
的工作呢?這是可能發生的——現在並不是所有的人 "
+"都可以得到這樣的工作。但是這並不能為開發 私有軟體 
開脫。希望獲利本身並不錯"
+"誤, 但是它並不是那種可以錯誤對待å…
¶ä»–人的緊急的壓倒一切的理由。 私有軟體 分化"
+"使用者, 
並且使得他們處於無助的地位,這是錯誤的。沒有人可以這樣做。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So what should she do instead? Anything else. She could get a job in another "
+"field. But she doesn't have to go that far&mdash;most software development "
+"is custom software, not meant to be published either as free software or as "
+"proprietary software. In most cases, she can do that without raising an "
+"ethical issue. It isn't heroism, but it isn't villainy either."
+msgstr ""
+"那麼她應該怎麼做呢?其它的任何事情。她可以在其它é 
˜åŸŸå¾—到一份工作。但是她沒有"
+"必要 走那麼遠——大多數軟體是 定製軟體 (custom 
software),既不意味著要 作為 "
+"自由軟體 發布也不意味著要作為 私有軟體 
發布。在大多數情況下,她可以 在不引起"
+"道德倫理糾紛的情況下進行。這不å…
·å‚™è‹±é›„氣概,但是它也不是罪惡的。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "But copyright can be thought of as an author's friend."
+msgstr "但是版權被認為是作者之友。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the age of the printing press, that was true: <a href=\"https://";
+"webarchive.nationalarchives.gov.uk/20140603093549/http://www.ipo.gov.uk/";
+"types/copy/c-about/c-history.htm\">copyright</a> was an industrial "
+"restriction on publishers, requiring them to pay the author of a book. It "
+"did not restrict the readers, because the actions it restricted were things "
+"only a publisher could do."
+msgstr ""
+"在印刷出版的年代,這是正確的: <a 
href=\"https://webarchive.nationalarchives.";
+"gov.uk/20140603093549/http://www.ipo.gov.uk/types/copy/c-about/c-history.htm";
+"\">版權</a> 是對出版商的一項工業限制,要求他們付é…
¬çµ¦æ›¸çš„作者。它並沒有限制讀"
+"者,因為它所限制的行為 是只有出版商才力所能為的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this is not true any more. Now copyright is a restriction on the public, "
+"for the sake of the publishers, who give the authors a small handout to buy "
+"their support against the public."
+msgstr ""
+"但這不再是實際情
況了。現在版權是一種為了出版商而對大眾的束縛,它給了作è€
…一筆"
+"小的報酬來 購買他們對反對大眾的支持。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "In the current situation, then, who benefits most from copyright?"
+msgstr "那麼,在當前的形式下,誰從版權制度獲利最大呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The publishers."
+msgstr "出版商。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Were I freelancing again, I would not want to release my works without the "
+"minimal security of payment for my labor copyright affords."
+msgstr ""
+"如果我再次自由撰稿,我不會願意在沒有得到我的勞動版權所應得的最少安å
…¨é…¬å‹žçš„ 情"
+"況下發布我的作品。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You could do that without copyright. It is part of your business dealings "
+"with the magazine you are writing for."
+msgstr ""
+"你也可以在沒有版權的情況下做到這一點。它是你與你
為之寫作的雜誌之間的商業行"
+"為。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But please note that I don't say copyright should be entirely abolished. You "
+"can disagree with what I said, but it makes no sense to attack me for things "
+"I did not say. What I said in my speech was that software which is published "
+"should be free."
+msgstr ""
+"但是請注意我並沒有說版權應該完全廢除。你
可以不同意我所說的,但是因為我沒有說"
+"的 
而攻擊我是沒有意義的。我在我的演講中所說的是發布的軟體應該是自由的。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"For a more detailed accounting of Stallman's views regarding copyright as "
+"extended to fields outside of software, readers are urged to go to the <a "
+"href=\"/home.html\">GNU web site</a>, and to Stallman's <a href=\"https://";
+"www.stallman.org\">personal site</a>. In particular, readers might want to "
+"look at &ldquo;<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html"
+"\">Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</a>&rdquo; "
+"presented at the Massachusetts Institute of Technology in Cambridge, "
+"Massachusetts on 19 April 2001. Discussing his views on copyright as "
+"extended to non-software fields, Stallman mentioned, in the interview, "
+"&ldquo;Those are ideas that I came to after some years of working on free "
+"software.  People asked me the question, &lsquo;How do these ideas extend to "
+"other kinds of information,&rsquo; so in the 90s I started thinking about "
+"the question. This speech gives my thought on the question.&rdquo;"
+msgstr ""
+"要進一步了解斯託曼在擴展到軟體之外的版權問題上的觀點,讀è€
…應該訪問 <a href="
+"\"/home.html\">GNU 網站</a> ,以及 斯託曼 的 <a 
href=\"https://www.stallman.";
+"org\">個人網站</a> 。讀者
可能特別願意閱讀二零零一年四月十九日在 麻薩諸塞 州 "
+"劍橋 的麻省理工 所做的「<a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization."
