[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/about-gnu.pl.html gnu/po/about-gnu.pl-e...
From: |
GNUN |
Subject: |
www gnu/about-gnu.pl.html gnu/po/about-gnu.pl-e... |
Date: |
Tue, 9 Jul 2019 07:28:39 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 19/07/09 07:28:39
Modified files:
gnu : about-gnu.pl.html
gnu/po : about-gnu.pl-en.html
licenses : translations.pl.html
licenses/po : translations.pl-en.html
philosophy : boldrin-levine.pl.html fs-translations.pl.html
misinterpreting-copyright.pl.html
privacyaction.pl.html
reevaluating-copyright.pl.html
philosophy/po : boldrin-levine.pl-en.html
fs-translations.pl-en.html
misinterpreting-copyright.pl.po
privacyaction.pl-en.html
reevaluating-copyright.pl.po
Added files:
philosophy/po : misinterpreting-copyright.pl-en.html
reevaluating-copyright.pl-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/about-gnu.pl.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.pl.html?cvsroot=www&r1=1.149&r2=1.150
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/boldrin-levine.pl.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.pl.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/privacyaction.pl.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/reevaluating-copyright.pl.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gnu/about-gnu.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/about-gnu.pl.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- gnu/about-gnu.pl.html 31 Dec 2017 08:24:34 -0000 1.36
+++ gnu/about-gnu.pl.html 9 Jul 2019 11:28:38 -0000 1.37
@@ -1,12 +1,7 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/gnu/po/about-gnu.pl.po">
- https://www.gnu.org/gnu/po/about-gnu.pl.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/about-gnu.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/about-gnu.pl-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-06-16" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>O systemie operacyjnym GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania
@@ -14,9 +9,14 @@
<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
<h2>O systemie operacyjnym GNU</h2>
+<blockquote>
+<p>Nazwa „GNU” jest rekurencyjnym akronimem okreÅlenia
„GNU's
+Not Unix” [„GNU to Nie Unix”]. Wymawia siÄ <a
+href="/gnu/pronunciation.html">z jednÄ
sylabÄ
i twardym g</a>.</p>
+</blockquote>
+
<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Inne historyczne i ogólne artykuÅy o
GNU.</a>]</p>
<p>GNU zaczÄ
Å siÄ rozwijaÄ z inicjatywy Richarda Stallmana (rms)
@@ -122,7 +122,7 @@
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -136,12 +136,12 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright © 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
-Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.
-</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych
+4.0 MiÄdzynarodowe</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -152,11 +152,12 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2017/12/31 08:24:34 $
+$Date: 2019/07/09 11:28:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: gnu/po/about-gnu.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.pl-en.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/po/about-gnu.pl-en.html 12 Apr 2014 13:53:29 -0000 1.21
+++ gnu/po/about-gnu.pl-en.html 9 Jul 2019 11:28:38 -0000 1.22
@@ -1,11 +1,17 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<title>About the GNU Operating System
- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<h2>About the GNU Operating System</h2>
+<blockquote>
+<p>The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
+Unix!”; it is pronounced as <a href="/gnu/pronunciation.html">
+one syllable with a hard g</a>.</p>
+</blockquote>
+
<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Other historical and general articles about
GNU.</a>]</p>
@@ -92,7 +98,7 @@
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -107,21 +113,20 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright © 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/12 13:53:29 $
+$Date: 2019/07/09 11:28:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: licenses/translations.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.pl.html,v
retrieving revision 1.149
retrieving revision 1.150
diff -u -b -r1.149 -r1.150
--- licenses/translations.pl.html 26 Aug 2017 08:04:47 -0000 1.149
+++ licenses/translations.pl.html 9 Jul 2019 11:28:39 -0000 1.150
@@ -1,12 +1,7 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/licenses/po/translations.pl.po">
- https://www.gnu.org/licenses/po/translations.pl.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/translations.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/licenses/po/translations.pl-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-05-24" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/translations.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.83 -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Nieoficjalne przekÅady - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
@@ -15,7 +10,6 @@
<!--#include virtual="/licenses/po/translations.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
<h2>Nieoficjalne przekÅady</h2>
<h3 id="UnofficialTranslations">Informacja o nieoficjalnych przekÅadach</h3>
@@ -36,7 +30,7 @@
licencji wiÄkszej liczbie osób. Å»eby to osiÄ
gnÄ
Ä, przekÅady muszÄ
byÄ
dokÅadne, a nawet idealne. Aby stworzyÄ dobry przekÅad, trzeba
wÅaÅciwie rozumieÄ takie podstawowe pojÄcia jak <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> czy <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> czy <a
href="/philosophy/free-sw.html">definicja wolnego
oprogramowania</a>. Z tego powodu tÅumacze, którzy chcÄ
dostarczaÄ
przekÅadu, powinni siÄ upewniÄ, że dobrze rozumiejÄ
te pojÄcia jak
@@ -93,14 +87,15 @@
License” i „GPL” odpowiedniÄ
nazwÄ
i skrótem
licencji, jeÅli tÅumaczenie nie dotyczy GPL:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
text and put your translation below. The entire <blockquote>
element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
@@ -117,18 +112,17 @@
po <em>nazwa jÄzyka</em>.
</p></blockquote>
-<h3 id="GPL">Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br />GNU General
Public License
-version 3</h3>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
-<!-- And to help users, include the language code in brackets. -->
<p>JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy
o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
SprawdzÄ
one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p>
+<h3 id="GPL">Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br />GNU General
Public License
+version 3</h3>
+
<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets. -->
<ul>
<li><!-- RT #816348 -->
<code>[ar]</code> PrzekÅad GPL na <a
@@ -137,11 +131,9 @@
<li><!-- RT #710854 -->
<code>[cs]</code> PrzekÅad GPL na <a
href="http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml">czeski</a></li>
- <li><!-- RT #1184539 -->
-<code>[da]</code> PrzekÅad GPL na duÅski: <a
-href="http://netkoder.dk/licenser/gpl-3.0.da.html">HTML</a>, <a
-href="http://netkoder.dk/licenser/gpl-3.0.da.txt">czysty tekst</a>
- </li>
+ <li><!-- RT #1184539, #1348329 -->
+<code>[da]</code> PrzekÅad GPL na <a
+href="https://raw.githubusercontent.com/scootergrisen/licenser/master/gpl-3.0.da.txt">duÅski</a></li>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
<li><code>[de]</code> PrzekÅad GPL na <a
@@ -153,25 +145,42 @@
<a href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html">Esperanto</a>
translation of the GPL</li>
-->
-<li><code>[fr]</code> PrzekÅad GPL na <a
+<li><!-- RT #1210844 -->
+<code>[eu]</code> PrzekÅad GPL na baskijski (<a
+href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-gpl-v3.eu.html">HTML</a>,
+<a
+href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-gpl-v3.eu.txt">TXT</a>,
+<a
+href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-gpl-v3.eu.pdf">PDF</a>,
+<a
+href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-gpl-v3.eu.odt">ODT</a>)</li>
+ <li><code>[fr]</code> PrzekÅad GPL na <a
href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf">francuski</a> (PDF)</li>
- <li><code>[gl]</code> PrzekÅad GPL na galicyjski: <a
-href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html">HTML</a>, <a
-href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt">czysty tekst</a>, <a
-href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf">PDF</a></li>
+ <li>
+ <!-- RT #1316961 -->
+<code>[ja]</code> PrzekÅad GPL na japoÅski (<a
+href="http://gpl.mhatta.org/./gpl.ja.html">HTML</a>, <a
+href="http://gpl.mhatta.org/./gpl.ja.md">Markdown</a>)</li>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
<li><code>[hu]</code> PrzekÅad GPL na <a
href="http://gnu.hu/gplv3.html">wÄgierski</a></li>
- <li><code>[it]</code> PrzekÅad GPL na wÅoski: <a
+ <li><code>[it]</code> PrzekÅad GPL na wÅoski (<a
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html">HTML</a>, <a
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps">PS</a>, <a
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf">PDF</a>, <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex">LaTeX</a>
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex">LaTeX</a>)
</li>
<li><code>[nl]</code> PrzekÅad GPL na <a
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf">holenderski</a>
(PDF)</li>
+ <li><!-- RT #1249115 -->
+<code>[pt-br]</code> PrzekÅad GPL na portugalski brazylijski (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-3.0.pt-br.html">HTML</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-3.0.pt-br.md">Markdown</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-3.0.pt-br.pdf">PDF</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-3.0.pt-br.odt">ODT</a>)
+ </li>
<li><!-- RT #1198511 -->
<code>[ru]</code> PrzekÅad GPL na <a
href="http://antirao.ru/gpltrans/gplru.pdf">rosyjski</a> (PDF)</li>
@@ -179,16 +188,14 @@
<code>[sk]</code> PrzekÅad GPL na <a
href="http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml">sÅowacki</a></li>
<li><!-- RT #339241 -->
-<code>[sr]</code> PrzekÅad GPL na serbski: <a
+<code>[sr]</code> PrzekÅad GPL na serbski (<a
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html">HTML</a>, <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf">PDF</a>
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf">PDF</a>)
</li>
<li>
<!-- RT #977716 -->
-<code>[zh-cn]</code> PrzekÅad GPL na chiÅski (uproszczony): <a
-href="https://web.archive.org/web/20160305073043/http://mprc.pku.edu.cn/~ruankunliang/gpl3.html">HTML</a>,
-<a
-href="https://web.archive.org/web/20160305093712/http://mprc.pku.edu.cn/~ruankunliang/gpl3.pdf">PDF</a></li>
+<code>[zh-cn]</code> PrzekÅad GPL na <a
+href="//jxself.org/translations/gpl-3.zh.shtml">chiÅski (uproszczony)</a></li>
<li><!-- RT #715288 and #1198827 -->
<code>[zh-tw]</code> PrzekÅad GPL na <a
href="http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html">chiÅski
(tradycyjny)</a></li>
@@ -209,13 +216,6 @@
<li>
<code>[ko]</code> <a
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation">Korean</a></li>
-->
-<!-- commercial site;
- since we have another translation by the FSFLA, we may want
- to drop this one
- <li>
-<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese
- (<a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3">1</a>),
--->
<!-- wikipedia links; the distribution terms are CC-BY-SA
<li>
<code>[ro]</code> <a
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanian</a></li>
@@ -230,6 +230,18 @@
<code>[ar]</code> PrzekÅad AGPL na <a
href="http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf">arabski</a>
(PDF)</li>
+ <li>
+ <!-- RT #1316961 -->
+<code>[ja]</code> PrzekÅad AGPL na japoÅski (<a
+href="http://gpl.mhatta.org/./agpl.ja.html">HTML</a>, <a
+href="http://gpl.mhatta.org/./agpl.ja.md">Markdown</a>)</li>
+ <li><!-- RT #1266581 -->
+<code>[pt-br]</code> PrzekÅad AGPL na portugalski brazylijski (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/agpl-3.0.pt-br.html">HTML</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/agpl-3.0.pt-br.md">Markdown</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/agpl-3.0.pt-br.pdf">PDF</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/agpl-3.0.pt-br.odt">ODT</a>)
+ </li>
<li><!-- RT #1198511 -->
<code>[ru]</code> PrzekÅad AGPL na <a
href="http://antirao.ru/gpltrans/agplru.pdf">rosyjski</a> (PDF)</li>
@@ -238,18 +250,20 @@
<h3 id="LGPL">Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3 <br /> GNU
Lesser
General Public License version 3</h3>
-<p>
-JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy
-o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-SprawdzÄ
one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
-do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p>
-
<ul>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
<li><code>[de]</code> PrzekÅad LGPL na <a
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html">niemiecki</a></li>
+ <li><!-- RT #1210844 -->
+<code>[eu]</code> PrzekÅad LGPL na baskijski (<a
+href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-lgpl-v3.eu.html">HTML</a>,
+<a
+href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-lgpl-v3.eu.txt">TXT</a>,
+<a
+href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-lgpl-v3.eu.pdf">PDF</a>,
+<a
+href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-lgpl-v3.eu.odt">ODT</a>)</li>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
<li><code>[hu]</code> PrzekÅad LGPL na <a
@@ -261,7 +275,14 @@
<a href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm">
Italian</a> translation of the LGPL</li>
-->
-<li><!-- RT #1198511 -->
+<li><!-- RT #1272794 -->
+<code>[pt-br]</code> PrzekÅad LGPL na portugalski brazylijski (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-3.0.pt-br.html">HTML</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-3.0.pt-br.md">Markdown</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-3.0.pt-br.pdf">PDF</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-3.0.pt-br.odt">ODT</a>)
+ </li>
+ <li><!-- RT #1198511 -->
<code>[ru]</code> PrzekÅad LGPL na <a
href="http://antirao.ru/gpltrans/lgplru.pdf">rosyjski</a> (PDF)</li>
<li><code>[zh-cn]</code> PrzekÅad LGPL na <a
@@ -289,13 +310,6 @@
<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER
-->
<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
-<p>
-JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy
-o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-SprawdzÄ
one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
-do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p>
-
<p>FDL 1.3 zostaÅa wydana 3 listopada 2008 i jest nieznacznie
zmodyfikowanÄ
FDL 1.2 – jedyne wiÄksze zmiany to rewizja sekcji 9
oraz dodanie sekcji 11. Z tego powodu <a
@@ -310,17 +324,19 @@
<code>[fr]</code> PrzekÅad GFDL na <a
href="https://www.april.org/files/gfdl.1.3-js.fr.html">francuski</a></li>
- <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<li><code>[it]</code> PrzekÅad GFDL na wÅoski: <a
-href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html">HTML</a>, <a
-href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt">czysty tekst</a></li>
-
<!-- many links
<li>
<code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml">
Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
-->
-<li><!-- RT #1198511 -->
+<li><!-- RT #1272794 -->
+<code>[pt-br]</code> PrzekÅad GFDL na portugalski brazylijski (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.3.pt-br.html">HTML</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.3.pt-br.md">Markdown</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.3.pt-br.pdf">PDF</a>, <a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.3.pt-br.odt">ODT</a>)
+ </li>
+ <li><!-- RT #1198511 -->
<code>[ru]</code> PrzekÅad GFDL na <a
href="http://antirao.ru/gpltrans/fdlru.pdf">rosyjski</a> (PDF)</li>
<li><code>[zh-cn]</code> PrzekÅad GFDL na <a
@@ -349,20 +365,26 @@
<h3 id="Exceptions">Nieoficjalne przekÅady wyjÄ
tków od licencji
GNU</h3>
-<p>JeÅli dokonaliÅcie przekÅadu którejÅ z licencji GNU, prosimy
-o powiadomienie osób odpowiedzialnych za tÅumaczenia <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-SprawdzÄ
one, czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
-do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p>
-
-<h4>WyjÄ
tek Biblioteki GCC Czasu Wykonania <br/> GCC Runtime Library
Exception</h4>
+<h4>WyjÄ
tek Biblioteki GCC Czasu Wykonania, wersja 3.1 <br/> GCC Runtime
Library
+Exception, version 3.1</h4>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
<ul>
- <li><!-- RT #715288 and #1198827 -->
-<code>[zh-tw]</code> TÅumaczenie GCC RLE 3 na <a
-href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html">chiÅski (tradycyjny)</a></li>
+ <li><!-- RT #1249115 -->
+<code>[pt-br]</code> PrzekÅad GCC RLE na portugalski brazylijski (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.1.pt-br.html">HTML</a>,
+<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.1.pt-br.md">Markdown</a>,
+<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.1.pt-br.pdf">PDF</a>,
+<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.1.pt-br.odt">ODT</a>)
+ </li>
</ul>
+<p>GCC RLE 3.1 zostaÅa wydana 31 marca 2009 i jest nieznacznie
+zmodyfikowanÄ
GCC RLE 3.0. Z tego powodu <a
+href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">przekÅady GCC
+RLE 3.0</a> mogÄ
też pomóc w zrozumieniu wersji 3.1.</p>
+
<p>Mamy nadziejÄ, że ktoÅ napisze nowe nieoficjalne tÅumaczenia
po czesku i sÅowacku. Niektóre byÅy dokonane, ale tÅumacz
używaÅ je do reklamowania komercyjnej strony, wiÄc nie mamy
@@ -371,6 +393,19 @@
<!-- RT #716430 -->
<h4>WyjÄ
tek Skryptu GNU Autoconf Configure, wersja 3 <br/> GNU Autoconf
Configure Script Exception, version 3</h4>
+<ul>
+ <li><!-- RT #1249115 -->
+<code>[pt-br]</code> PrzekÅad wyjÄ
tku skryptu GNU Autoconf configure
+na portugalski brazylijski (<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/autoconf-exception-3.0.pt-br.html">HTML</a>,
+<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/autoconf-exception-3.0.pt-br.md">Markdown</a>,
+<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/autoconf-exception-3.0.pt-br.pdf">PDF</a>,
+<a
+href="http://licencas.softwarelivre.org/autoconf-exception-3.0.pt-br.odt">ODT</a>)
+ </li>
+</ul>
<p>Mamy nadziejÄ, że ktoÅ napisze nowe nieoficjalne tÅumaczenia
po czesku i sÅowacku. Niektóre byÅy dokonane, ale tÅumacz
używaÅ je do reklamowania komercyjnej strony, wiÄc nie mamy
@@ -422,7 +457,7 @@
</div>
<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
-2011, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
@@ -441,11 +476,12 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2017/08/26 08:04:47 $
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: licenses/po/translations.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl-en.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- licenses/po/translations.pl-en.html 23 May 2017 08:59:11 -0000 1.48
+++ licenses/po/translations.pl-en.html 9 Jul 2019 11:28:39 -0000 1.49
@@ -1,5 +1,5 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.83 -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<title>Unofficial Translations
- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Copyleft, Licenses" />
@@ -26,7 +26,7 @@
understand our licenses. In order for them to do that, translations
need to be basically accurate even if not perfect. To produce a good
translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
For this reason, those who wish to contribute translations should make
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -80,12 +80,13 @@
abbreviation of the license you're translating, if it's not the
GPL:</p>
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
text and put your translation below. The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -94,18 +95,16 @@
help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
</p></blockquote>
-<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
-<!-- And to help users, include the language code in brackets. -->
-
<p>If you make a translation (of any license), please inform the GNU
Translation Managers <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
They will check to make sure that your translation follows the above
guidelines and make a link to it from this page.</p>
+<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
+
<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets. -->
<ul>
<li><code>[ar]</code> <!-- RT #816348 -->
@@ -114,11 +113,9 @@
<li><code>[cs]</code> <!-- RT #710854 -->
<a href="http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml">Czech</a>
translation of the GPL</li>
- <li><code>[da]</code> <!-- RT #1184539 -->
- Danish translation of the GPL -
- <a href="http://netkoder.dk/licenser/gpl-3.0.da.html">HTML</a>,
- <a href="http://netkoder.dk/licenser/gpl-3.0.da.txt">plain text</a>
- </li>
+ <li><code>[da]</code> <!-- RT #1184539, #1348329 -->
+ <a
href="https://raw.githubusercontent.com/scootergrisen/licenser/master/gpl-3.0.da.txt">
+ Danish</a> translation of the GPL (TXT)</li>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
<li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html">
German</a> translation of the GPL</li>
@@ -127,24 +124,39 @@
<a href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html">Esperanto</a>
translation of the GPL</li>
-->
+ <li><code>[eu]</code><!-- RT #1210844 -->
+ Basque translation of the GPL
+ (<a
href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-gpl-v3.eu.html">HTML</a>,
<a
+
href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-gpl-v3.eu.txt">
+ TXT</a>, <a
+
href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-gpl-v3.eu.pdf">
+ PDF</a>, <a
+
href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-gpl-v3.eu.odt">
+ ODT</a>)</li>
<li><code>[fr]</code> <a href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf">
French</a> translation of the GPL (PDF)</li>
- <li><code>[gl]</code>
- Galician translation of the GPL -
- <a href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html">HTML</a>,
- <a href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt">plain
- text</a>, <a
href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf">PDF</a></li>
+ <li><!-- RT #1316961 -->
+ <code>[ja]</code> Japanese translation of the GPL
+ (<a href="http://gpl.mhatta.org/./gpl.ja.html">HTML</a>,
+ <a href="http://gpl.mhatta.org/./gpl.ja.md">Markdown</a>)</li>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
<li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gplv3.html">Hungarian</a>
translation of the GPL</li>
- <li><code>[it]</code> Italian translation of the GPL -
-<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html">HTML</a>,
+ <li><code>[it]</code> Italian translation of the GPL
+ (<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html">HTML</a>,
<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps">PS</a>,
<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf">PDF</a>,
-<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex">LaTeX</a>
+<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex">LaTeX</a>)
</li>
<li><code>[nl]</code> <a
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf">
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)</li>
+ <li><!-- RT #1249115 --><code>[pt-br]</code>
+ Brazilian Portuguese translation of the GPL
+ (<a href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-3.0.pt-br.html">HTML</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-3.0.pt-br.md">Markdown</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-3.0.pt-br.pdf">PDF</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gpl-3.0.pt-br.odt">ODT</a>)
+ </li>
<li><code>[ru]</code> <!-- RT #1198511 -->
<a href="http://antirao.ru/gpltrans/gplru.pdf">Russian</a> translation
of the GPL (PDF)</li>
@@ -152,15 +164,14 @@
<a href="http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml">Slovak</a>
translation of the GPL</li>
<li><code>[sr]</code> <!-- RT #339241 -->
- Serbian translation of the GPL -
- <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html">HTML</a>,
- <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf">PDF</a>
+ Serbian translation of the GPL
+ (<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html">HTML</a>,
+ <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf">PDF</a>)
</li>
<li><!-- RT #977716 -->
<code>[zh-cn]</code>
- Chinese (Simplified) translation of the GPL -
- <a
href="https://web.archive.org/web/20160305073043/http://mprc.pku.edu.cn/~ruankunliang/gpl3.html">HTML</a>,
- <a
href="https://web.archive.org/web/20160305093712/http://mprc.pku.edu.cn/~ruankunliang/gpl3.pdf">PDF</a></li>
+ <a href="//jxself.org/translations/gpl-3.zh.shtml">
+ Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL</li>
<li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 and #1198827 -->
<a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html">
Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
@@ -177,12 +188,6 @@
<!-- ads
<li><code>[ko]</code> <a
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation">Korean</a></li>
-->
-<!-- commercial site;
- since we have another translation by the FSFLA, we may want
- to drop this one
- <li><code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese
- (<a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3">1</a>),
--->
<!-- wikipedia links; the distribution terms are CC-BY-SA
<li><code>[ro]</code> <a
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanian</a></li>
-->
@@ -194,6 +199,17 @@
<li><code>[ar]</code> <!-- RT #816657 -->
<a href="http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf">
Arabic</a> translation of the AGPL (PDF)</li>
+ <li><!-- RT #1316961 -->
+ <code>[ja]</code> Japanese translation of the AGPL
+ (<a href="http://gpl.mhatta.org/./agpl.ja.html">HTML</a>,
+ <a href="http://gpl.mhatta.org/./agpl.ja.md">Markdown</a>)</li>
+ <li><!-- RT #1266581 --><code>[pt-br]</code>
+ Brazilian Portuguese translation of the AGPL
+ (<a href="http://licencas.softwarelivre.org/agpl-3.0.pt-br.html">HTML</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/agpl-3.0.pt-br.md">Markdown</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/agpl-3.0.pt-br.pdf">PDF</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/agpl-3.0.pt-br.odt">ODT</a>)
+ </li>
<li><code>[ru]</code> <!-- RT #1198511 -->
<a href="http://antirao.ru/gpltrans/agplru.pdf">Russian</a> translation
of the AGPL (PDF)</li>
@@ -201,16 +217,19 @@
<h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License, version 3</h3>
-<p>
-If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
-
<ul>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
<li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html">
German</a> translation of the LGPL</li>
+ <li><code>[eu]</code><!-- RT #1210844 -->
+ Basque translation of the LGPL
+ (<a
href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-lgpl-v3.eu.html">HTML</a>,
<a
+
href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-lgpl-v3.eu.txt">
+ TXT</a>, <a
+
href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-lgpl-v3.eu.pdf">
+ PDF</a>, <a
+
href="//www.euskadi.eus/contenidos/informacion/software_lizentziak_2018/eu_def/adjuntos/gnu-lgpl-v3.eu.odt">
+ ODT</a>)</li>
<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
<li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgplv3.html">Hungarian</a>
translation of the LGPL</li>
@@ -219,6 +238,13 @@
<a href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm">
Italian</a> translation of the LGPL</li>
-->
+ <li><!-- RT #1272794 --><code>[pt-br]</code>
+ Brazilian Portuguese translation of the LGPL
+ (<a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-3.0.pt-br.html">HTML</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-3.0.pt-br.md">Markdown</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-3.0.pt-br.pdf">PDF</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-3.0.pt-br.odt">ODT</a>)
+ </li>
<li><code>[ru]</code> <!-- RT #1198511 -->
<a href="http://antirao.ru/gpltrans/lgplru.pdf">Russian</a> translation
of the LGPL (PDF)</li>
@@ -244,13 +270,7 @@
<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER
-->
<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
-<p>
-If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
-
-<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
+<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
section 9 and the addition of section 11. Thus,
the <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">
@@ -263,15 +283,17 @@
<li><code>[fr]</code> <!-- RT #922239 -->
<a href="https://www.april.org/files/gfdl.1.3-js.fr.html">
French</a> translation of the GFDL</li>
-<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
- <li><code>[it]</code>
- Italian translation of the GFDL -
- <a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html">HTML</a>,
- <a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt">plain text</a></li>
<!-- many links
<li><code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml">
Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
-->
+ <li><!-- RT #1272794 --><code>[pt-br]</code>
+ Brazilian Portuguese translation of the GFDL
+ (<a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.3.pt-br.html">HTML</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.3.pt-br.md">Markdown</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.3.pt-br.pdf">PDF</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.3.pt-br.odt">ODT</a>)
+ </li>
<li><code>[ru]</code> <!-- RT #1198511 -->
<a href="http://antirao.ru/gpltrans/fdlru.pdf">Russian</a> translation
of the GFDL (PDF)</li>
@@ -300,25 +322,43 @@
<h3 id="Exceptions">Unofficial translations of exceptions to GNU
licenses</h3>
-<p>If you make a translation, please inform the GNU Translation
-Managers
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
+<h4>GCC Runtime Library Exception, version 3.1</h4>
-<h4>GCC Runtime Library Exception</h4>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
<ul>
- <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 and #1198827 -->
- <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html">
- Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
+ <li><!-- RT #1249115 --><code>[pt-br]</code>
+ Brazilian Portuguese translation of the GCC RLE
+ (<a
href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.1.pt-br.html">HTML</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.1.pt-br.md">
+ Markdown</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.1.pt-br.pdf">
+ PDF</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.1.pt-br.odt">
+ ODT</a>)
+ </li>
</ul>
+<p>GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor
+modification of GCC RLE 3.0. Thus, the <a
+href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">translations
+of GCC RLE 3.0</a> may help you understand version 3.1 as well.</p>
+
<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and
Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a
commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
<!-- RT #716430 -->
<h4>GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3</h4>
+<ul>
+ <li><!-- RT #1249115 --><code>[pt-br]</code>
+ Brazilian Portuguese translation of GNU Autoconf Configure Script Exception
+ (<a
href="http://licencas.softwarelivre.org/autoconf-exception-3.0.pt-br.html">HTML</a>,
+ <a href="http://licencas.softwarelivre.org/autoconf-exception-3.0.pt-br.md">
+ Markdown</a>,
+ <a
href="http://licencas.softwarelivre.org/autoconf-exception-3.0.pt-br.pdf">
+ PDF</a>,
+ <a
href="http://licencas.softwarelivre.org/autoconf-exception-3.0.pt-br.odt">
+ ODT</a>)
+ </li>
+</ul>
<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and
Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a
commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
@@ -353,7 +393,7 @@
</div>
<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009,
-2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation,
Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
@@ -363,10 +403,10 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: philosophy/boldrin-levine.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/boldrin-levine.pl.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/boldrin-levine.pl.html 15 Dec 2018 13:45:45 -0000 1.30
+++ philosophy/boldrin-levine.pl.html 9 Jul 2019 11:28:39 -0000 1.31
@@ -1,12 +1,7 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/philosophy/po/boldrin-levine.pl.po">
- https://www.gnu.org/philosophy/po/boldrin-levine.pl.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/boldrin-levine.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/boldrin-levine.pl-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2018-07-10" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/boldrin-levine.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Recenzja: Boldrin i Levine, „Przeciw wÅasnoÅci
@@ -14,7 +9,6 @@
<!--#include virtual="/philosophy/po/boldrin-levine.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
<h2>Recenzja: Boldrin i Levine, „Przeciw wÅasnoÅci
intelektualnej”</h2>
@@ -22,12 +16,11 @@
<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
<p>
-<a href="http://levine.sscnet.ucla.edu/papers/intellectual.pdf">
-http://levine.sscnet.ucla.edu/papers/intellectual.pdf</a> zawiera artykuÅ
-Boldrin i Levine'a zatytuÅowany „Przeciw wÅasnoÅci
-intelektualnej”. DowodzÄ
w nim na podstawie zasad ekonomii,
-że autorzy mogÄ
zarabiaÄ na sprzedaży swoich prac, nawet jeÅli
-każdy może je kopiowaÄ.</p>
+W artykule zatytuÅowanym „<a
+href="https://www.researchgate.net/profile/Michele_Boldrin/publication/4980956_The_Case_Against_Intellectual_Property/links/53f9c5c90cf20a45496a9040/The-Case-Against-Intellectual-Property.pdf?origin=publication_detail">Przeciw
+wÅasnoÅci intelektualnej</a>” Boldrin i Levine dowodzÄ
+na podstawie zasad ekonomii, że autorzy mogÄ
zarabiaÄ
+na sprzedaży swoich prac, nawet jeÅli każdy może je kopiowaÄ.</p>
<p>
Prawdopodobnie sÅyszeliÅcie już pÅytki argument „jeÅli program jest
@@ -124,7 +117,7 @@
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -138,11 +131,12 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 2003, 2014, 2015 Richard M. Stallman</p>
+<p>Copyright © 2003, 2014, 2015, 2018 Richard M. Stallman</p>
<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
-Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
Zjednoczone</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych
+4.0 MiÄdzynarodowe</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -154,11 +148,12 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2018/12/15 13:45:45 $
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: philosophy/fs-translations.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.pl.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/fs-translations.pl.html 10 Jul 2016 05:28:51 -0000 1.37
+++ philosophy/fs-translations.pl.html 9 Jul 2019 11:28:39 -0000 1.38
@@ -1,20 +1,27 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/philosophy/po/fs-translations.pl.po">
- https://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.pl.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/fs-translations.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE"
value="/philosophy/po/fs-translations.pl-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-03-05" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-translations.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>TÅumaczenia terminu „free software” - Projekt GNU - Free
Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+#content th { text-align: right; }
+-->
+<!--#else -->
+<!--
+#content th { text-align: left; }
+-->
+<!--#endif -->
+
+</style>
+
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
<h2>TÅumaczenia terminu „free software”</h2>
<p>To jest lista zalecanych jednoznacznych tÅumaczeÅ terminu „free
@@ -22,8 +29,9 @@
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">free jak wolnoÅÄ</a>)
na rozmaite jÄzyki.</p>
-<p>Także mamy tÅumaczenie „gratis software” w odrÄbnej
-kolumnie aby pokazaÄ kontrast w różnych jÄzykach.</p>
+<p>Także mamy tÅumaczenie „gratis software”
+i „commercial software”, aby pokazaÄ kontrast
+w różnych jÄzykach.</p>
<p>JeÅli znacie poprawkÄ lub uzupeÅnienie do tej listy, napiszcie
na adres <a
@@ -34,405 +42,1077 @@
wpisach to transliteracja (z dodanymi samogÅoskami gdzie konieczne). Prosimy
o nadesÅanie poprawek do tych także.</p>
+<!-- The languages are sorted by their name in English. -->
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="af">Afrikaans</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>af</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="af" xml:lang="af">vrye sagteware</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="af" xml:lang="af">gratis sagteware</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sq">AlbaÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>sq</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="sq" xml:lang="sq">
+software i lirë</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="sq" xml:lang="sq">
+software falas</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ar">Arabski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ar</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="ar" xml:lang="ar">برÙ
جÙات Øرة (barmajiyat
ḥorrah)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="eu">Baskijski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>eu</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="eu" xml:lang="eu">
+software librea</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="eu" xml:lang="eu">
+doako softwarea</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="bn">Bengalski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<table border="1">
-<tr><th>Kod jÄzyka</th><th>Nazwa jÄzyka</th>
-<th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th><th>Darmowe
oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th></tr>
-<tr>
-<td>af</td><td>afrikaans</td>
-<td lang="af" xml:lang="af">
-vrye sagteware</td>
-<td lang="af" xml:lang="af">
-gratis sagteware</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ar</td><td>arabski</td>
-<td lang="ar" xml:lang="ar">برÙ
جÙات Øرة (barmajiyat ḥorrah)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>be</td><td>biaÅoruski</td>
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>bn</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="bn" xml:lang="bn">
+সà§à¦¬à¦¾à¦§à§à¦¨ সফà¦à¦à§à§à¦¯à¦¾à¦° (swadhin software)
+</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="be">BiaÅoruski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>be</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="be" xml:lang="be">
-Ñвабоднае пÑагÑамнае забеÑÑпÑÑÑнÑне
(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>bg</td><td>buÅgarski</td>
+Ñвабоднае пÑагÑамнае забеÑÑпÑÑÑнÑне
