www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Tue, 9 Jul 2019 20:42:23 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   19/07/09 20:42:23

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- open-source-misses-the-point.ja.po  28 Apr 2019 11:59:30 -0000      1.74
+++ open-source-misses-the-point.ja.po  10 Jul 2019 00:42:19 -0000      1.75
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-17 16:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-04 13:59+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-02-20 10:28+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -29,10 +28,8 @@
 msgstr 
"なぜ、オープンソースは自由ソフトウェアの的を外すのか"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
 msgid "by Richard Stallman"
-msgstr "リチャード・ストールマンのGNU/Linux FAQ"
+msgstr "リチャード・ストールマン著"
 
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -44,6 +41,12 @@
 "practical advantage and does not campaign for principles.  This is why we do "
 "not agree with open source, and do not use that term."
 msgstr ""
+"「自由ソフトウェア」と「オープンソース」の用語はほぼ同じ範囲のプログラãƒ
 ã‚’指します。"
+"しかし、そのプログラム
について異なる価値にもとづいて深く異なることを述べます。"
+"自由ソフトウェア運動はユーザーのコンピューティングの自由のために活動します。"
+"それは自由と正義のための運動です。対ç…
§çš„に、オープンソースの考えは主に"
+"実際上の優位性に価値を置き、原理について活動しません。この点が、"
+"わたしたちがオープンソースに同意せず、その用語を使わない理由です。"
 
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -133,19 +136,6 @@
 "なりました。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;"
-#| "marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to "
-#| "business executives by highlighting the software's practical benefits, "
-#| "while not raising issues of right and wrong that they might not like to "
-#| "hear.  Other supporters flatly rejected the free software movement's "
-#| "ethical and social values.  Whichever their views, when campaigning for "
-#| "open source, they neither cited nor advocated those values.  The term "
-#| "&ldquo;open source&rdquo; quickly became associated with ideas and "
-#| "arguments based only on practical values, such as making or having "
-#| "powerful, reliable software.  Most of the supporters of open source have "
-#| "come to it since then, and they make the same association."
 msgid ""
 "Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
 "campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
@@ -173,23 +163,15 @@
 
"することはありませんでした。すぐに「オープンソース」の用語は、実際的価値、つ"
 "まり、パワフルで信é 
¼æ€§ã®é«˜ã„ソフトウェアを作ること、あるいは保持すること、と"
 "いったことだ
けにもとづく考えと議論に関連付けられるようになりました。オープン"
-"ソース支持者のほとんどは、それから運動に参加
し、同じ関連付けをしたのです。"
+"ソース支持者のほとんどは、この後に運動に参加
し、同じ関連付けをしたのです。"
+"「オープンソース」のほとんどの議論は、善悪の問題に何の注意も払わず、"
+"人気と成功だけに関心を向けます。こちらに<a href="
+"\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-";
+"Hottest-Trends-78937.html\">å…
¸åž‹çš„な例</a>があります。オープンソースの"
+"支持者
の少数は、今日では自由が問題の一部であると言いますが、そう言わない多数の"
+"なかでは目立ちません。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The two terms describe almost the same category of software, but they "
-#| "stand for views based on fundamentally different values.  Open source is "
-#| "a development methodology; free software is a social movement.  For the "
-#| "free software movement, free software is an ethical imperative, essential "
-#| "respect for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of open "
-#| "source considers issues in terms of how to make software &ldquo;"
-#| "better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says that nonfree "
-#| "software is an inferior solution to the practical problem at hand.  Most "
-#| "discussion of &ldquo;open source&rdquo; pays no attention to right and "
-#| "wrong, only to popularity and success; here's a <a href=\"http://www.";
-#| "linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-"
-#| "Trends-78937.html\"> typical example</a>."
 msgid ""
 "The two now describe almost the same category of software, but they stand "
 "for views based on fundamentally different values.  For the free software "
@@ -200,15 +182,11 @@
 "practical problem at hand."
 msgstr ""
 