+"html\">計算機網路時代的版權和å…
¨çƒåŒ–</a>」。討論他在擴展到非計算機領域的版權的"
+"觀點時, 斯託曼 在這次訪談中提到:「那些是我在 
自由軟體 上工作多年後的一些想"
+"法。人們問我『如何將 這些想法擴展到å…
¶å®ƒé¡žåž‹çš„資訊』,所以在九零年代我開始思考"
+"這個問題。這次演講表達了 我對這個問題的思考。」"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On another point: recently, Argentina became the first country to consider "
+"requiring all government offices to use free software (see, for instance, <a "
+"href=\"https://archive.wired.com/techbiz/media/news/2001/05/43529\";> https://";
+"archive.wired.com/techbiz/media/news/2001/05/43529</a>)."
+msgstr ""
+"另外一點:最近, 阿根廷 成為第一個考æ…
®è¦æ±‚所有的政府辦公室都使用自由軟體的 國"
+"家(參見 <a href=\"https://archive.wired.com/techbiz/media/";
+"news/2001/05/43529\"> https://archive.wired.com/techbiz/media/";
+"news/2001/05/43529</a>)。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I think the regulation is still being discussed&mdash;not adopted yet."
+msgstr "我認為這個規定還在討論中——還沒有實施。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"As far as I know, that is still the case&hellip; However, whether the "
+"legislation has been implemented or not, the news is still encouraging, as "
+"at least free software is being considered seriously as a legitimate option. "
+"What does this (and other news) suggest regarding your future efforts? That "
+"is, are you going to pitch the cause more strongly to developing nations?"
+msgstr ""
+"據我所知,仍然是那個情
況…然而,無論這條法律制訂與否,這條新聞仍然是 
令人振奮"
+"的,因為最起碼 自由軟體 
正被作為正式的選擇進行認真的考慮。這條(以及其它新"
+"聞)對你未來的努力有何啟示?也就是說,你
會不會打算更傾向於發展 中國家?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yes. I am on my way to South Africa in two weeks [from the time of this "
+"writing, mid-May], and a Free Software Foundation is being started in India. "
+"There is also great interest in Brazil."
+msgstr ""
+"是的。我在兩週後會到 南美 走一遭 [自寫作這篇文章
時,也就是五月中旬], 一個 自"
+"由軟體基金會 正打算在 印度 成立。 巴西也 
有著濃厚的興趣。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"A last point. The so-called &ldquo;Open Source&rdquo; movement is by and "
+"large devoid of humor. Not so the &ldquo;Free Software&rdquo; movement. You, "
+"in your lectures and in your song, provide a gratifying humorousness. I'd "
+"like to finish by asking, What do you accomplish by this?"
+msgstr ""
+"最後一點。所謂的「開放源碼」運動總體來說毫無幽默感。「自由軟體」運動亦如是。"
+"在你的作品和你的歌曲中,你
都表現了令人滿意的幽默感。我想以這樣一個 問題結尾,"
+"你是如何做到這一點的?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I accomplish mirth. That's the hacker spirit&mdash;Ha Ha, Only Serious."
+msgstr "我製造歡笑。這是駭客精神——哈哈,只有嚴謹。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a></p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事"
+"宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2007, 2013, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2007, 2013, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>: 梁 萌, 2003.<br />\n"
+"<b>校對</b>: 劉 昭宏, 2003."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"

Index: philosophy/po/self-interest.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/self-interest.zh-tw.po
diff -N philosophy/po/self-interest.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/self-interest.zh-tw.po        27 Aug 2019 15:12:45 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,293 @@
+# Traditional Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/self-interest.html
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# 袁 乙鈞 <address@hidden>, 2002.