(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="my">BirmaÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>my</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="my" xml:lang="my">
+áá½ááºáááºáá±á¬á·ááºáá² (lu' la' software)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="my" xml:lang="my">
+á¡ááá²á·áá±á¬á·ááºáá² (a̱kha. me. software)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="bg">BuÅgarski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>bg</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="bg" xml:lang="bg">
-Ñвободен ÑоÑÑÑÐµÑ (svoboden softuer)</td>
+Ñвободен ÑоÑÑÑÐµÑ (svoboden softuer)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="bg" xml:lang="bg">
-безплаÑен ÑоÑÑÑÐµÑ (bezplaten softuer)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>bn</td><td>bengalski</td>
-<td lang="bn" xml:lang="bn">
-সà§à¦¬à¦¾à¦§à§à¦¨ সফà¦à¦à§à§à¦¯à¦¾à¦° (swadhin software)
-</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ca</td><td>kataloÅski</td>
-<td lang="ca" xml:lang="ca">
-programari lliure</td>
-<td lang="ca" xml:lang="ca">
-programari gratuït</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>cs</td><td>czeski</td>
+безплаÑен ÑоÑÑÑÐµÑ (bezplaten softuer)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="zh-tw">ChiÅski (tradycyjny)</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>zh-tw</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
+èªç±è»é« (zih-yo ruan-ti)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
+å
è²»è»é« (mien-fei ruan-ti)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="zh-cn">ChiÅski (uproszczony)</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>zh-cn</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
+èªç±è½¯ä»¶ (zi-you ruan-jian)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
+å
费软件 (mian-fei ruan-jian)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="hr">Chorwacki</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>hr</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="hr" xml:lang="hr">
+slobodan softver</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td>besplatan softver</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="cs">Czeski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>cs</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="cs" xml:lang="cs">
-svobodný software</td>
+svobodný software</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="cs" xml:lang="cs">
-bezplatný software</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>cy</td><td>walijski</td>
-<td lang="cy" xml:lang="cy">
-meddalwedd rydd</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>da</td><td>duÅski</td>
+bezplatný software</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="cs" xml:lang="cs">
+proprietárnà software</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="cs" xml:lang="cs">
+komerÄnà software</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="da">DuÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>da</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="da" xml:lang="da">
-fri software / frit programmel</td>
+fri software / frit programmel</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="da" xml:lang="da">
-gratis software</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>de</td><td>niemiecki</td>
-<td lang="de" xml:lang="de">
-Freie Software</td>
-<td lang="de" xml:lang="de">
-Gratis-Software / Kostenlose Software</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>el</td><td>grecki</td>
-<td lang="el" xml:lang="el">
-ελεÏθεÏο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ (elefthero logismiko)</td>
-<td lang="el" xml:lang="el">
-δÏÏεάν λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ (dorean logismiko)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>eo</td><td>esperanto</td>
+gratis software</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="eo">Esperanto</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>eo</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="eo" xml:lang="eo">
-libera programaro / programo</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>eu</td><td>baskijski</td>
-<td lang="eu" xml:lang="eu">
-software librea</td>
-<td lang="eu" xml:lang="eu">
-doako softwarea</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>es</td><td>hiszpaÅski</td>
-<td lang="es" xml:lang="es">
-software libre</td>
-<td lang="es" xml:lang="es">
-software gratuito</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>et</td><td>estoÅski</td>
+libera programaro / programo</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="eo" xml:lang="eo">
+senpaga programaro / programo</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="eo" xml:lang="eo">
+mallibera programaro / programo</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="eo" xml:lang="eo">
+komerca programaro / programo</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="et">EstoÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>et</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="et" xml:lang="et">
-vaba tarkvara</td>
+vaba tarkvara</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="et" xml:lang="et">
-tasuta tarkvara</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>fa</td><td>perski</td>
-<td lang="fa" xml:lang="fa">ÙرÙ
âاÙزار آزاد (narmafzar azad)</td>
-<td lang="fa" xml:lang="fa">ÙرÙ
âاÙزار راÛگا٠(narmafzar
raygan)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>fi</td><td>fiÅski</td>
+tasuta tarkvara</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="fi">FiÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>fi</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="fi" xml:lang="fi">
-vapaa ohjelmisto</td>
-<td lang="fi" xml:lang="fi">ilmainen ohjelmisto</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>fr</td><td>francuski</td>
+vapaa ohjelmisto</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="fi" xml:lang="fi">ilmainen ohjelmisto</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="fr">Francuski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>fr</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="fr" xml:lang="fr">
-logiciel libre</td>
+logiciel libre</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="fr" xml:lang="fr">
-logiciel gratuit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ga</td><td>irlandzki</td>
-<td lang="ga" xml:lang="ga">
-SaorbhogearraÃ</td>
-<td lang="ga" xml:lang="ga">
-Bogearraà saora in aisce</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>he</td><td>hebrajski</td>
-<td lang="he" xml:lang="he">ת××× × ××פש×ת (tochna chofshit)</td>
-<td lang="he" xml:lang="he">ת××× × ××× ××ת (tochna chinamit)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>hi</td><td>hindi</td>
+logiciel gratuit</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="fr" xml:lang="fr">
+logiciel privateur</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="fr" xml:lang="fr">
+logiciel commercial</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="gd">Gaelicki szkocki</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>gd</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="gd" xml:lang="gd">
+bathar-bog saor</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="gd" xml:lang="gd">
+bathar-bog an-asgaidh</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="gl">Galicyjski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>gl</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="gl" xml:lang="gl">
+software libre</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="gl" xml:lang="gl">
+software gratuÃto</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="gl" xml:lang="gl">
+software privativo</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="gl" xml:lang="gl">
+software comercial</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="el">Grecki</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>el</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="el" xml:lang="el">
+ελεÏθεÏο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ (elefthero logismiko)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="el" xml:lang="el">
+δÏÏεάν λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ (dorean logismiko)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ka">GruziÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ka</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="ka" xml:lang="ka">
+ááááá¡á£á¤ááá áá ááá ááááá (tavisupali
programebi)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="ka" xml:lang="ka">
+á£á¤áá¡á áá ááá ááááá (upaso programebi)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="he">Hebrajski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>he</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="he" xml:lang="he">ת××× × ××פש×ת (tochna chofshit)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="he" xml:lang="he">ת××× × ××× ××ת (tochna chinamit)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="hi">Hindi</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>hi</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="hi" xml:lang="hi">
-मà¥à¤à¥à¤¤ सà¥à¤«à¥à¤à¤µà¥à¤¯à¤° (mukt software)</td>
+मà¥à¤à¥à¤¤ सà¥à¤«à¥à¤à¤µà¥à¤¯à¤° (mukt software)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="hi" xml:lang="hi">
-मà¥à¥à¥à¤¤ सà¥à¤«à¥à¤à¤µà¥à¤¯à¤° (muft software)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>hr</td><td>chorwacki</td>
-<td lang="hr" xml:lang="hr">
-slobodan softver</td>
-<td>besplatan softver</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>hu</td><td>wÄgierski</td>
-<td lang="hu" xml:lang="hu">
-szabad szoftver</td>
-<td lang="hu" xml:lang="hu">
-ingyenes szoftver / ingyen szoftver</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>hy</td><td>ormiaÅski</td>
-<td lang="hy" xml:lang="hy">
-Õ¡Õ¦Õ¡Õ¿ Õ®ÖÕ¡Õ£Õ«Ö/Õ®ÖÕ¡Õ£ÖÕ¥Ö (azat tsragir/tsragrer)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ia</td><td>interlingua</td>
-<td lang="ia" xml:lang="ia">
-libere programmage / libere programmario</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>id</td><td>indonezyjski</td>
+मà¥à¥à¥à¤¤ सà¥à¤«à¥à¤à¤µà¥à¤¯à¤° (muft software)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="es">HiszpaÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>es</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="es" xml:lang="es">
+software libre</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="es" xml:lang="es">
+software gratuito</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="es" xml:lang="es">
+software privativo</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="es" xml:lang="es">
+software comercial</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="io">Ido</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>io</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="io" xml:lang="io">
+libera programaro</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="id">Indonezyjski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>id</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="id" xml:lang="id">
-perangkat lunak bebas</td>
+perangkat lunak bebas</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="id" xml:lang="id">
-perangkat lunak gratis</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>io</td><td>ido</td>
-<td lang="io" xml:lang="io">
-libera programaro</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>is</td><td>islandzki</td>
+perangkat lunak gratis</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ia">Interlingua</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ia</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="ia" xml:lang="ia">
+libere programmage / libere programmario</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ga">Irlandzki</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ga</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="ga" xml:lang="ga">
+SaorbhogearraÃ</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="ga" xml:lang="ga">
+Bogearraà saora in aisce</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="is">Islandzki</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>is</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="is" xml:lang="is">
-frjáls hugbúnaður</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>it</td><td>wÅoski</td>
-<td lang="it" xml:lang="it">
-software libero</td>
-<td lang="it" xml:lang="it">
-software gratuito</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ja</td><td>japoÅski</td>
+frjáls hugbúnaður</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ja">JapoÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ja</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="ja" xml:lang="ja">
-èªç±ã½ããã¦ã§ã¢ (jiyÅ« sofutouea)</td>
+èªç±ã½ããã¦ã§ã¢ (jiyÅ« sofutouea)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="ja" xml:lang="ja">
-ç¡æã½ããã¦ã§ã¢ (muryÅ sofutouea)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ka</td><td>gruziÅski</td>
-<td lang="ka" xml:lang="ka">
-ááááá¡á£á¤ááá áá ááá ááááá (tavisupali
programebi)</td>
-<td lang="ka" xml:lang="ka">
-á£á¤áá¡á áá ááá ááááá (upaso programebi)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ko</td><td>koreaÅski</td>
+ç¡æã½ããã¦ã§ã¢ (muryÅ sofutouea)</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="ja" xml:lang="ja">
+ãããã©ã¤ã¨ã¿ãªãªã½ããã¦ã§ã¢ (puropuraietari na
sofutouea)</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="ja" xml:lang="ja">
+åç¨ã½ããã¦ã§ã¢ (shÅyÅ sofutouea)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ca">KataloÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ca</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="ca" xml:lang="ca">
+programari lliure</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="ca" xml:lang="ca">
+programari gratuït</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="ca" xml:lang="ca">
+programari privatiu</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="ca" xml:lang="ca">
+programari comercial</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ko">KoreaÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ko</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="ko" xml:lang="ko">
-ìì ìíí¸ì¨ì´ (ja-yu software)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>lt</td><td>litewski</td>
+ìì ìíí¸ì¨ì´ (ja-yu software)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="lt">Litewski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>lt</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="lt" xml:lang="lt">
-laisva programinÄ Ä¯ranga</td>
+laisva programinÄ Ä¯ranga</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="lt" xml:lang="lt">
-nemokama programinÄ Ä¯ranga</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>lv</td><td>Åotewski</td>
+nemokama programinÄ Ä¯ranga</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="lv">Åotewski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>lv</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="lv" xml:lang="lv">
-brīva programmatūra</td>
+brīva programmatūra</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="lv" xml:lang="lv">
-bezmaksas programmatūra</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>mk</td><td>macedoÅski</td>
+bezmaksas programmatūra</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="mk">MacedoÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>mk</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="mk" xml:lang="mk">
-Ñлободен ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (sloboden softver)</td>
+Ñлободен ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (sloboden softver)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="mk" xml:lang="mk">
-беÑплаÑен ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (besplaten softver)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ml</td><td>malajalam</td>
+беÑплаÑен ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (besplaten softver)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ml">Malajalam</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ml</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="ml" xml:lang="ml">
-à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
(svatantrasophṯṯveyar)</td>
+à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
(svatantrasophṯṯveyar)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="ml" xml:lang="ml">
-à´¸àµà´à´¨àµà´¯à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
(soujanyasophṯṯveyar)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ms</td><td>malajski</td>
+à´¸àµà´à´¨àµà´¯à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
(soujanyasophṯṯveyar)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ms">Malajski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ms</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="ms" xml:lang="ms">
-perisian bebas</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>nl</td><td>niderlandzki</td>
+perisian bebas</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="nl">Niderlandzki</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>nl</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="nl" xml:lang="nl">
-vrije software</td>
+vrije software</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="nl" xml:lang="nl">
-gratis software</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>no</td><td>norweski</td>
+gratis software</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="nl" xml:lang="nl">
+private software</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="nl" xml:lang="nl">
+commerciële software</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="de">Niemiecki</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>de</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="de" xml:lang="de">
+Freie Software</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="de" xml:lang="de">
+Gratis-Software / Kostenlose Software</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="de" xml:lang="de">
+Proprietäre Software</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="de" xml:lang="de">
+Kommerzielle Software</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="no">Norweski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>no, nb, nn</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="no" xml:lang="no">
+fri programvare</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="no" xml:lang="no">
+gratis programvare</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="no" xml:lang="no">
+godseid programvare / proprietær programvare</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
<td lang="no" xml:lang="no">
-fri programvare</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>pl</td><td>polski</td>
+kommersiell programvare</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="hy">OrmiaÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>hy</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="hy" xml:lang="hy">
+Õ¡Õ¦Õ¡Õ¿ Õ®ÖÕ¡Õ£Õ«Ö/Õ®ÖÕ¡Õ£ÖÕ¥Ö (azat tsragir/tsragrer)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="fa">Perski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>fa</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="fa" xml:lang="fa">ÙرÙ
âاÙزار آزاد (narmafzar
azad)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="fa" xml:lang="fa">ÙرÙ
âاÙزار راÛگا٠(narmafzar
raygan)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="pl">Polski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>pl</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="pl" xml:lang="pl">