"二つの用語はほとんど同じソフトウェアの分類を述べますが、基本的に異なった価値"
-"にもとづく見解に立脚しています。オープンソースは開発の方法論で、自由ソフト"
-"ウェアは社会運動です。自由ソフトウェア運動にとって、自由ソフトウェアは倫理的"
+"にもとづく見解に立脚しています。自由ソフトウェア運動にとって、自由ソフトウェアは倫理的"
 "な要請であり、利用者の自由を尊重する本質です。対ç…
§çš„に、オープンソースの理念"
 "は、どのようにソフトウェアを実際的な意味だ
けで「よりよく」するかという面から"
 "問題を考えます。それは、不自由なソフトウェアは、手å…
ƒã®å®Ÿéš›çš„な問題に対して"
-"劣った解だ
と言うのです。「オープンソース」のほとんどの議論は、善悪に注意を"
-"まったく払わず、人気と成功だ
けを問題とします。こちらに<a href=\"http://www.";
-"linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-"
-"Trends-78937.html\">典型的な例</a>があります。"
+"劣った解だと言うのです。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -279,6 +257,10 @@
 "\"https://code.visualstudio.com/License/\";>Microsoft does this with Visual "
 "Studio,</a> for example."
 msgstr ""
+"第二に、あるプログラム
のソースコードが弱いライセンスでコピーレフトではないものをもってる時、"
+"その実行形式は追加
の不自由な条件をもつことがあります。たとえば、<a href="
+"\"https://code.visualstudio.com/License/\";>マイクロソフトがVisual "
+"Studioで行って</a>います。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -286,19 +268,11 @@
 "as open source but not as free software.  However, in that case users can "
 "compile the source code to make and distribute free executables."
 msgstr ""
+"こういった実行形式が関連のソースに完å…
¨ã«å¯¾å¿œã—ていれば、それはオープンソースとして"
+"適格ですが、自由ソフトウェアとしては不適æ 
¼ã§ã™ã€‚しかし、この場合、ユーザは"
+"ソースコードをコンパイルし、自由な実行形式を作ってé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができます。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Second, and more important in practice, many products containing "
-#| "computers check signatures on their executable programs to block users "
-#| "from installing different executables; only one privileged company can "
-#| "make executables that can run in the device or can access its full "
-#| "capabilities.  We call these devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the "
-#| "practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; after the product (Tivo)  "
-#| "where we first saw it.  Even if the executable is made from free source "
-#| "code, the users cannot run modified versions of it, so the executable is "
-#| "nonfree."
 msgid ""
 "Finally, and most important in practice, many products containing computers "
 "check signatures on their executable programs to block users from installing "
@@ -310,14 +284,15 @@
 "license, the users cannot run modified versions of it, so the executable is "
 "de-facto nonfree."
 msgstr ""
-"第二に、実際には、もっと重要なのですが、多くのコンピュータをå†
…蔵する製品は、"
-"実行プログラム
の電子署名をチェックし、ユーザが異なる実行形式をインストールで"
+"最後に、実際には、もっとも重要なのですが、多くのコンピュータをå†
…蔵する製品は、"
+"実行プログラム
の電子署名をチェックして、ユーザが異なる実行形式をインストールで"
 "きないようにブロックします。一つの権限を持った会社だ
けが、そのデバイスで実行"
-"できる、もしくはそのデバイスå…
¨ä½“の機能へアクセスができるような、実行形式を作"
+"できる、もしくはそのデバイスå…
¨ä½“の機能へアクセスができるような実行形式を作"
 
"成できるのです。わたしたちはこのようなデバイスを「暴君」と呼び、それをみつけ"
-"た最初の製品(Tivo)から名付けて、このプラクティスを\"tivoization\"と呼びます。"
-"その実行プログラム
が、自由なソースコードから作られたとしても、ユーザは、変更"
-"したバージョンを実行できず、実行形式は不自由なのです。"
+"た最初の製品(Tivo)から名付けて、このæ…
£ç¿’ã‚’&ldquo;tivoization&rdquo;と呼びます。"
+"その実行プログラム
が、自由なソースコードから作られ、名目的に自由なライセンス"
+"が付いてきたとしても、ユーザは変更したバージョンを実行できませんから、"
+"その実行形式は事実上不自由なのです。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -325,25 +300,20 @@
 "though its source code is under GNU GPL version 2.  We designed GNU GPL "
 "version 3 to prohibit this practice."
 msgstr ""
+"多くのアンドロイドの製品には、Linuxのtivoizationされた不自由な実行形式がå
…¥ã£ã¦ã„ます。"
+"そのソースコードはGNU GPLバージョン2のå…
ƒãªã®ã§ã™ãŒã€‚わたしたちはGNU GPLバージョン3"
+"をこの慣習を禁止するために設計しました。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The criteria for open source do not recognize this issue; they are "
-#| "concerned solely with the licensing of the source code.  Thus, these "
-#| "unmodifiable executables, when made from source code such as Linux that "
-#| "is open source and free, are open source but not free.  Many Android "
-#| "products contain nonfree tivoized executables of Linux."
 msgid ""
 "The criteria for open source are concerned solely with the licensing of the "
 "source code.  Thus, these nonfree executables, when made from source code "
 "such as Linux that is open source and free, are open source but not free."
 msgstr ""
-"オープンソースの基準はこの問題を認識しませず、ソースコードのライセンシングに"
-"ついてだ
け、関与します。ですから、こういった変更できない実行形式は、Linuxのよ"
+"オープンソースの基準は、ソースコードのライセンシングについてã
 ã‘、"
+"関与します。ですから、こういった不自由な実行形式は、Linuxのよ"
 "うなオープンソースで自由なソースコードから作られたå 
´åˆã€ã‚ªãƒ¼ãƒ—ンソースですが"
-"自由ではありません。多くのアンドロイドの製品には、Linuxのtivoizationされた不"
-"自由な実行形式が入っています。"
+"自由ではありません。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid ""
@@ -538,12 +508,9 @@
 "ワードとまでなっています</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
 msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&mdash;but Not Always"
 msgstr ""
-"異なる価値が同じような結論に達することもあるでしょう&hellip;しかし、いつもで"
+"異なる価値が同じような結論に達することもあるでしょう
 &mdash; しかし、いつもで"
 "はありません"
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -932,8 +899,6 @@
 "の運動を助けているのです。"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "Notes"
 msgid "Note"
 msgstr "注"
 
@@ -996,10 +961,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]