+# 劉 昭宏 <address@hidden>, 2002.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: self-interest.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-31 14:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Self-Interest - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "利己主義 - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Self-Interest"
+msgstr "利己主義"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Loyd Fueston</strong>"
+msgstr "作者為 <strong>Loyd Fueston</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Is Self-Interest Sufficient to Organize a Free Economy?"
+msgstr "利己主義足夠組織一個自由的經濟社會嗎?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The quick answer is, &ldquo;No.&rdquo; And few of the better-known "
+"theoreticians of the free-market have ever thought that self-interest was, "
+"or even could be, sufficient to organize, or long maintain, a free economy.  "
+"Among those theoreticians, Adam Smith is often regarded as having been the "
+"primary philosopher of self-interest. In a book written to correct a number "
+"of misunderstandings of Smith's teachings, we find the following summaries "
+"of Smith's view about self-interest:"
+msgstr ""
+"回答將是:不能。而且, 沒有一個知名的自由市å 
´ç†è«–方面的專家會認為利己主義曾"
+"經、 
甚至有可能足以組織自由經濟,或是將它維持一段時間。在這些理論家中,
 亞當‧"
+"斯密經常被認為是利己主義的主要的衛道士。 
但是在一本用來糾正對他的教義的錯誤理"
+"解的書中, 
我們看到了這樣的對於他對利己主義的觀點的評述:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Far from being an individualist, Smith believed it is the influence of "
+"society that transforms people into moral beings. He thought that people "
+"often misjudge their own self-interest."
+msgstr ""
+"「與『成為個人主義者』相比,斯密 
認為是社會的影響將人轉變為道德的生物。 他認"
+"為人們經常高估了自己的利己主義。」"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Even more directly to the point:"
+msgstr "更多更直接的論述如下:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"[Adam Smith] regarded the attempt to explain all human behavior on the basis "
+"of self-interest as analytically misguided and morally pernicious."
+msgstr ""
+"「(亞當‧斯密)認為基於利己主義來解釋人類行為的嘗試是在分析上被誤導的,
 並且"
+"在道德上是有害的。」"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Both quotes are from page 2 of &ldquo;Adam Smith: In His Time and "
+"Ours&rdquo;, Jerry Z. Muller, Princeton: Princeton University Press, 1993.]"
+msgstr ""
+"【兩文皆引自 Jerry Z. Muller 的 
《亞當‧斯密:他與我們的時代》第2頁, 普林斯"
+"頓:普林斯頓大學出版社,1993】"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As Adam Smith certainly realized, self-interest will be one of the principal "
+"forces organizing economic activities in any society, but that is as true of "
+"the most repressive or brutal society as it is of a relatively free and open "
+"society. Most of us will not like the results of self-interest untempered by "
+"a respect for other creatures.  As a recent example, in running their "
+"country to the disadvantage of most Soviet citizens, the leaders of the "
+"Communist Party and of the Soviet military and intelligence services were "
+"advancing their own self-interests, at least as they understood or "
+"misunderstood those interests."
+msgstr ""
+"亞當‧斯密意識到,利己主義在任何社會中都是激勵經濟活力的首要力量,
 無論在相對"
+"自由開放的社會中,還是在最最壓抑甚至是禽獸統治的社會中。
 我們大多數人不喜歡由"
+"於尊敬某人而帶來的他(她)的無節制的利己主義造
成的後果。 例如,在蘇聯,蘇聯共產"
+"黨和蘇聯軍事和文化辦公室的頭頭們, 
在極力發展利己主義的同時,把蘇聯帶到了對人"
+"民不利的境地, 無論他們是否知道自己做了什麼。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The advantages enjoyed by Americans over citizens of the Soviet countries, "
+"and the advantages we still enjoy over the nominally free citizens of Russia "
+"and other eastern European countries, are those of a society organized to "
+"allow a high percentage of Americans to act in such a way as to serve both "
+"their self-interest and some substantial stock of moral principles. Not only "
+"our habits and customs, but also our positive laws &mdash; such as those of "
+"copyright &mdash; enter into that organization of our society, for good or "
+"bad, but not in a morally neutral manner."