+wolne oprogramowanie</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="pl" xml:lang="pl">
+darmowe oprogramowanie</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
<td lang="pl" xml:lang="pl">
-wolne oprogramowanie</td>
+oprogramowanie wÅasnoÅciowe</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
<td lang="pl" xml:lang="pl">
-darmowe oprogramowanie</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>pt</td><td>portugalski</td>
+oprogramowanie komercyjne</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="pt">Portugalski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>pt</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="pt" xml:lang="pt">
+software livre</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="pt" xml:lang="pt">
+software gratuito</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
<td lang="pt" xml:lang="pt">
-software livre</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ro</td><td>rumuÅski</td>
+software proprietário</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="pt" xml:lang="pt">
+software comercial</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ro">RumuÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ro</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="ro" xml:lang="ro">
-programe libere</td>
+programe libere</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="ro" xml:lang="ro">
-programe gratuite</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ru</td><td>ruski</td>
+programe gratuite</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="ro" xml:lang="ro">
+programe proprietÄreÈti</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="ro" xml:lang="ro">
+programe comerciale</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ru">Ruski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ru</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="ru" xml:lang="ru">
+ÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (svobodnie programmi)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="ru" xml:lang="ru">
+беÑплаÑнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (besplatnie programmi)</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
<td lang="ru" xml:lang="ru">
-ÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (svobodnie programmi)</td>
+неÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (nesvobodnie programmi)</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
<td lang="ru" xml:lang="ru">
-беÑплаÑнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (besplatnie programmi)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sc</td><td>sardyÅski</td>
+коммеÑÑеÑкие пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (kommercheskie programmi)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sc">SardyÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>sc</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="sc" xml:lang="sc">
-software liberu</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>si</td><td>syngaleski</td>
-<td lang="si" xml:lang="si">
-නà·à¶¯à·à·à· මà·à¶¯à·à¶à·à¶à¶ (nidahas má¹dukÄá¹
ga)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sk</td><td>sÅowacki</td>
-<td lang="sk" xml:lang="sk">
-slobodný softvér</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sl</td><td>sÅoweÅski</td>
-<td lang="sl" xml:lang="sl">
-prosto programje</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sq</td><td>albaÅski</td>
-<td lang="sq" xml:lang="sq">
-software i lirë</td>
-<td lang="sq" xml:lang="sq">
-software falas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sr</td><td>serbski</td>
+software liberu</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sr">Serbski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>sr</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="sr" xml:lang="sr">
-Ñлободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / slobodni softver</td>
+Ñлободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / slobodni softver</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="sr" xml:lang="sr">
-беÑплаÑни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / besplatni softver</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sv</td><td>szwedzki</td>
-<td lang="sv" xml:lang="sv">
-fri programvara / fri mjukvara</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sw</td><td>suahili</td>
+беÑплаÑни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / besplatni softver</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sk">SÅowacki</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>sk</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="sk" xml:lang="sk">
+slobodný softvér</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sl">SÅoweÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>sl</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="sl" xml:lang="sl">
+prosto programje</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sw">Suahili</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>sw</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="sw" xml:lang="sw">
-Software huru / Programu huru za Kompyuta</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ta</td><td>tamilski</td>
+Software huru / Programu huru za Kompyuta</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="si">Syngaleski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>si</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="si" xml:lang="si">
+නà·à¶¯à·à·à· මà·à¶¯à·à¶à·à¶à¶ (nidahas má¹dukÄá¹
ga)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sv">Szwedzki</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>sv</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="sv" xml:lang="sv">
+fri programvara / fri mjukvara</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="sv" xml:lang="sv">
+gratis programvara / gratis mjukvara</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="tl">Tagalski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>tl</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="tl" xml:lang="tl">
+malayang software</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="th">Tajski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>th</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="th" xml:lang="th">
+à¸à¸à¸à¸à¹à¹à¸§à¸£à¹à¹à¸ªà¸£à¸µ (sofotwerseri)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ta">Tamilski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ta</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="ta" xml:lang="ta">
-à®à®à¯à®à®±à¯à®± à®®à¯à®©à¯à®ªà¯à®°à¯à®³à¯ (kaá¹á¹aá¹á¹a
meá¹poñaḷ)</td>
+à®à®à¯à®à®±à¯à®± à®®à¯à®©à¯à®ªà¯à®°à¯à®³à¯ (kaá¹á¹aá¹á¹a
meá¹poñaḷ)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
<td lang="ta" xml:lang="ta">
-à®à®²à®µà® à®®à¯à®©à¯à®ªà¯à®°à¯à®³à¯ (illavasa menporul) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>th</td><td>tajski</td>
-<td lang="th" xml:lang="th">
-à¸à¸à¸à¸à¹à¹à¸§à¸£à¹à¹à¸ªà¸£à¸µ (sofotwerseri)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>tl</td><td>tagalski</td>
-<td lang="tl" xml:lang="tl">
-malayang software</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>tr</td><td>turecki</td>
+à®à®²à®µà® à®®à¯à®©à¯à®ªà¯à®°à¯à®³à¯ (illavasa menporul) </td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="te">Telugu</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>te</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="te" xml:lang="te">
+à°¸à±à°µà±à°à±à° సాఫà±à°à±âà°µà±à°°à± (swechcha software)
+</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="te" xml:lang="te">
+à°à°à°¿à°¤ సాఫà±à°à±âà°µà±à°°à± (uchitha software)
+</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="te" xml:lang="te">
+యాà°à°®à°¾à°¨à±à°¯ సాఫà±à°à±âà°µà±à°°à± (yaajamaanya
software)
+</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="te" xml:lang="te">
+వాణిà°à±à°¯ సాఫà±à°à±âà°µà±à°°à± (vaanijya software)
+</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="tr">Turecki</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>tr</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="tr" xml:lang="tr">
-özgür yazılım</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>uk</td><td>ukraiÅski</td>
+özgür yazılım</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td>bedava yazılım</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="uk">UkraiÅski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>uk</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="uk" xml:lang="uk">
-вÑлÑне пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ (vil'ne prohramne
zabezpechennja)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ur</td><td>urdu</td>
-<td lang="ur" xml:lang="ur">آزاد ساÙÙ¹ ÙÛئر (azad software)</td>
-<td lang="ur" xml:lang="ur">Ù
Ùت ساÙÙ¹ ÙÛئر (muft software)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>vi</td><td>wietnamski</td>
+вÑлÑне пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ (vil'ne prohramne
zabezpechennja)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ur">Urdu</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>ur</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="ur" xml:lang="ur">آزاد ساÙÙ¹ ÙÛئر (azad
software)</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="ur" xml:lang="ur">Ù
Ùت ساÙÙ¹ ÙÛئر (muft software)</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="cy">Walijski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>cy</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="cy" xml:lang="cy">
+meddalwedd rydd</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="hu">WÄgierski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>hu</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="hu" xml:lang="hu">
+szabad szoftver</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="hu" xml:lang="hu">
+ingyenes szoftver / ingyen szoftver</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="vi">Wietnamski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>vi</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="vi" xml:lang="vi">
-phần má»m tá»± do</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>zh-cn</td><td>chiÅski (uproszczony)</td>
-<td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
-èªç±è½¯ä»¶ (zi-you ruan-jian)</td>
-<td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
-å
费软件 (mian-fei ruan-jian)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>zh-tw</td><td>chiÅski (tradycyjny)</td>
-<td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
-èªç±è»é« (zih-yo)</td>
-<td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
-å
è²»è»é« (mien-fei)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>zu</td><td>zulu</td>
+phần má»m tá»± do</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="it">WÅoski</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>it</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
+<td lang="it" xml:lang="it">
+software libero</td></tr>
+<tr><th>Darmowe oprogramowanie [<em>Gratis Software</em>]</th>
+<td lang="it" xml:lang="it">
+software gratuito</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="it" xml:lang="it">
+software proprietario</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="it" xml:lang="it">
+software commerciale</td></tr>
+</table>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="zu">Zulu</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Kod jÄzyka</th>
+<td>zu</td></tr>
+<tr><th>Wolne oprogramowanie [<em>Free Software</em>]</th>
<td lang="zu" xml:lang="zu">
-Isoftware Ekhululekile</td>
-<td> </td>
-</tr>
+Isoftware Ekhululekile</td></tr>
</table>
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -494,7 +1174,7 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
-2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
@@ -510,11 +1190,12 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2016/07/10 05:28:51 $
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html 1 Jan 2018 10:43:58
-0000 1.5
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html 9 Jul 2019 11:28:39
-0000 1.6
@@ -1,417 +1,777 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE"
value="/philosophy/misinterpreting-copyright.en.html" -->
-<head>
-<title>B³êdne interpretacje prawa autorskiego
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: Andrzej Siewierski -->
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>B³êdne interpretacje prawa autorskiego</h2>
-
-<p>
-Autor: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Co¶ dziwnego i niebezpiecznego dzieje siê w materii prawa autorskiego.
Wed³ug Konstytucji Stanów Zjednoczonych, prawo autorskie istnieje dla korzy¶ci
u¿ytkowników — tych, którzy czytaj± ksi±¿ki, s³uchaj± muzyki, ogl±daj±
filmy czy korzystaj± z oprogramowania — nie dla wydawców czy
autorów. Mimo ¿e coraz wiêcej osób odrzuca i nie stosuje siê do ograniczeñ
narzucanych im „dla ich w³asnego dobra”, rz±d Stanów Zjednoczonych
dodaje coraz wiêcej ograniczeñ i próbuje zmusiæ ogó³ do pos³uszeñstwa
zastraszaj±c go nowymi surowymi karami.
-</p>
-
-<p>
-W jaki sposób prawo autorskie przybra³o postaæ diametralnie przeciwstawn± do
jego ustalonego celu? I jak mo¿emy przywróciæ mu zgodno¶æ z tym
celem? Aby to zrozumieæ, nale¿y zacz±æ od spojrzenia na rdzeñ amerykañskiego
prawa autorskiego: Konstytucjê Stanów Zjednoczonych.
-</p>
-
-<h3>Prawo autorskie w Konstytucji Stanów Zjednoczonych</h3>
-
-<p>
-Podczas prac nad Konstytucj± Stanów Zjednoczonych zaproponowano, aby autorzy
byli uprawnieni do monopolu na prawa autorskie — pomys³ ten odrzucono.
Za³o¿yciele naszego kraju przyjêli inne rozwi±zanie, mianowicie, i¿ prawo
autorskie nie jest naturalnym prawem autorów, lecz sztuczn± koncesj± przyznan±
im na rzecz postêpu. Konstytucja zezwala na system prawa autorskiego tym
przepisem (Artyku³ I, paragraf 8):
-</p>
- <blockquote><p>
- [Kongres ma prawo] popieraæ rozwój nauki i u¿ytecznych
umiejêtno¶ci przez zapewnienie na okre¶lony czas autorom i wynalazcom
wy³±cznych praw do ich dzie³ czy wynalazków.
- </p></blockquote>
-
-<p>
-S±d Najwy¿szy wielokrotnie podkre¶la³, ¿e poparcie dla postêpu oznacza
korzy¶ci dla u¿ytkowników utworów chronionych prawem autorskim. Na przyk³ad
w sprawie Fox Film przeciwko Doyal s±d orzek³,
-</p>
- <blockquote><p>
- Wy³±czny interes Stanów Zjednoczonych i g³ówny cel przyznania
monopolu na prawo autorskie le¿y w powszechnych korzy¶ciach, czerpanych
przez ogó³ z pracy autorów.
- </p></blockquote>
-
-<p>
-Ta fundamentalna decyzja wyja¶nia, dlaczego prawo autorskie nie jest przez
Konstytucjê <b>wymagane</b>, a jedynie <b>dozwolone</b> jako alternatywa
— i dlaczego ma byæ przyznane na „ograniczony okres”.
Je¶li prawo autorskie by³oby prawem naturalnym, czym¶, co autorzy maj±,
poniewa¿ na nie zas³uguj±, nic nie mog³oby usprawiedliwiæ wygasania tego prawa
po up³ywie okre¶lonego czasu, tak jak nie powiemy, ¿e czyj¶ dom powinien staæ
siê w³asno¶ci± ogó³u po up³ywie okre¶lonego czasu od jego wzniesienia.
-</p>
-
-<h3>Transakcja prawa autorskiego</h3>
-
-<p>
-System prawa autorskiego dzia³a zapewniaj±c przywileje a zatem korzy¶ci
dla wydawców i autorów; ale nie robi tego dla ich dobra. Robi to celem
zmiany ich zachowania: ma daæ autorom bodziec, by pisali wiêcej i wiêcej
wydawali. W rezultacie rz±d u¿ywa naturalnych praw ogó³u, w imieniu
ogó³u, jako elementu umowy maj±cej na celu dostarczenie ogó³owi wiêkszej ilo¶ci
wydanych utworów. Prawnicy nazywaj± tê koncepcjê transakcj± prawa autorskiego,
<i>copyright bargain</i>. Przypomina to rz±dowy zakup autostrady lub samolotu
za pieni±dze podatników, z t± ró¿nic±, ¿e zamiast naszymi podatkami, rz±d
p³aci nasz± wolno¶ci±.
-</p>
-
-<p>
-Ale czy transakcja w istniej±cej postaci jest dobra dla ogó³u? Istnieje wiele
innych mo¿liwych rozwi±zañ; które jest najlepsze? Ka¿de zagadnienie polityki
wobec prawa autorskiego jest czê¶ci± tego pytania. Je¶li niew³a¶ciwie
zrozumiemy istotê problemu, bêdziemy mieli tendencje do dokonania niew³a¶ciwego
rozstrzygniêcia.
-</p>
-
-<p>
-Konstytucja zezwala na przyznanie uprawnieñ na mocy prawa autorskiego autorom.
W praktyce autorzy zwykle ceduj± je na rzecz wydawców; na ogó³ to wydawcy,
nie autorzy, wykorzystuj± te uprawnienia i osi±gaj± wiêkszo¶æ korzy¶ci,
chocia¿ autorzy mog± otrzymaæ ich ma³± czê¶æ. Tak wiêc zwykle to wydawcy
prowadz± lobbing na rzecz zwiêkszenia uprawnieñ przyznawanych przez prawo
autorskie. Aby lepiej odzwierciedliæ nie mit, ale rzeczywisty stan prawa
autorskiego, w tym artykule mówi siê o wydawcach, a nie
o autorach, jako tych, którym przys³uguj± prawa autorskie. Podobnie nazywa
siê w nim u¿ytkowników „czytelnikami” — mimo ¿e u¿ywanie
prac objêtych prawem autorskim nie zawsze przyjmuje postaæ czytania —
poniewa¿ „u¿ytkownicy” brzmi mgli¶cie i abstrakcyjnie.
-</p>
-
-<h3>Pierwszy b³±d: „zachowanie równowagi”</h3>
-
-<p>
-Transakcja prawa autorskiego, <i>copyright bargain</i>, stawia na pierwszym
miejscu ogó³: korzy¶æ dla czytaj±cego ogó³u jako cel sam w sobie; korzy¶ci
dla wydawców s± tylko ¶rodkiem na osi±gniêcie tego celu. Interesy czytelników
i wydawców maj± jako¶ciowo ró¿ne priorytety. Pierwszym krokiem ku z³emu
zrozumieniu celu prawa autorskiego jest wyniesienie wydawców na ten sam
szczebel donios³o¶ci co czytelników.
-</p>
-
-<p>
-Czêsto mówi siê, ¿e amerykañskie prawo autorskie ma na celu „zachowanie
równowagi” pomiêdzy interesami wydawców i czytelników. Ci, którzy
powo³uj± siê na ten punkt widzenia, przedstawiaj± go jako ponowne
przedstawienie podstawowego za³o¿enia konstytucji; innymi s³owy, ma to byæ
odpowiednik <i>copyright bargain</i>.
-</p>
-
-<p>
-Ale tym dwóm interpretacjom daleko do tego, by by³y równoznaczne. S± ró¿ne
pojêciowo i ró¿ne s± ich konsekwencje. Koncepcja równowagi zak³ada, ¿e
interesy czytelników i wydawców ró¿ni± siê wa¿no¶ci± tylko ilo¶ciowo, tym,
„jak± wagê" powinni¶my im przypisaæ i do jakich okoliczno¶ci siê
odnosz±. Czêsto dla ujêcia kwestii praw autorskich w te ramy u¿ywa siê
okre¶lenia „grupy interesu”, zak³adaj±cego, ¿e wszystkie interesy
brane pod uwagê przy kszta³towaniu polityki decyzyjnej s± tak samo istotne. Ten
pogl±d odrzuca koncepcjê, i¿ interes czytelników jest jako¶ciowo ró¿ny od
interesu wydawców, koncepcjê le¿±c± u podstaw udzia³u rz±du
w <i>copyright bargain</i>.
-</p>
-
-<p>
-Konsekwencje tej zmiany s± daleko id±ce, poniewa¿ ochrona ogó³u wystêpuj±c±
w <i>copyright bargain</i> — idea mówi±ca, i¿ przywileje p³yn±ce
z prawa autorskiego mog± byæ usprawiedliwione tylko w imiê dobra
czytelników, nigdy w imiê wydawców — zostaje w interpretacji
„równowagi” odrzucona. Skoro interes wydawców jest postrzegany jako
cel sam w sobie, mo¿e uzasadniaæ przywileje p³yn±ce z prawa
autorskiego; innymi s³owy koncepcja „równowagi” mówi, ¿e przywileje
mog± byæ uzasadnione w imiê kogo¶ innego ni¿ ogó³.
-</p>
-
-<p>
-W praktyce, konsekwencj± koncepcji „równowagi” jest odwrócenie
obowi±zku uzasadniania zmian w prawie autorskim. <i>copyright bargain</i>
obarcza wydawców obowi±zkiem przekonania czytelników do tego, ¿eby zrzekli siê
pewnych swobód. Koncepcja równowagi praktycznie rzecz bior±c przerzuca ciê¿ar
uzasadniania na czytelników, poniewa¿ nie ma najmniejszych w±tpliwo¶ci, ¿e
wydawcy osi±gn± korzy¶æ z dodatkowych przywilejów. Tak wiêc je¶li nie
udowodnimy szkody, któr± ponios± czytelnicy, i to w stopniu, który
„przewa¿a³by” korzy¶ci wydawców, bêdziemy na najlepszej drodze do
konkluzji, i¿ wydawcy s± uprawnieni do ka¿dego przywileju, jakiego sobie
za¿ycz±.
-</p>
-
-<p>
-Poniewa¿ idea „zachowania równowagi” pomiêdzy wydawcami
a czytelnikami pozbawia czytelników prymatu, do którego s± uprawnieni,
musimy j± odrzuciæ.
-</p>
-<h3>Równowa¿enie czego?</h3>
-
-<p>
-Kiedy rz±d kupuje co¶ dla ogó³u, dzia³a w imieniu ogó³u; jego
odpowiedzialno¶ci± jest zawarcie jak najlepszej umowy — najlepszej dla
ogó³u, nie dla drugiej strony porozumienia.
-</p>
-
-<p>
-Na przyk³ad przy podpisywaniu umów z firmami budowlanymi o budowê
autostrad, rz±d stara siê wydaæ jak najmniej pieniêdzy podatników. Agencje
rz±dowe rozpisuj± przetargi, aby obni¿yæ cenê do minimum.
-</p>
-
-<p>
-Cena nie mo¿e byæ zerowa, poniewa¿ kontrahenci nie zaoferuj± takiej ceny.
Pomimo i¿ nie maj± prawa do wyj±tkowego traktowania, przys³uguj± im jednak
prawa ka¿dego obywatela w wolnym spo³eczeñstwie, w tym prawo do
odmowy zawarcia niekorzystnej umowy; warto zaznaczyæ, i¿ nawet najni¿sza oferta
bêdzie wystarczaj±ca, aby kontrahent zarobi³ pieni±dze. Tak wiêc istnieje tutaj
swoista równowaga. Ale nie jest to zamierzona równowaga dwóch interesów,
z którego ka¿dy domaga siê specjalnego traktowania. Jest to równowaga
pomiêdzy celem [dobrem] ogó³u i mechanizmami rynkowymi. Rz±d stara siê
zawrzeæ na rzecz p³ac±cych podatki kierowców najlepsz± umowê, jaka jest mo¿liwa
w kontek¶cie wolnego spo³eczeñstwa i wolnego rynku.
-</p>
-
-<p>
-W <i>copyright bargain</i> rz±d zamiast naszymi pieniêdzmi p³aci nasz±
wolno¶ci±. Wolno¶æ jest cenniejsza ni¿ pieni±dze, wiêc odpowiedzialno¶æ, aby
dysponowaæ ni± m±drze i oszczêdnie, jest jeszcze wiêksza ni¿
odpowiedzialno¶æ za wydawanie naszych pieniêdzy. Rz±dy nigdy nie mog± stawiaæ
interesów wydawców na równi z wolno¶ci± ogó³u.
-</p>
-<h3>Nie „równowaga” a „kompromis”</h3>
-
-<p>
-Pomys³ równowa¿enia interesów czytelników z interesami wydawców jest
nieprawid³ow± metod± oceny polityki w kwestii prawa autorskiego, ale
w rzeczy samej mamy dwie grupy interesów do zwa¿enia: dwie grupy interesów
<b>czytelników</b>. Czytelnicy maj± interes w swojej w³asnej wolno¶ci do
korzystania z opublikowanych utworów i zale¿nie od okoliczno¶ci mog±
tak¿e mieæ interes w popieraniu publikowania, poprzez pewnego rodzaju
system zachêt.
-</p>
-
-<p>
-S³owo „równowaga” w kontek¶cie prawa autorskiego utar³o siê jako
znak sygnalizuj±cy ideê zachowania równowagi miêdzy czytelnikami
i wydawcami. Tak wiêc u¿ycie s³owa „równowaga”
w odniesieniu do obu grup interesów czytelników by³oby myl±ce —
potrzebujemy innego pojêcia.
-</p>
-
-<p>
-Generalnie, kiedy jedna ze stron ma dwa cele, które w pewnym stopniu
wzajemnie siê wykluczaj±, i niemo¿liwa jest pe³na realizacja ka¿dego
z nich, mówimy, ¿e jest to sytuacja typu „co¶ za co¶", konieczny
jest „kompromis”. Tak wiêc, zamiast mówiæ o zachowaniu
równowagi miêdzy stronami, powinni¶my mówiæ o „znalezieniu
w³a¶ciwego kompromisu pomiêdzy po¶wiêceniem naszej wolno¶ci a jej
zachowaniem”.
-</p>
-
-<h3>Drugi b³±d: maksymalizacja zdolno¶ci wytwórczej</h3>
-
-<p>
-Drugi b³±d w polityce wobec kwestii praw autorskich polega na przyjêciu za cel
maksymalizacji — a nie tylko zwiêkszenia — ilo¶ci wydawanych
utworów. B³êdna interpretacja „zachowania równowagi” wynios³a
wydawców na równy poziom z czytelnikami; ten drugi b³±d umiejscawia ich
o wiele wy¿ej ni¿ czytelników.
-</p>
-
-<p>
-Kiedy co¶ kupujemy, zwykle nie kupujemy wszystkiego, co jest na stanie albo
najdro¿szej mo¿liwej wersji produktu. Zamiast tego zachowujemy ¶rodki na inne
zakupy, przez kupno produktu, który spe³nia nasze potrzeby, i przez
wybranie odpowiadaj±cego nam modelu zamiast kupna modelu najwy¿szej mo¿liwej
jako¶ci. Zasada malej±cych przychodów zak³ada, ¿e wydanie wszystkich ¶rodków na
jedno okre¶lone dobro nie stanowi efektywnej alokacji ¶rodków; staramy siê
raczej zachowaæ trochê pieniêdzy na inne cele.
-</p>
-
-<p>
-Zasada malej±cych przychodów odnosi siê do prawa autorskiego tak samo jak do
innych zakupów. Pierwszymi wolno¶ciami, które powinni¶my przehandlowaæ s± te,
których najmniej bêdzie nam brakowaæ, a które daj± najwiêkszy bodziec do
publikacji. W miarê jak pozbywamy siê coraz bli¿szych nam wolno¶ci,
zauwa¿amy ¿e ka¿da z transakcji jest wiêkszym po¶wiêceniem ni¿ ostatnia,
a przynosi mniejsze korzy¶ci dla aktywno¶ci literackiej. D³ugo zanim ten
przyrost wyniesie zero zobaczymy, ¿e nie jest wart swojej ceny. Tak wiêc
zgodziliby¶my siê na uk³ad, którego rezultatem jest zwiêkszenie ilo¶ci
publikacji, ale nie do najwy¿szego mo¿liwego stopnia.
-</p>
-<p>
-Przyjêcie za cel ilo¶ciowej maksymalizacji publikacji z góry odrzuca
wszystkie m±drzejsze, korzystniejsze transakcje — dyktuje, ¿e ogó³ musi
scedowaæ prawie ca³± swoj± wolno¶æ do korzystania z utworów, w zamian
za tylko trochê wiêksz± liczbê publikacji.
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>BÅÄdne interpretacje prawa autorskiego - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>BÅÄdne interpretacje prawa autorskiego – seria bÅÄdów</h2>
+
+<p><a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+CoÅ dziwnego i niebezpiecznego dzieje siÄ w materii prawa
+autorskiego. WedÅug Konstytucji Stanów Zjednoczonych, prawo autorskie
+istnieje dla korzyÅci użytkowników — tych, którzy czytajÄ
+ksiÄ
żki, sÅuchajÄ
muzyki, oglÄ
dajÄ
filmy czy korzystajÄ
+z oprogramowania — nie dla wydawców czy autorów. Mimo
+że coraz wiÄcej osób odrzuca i nie stosuje siÄ
do ograniczeÅ
+narzucanych im „dla ich wÅasnego dobra”, rzÄ
d Stanów
+Zjednoczonych dodaje coraz wiÄcej ograniczeÅ i próbuje zmusiÄ ogóÅ
+do posÅuszeÅstwa zastraszajÄ
c go nowymi surowymi karami.</p>
+<p>
+W jaki sposób prawo autorskie przybraÅo postaÄ diametralnie
+przeciwstawnÄ
do jego ustalonego celu? I jak możemy przywróciÄ mu
+zgodnoÅÄ z tym celem? Aby to zrozumieÄ, należy zaczÄ
Ä
+od spojrzenia na rdzeÅ amerykaÅskiego prawa autorskiego:
+KonstytucjÄ Stanów Zjednoczonych.</p>
+
+<h3>Prawo autorskie w Konstytucji Stanów Zjednoczonych</h3>
+<p>
+Podczas prac nad KonstytucjÄ
Stanów Zjednoczonych zaproponowano,
+aby autorzy byli uprawnieni do monopolu na prawa
+autorskie — pomysÅ ten odrzucono. ZaÅożyciele naszego kraju
+przyjÄli inne rozwiÄ
zanie, mianowicie, iż prawo autorskie nie jest
+naturalnym prawem autorów, lecz sztucznÄ
koncesjÄ
przyznanÄ
im
+na rzecz postÄpu. Konstytucja zezwala na system prawa autorskiego
+tym zapisem (ArtykuÅ I, paragraf 8):</p>
+<blockquote><p>
+[Kongres ma prawo] popieraÄ Rozwój Nauki i użytecznych Sztuk przez
+zapewnienie na ograniczony Czas Autorom i Wynalazcom wyÅÄ
cznych
+Praw do ich DzieŠczy Wynalazków.
+</p></blockquote>
+<p>
+SÄ
d Najwyższy wielokrotnie podkreÅlaÅ, że poparcie dla postÄpu
oznacza
+korzyÅci dla użytkowników utworów chronionych prawem
+autorskim. Na przykÅad w sprawie <em>Fox Film v. Doyal</em> sÄ
d
+orzekÅ,</p>
+<blockquote><p>
+WyÅÄ
czny interes Stanów Zjednoczonych i gÅówny cel przyznania
monopolu
+[na prawo autorskie] leży w powszechnych korzyÅciach, czerpanych przez
+ogóŠz pracy autorów.
+</p></blockquote>
+<p>
+Ta fundamentalna decyzja wyjaÅnia, dlaczego prawo autorskie nie jest przez
+KonstytucjÄ <b>wymagane</b>, a jedynie <b>dozwolone</b> jako
+alternatywa — i dlaczego ma byÄ przyznane
+na „ograniczony okres”. JeÅli prawo autorskie byÅoby prawem
+naturalnym, czymÅ, co autorzy majÄ
, ponieważ na nie zasÅugujÄ
, nic
nie
+mogÅoby usprawiedliwiÄ wygasania tego prawa po upÅywie okreÅlonego
+czasu, tak jak nie powiemy, że czyjÅ dom powinien staÄ siÄ
wÅasnoÅciÄ
+ogóÅu po upÅywie okreÅlonego czasu od jego wzniesienia.</p>
+
+<h3>„Transakcja prawa autorskiego”</h3>
+<p>
+System prawa autorskiego dziaÅa zapewniajÄ
c przywileje a zatem korzyÅci
+dla wydawców i autorów; ale nie robi tego dla ich dobra. Robi to
+celem zmiany ich zachowania: ma daÄ autorom bodziec, by pisali wiÄcej
+i wiÄcej wydawali. W rezultacie rzÄ
d używa naturalnych praw
ogóÅu,
+w imieniu ogóÅu, jako elementu umowy majÄ
cej na celu dostarczenie
+ogóÅowi wiÄkszej iloÅci wydanych utworów. Prawnicy nazywajÄ
tÄ
koncepcjÄ
+„transakcjÄ
prawa autorskiego” [<em>ang. copyright
+bargain</em>]. Przypomina to rzÄ
dowy zakup autostrady lub samolotu
+za pieniÄ
dze podatników, z tÄ
różnicÄ
, że zamiast naszymi
+podatkami, rzÄ
d pÅaci naszÄ
wolnoÅciÄ
.</p>
+<p>
+Ale czy transakcja w istniejÄ
cej postaci jest dobra dla ogóÅu?
+Istnieje wiele innych możliwych rozwiÄ
zaÅ; które jest najlepsze? Każde
+zagadnienie polityki wobec prawa autorskiego jest czÄÅciÄ
tego
+pytania. JeÅli niewÅaÅciwie zrozumiemy istotÄ problemu, bÄdziemy mieli
+tendencje do dokonania niewÅaÅciwego rozstrzygniÄcia.</p>
+<p>
+Konstytucja zezwala na przyznanie uprawnieÅ na mocy prawa
+autorskiego autorom. W praktyce autorzy zwykle cedujÄ
je na rzecz
+wydawców; na ogóŠto wydawcy, nie autorzy, wykorzystujÄ
te uprawnienia
+i osiÄ
gajÄ
wiÄkszoÅÄ korzyÅci, chociaż autorzy mogÄ
otrzymaÄ ich
maÅÄ
+czÄÅÄ. Tak wiÄc zwykle to wydawcy prowadzÄ
lobbing na rzecz
+zwiÄkszenia uprawnieÅ przyznawanych przez prawo autorskie. Aby lepiej
+odzwierciedliÄ nie mit, ale rzeczywisty stan prawa autorskiego,
+w tym artykule mówi siÄ o wydawcach, a nie o autorach,
+jako tych, którym przysÅugujÄ
prawa autorskie. Podobnie nazywa siÄ
+w nim użytkowników „czytelnikami” — mimo
+że używanie prac objÄtych prawem autorskim nie zawsze przyjmuje postaÄ
+czytania — ponieważ „użytkownicy” brzmi mgliÅcie
+i abstrakcyjnie.</p>
+
+<h3>Pierwszy bÅÄ
d: „zachowanie równowagi”</h3>
+<p>
+Transakcja prawa autorskiego, <i>copyright bargain</i>, stawia
+na pierwszym miejscu ogóÅ: korzyÅÄ dla czytajÄ
cego ogóÅu jako cel
sam
+w sobie; korzyÅci dla wydawców sÄ
tylko Årodkiem na osiÄ
gniÄcie
+tego celu. Interesy czytelników i wydawców majÄ
jakoÅciowo różne
+priorytety. Pierwszym krokiem ku zÅemu zrozumieniu celu prawa autorskiego
+jest wyniesienie wydawców na ten sam szczebel doniosÅoÅci co
+czytelników.</p>
+<p>
+CzÄsto mówi siÄ, że amerykaÅskie prawo autorskie ma na celu
+„zachowanie równowagi” pomiÄdzy interesami wydawców
+i czytelników. Ci, którzy powoÅujÄ
siÄ na ten punkt widzenia,
+przedstawiajÄ
go jako ponowne przedstawienie podstawowego zaÅożenia
+konstytucji; innymi sÅowy, ma to byÄ odpowiednik <i>copyright
bargain</i>.</p>
+<p>
+Ale tym dwóm interpretacjom daleko do tego, by byÅy
+równoznaczne. SÄ
różne pojÄciowo i różne sÄ
ich konsekwencje.