+msgstr ""
+"美國人曾比蘇聯人民多得到的好處,以及我們比起所謂「自由」的俄ç¾
…斯、 東歐國家人"
+"民的優勢,是有一個被組織成å…
è¨±å¤§å¤šæ•¸ç¾Žåœ‹äººè¡Œäº‹æ™‚可以滿足自己的利益, 同時又不"
+"背離道德的準則的社會。我們的習慣,風俗和我們的嚴æ 
¼çš„法律 「比如說那些對版權的"
+"規定」進å…
¥æˆ‘們社會的組織過程中,規範著好的,壞的行為。 
我們沒有採用什麼道德上"
+"「中立」的方式來讓社會「自由發展」。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Self-interest is not necessarily evil, though it can lead people to act in "
+"morally reprehensible ways. The love of self, and the consequent development "
+"of self-interest, is one aspect of a creature who is also a social, and "
+"hence moral, being. Self-interest itself can serve moral interests in a free "
+"society so long as that society has the proper foundations. The elements of "
+"those foundations include not only a populace sharing a substantial body of "
+"moral beliefs and habits but also the formal political structures, positive "
+"laws, and accepted court decisions capable of supporting both social order "
+"and personal freedom. Once those are in place, and once they have been "
+"internalized by the bulk of the citizens, then self-interest will provide a "
+"fuel of sorts to keep an economy functioning effectively without leading to "
+"immoral results on the whole. The question is always: Is our society "
+"organized properly, in its positive laws and in the habits we teach our "
+"children and reinforce in ourselves, so that self-interest and moral "
+"principles do not generally come into conflict?"
+msgstr ""
+"利己主義並不是一種罪惡,盡管它常驅
使人以一種應當譴責的方式行事。 對自己的關心"
+"和因
此而來的利己主義的發展,是我們作為一個人的一方面。 
它也因而使人成為道德的"
+"生物。只要一個開放的社會有其基礎, 
利己主義也可以滿足道德的利益需求。 這種基"
+"礎的構成不僅包括擁有堅實道德信仰和習慣的平民,也包
括正式的政治的機構, 嚴格的"
+"法律,以及被承認的能夠
維護社會秩序和個人自由的法庭裁決。 當這些條件都已å…
·å‚™ï¼Œ"
+"並且都已被大多數人銘記於心時, 利己主義將完å…
¨æˆç‚ºä½¿ç¶“濟運轉有效,不會導致邪惡"
+"結果的種種燃料。問題是, 
我們的社會是否在法律和我們教給孩子並且約束我們自己的"
+"道德習慣中被合理組織, 
從而利己主義與道德準則並不衝突了呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those people aware of modern mathematics or of programming techniques should "
+"appreciate the recursive, and inherently unstable, interactions between "
+"individual morality and social structure. To oversimplify in a useful "
+"manner: People with substantial moral beliefs organize societies along those "
+"beliefs and those societies then begin to form the habits and beliefs of "
+"children, immigrants, etc. according to those same beliefs. Always, it is a "
+"messy historical process which can be destroyed or rerouted into less "
+"desirable paths. There is inevitably a question as to whether we are "
+"straying from a proper path and also a question as to how robust the society "
+"is, i.e., how much of a disturbance it would take to destroy much of what is "
+"good about that society."
+msgstr ""
+"ç 
”究現代數學的或是程式設計技術的人們應當仔細鑒賞這種, 
個人道義與社會結構間的"
+"遞歸的、天然不穩定的交互作用。 簡單的說,有堅
定道德信仰的人以他的信仰來組織社"
+"會, 然後社會又開始æ 
¹æ“šé€™äº›ä¿¡ä»°ä¾†åŸ¹é¤Šå­©å­å€‘,移民們的信仰與習慣。 
這是一個頭"
+"緒紛繁的過程,經常會被打斷或是被引導到å…
¶ä»–並不想要的路子上。 不可避免的有人會"
+"問,我們是不是正在偏離正確的路途,還有人問, 
這個社會有多少承受力,也就是, "
+"要多大的打擊就會把這個社會的大部分好的部分毀滅掉。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes, good people will decide that something has gone wrong and it is "
+"time to fight for a moral principle even if it becomes necessary to "
+"sacrifice, or at least qualify, their own self-interest. In the words of "
+"Thomas Sowell, a free-market theorist of our time:"
+msgstr ""
+"有時候,人們會認為事情
出了差錯,他們需要為了某個道德準則而奮鬥, 有必
要犧牲,"
+"或者至少是限制自己的利己主義。 當代的自由市場理論家 
Thomas Sowell 說:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"There are, of course, noneconomic values.  Indeed, there are <em>only</em> "
+"noneconomic values. Economics is not a value itself but merely a method of "
+"trading off one value against another.  If statements about &lsquo;"
+"noneconomic values&rsquo; (or, more specifically, &lsquo;social "
+"values&rsquo; or &lsquo;human values&rsquo;) are meant to deny the inherent "
+"reality of trade-offs, or to exempt some particular value from the trade-off "
+"process, then such selfless ideals can be no more effectively demonstrated "
+"than by trading off financial gains in the interest of such ideals. This is "
+"an economic trade-off. <tt>[from page 79 of &ldquo;Knowledge &amp; "
+"Decisions&rdquo;, Thomas Sowell, New York: Basic Books, 1980.]</tt>"
+msgstr ""
+"「世界上當然存在非經濟的價值。確實的,存在唯一的非經濟的價值。
 經濟本身不是價"
+"值,只是一種價值轉移的辦法。 
如果有關於『非經濟價值』的說法 (更具體的說,是"
+"『社會價值』或者『人類價值』), 只是為了否認貿易的å…
§åœ¨çš„真實性,或是否認貿易"
+"過程中的一些特殊的價值, 
那麼這種無私的理想的價值只有通過與對此的興趣進行交易"
+"才能最有效的體現出來。 這就是經濟的貿易。」 【引自 
Thomas Sowell 《知識與選"
+"擇》第79頁,New York:Basic Books,1980.】"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In context, Professor Sowell was not arguing against those imputing some "
+"sort of moral power to self-interest; he was instead arguing against those "
+"who think there should be an easy path to the reform of a society which may "
+"have a particular moral defect. Those are two sides to the same coin &mdash; "
+"serving self-interest may put a person in conflict with moral values and the "
+"attempt to serve moral values may lead to some sacrifice of one's self-"
+"interest."
+msgstr ""
+"在上下文中,Sowell 
教授並不是在反對將一些道德力量歸罪於利己主義的人, 
而是在"
+"反對那些認為存在一條能輕易改變有一種道德缺點的社會的道路的人。
 每個硬幣都有兩"
+"面 維護利己主義可能會讓人陷入與道德價值的衝突, 
而嘗試維護道德價值則會導致一"
+"些自身利益的犧牲。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Self-interest can be a powerful fuel for a society, at least when the "
+"citizens of that society are well-formed individuals, but there is no "
+"mystical or magical aspect to self-interest that guarantees moral results. "
+"Self-interest will lead to generally moral results to the extent that moral "
+"constraints, external but mostly internal, guide the actions of the self-"
+"interested parties. A society with the proper constraints does not come into "
+"existence by some act of magic, but rather by the acts of people who are "
+"aiming at a higher purpose, whether the preservation of liberty in the "
+"society as a whole or the preservation of a cooperative spirit within "
+"communities of programmers, or maybe both of those at the same time."
+msgstr ""
+"利己主義是一種社會的強力的燃料, 
至少當這個社會的人們是經過良好教育的個人時是"
+"如此, 
但是利己主義沒什麼神奇而神秘的東西能保証道德的後果。 
只有在外部的,更"
+"多的是å…
§å¿ƒçš„道德的約束下,利己主義才會產生道德的後果, 
指引當事人的行動。一個"
+"有良好約束的社會並不靠魔術而存在, 而是靠
向著更高目標的人們的行動,無論是整個"
+"社會中對自由的保護, 
還是程式員社群中合作精神的保留,或是在同一時間。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a></p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事"
+"宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998 Loyd Fueston <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998 Loyd Fueston <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"本文允許在不變更文件å…
§å®¹çš„前提下刊登在任何形式的媒體中,但需保留此聲明。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>: 袁 乙鈞, 2002.<br />\n"
+"<b>校對</b>: 劉 昭宏, 2002."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"

Index: philosophy/po/using-gfdl.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/using-gfdl.zh-tw.po
diff -N philosophy/po/using-gfdl.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/using-gfdl.zh-tw.po   27 Aug 2019 15:12:45 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,193 @@
+# Traditional Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# 王 利強, 2002.