Koncepcja
+równowagi zakÅada, że interesy czytelników i wydawców różniÄ
siÄ
+ważnoÅciÄ
tylko iloÅciowo, tym, <em>jakÄ
wagÄ</em> powinniÅmy im
przypisaÄ
+i do jakich okolicznoÅci siÄ odnoszÄ
. CzÄsto dla ujÄcia kwestii praw
+autorskich w te ramy używa siÄ okreÅlenia „grupy interesu”,
+zakÅadajÄ
cego, że wszystkie interesy brane pod uwagÄ przy
+ksztaÅtowaniu polityki decyzyjnej sÄ
tak samo istotne. Ten poglÄ
d odrzuca
+koncepcjÄ, iż interes czytelników jest jakoÅciowo różny od interesu
+wydawców, koncepcjÄ leżÄ
cÄ
u podstaw udziaÅu rzÄ
du
w <i>copyright
+bargain</i>.</p>
+<p>
+Konsekwencje tej zmiany sÄ
daleko idÄ
ce, ponieważ ochrona ogóÅu
+wystÄpujÄ
cÄ
w <i>copyright bargain</i> — idea mówiÄ
ca, iż
+przywileje pÅynÄ
ce z prawa autorskiego mogÄ
byÄ usprawiedliwione tylko
+w imiÄ dobra czytelników, nigdy w imiÄ wydawców —
+zostaje w interpretacji „równowagi” odrzucona. Skoro
+interes wydawców jest postrzegany jako cel sam w sobie, może uzasadniaÄ
+przywileje pÅynÄ
ce z prawa autorskiego; innymi sÅowy koncepcja
+„równowagi” mówi, że przywileje mogÄ
byÄ uzasadnione
+w imiÄ kogoÅ innego niż ogóÅ.</p>
+<p>
+W praktyce, konsekwencjÄ
koncepcji „równowagi” jest
+odwrócenie obowiÄ
zku uzasadniania zmian w prawie autorskim. Argument
+<i>copyright bargain</i> obarcza wydawców obowiÄ
zkiem przekonania
+czytelników do tego, żeby zrzekli siÄ pewnych swobód. Koncepcja
+równowagi praktycznie rzecz biorÄ
c przerzuca ciÄżar uzasadniania
+na czytelników, ponieważ nie ma najmniejszych wÄ
tpliwoÅci,
+że wydawcy osiÄ
gnÄ
korzyÅÄ z dodatkowych przywilejów. Tak
+wiÄc jeÅli nie udowodnimy szkody, którÄ
poniosÄ
czytelnicy, i to
+w stopniu, który „przeważaÅby” korzyÅci wydawców,
bÄdziemy
+na najlepszej drodze do konkluzji, iż wydawcy sÄ
uprawnieni
+do każdego przywileju, jakiego sobie zażyczÄ
.</p>
+<p>
+Ponieważ idea „zachowania równowagi” pomiÄdzy wydawcami
+a czytelnikami pozbawia czytelników prymatu, do którego sÄ
+uprawnieni, musimy jÄ
odrzuciÄ.</p>
+
+<h3>Równoważenie czego?</h3>
+<p>
+Kiedy rzÄ
d kupuje coÅ dla ogóÅu, dziaÅa w imieniu ogóÅu; jego
+odpowiedzialnoÅciÄ
jest zawarcie jak najlepszej umowy — najlepszej dla
+ogóÅu, nie dla drugiej strony porozumienia.</p>
+<p>
+Na przykÅad przy podpisywaniu umów z firmami budowlanymi
+o budowÄ autostrad, rzÄ
d stara siÄ wydaÄ jak najmniej pieniÄdzy
+podatników. Agencje rzÄ
dowe rozpisujÄ
przetargi, aby obniżyÄ cenÄ
+do minimum.</p>
+<p>
+Cena nie może byÄ zerowa, ponieważ kontrahenci nie zaoferujÄ
takiej
+ceny. Pomimo iż nie majÄ
prawa do wyjÄ
tkowego traktowania,
przysÅugujÄ
+im jednak prawa każdego obywatela w wolnym spoÅeczeÅstwie,
+w tym prawo do odmowy zawarcia niekorzystnej umowy; warto
+zaznaczyÄ, iż nawet najniższa oferta bÄdzie wystarczajÄ
ca,
+aby kontrahent zarobiÅ pieniÄ
dze. Tak wiÄc istnieje tutaj swoista
+równowaga. Ale nie jest to zamierzona równowaga dwóch interesów,
+z którego każdy domaga siÄ specjalnego traktowania. Jest to równowaga
+pomiÄdzy celem [dobrem] ogóÅu i mechanizmami rynkowymi. RzÄ
d stara
siÄ
+zawrzeÄ na rzecz pÅacÄ
cych podatki kierowców najlepszÄ
umowÄ, jaka
jest
+możliwa w kontekÅcie wolnego spoÅeczeÅstwa i wolnego rynku.</p>
+<p>
+W <i>copyright bargain</i> rzÄ
d zamiast naszymi pieniÄdzmi pÅaci naszÄ
+wolnoÅciÄ
. WolnoÅÄ jest cenniejsza niż pieniÄ
dze,
+wiÄc odpowiedzialnoÅÄ, aby dysponowaÄ niÄ
mÄ
drze
+i oszczÄdnie, jest jeszcze wiÄksza niż odpowiedzialnoÅÄ
+za wydawanie naszych pieniÄdzy. RzÄ
dy nigdy nie mogÄ
stawiaÄ
interesów
+wydawców na równi z wolnoÅciÄ
ogóÅu.</p>
+
+<h3>Nie „równowaga” a „kompromis”</h3>
+<p>
+PomysŠrównoważenia interesów czytelników z interesami wydawców jest
+nieprawidÅowÄ
metodÄ
oceny polityki w kwestii prawa autorskiego,
+ale w rzeczy samej mamy dwie grupy interesów do zważenia:
+dwie grupy interesów <b>czytelników</b>. Czytelnicy majÄ
interes
+w swojej wÅasnej wolnoÅci do korzystania z opublikowanych
+utworów i zależnie od okolicznoÅci mogÄ
także mieÄ interes
+w popieraniu publikowania, poprzez pewnego rodzaju system
zachÄt.</p>
+<p>
+SÅowo „równowaga” w kontekÅcie prawa autorskiego utarÅo
siÄ
+jako znak sygnalizujÄ
cy ideÄ „zachowania równowagi” miÄdzy
+czytelnikami a wydawcami. Tak wiÄc użycie sÅowa
+„równowaga” w odniesieniu do obu grup interesów
+czytelników byÅoby mylÄ
ce.<a href="#footnote1">[1]</a> Potrzebujemy innego
+pojÄcia.</p>
+<p>
+Generalnie, kiedy jedna ze stron ma dwa cele, które w pewnym stopniu
+wzajemnie siÄ wykluczajÄ
, i niemożliwa jest peÅna realizacja każdego
+z nich, mówimy, że jest to sytuacja typu „coÅ za coÅ",
+konieczny jest „kompromis”. Tak wiÄc, zamiast mówiÄ
+o zachowaniu równowagi miÄdzy stronami, powinniÅmy mówiÄ
+o „znalezieniu wÅaÅciwego kompromisu pomiÄdzy poÅwiÄceniem
naszej
+wolnoÅci a jej zachowaniem”.</p>
+
+<h3>Drugi bÅÄ
d: maksymalizacja zdolnoÅci wytwórczej</h3>
+<p>
+Drugi bÅÄ
d w polityce wobec kwestii praw autorskich polega
+na przyjÄciu za cel maksymalizacji — a nie tylko
+zwiÄkszenia — iloÅci wydawanych utworów. BÅÄdna interpretacja
+„zachowania równowagi” wyniosÅa wydawców na równy poziom
+z czytelnikami; ten drugi bÅÄ
d umiejscawia ich o wiele wyżej niż
+czytelników.</p>
+<p>
+Kiedy coÅ kupujemy, zwykle nie kupujemy wszystkiego, co jest na stanie
+albo najdroższej możliwej wersji produktu. Zamiast tego zachowujemy
+Årodki na inne zakupy, przez kupno produktu, który speÅnia nasze
+potrzeby, i przez wybranie odpowiadajÄ
cego nam modelu zamiast kupna
+modelu najwyższej możliwej jakoÅci. Zasada malejÄ
cych przychodów zakÅada,
+że wydanie wszystkich Årodków na jedno okreÅlone dobro nie
stanowi
+efektywnej alokacji Årodków; staramy siÄ raczej zachowaÄ trochÄ pieniÄdzy
+na inne cele.</p>
+<p>
+Zasada malejÄ
cych przychodów odnosi siÄ do prawa autorskiego tak samo
+jak do innych zakupów. Pierwszymi wolnoÅciami, które powinniÅmy
+przehandlowaÄ sÄ
te, których najmniej bÄdzie nam brakowaÄ, a które
dajÄ
+najwiÄkszy bodziec do publikacji. W miarÄ jak pozbywamy siÄ coraz
+bliższych nam wolnoÅci, zauważamy że każda z transakcji jest
+wiÄkszym poÅwiÄceniem niż ostatnia, a przynosi mniejsze korzyÅci dla
+aktywnoÅci literackiej. DÅugo zanim ten przyrost wyniesie zero zobaczymy,
+że nie jest wart swojej ceny. Tak wiÄc zgodzilibyÅmy siÄ
+na ukÅad, którego rezultatem jest zwiÄkszenie iloÅci publikacji,
+ale nie do najwyższego możliwego stopnia.</p>
+<p>
+PrzyjÄcie za cel iloÅciowej maksymalizacji publikacji z góry
+odrzuca wszystkie mÄ
drzejsze, korzystniejsze transakcje — dyktuje,
+że ogóŠmusi scedowaÄ prawie caÅÄ
swojÄ
wolnoÅÄ
do korzystania
+z utworów, w zamian za tylko trochÄ wiÄkszÄ
liczbÄ
+publikacji.</p>
<h3>Retoryka maksymalizacji</h3>
-
<p>
-W praktyce, cel maksymalizacji publikacji bez wzglêdu na koszty wolno¶ci jest
wspierany przez szeroko rozpowszechnion± retorykê, utrzymuj±c±, ¿e publiczne
kopiowanie jest bezprawne, niesprawiedliwe i wewnêtrznie z³e. Na przyk³ad,
wydawcy nazywaj± ludzi, którzy kopiuj± „piratami”, oczerniaj±cym
okre¶leniem nakierowanym na zrównanie dzielenia siê informacj± z s±siadem
z zaatakowaniem statku (ten oczerniaj±cy termin by³ wcze¶niej u¿ywany
przez autorów na okre¶lenie wydawców, którzy znale¼li zgodne z prawem
sposoby na wydawanie dzie³ bez zgody autora; jego wspó³czesne stosowanie przez
wydawców jest prawie ¿e odwrotne). Ta retoryka bezpo¶rednio odrzuca
konstytucyjn± podstawê prawa autorskiego, ale przedstawia siebie sam± jako
reprezentuj±c± niekwestionowan± tradycjê amerykañskiego systemu prawnego.
-</p>
-
-<p>
-„Piracka” retoryka jest zwykle akceptowana, poniewa¿ zalewa media
do tego stopnia, ¿e niewiele osób zdaje sobie sprawê, i¿ jest skrajna. Jest
efektywna, poniewa¿ je¶li kopiowanie przez ogó³ jest fundamentalnie bezprawne,
to nigdy nie mo¿emy siê sprzeciwiæ ¿±daniom wydawców, ¿eby¶my zrezygnowali
z naszej wolno¶ci do kopiowania. Innymi s³owy, kiedy spo³eczeñstwu rzuca
siê wyzwanie, aby pokaza³o, dlaczego wydawcy nie powinni otrzymaæ dodatkowych
uprawnieñ, najwa¿niejszy powód ze wszystkich — „chcemy
kopiowaæ” — zostaje z góry zdyskwalifikowany.
-</p>
-
-<p>
-To nie pozostawia ¿adnego sposobu na walkê z narastaj±c± w³adz± prawa
autorskiego poza powo³ywaniem siê na kwestie uboczne. Dlatego te¿ osoby
przeciwstawiaj±ce siê rosn±cej w³adzy prawa autorskiego obecnie powo³uj± siê
prawie wy³±cznie na kwestie drugorzêdne, i nigdy nie o¶mielaj± siê
podnie¶æ kwestii wolno¶ci do dystrybucji kopii jako prawnie usankcjonowanej
warto¶ci spo³ecznej.
-</p>
-
-<p>
-Praktyczny rezultat jest taki, ¿e cel maksymalizacji pozwala wydawcom na
argumentowanie, ¿e „okre¶lona praktyka [dzia³anie] zmniejsza rozmiary
naszej sprzeda¿y — albo podejrzewamy, ¿e mo¿e zmniejszyæ — tak wiêc
zak³adamy, ¿e w pewnym nieokre¶lonym stopniu zmniejsza ilo¶æ publikacji,
i z tego te¿ powodu powinna byæ zakazana”. Doprowadza nas to do
szokuj±cego wniosku, i¿ dobro ogó³u jest mierzone przez rozmiary sprzeda¿y
wydawców: to, co dobre dla General Media, jest dobre dla USA.
-</p>
-
-<h3>Trzeci b³±d: maksymalizacja w³adzy wydawców</h3>
-
-<p>
-Od kiedy wydawcy uzyskali akceptacjê idei, ¿e celem praw autorskich ma byæ
maksymalizacja produkcji wydawniczej za wszelk± cenê, ich nastêpnym krokiem
sta³o siê podsuniêcie wniosku, ¿e wymaga to przyznania im maksymalnych
mo¿liwych uprawnieñ — sprawienie, aby prawo autorskie pokrywa³o ka¿de
mo¿liwe wykorzystanie utworu, lub zastosowanie innych prawnych narzêdzi, jak
np. „licencje zafoliowane”, shrink-wrap<a href="#footnoteX"
name="bodyfootnoteX">[*]</a>, dla osi±gniêcia tego samego efektu. Ten cel
poci±ga za sob± zniesienie „dozwolonego u¿ytku” i „prawa
pierwszej sprzeda¿y” jest forsowany na ka¿dym mo¿liwym szczeblu rz±dowym,
od poszczególnych stanów USA a¿ do organów miêdzynarodowych.
-</p>
-
-<p>
-Ten krok jest b³êdny, poniewa¿ surowe przepisy prawa autorskiego blokuj±
powstawanie nowych utworów. Na przyk³ad, Shakespeare zapo¿yczy³ w±tki kilku
swoich sztuk z innych sztuk, opublikowanych kilkadziesi±t lat wcze¶niej,
tak wiêc je¶li wówczas obowi±zywa³oby dzisiejsze prawo autorskie, jego sztuki
by³yby nielegalne.
-</p>
-
-<p>
-Nawet gdyby¶my chcieli osi±gn±æ najwiêksz± mo¿liw± ilo¶æ publikacji,
niezale¿nie od kosztów dla ogó³u, maksymalizacja uprawnieñ wydawców nie jest
odpowiedni± drog±. Jako ¶rodek wspierania postêpu, przeczy on sam sobie.
-</p>
-
-<h3>Rezultaty trzech b³êdów</h3>
-
-<p>
-Aktualnym nurtem w legislacji dotycz±cej praw autorskich jest wrêczanie
wydawcom szerszych uprawnieñ na d³u¿sze okresy czasu. Konceptualny fundament
prawa autorskiego, wy³aniaj±cy siê z serii b³êdów, rzadko zezwala
powiedzieæ nie. Legislatorzy plot± frazesy, jakoby ide± prawa autorskiego by³a
s³u¿ba ogó³owi, kiedy tak naprawdê daj± wydawcom czegokolwiek ci sobie za¿ycz±.
-</p>
-<p>
-Na przyk³ad oto co powiedzia³ senator Hatch, kiedy przedstawia³ S. 483, akt
prawny z 1995 roku przed³u¿aj±cy o 20 lat okres, na jaki przys³uguj±
prawa autorskie:
-</p>
-
- <blockquote><p>
- Wierzê, ¿e jeste¶my teraz w takim w³a¶nie punkcie, je¶li chodzi
o kwestiê, czy aktualny okres ochronny przyznawany przez prawo autorskie
adekwatnie chroni interesy autorów oraz o powi±zan± z tym kwestiê,
czy ten¿e okres zapewnia wystarczaj±c± zachêtê dla tworzenia nowych utworów.
- </p></blockquote>
-
-<p>
-Akt poszerzy³ dzia³anie przepisów prawa autorskiego na utwory ju¿
opublikowane, pocz±wszy od napisanych w latach 1920. By³ to podarunek dla
wydawców bez ¿adnej korzy¶ci dla ogó³u, poniewa¿ nie ma mo¿liwo¶ci, aby
z moc± wsteczn± zwiêkszyæ liczbê ksi±¿ek opublikowanych w tamtych
czasach. A jednak ogó³ kosztowa³o to wolno¶æ, która ma dzi¶ niebagatelne
znaczenie — wolno¶æ rozpowszechniania ksi±¿ek z tamtego okresu.
-</p>
-
-<p>
-Akt rozszerzy³ tak¿e prawa autorskie na utwory, które zostan± dopiero
napisane. Utwory napisane na zamówienie objête zostan± 95-letnim okresem
ochronnym, zamiast dotychczasowym 75-letnim. Teoretycznie powinno stanowiæ to
zachêtê do pisania nowych utworów; jednak ka¿dy wydawca, który twierdzi, i¿
potrzebuje tej dodatkowej zachêty, powinien poprzeæ ¿±danie przewidywanymi
zestawieniami bilansowymi na rok 2075.
-</p>
-
-<p>
-Zbytecznie dodawaæ, i¿ Kongres nie zakwestionowa³ argumentów wydawców: akt
prawny rozszerzaj±cy prawo autorskie ustanowiono w 1998. By³ to tzw.
„Sonny Bono Copyright Term Extension Act”, „Ustawa Sony'ego
Bono przed³u¿aj±ca okres dzia³ania praw autorskich”, nazwana po jednym
z jej orêdowników, który zmar³ wcze¶niej tego samego roku. Wdowa po nim
z³o¿y³a nastêpuj±ce o¶wiadczenie:
-</p>
-
- <blockquote><p>
- Faktycznie, Sonny chcia³, ¿eby prawo autorskie trwa³o wiecznie.
Zosta³am poinformowana przez personel, i¿ taka zmiana narusza³aby Konstytucjê.
Zapraszam wszystkich do pracy razem ze mn± celem wzmocnienia przepisów prawa
autorskiego na wszelkie mo¿liwe sposoby. Jak wiecie, pad³a te¿ propozycja Jacka
Valentiego, aby trwa³y wiecznie minus jeden dzieñ. Byæ mo¿e komisja zajmie siê
tym za nastêpnego Kongresu.</p></blockquote>
-
-<p>
-S±d Najwy¿szy zgodzi³ siê rozpatrzyæ sprawê dotycz±c± obalenia prawa na
podstawie tego, i¿ rozszerzenie z moc± wsteczn± nie s³u¿y Konstytucyjnej
zasadzie wspierania postêpu.