+# 劉 昭宏 <address@hidden>, 2002.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-gfdl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "使用 GNU FDL - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Using GNU FDL"
+msgstr "使用 GNU FDL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know someone who is writing a manual about free software, and looking "
+"towards commercial publication, you have a chance to help the Free Software "
+"Movement a great deal with a small amount of work: by suggesting the idea of "
+"publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free "
+"Documentation License</a>."
+msgstr ""
+"如果你
知道某人正在寫關於自由軟體的手冊﹐並且希望出版它﹐ 
那麼你可以向那位作者"
+"建議使用 <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU 自由文件許可證書 (GNU 
FDL)</a> 來"
+"出版。 這樣﹐雖然你
付出了不多的努力﹐但為「自由軟體運動」做出了很大的貢獻。
 "
+"(譯者注﹕如果你不明白這裡「自由」的含義﹐請參考 <a 
href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">自由軟體定義</a>)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Until recently, commercial book publication almost always implied a nonfree "
+"book.  But just as free commercial software has been increasing for a while, "
+"now free commercial documentation is starting to take off as well.  Some of "
+"the major commercial publishers of documentation about the <a href= \"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in "
+"general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the "
+"authors in the usual way&mdash;IF the authors are firm about this."
+msgstr ""
+"直到最近﹐幾乎所有出版的商業書籍都是「非自由」的。 
現在隨著自由商業軟體的增"
+"多﹐自由商業文件開始出現。 一些主要的針對 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux 系統</a> 
和主要自由軟體文件的出版商開始願意出版使用GNU FDL許可證"
+"書的書籍。 如果作者堅持獲取é…
¬é‡‘﹐那麼出版商可以按通常的方式支付報酬。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary book. And "
+"if the authors agree, that's what it will be.  So it is essential for "
+"authors to take the lead; to say, &ldquo;We want to use the GNU FDL for this "
+"book&rdquo;.  So when your friend mentions writing a manual, you can "
+"influence the course of events simply by pointing out this possibility."
+msgstr ""
+"但是一般出版商可能會首å…
ˆæå‡ºæŒ‰æ™®é€šæ‰€æœ‰æ¬Šä¾†å‡ºç‰ˆï¹å¦‚果作者同意﹐ 那麼這本書就å…
·"
+"有普通的所有權。所以作者必é 
ˆä¸»å‹•å‘出版商建議「我們打算用 GNU FDL 來出版」。這"
+"樣當你的朋友提及正在寫關於自由軟體的手冊﹐ 你
向他(她)推薦用這種方式出版。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be able to "
+"help the authors prevail.  They can contact us at <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"如果出版商最初拒絕了這種要求﹐請與我們聯繫 &lt;<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>&gt;。 GNU可能能夠幫助作者順利出版。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are <a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\"> "
+"other</a> legitimate free documentation licenses, but sometimes using them "
+"requires care. For example, one license is equipped with two optional "
+"clauses that can be enabled; the license is free if neither optional clause "
+"is used, but enabling either of them makes the book nonfree.  (See <a href="
+"\"/licenses/license-list.html\"> http://www.gnu.org/licenses/license-list.";
+"html.</a>) Authors that want to publish free documentation, but using a "
+"license other than the GNU FDL, can contact us so we can check that the "
+"license really qualifies for free documentation."
+msgstr ""
+"還有 <a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">å…
¶å®ƒ</a> "
+"幾種合法的自由文件許可證書﹐有時使用它們要小心。 
例如﹐如果使用了具有兩個可選"
+"條款的某個許可證書﹐ 只有當這å…
©å€‹å¯é¸æ¢æ¬¾éƒ½æ²’有被使用時﹐這本書是自由的﹐但如"
+"果任意一個條款被使用﹐ 都將導致這本書不自由(請參閱 
<a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>)。如果"
+"作者想使用非 GNU FDL 
的許可證書來出版自由文件﹐請與我們聯繫﹐ 
我們可以幫助檢"
+"查那個許可證書是否真的符合自由文件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the GNU "
+"Project can recommend it to the public.  So if the authors or publisher set "
+"up a web page to describe it and/or sell copies, we can make a link to that "
+"page from <a href=\"/doc/other-free-books.html\">www.gnu.org/doc/other-free-"
+"books.html</a>, provided the page meets our usual criteria (for instance, it "
+"should not link to other pages about nonfree software or documentation, and "
+"should not be obnoxious about trying to persuade people to buy).  Please "
+"inform <a href=\"mailto:address@hidden\";> &lt;address@hidden&gt;</a> "
+"about such pages."
+msgstr ""
+"當一個商業手冊是自由的﹐並與 GNU 系統有關﹐GNU 將向å…
¬çœ¾æŽ¨è–¦å®ƒã€‚ 如果作者或出"
+"版商創建了描述它或出售它的網頁﹐我們可以在 <a 
href=\"/doc/other-free-books."
+"html\">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a> 添加
一個鏈接指向該網頁﹐ 但"
+"前提是該網頁須符合我們的標準(例如﹐它不應該鏈接到å…
¶å®ƒéžè‡ªç”±è»Ÿé«”或文件﹐ 也不"
+"應該討厭地鼓吹購買那個手冊)。如果有這種情
況出現﹐請通知 &lt;<a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>address@hidden</a>&gt;。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
+"Manuals</a>."
+msgstr ""
+"還請參見「<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">為什麼自由軟體需要自由文件</"
+"a>」。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a></p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事"
+"宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 3.0 
美國</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯:</b> 王 利強, 2002.<br />\n"
+"<b>校對:</b> 劉 昭宏, 2002."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"

Index: philosophy/po/wsis-2003.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/wsis-2003.zh-tw.po
diff -N philosophy/po/wsis-2003.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/wsis-2003.zh-tw.po    27 Aug 2019 15:12:45 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,215 @@
+# Traditional Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/wsis-2003.html
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Zhang Weiwu, 2004.
+# 劉 昭宏 <address@hidden>, 2004.
+# July 2019: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: wsis-2003.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-26 19:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Stallman's Speech at WSIS, 16 July 2003 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "史托曼二零零三年七月十六日在 WSIS 的演講 - GNU 專案 
- 自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Speech at WSIS, 16 July 2003"
+msgstr "二零零三年七月十六日在 WSIS 的演講"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The benefit of computers is that it's easier to copy and manipulate "
+"information.  Corporations are using two kinds of imposed monopolies to deny "
+"you this benefit."
+msgstr ""
+"電è…
¦çš„便利之處,是使人們更容易複製、使用資訊。商業組織使用å
…©ç¨®å£Ÿæ–·æ‰‹æ³•ä¾†é˜»æ­¢"
+"你獲得這種便利。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software patents restrict how you use your computer.  They restrict "
+"developing software.  A big program combines dozens or hundreds of ideas.  "
+"When each idea can be patented, only IBMs and Microsofts can safely write "
+"software.  Bye bye to any independent local software industry.  Software "
+"patents must be rejected."
+msgstr ""
+"軟體專利限制你使用你自己的電è…
¦ã€‚它限制軟體發展。一個大型軟體集合了數百個思"
+"想,如果每個思想都可以申請專利,那麼只有 IBM 
和微軟這樣的公司才能合法地設計軟"
+"體。再見,那些本地軟體發展(譯者按:指非基於 Internet 
的軟體發展)模式。我們"
+"必須抵制軟體專利制度。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyrights restrict using and sharing information&mdash;exactly what your "
+"computer is for.  It was fine to trade away the freedom to copy when only "
+"publishers could copy; the public lost nothing.  Today peer-to-peer sharing "
+"must be legal.  WSIS should not teach people that sharing is wrong."
+msgstr ""
+"版權限制資訊的使用和共用——這正是你的電è…
¦çš„正當用途。如果只有出版商才可以複製"
+"資訊,資訊傳播的自由何從談起,遑論å…
¬çœ¾çš„利益了。現在的 P2P 必須是合法的, "
+"WSIS 不能誤導公眾認為共用資訊是錯誤的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyrights block access to scientific publications.  Every university should "
+"be free to make an open-access mirror for any journal, so no one is excluded "
+"from access."
+msgstr ""
+"版權還阻止人們獲得學術出版物。每一所大學都應該用å…
¬çœ¾å¯ä»¥è¨ªå•çš„方法提供他們所"
+"有的期刊,不能阻止任何人訪問。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then there's the economic effect.  When companies have power over you, they "
+"bleed you dry.  Copyrights and software patents increase the digital divide "
+"and concentrate wealth.  We have too much scarcity in the world; let's not "
+"create more.  TRIPS is bad enough, but software patents and the WIPO "
+"copyright treaty go beyond TRIPS, and WSIS should reject them."