-</p>
-
-<p>
-Inny akt prawny, przyjêty w 1996, spowodowa³, ¿e przestêpstwem sta³o siê
wykonanie wiêkszej ilo¶ci kopii jakiegokolwiek opublikowanego utworu, nawet
je¶li chcesz je rozdaæ przyjacio³om tylko po to, by byæ mi³ym. Wcze¶niej nie
by³o to przestêpstwem w Stanach Zjednoczonych.
-</p>
-
-<p>
-Jeszcze gorsze prawo, „Digital Millennium Copyright Act” (DMCA,
”Ustawa o prawach autorskich w cyfrowym tysi±cleciu”),
u³o¿one w celu przywrócenia zabezpieczeñ przed kopiowaniem (czego nie
znosz± u¿ytkownicy komputerów). Zgodnie z nim jako przestêpstwo traktowane
jest ³amanie takich zabezpieczeñ, a nawet samo publikowanie informacji,
jak je z³amaæ. Ten akt powinien zostaæ nazwany: „Ustawa o Dominacji
Korporacji Medialnych”, poniewa¿ w efekcie pozwala wydawcom na
spisanie ich w³asnego prawa autorskiego. Stwierdza, ¿e mog± na³o¿yæ dowolne
restrykcje na u¿ycie utworu, a te restrykcje maj± moc prawa, je¶li tylko
utwór zawiera jaki¶ rodzaj szyfrowania lub mened¿era licencji, aby je
egzekwowaæ.
-</p>
-
-<p>
-Jednym z argumentów przedstawianych za tym aktem by³o to, i¿ mia³
implementowaæ wcze¶niejszy traktat o rozszerzeniu praw autorskich. Traktat
zosta³ opublikowany przez WIPO, ¦wiatow± Organizacjê W³asno¶ci Intelektualnej,
zdominowan± przez grupy interesów posiadaczy praw autorskich i patentów,
z pomoc± nacisków administracji Clintona; poniewa¿ traktat tylko zwiêksza
zakres prawa autorskiego, a to, czy s³u¿y interesom ogó³u
w jakimkolwiek pañstwie, jest raczej w±tpliwe. W ka¿dym razie, ustawa
posz³a znacznie dalej ni¿ wymaga³ tego traktat.
-</p>
-
-<p>
-Biblioteki by³y g³ównym ¼ród³em sprzeciwu przeciw projektowi tej ustawy,
zw³aszcza przeciw tym aspektom, które blokuj± formy kopiowania, które uwa¿a siê
za „dozwolony u¿ytek”. Jak odpowiedzieli wydawcy? By³y
parlamentarzysta Pat Schroeder, obecnie lobbysta na rzecz Association of
American Publishers, Amerykañskiego Zwi±zku Wydawców, powiedzia³, ¿e wydawcy
„nie mog± siê zgodziæ na to, o co prosi³y biblioteki”.
Poniewa¿ biblioteki prosi³y tylko o zachowanie status quo, nale¿a³oby
odpowiedzieæ, i¿ zastanawiaj±ce jest, jakim cudem wydawcy w ogóle
przetrwali do dnia dzisiejszego.
-</p>
-
-<p>
-Kongresmen Barney Frank, na spotkaniu ze mn± oraz innymi, którzy sprzeciwiali
siê projektowi tej ustawy, pokaza³, jak dalece zlekcewa¿ono konstytucyjn±
koncepcjê prawa autorskiego. Powiedzia³, ¿e nowe prawa, poparte sankcjami
karnymi, by³y pilnie potrzebne, poniewa¿ „przemys³ filmowy jest
zaniepokojony” , jak równie¿ „przemys³ muzyczny” i inne
„przemys³y”. Zapyta³em go: „ale czy to jest w interesie
ogó³u?”. Jego odpowiedzi± by³o: „Dlaczego mówi pan o interesie
ogó³u? Ci kreatywni ludzie nie musz± rezygnowaæ ze swoich praw dla interesu
ogó³u!”. Tak wiêc „przemys³” zosta³ uto¿samiony
z „kreatywnymi lud¼mi”, których wynajmuje, prawo autorskie
potraktowane jako wydane przez niego „uprawnienia”,
a konstytucja — postawiona do góry nogami.
-</p>
-
-<p>
-Ustawa DMCA zosta³a uchwalona w 1998. W przyjêtym kszta³cie postanawia, ¿e
dozwolony u¿ytek teoretycznie pozostaje legalny, ale zezwala wydawcom na
zakazanie wszelkiego oprogramowania czy sprzêtu, za pomoc± którego mo¿na by
by³o realizowaæ swoje prawo do dozwolonego u¿ytku. Faktycznie dozwolony u¿ytek
jest zabroniony.
-</p>
-
-<p>
-W oparciu o te przepisy przemys³ filmowy na³o¿y³ cenzurê na wolne
oprogramowanie pozwalaj±ce na odczytanie i odtwarzanie zawarto¶ci dysków
DVD, a nawet na informacje o tym, jak je odtwarzaæ. W kwietniu
2001 Recording Industry Association of America (RIAA, Amerykañskie
Stowarzyszenie Przemys³u Nagraniowego) zastraszy³o gro¼bami pozwu profesora
Edwarda Feltena z Uniwersytetu w Princeton, ¿eby wycofa³ pracê
naukow±, w której opisa³, czego nauczy³ siê o systemie kodowania
proponowanym jako ¶rodek ograniczenia dostêpu do muzyki.
-</p>
-
-<p>
-Widzimy, jak zaczynaj± pojawiaæ siê ksi±¿ki elektroniczne, e-booki, które
odbieraj± czytelnikom wiele tradycyjnych wolno¶ci — na przyk³ad, wolno¶æ
po¿yczenia ksi±¿ki przyjacielowi, odsprzedania jej do sklepu z u¿ywanymi
ksi±¿kami, wypo¿yczenia jej z biblioteki, kupna jej bez podawania swoich
danych korporacyjnemu bankowi danych, a nawet prawo do jej dwukrotnego
przeczytania. Zakodowane ksi±¿ki elektroniczne generalnie pozbawiaj± tych
mo¿liwo¶ci — mo¿esz je przeczytaæ tylko za pomoc± specjalnego tajnego
oprogramowania, opracowanego, by ciê ograniczyæ.
-</p>
-
-<p>
-Nigdy nie kupiê jednej z tych zaszyfrowanych, ograniczonych ksi±¿ek
elektronicznych, i mam nadziejê, ¿e wy te¿ je odrzucicie. Je¶li e-book nie
daje takich samych praw jak ksi±¿ka tradycyjna, nie akceptuj go!
-</p>
-
-<p>
-Ka¿dy, kto niezale¿nie wypuszcza oprogramowanie potrafi±ce odczytywaæ
ograniczone ksi±¿ki elektroniczne ryzykuje oskar¿enie przed s±dem. W 2001
roku rosyjski programista Dimitrij Skliarow zosta³ aresztowany podczas pobytu
w Stanach, gdzie mia³ wyst±piæ na konferencji, poniewa¿ napisa³ taki
program w Rosji, gdzie by³o to prawnie dozwolone. Teraz Rosja przygotowuje
prawo, które te¿ ma tego zabraniaæ, a Unia Europejska ostatnio takie prawo
przyjê³a.
-</p>
-
-<p>
-Masowy rynek ksia¿ek elektronicznych okaza³ siê jak dot±d komercyjn± klap±,
ale nie dlatego, ¿e czytelnicy zdecydowali siê broniæ swoich wolno¶ci. Nie by³y
atrakcyjne z innych powodów, miêdzy innymi dlatego, ¿e czytanie
z monitorów komputerowych nie nale¿y do czynno¶ci ³atwych. Nie mo¿emy
jednak polegaæ na tym, ¿e ten szczê¶liwy przypadek bêdzie nas chroni³ na
d³u¿sz± metê. Kolejna próba promowania ksi±¿ek elektronicznych zostanie oparta
na wykorzystaniu „elektronicznego papieru” —
ksi±¿ko-podobnego obiektu, do którego bêdzie mo¿na pobieraæ zaszyfrowane,
ograniczone e-booki. Je¶li ta papiero-podobna powierzchnia oka¿e siê bardziej
skuteczna ni¿ dzisiejsze ekrany monitorów, bêdziemy musieli broniæ naszej
wolno¶ci. Tymczasem e-booki dokonuj± inwazji w segmentach niszowych:
Uniwersytet w Nowym Jorku i inne szko³y stomatologiczne wymagaj± od
studentów, ¿eby kupowali swoje podrêczniki w formie ograniczonych ksi±¿ek
elektronicznych.
-</p>
-
-<p>
-Ale firmy medialne wci±¿ nie s± zadowolone. W 2001 finansowany przez
Disneya senator Hollings przedstawi³ projekt aktu nazwanego „Security
Systems Standards and Certification Act” (SSSCA, „Ustawa
o Standardach i Certyfikacji Systemów Bezpieczeñstwa”)<a
href="#footnote1" name="bodyfootnote1">[1]</a>, który wymaga³by, aby wszystkie
komputery (oraz inne urz±dzenia umo¿liwiaj±ce cyfrowy zapis lub odczyt) mia³y
zatwierdzone przez rz±d systemy ograniczaj±ce kopiowanie. To jest ich
ostateczny cel, ale pierwszym punktem ich planu jest zakazanie wszelkich
urz±dzeñ, które mog± odbieraæ programy nadawane w systemie HDTV (cyfrowej
telewizji wysokiej rozdzielczo¶ci), o ile takie urz±dzenia nie zostan±
zaprojektowane w taki sposób, aby ogó³ nie móg³ nimi
„manipulowaæ” (innymi s³owy modyfikowaæ dla w³asnych celów).
Poniewa¿ wolne oprogramowanie jest oprogramowaniem, które u¿ytkownik mo¿e
swobodnie modyfikowaæ, stajemy tu po raz pier
wszy w obliczu prawa, które wyra¼nie zakazuje zastosowania wolnego
oprogramowania dla wykonania okre¶lonego zadania. Zakazy uwzglêdniaj±ce inne
rodzaje zadañ z pewno¶ci± zostan± zaproponowane w przysz³o¶ci. Je¶li
FCC, Federalna Komisja Komunikacji, zaakceptuje te zapisy, istniej±ce wolne
oprogramowanie, takie jak GNU Radio, zostanie ocenzurowane.
-</p>
-
-<p>
-Zablokowanie tych ustaw i przepisów wymaga dzia³añ politycznych<a
href="#footnote2" name="bodyfootnote2">[2]</a>.
-</p>
-
-<h3>Znalezienie w³a¶ciwej umowy</h3>
-
-<p>
-Jaka wygl±da s³uszna droga dla zdecydowania o polityce praw autorskich?
Skoro prawo autorskie jest umow± zawart± w imieniu ogó³u, to powinno
przede wszystkim s³u¿yæ interesowi ogó³u. Obowi±zkiem rz±du, kiedy sprzedaje
wolno¶æ ogó³u, powinno byæ sprzedanie tylko tego, co jest konieczne, i to
za najwy¿sz± mo¿liw± cenê. Absolutnie minimalnym krokiem powinno byæ okrojenie
zakresu prawa autorskiego, tak jak to tylko mo¿liwe, zachowuj±c jednocze¶nie
porównywalny poziom publikacji.
-</p>
-
-<p>
-Skoro tej p³aconej wolno¶ci± ceny minimalnej nie mo¿emy znale¼æ metod±
przetargów, jak to jest czynione przy projektach budowlanych, to jak j± mo¿emy
znale¼æ?
-</p>
-
-<p>
-Jedn± z mo¿liwo¶ci jest stopniowe redukowanie przywilejów p³yn±cych
z prawa autorskiego i obserwowanie rezultatów. Obserwuj±c, czy
i kiedy zacznie zachodziæ uszczuplenie w ilo¶ci publikacji,
zobaczymy, ile uprawnieñ z prawa autorskiego jest nam rzeczywi¶cie
potrzebne do osi±gniêcia celów ogó³u. Musimy to oceniæ przez faktyczn±
obserwacjê, nie przez to, co powiedz± wydawcy, zw³aszcza, ¿e s± oni bardziej
ni¿ sk³onni do dokonywania przesadzonych szacunków i roztaczania wizji
zag³ady, je¶li ich uprawnienia zosta³yby w jakimkolwiek stopniu
zmniejszone.
-</p>
-
-<p>
-Polityka wobec prawa autorskiego sk³ada siê z kilku niezale¿nych
wymiarów, które mog± byæ oddzielnie dostosowywane. Kiedy znajdziemy konieczne
minimum w jednym z wymiarów, wci±¿ mo¿liwe bêdzie zredukowanie innych
wymiarów prawa autorskiego przy równoczesnym zachowaniu po¿±danego poziomu
publikacji.
-</p>
-
-<p>
-Jednym z istotnych wymiarów prawa autorskiego jest czas jego trwania,
który teraz kszta³tujê siê w okolicy jednego stulecia. Pierwszy dobry krok
stanowi³oby ograniczenie monopolu na kopiowanie do dziesiêciu lat, licz±c od
daty, kiedy utwór zosta³ wydany. W innym aspekcie prawa autorskiego,
reguluj±cym tworzenie pochodnych utworów, móg³by obowi±zywaæ d³u¿szy okres.
-</p>
-
-<p>
-Dlaczego liczyæ od daty wydania? Poniewa¿ prawo autorskie na niewydane utwory
nie ogranicza bezpo¶rednio wolno¶ci czytelników; to, czy mamy prawo do
kopiowania utworu, nie ma znaczenia, je¶li nie mamy ¿adnego egzemplarza. Tak
wiêc przyznanie autorom d³u¿szego okresu na wydanie utworu nie czyni szkody.
Autorzy (którzy zwykle dysponuj± prawami autorskimi przed opublikowaniem
utworu) rzadko zdecyduj± siê na opó¼nienie publikacji tylko po to, aby
przesun±æ w czasie okres dzia³ania praw autorskich.
-</p>
-
-<p>
-Dlaczego dziesiêæ lat? Poniewa¿ jest to bezpieczna propozycja. Z powodów
praktycznych mo¿emy byæ pewni, ¿e ta redukcja mia³aby ma³y wp³yw na ogóln±
¿ywotno¶æ wspó³czesnego wydawania. W wiêkszej czê¶ci mediów
i gatunków, utwory, które odnosz± sukces, przynosz± bardzo du¿o zysku
tylko w ci±gu kilku lat, ponadto nawet utwory, które odnios³y sukces, nie
s± ju¿ w druku grubo nim minie dziesiêæ lat. Nawet pracom
encyklopedycznym, które mog± byæ u¿yteczne przez wiele dziesiêcioleci, powinien
wystarczyæ dziesiêcioletni okres ochronny — regularnie wydawane s±
uaktualnione wydania, a wielu czytelników chêtniej kupi aktualne wydanie
objête prawem autorskim ni¿ skopiuje dziesiêcioletni egzemplarz stanowi±cy
<i>public domain</i>, dobro publiczne.
-</p>
-
-<p>
-Dziesiêæ lat mo¿e byæ i tak zbyt d³ugim okresem ni¿ jest to potrzebne.
Kiedy sprawy siê ustabilizuj±, mo¿emy dokonaæ dalszych redukcji, ¿eby dostroiæ
system. Na spotkaniu dotycz±cym prawa autorskiego podczas konwencji
literackiej, gdzie zaproponowa³em dziesiêcioletni okres dzia³ania praw
autorskich, siedz±cy obok mnie znany autor fantasy gwa³townie zaoponowa³,
twierdz±c, i¿ wszystko ponad okresem 5-letnim jest nie do przyjêcia.
-</p>
-
-<p>
-Ale przecie¿ nie musimy stosowaæ tego samego okresu do wszystkich rodzajów
utworów. Zachowanie skrajnej jednolito¶ci polityki praw autorskich nie jest
kluczowe dla interesu ogó³u, a prawo autorskie ju¿ stosuje wiele wyj±tków
dla szczególnych zastosowañ i mediów. By³oby nierozs±dne p³aciæ za ka¿dy
projekt autostrady stawkê konieczn± do zap³acenia za najtrudniejsze projekty
w najdro¿szych regionach kraju. Równie nierozs±dne jest za wszelkie
rodzaje sztuki „p³aciæ' wolno¶ci± tê najwy¿sz± cenê, któr± uwa¿amy za
konieczn± w przypadku jednego z rodzajów.