+msgstr ""
+"我們這樣做不會有負面經濟影響。如果商業組織能控制你
使用軟體的方法,他們會榨幹"
+"ä½ 
。版權和軟體專利在數位世界裏劃分出「私有」的地盤,並且以此聚斂了財富。我們"
+"這個世界還有很多不足之處,讓我們不要創造更多不足。 
TRIPS 已經很糟糕了,但是軟"
+"體專利和 WIPO 版權協定比 TRIPS 走得更遠。 WSIS 
應該反對它們。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Computer users need software that respects their freedom.  We call it &ldquo;"
+"free (libre) software&rdquo;, meaning freedom, not gratis.  You have the "
+"freedom to run it, study it, change it, and redistribute it."
+msgstr ""
+"電è…
¦ç”¨æˆ¶éœ€è¦ä¸å¦¨å®³ä»–們上述自由的軟體。我們稱之為「自由軟體」(譯è€
…按:英文自"
+"由 Free 有免費之意),意指自由,並非免費。你
可以自由地使用它,研究它,修改"
+"它,並且再發佈它。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software means you control your computing.  With non-free software, the "
+"software owners control it.  They put in spy features, back doors, "
+"restrictions."
+msgstr ""
+"自由軟體意既你可以控制你的電è…
¦ã€‚如果沒有自由軟體,軟體廠商控制你的電腦。他們"
+"可以放些監控程序、後門和各種限制到你的電腦裏。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, you can make the program do what you want.  &ldquo;"
+"You&rdquo; could mean an individual programmer, a company, or a group of "
+"users with similar needs.  Non-programmers can convince or pay programmers "
+"to make changes for you.  With free software, you're free to make it handle "
+"your language.  Free to adapt it for your disability."
+msgstr ""
+"使用自由軟體,你可以令程式做你想做的事。「你
」,可以是一個程式師,一個公司,"
+"或者一些有同樣需求的用戶。非程式師的人可以說服或者
付費請求程式師為你修改軟"
+"體,你可以修改改軟體使之處理你的語言,或者使之適應你
的自身缺陷(按:指殘疾或"
+"色肓等)。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software owners deliberately make programs incompatible.  With free "
+"software, users can make it follow standards."
+msgstr "軟體生產商故
意生產不相容的軟體。使用自由軟體,用戶可以使之服從標準。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You need free software to train master programmers.  Non-free software is a "
+"secret, so nobody can learn from it.  Free software gives talented young "
+"people in Africa the chance to learn how to work on real software.  School "
+"should also teach students the spirit of cooperation.  All schools should "
+"use free software."
+msgstr ""
+"一個高級的程式師的成長需要自由軟體。非自由的軟體å…
§å®¹æ˜¯æ©Ÿå¯†ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ ä¸èƒ½å¾žä¸­å­¸"
+"習ç 
”究。自由軟體使即使是身在非洲的有才能的年輕人也能有機會學習使用真正的軟體"
+"技術。學校應該教肓學生合作精神。所有的學æ 
¡éƒ½æ‡‰è©²ä½¿ç”¨è‡ªç”±è»Ÿé«”。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is necessary for sustainable development.  If everyone in your "
+"country uses a program that's secret and controlled by a single company, "
+"that's not development, that's electronic colonization."
+msgstr ""
+"創新的軟體發展需要自由軟體。如果你
所在的國家裏,每一個人都用那些代碼機密、受"
+"個別å…
¬å¸æŽ§åˆ¶çš„軟體,那便不是軟體發展,那是數位殖民主義!"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a></p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事"
+"宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 3.0 
美國</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>: Zhang Weiwu, 2004.<br />\n"
+"<b>校對</b>: 劉 昭宏, 2004."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"

Index: server/gnun/compendia/master.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: server/gnun/compendia/master.zh-tw.po
diff -N server/gnun/compendia/master.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/gnun/compendia/master.zh-tw.po       27 Aug 2019 15:12:45 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,94 @@
+# Master Compendium for Tradicitonal Chinese translations of gnu.org articles.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the articles in 
www.gnu.org.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: master-compendium\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "作者為 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "作者為 <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "作者為 <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard M. Stallman</"
+"strong></a>"
+msgstr ""
+"作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard M. Stallman</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a></p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事"
+"宜。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 3.0 
美國</a>條款給予授權。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]