-</p>
-<p>
-Tak wiêc, byæ mo¿e powie¶ci, s³owniki, programy komputerowe, piosenki,
symfonie i filmy powinny mieæ ró¿ne okresy dzia³ania praw autorskich, tak
aby¶my mogli dla ka¿dego spo¶ród rodzajów ograniczyæ odpowiedni okres do
takiego czasu, jaki jest konieczny, ¿eby wydawano wiele tego rodzaju utworów.
Byæ mo¿e filmy trwaj±ce d³u¿ej ni¿ godzinê powinny mieæ dwudziestoletni okres
ochronny, ze wzglêdu na koszty ich produkcji. Na moim polu, programowania
komputerowego, trzy lata powinny wystarczyæ, poniewa¿ cykl ¿ycia produktu jest
jeszcze krótszy.
-</p>
-
-<p>
-Inn± p³aszczyzn± polityki prawa autorskiego jest zakres dozwolonego u¿ytku
— pewne mo¿liwo¶ci powielania w ca³o¶ci lub w czê¶ci wydanego
utworu, które s± prawnie dozwolone, nawet je¶li utwór objêty jest prawem
autorskim. Naturalnym pierwszym krokiem w redukcji tej p³aszczyzny
w³adztwa prawa autorskiego jest pozwolenie na incydentalne prywatne wykonywanie
niewielkich ilo¶ci niekomercyjnych kopii i rozprowadzanie w¶ród
pojedynczych osób. To wyeliminowa³oby wtargniêcie policji praw autorskich
w prywatne ¿ycia ludzi, przy czym prawdopodobnie mia³oby ma³y wp³yw na
sprzeda¿ opublikowanych prac. (Mo¿e byæ konieczne podjêcie innych kroków
prawnych celem zagwarantowania, ¿e nie mo¿na zabroniæ takiego kopiowania przez
u¿ycie licencji typu shrink-wrap, zastêpuj±cych regulacje prawa autorskiego).
Do¶wiadczenie Napstera pokazuje, ¿e powinni¶my tak¿e dopu¶ciæ niekomercyjn±
redystrybucjê niezmienionych egzemplarzy dla ogó³u spo³eczeñstwa — skoro
tak du¿a liczba
osób chce kopiowaæ i siê dzieliæ i uwa¿a, ¿e jest to u¿yteczne,
tylko drakoñskie ¶rodki bêd± w stanie ich powstrzymaæ, a ogó³
zas³uguje, aby dostaæ to, czego chce.
-</p>
-
-<p>
-Dla powie¶ci oraz ogólnie dla utworów, których przeznaczeniem jest rozrywka,
niekomercyjne wierne redystrybuowanie mo¿e byæ wystarczaj±c± wolno¶ci± dla
czytelników. Programy komputerowe, jako ¿e s± u¿ywane do osi±gniêcia celów
funkcjonalnych (wykonania pracy), wymagaj± dodatkowych wolno¶ci, ³±cznie
z wolno¶ci± do wydania poprawionej wersji. Obja¶nienia wolno¶ci, jakie
powinni mieæ u¿ytkownicy oprogramowania komputerowego, umieszczono
w rozdziale „Definicja wolnego oprogramowania”. Mo¿liwym do
zaakceptowania kompromisem mog³oby byæ przyznanie powszechnej dostêpno¶ci, ale
po up³ywie dwóch lub trzech lat od wydania programu.
-</p>
-
-<p>
-Takie zmiany mog³yby pozwoliæ na dostosowanie prawa autorskiego do ¿yczeñ
ogó³u, jakim jest u¿ycie cyfrowych technologii do kopiowania. Wydawcy bez
w±tpienia uznaj± te propozycje za „niewywa¿one”: mog± zagroziæ, ¿e
zabior± swoje zabawki i pójd± do domu, ale wiemy, ¿e tego nie zrobi±,
poniewa¿ ta zabawa wci±¿ pozostanie bardzo dochodowym zajêciem i bêdzie to
jedyne takie zajêcie w okolicy.
-</p>
-
-<p>
-Rozwa¿aj±c kwestie redukcji w prawie autorskim, musimy upewniæ siê, ¿e
firmy medialne nie zast±pi± go w prosty sposób umowami licencyjnymi
z koñcowym u¿ytkownikiem (EULA). Koniecznym by³by zakaz umownego
wy³±czania uprawnieñ przyznawanych przez ustawê. Takie ograniczenia tego, co
mo¿e narzucaæ masowy rynek za pomoc± umów nie podlegaj±cych negocjacji, s±
standardow± czê¶ci± amerykañskiego systemu prawa.
-</p>
-
-<h3> Uwaga osobista</h3>
-
-<p>
-Jestem projektantem oprogramowania komputerowego, nie prawnikiem.
Zaniepokoi³em siê kwestiami prawa autorskiego, poniewa¿ w ¶wiecie sieci
komputerowych<a href="#footnote3" name="bodyfootnote3">[3]</a> nie ma
mo¿liwo¶ci ich ominiêcia. Jako u¿ytkownik komputerów i sieci komputerowych
od ponad trzydziestu lat, ceniê sobie wolno¶ci, które stracili¶my, i te,
które mo¿emy straciæ jako nastêpne. Jako autor, mogê odrzuciæ romantyczn±,
mistyczn± wizjê autora jako pó³boskiego stwórcy, czêsto przytaczan± przez
wydawców celem usprawiedliwienia poszerzonych praw autorskich, które pó¼niej
autorzy przepisuj± na rzecz wydawców.
-</p>
-
-<p>
-Wiêkszo¶æ tego artyku³u sk³ada siê z faktów i rozumowania, które
mo¿esz zweryfikowaæ, oraz propozycji, co do których mo¿esz formu³owaæ w³asne
opinie. Ale proszê, aby¶ przyj±³ jedn± rzecz na s³owo: autorzy tacy jak ja nie
zas³uguj± na szczególna w³adzê nad tob±. Je¶li chcesz mnie dodatkowo nagrodziæ
za oprogramowanie lub ksi±¿ki, które napisa³em, z wdziêczno¶ci± przyjmê
czek — ale proszê nie rezygnuj ze swoich wolno¶ci w moim imieniu.
-</p>
+W praktyce, cel maksymalizacji publikacji bez wzglÄdu
+na koszty wolnoÅci jest wspierany przez szeroko rozpowszechnionÄ
+retorykÄ, utrzymujÄ
cÄ
, że publiczne kopiowanie jest bezprawne,
+niesprawiedliwe i wewnÄtrznie zÅe. Na przykÅad, wydawcy nazywajÄ
+ludzi, którzy kopiujÄ
„piratami”, oczerniajÄ
cym okreÅleniem
+nakierowanym na zrównanie dzielenia siÄ informacjÄ
z sÄ
siadem
+z zaatakowaniem statku (ten oczerniajÄ
cy termin byÅ wczeÅniej używany
+przez autorów na okreÅlenie wydawców, którzy znaleźli zgodne
+z prawem sposoby na wydawanie dzieÅ bez zgody autora; jego
+wspóÅczesne stosowanie przez wydawców jest prawie że odwrotne). Ta
+retoryka bezpoÅrednio odrzuca konstytucyjnÄ
podstawÄ prawa autorskiego,
+ale przedstawia siebie samÄ
jako reprezentujÄ
cÄ
niekwestionowanÄ
+tradycjÄ amerykaÅskiego systemu prawnego.</p>
+<p>
+„Piracka” retoryka jest zwykle akceptowana, ponieważ zalewa
+media do tego stopnia, że niewiele osób zdaje sobie sprawÄ, iż
+jest skrajna. Jest efektywna, ponieważ jeÅli kopiowanie przez ogóÅ
jest
+fundamentalnie bezprawne, to nigdy nie możemy siÄ sprzeciwiÄ Å¼Ä
daniom
+wydawców, żebyÅmy zrezygnowali z naszej wolnoÅci
+do kopiowania. Innymi sÅowy, kiedy spoÅeczeÅstwu rzuca siÄ wyzwanie,
+aby pokazaÅo, dlaczego wydawcy nie powinni otrzymaÄ dodatkowych
+uprawnieÅ, najważniejszy powód ze wszystkich — „chcemy
+kopiowaÄ” — zostaje z góry zdyskwalifikowany.</p>
+<p>
+To nie pozostawia żadnego sposobu na walkÄ z narastajÄ
cÄ
wÅadzÄ
+prawa autorskiego poza powoÅywaniem siÄ na kwestie
+uboczne. Dlatego też osoby przeciwstawiajÄ
ce siÄ rosnÄ
cej wÅadzy
prawa
+autorskiego obecnie powoÅujÄ
siÄ prawie wyÅÄ
cznie na kwestie
+drugorzÄdne, i nigdy nie oÅmielajÄ
siÄ podnieÅÄ kwestii wolnoÅci
+do dystrybucji kopii jako prawnie usankcjonowanej wartoÅci
spoÅecznej.</p>
+<p>
+Praktyczny rezultat jest taki, że cel maksymalizacji pozwala wydawcom
+na argumentowanie, że „okreÅlona praktyka [dziaÅanie]
+zmniejsza rozmiary naszej sprzedaży — albo podejrzewamy,
+że może zmniejszyÄ — tak wiÄc zakÅadamy,
+że w pewnym nieokreÅlonym stopniu zmniejsza iloÅÄ publikacji,
+i z tego też powodu powinna byÄ zakazana”. Doprowadza nas to
+do szokujÄ
cego wniosku, iż dobro ogóÅu jest mierzone przez rozmiary
+sprzedaży wydawców: to, co dobre dla General Media, jest dobre dla USA.</p>
+
+<h3>Trzeci bÅÄ
d: maksymalizacja wÅadzy wydawców</h3>
+<p>
+Od kiedy wydawcy uzyskali akceptacjÄ idei, że celem praw
+autorskich ma byÄ maksymalizacja produkcji wydawniczej za wszelkÄ
cenÄ,
+ich nastÄpnym krokiem staÅo siÄ podsuniÄcie wniosku, że wymaga to
+przyznania im maksymalnych możliwych uprawnieÅ — sprawienie,
+aby prawo autorskie pokrywaÅo każde możliwe wykorzystanie utworu,
+lub zastosowanie innych prawnych narzÄdzi, jak np. „licencje
+zafoliowane”, shrink-wrap<a href="#footnoteX"
+name="bodyfootnoteX">[*]</a>, dla osiÄ
gniÄcia tego samego efektu. Ten cel
+pociÄ
ga za sobÄ
zniesienie „dozwolonego użytku”
+i „prawa pierwszej sprzedaży” jest forsowany na każdym
+możliwym szczeblu rzÄ
dowym, od poszczególnych stanów USA aż
+do organów miÄdzynarodowych.</p>
+<p>
+Ten krok jest bÅÄdny, ponieważ surowe przepisy prawa autorskiego
+blokujÄ
powstawanie nowych utworów. Na przykÅad, Shakespeare
zapożyczyÅ
+wÄ
tki kilku swoich sztuk z innych sztuk, opublikowanych kilkadziesiÄ
t
+lat wczeÅniej, tak wiÄc jeÅli wówczas obowiÄ
zywaÅoby dzisiejsze
prawo
+autorskie, jego sztuki byÅyby nielegalne.</p>
+<p>
+Nawet gdybyÅmy chcieli osiÄ
gnÄ
Ä najwiÄkszÄ
możliwÄ
iloÅÄ publikacji,
+niezależnie od kosztów dla ogóÅu, maksymalizacja uprawnieÅ wydawców
nie
+jest odpowiedniÄ
drogÄ
. Jako Årodek wspierania postÄpu, przeczy on sam
+sobie.</p>
+
+<h3>Rezultaty trzech bÅÄdów</h3>
+<p>
+Aktualnym nurtem w legislacji dotyczÄ
cej praw autorskich jest wrÄczanie
+wydawcom szerszych uprawnieÅ na dÅuższe okresy czasu. Konceptualny
+fundament prawa autorskiego, wyÅaniajÄ
cy siÄ z serii bÅÄdów, rzadko
+zezwala powiedzieÄ nie. Legislatorzy plotÄ
frazesy, jakoby ideÄ
prawa
+autorskiego byÅa sÅużba ogóÅowi, kiedy tak naprawdÄ dajÄ
wydawcom
+czegokolwiek ci sobie zażyczÄ
.</p>
+<p>
+Na przykÅad oto co powiedziaÅ senator Hatch, kiedy przedstawiaÅ S. 483,
+akt prawny z 1995 roku przedÅużajÄ
cy o 20 lat okres, na jaki
+przysÅugujÄ
prawa autorskie:</p>
+
+<blockquote><p>
+WierzÄ, że jesteÅmy teraz w takim wÅaÅnie punkcie, jeÅli chodzi
+o kwestiÄ, czy aktualny okres ochronny przyznawany przez prawo
+autorskie adekwatnie chroni interesy autorów oraz o powiÄ
zanÄ
+z tym kwestiÄ, czy tenże okres zapewnia wystarczajÄ
cÄ
zachÄtÄ
dla
+tworzenia nowych utworów.
+</p></blockquote>
+<p>
+Projekt ustawy poszerzyÅ dziaÅanie przepisów prawa autorskiego
+na utwory już opublikowane, poczÄ
wszy od napisanych w latach
+1920. ByÅ to podarunek dla wydawców bez żadnej korzyÅci dla ogóÅu,
+ponieważ nie ma możliwoÅci, aby z mocÄ
wstecznÄ
zwiÄkszyÄ
+liczbÄ ksiÄ
żek opublikowanych w tamtych czasach. A jednak ogóÅ
+kosztowaÅo to wolnoÅÄ, która ma dziÅ niebagatelne znaczenie —
+wolnoÅÄ rozpowszechniania ksiÄ
żek z tamtego okresu. ZwróÄcie uwagÄ
+na używany termin propagandowy „<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">chroniÄ</a>,” który
+zawiera drugi z trzech bÅÄdów.</p>
+<p>
+Akt rozszerzyÅ także prawa autorskie na utwory, które zostanÄ
dopiero
+napisane. Utwory napisane na zamówienie objÄte zostanÄ
95-letnim
+okresem ochronnym, zamiast dotychczasowym 75-letnim. Teoretycznie powinno
+stanowiÄ to zachÄtÄ do pisania nowych utworów; jednak każdy
+wydawca, który twierdzi, iż potrzebuje tej dodatkowej zachÄty, powinien
+poprzeÄ Å¼Ä
danie przewidywanymi zestawieniami bilansowymi na rok
2075.</p>
+<p>
+Zbytecznie dodawaÄ, iż Kongres nie zakwestionowaÅ argumentów wydawców: akt
+prawny rozszerzajÄ
cy prawo autorskie ustanowiono w 1998. ByÅ to
+tzw. „Sonny Bono Copyright Term Extension Act”, „Ustawa
+Sony'ego Bono przedÅużajÄ
ca okres dziaÅania praw autorskich”, nazwana
+po jednym z jej orÄdowników, który zmarÅ wczeÅniej tego samego
+roku. Wdowa po nim zÅożyÅa nastÄpujÄ
ce oÅwiadczenie:</p>
+
+<blockquote><p>
+Faktycznie, Sonny chciaÅ, żeby prawo autorskie trwaÅo wiecznie. ZostaÅam
+poinformowana przez personel, iż taka zmiana naruszaÅaby
+KonstytucjÄ. Zapraszam wszystkich do pracy razem ze mnÄ
celem
+wzmocnienia przepisów prawa autorskiego na wszelkie możliwe
+sposoby. Jak wiecie, padÅa też propozycja Jacka Valentiego, aby trwaÅy
+wiecznie minus jeden dzieÅ. ByÄ może komisja zajmie siÄ tym
+za nastÄpnego Kongresu.
+</p></blockquote>
+<p>
+SÄ
d Najwyższy zgodziÅ siÄ rozpatrzyÄ sprawÄ dotyczÄ
cÄ
obalenia prawa
+na podstawie tego, iż rozszerzenie z mocÄ
wstecznÄ
nie sÅuży
+Konstytucyjnej zasadzie wspierania postÄpu.</p>
+<p>
+Inny akt prawny, przyjÄty w 1996, spowodowaÅ, że przestÄpstwem
+staÅo siÄ wykonanie wiÄkszej iloÅci kopii jakiegokolwiek opublikowanego
+utworu, nawet jeÅli chcesz je rozdaÄ przyjacioÅom tylko po to, by byÄ
+miÅym. WczeÅniej nie byÅo to przestÄpstwem w Stanach
Zjednoczonych.</p>
+<p>
+Jeszcze gorsze prawo, „Digital Millennium Copyright Act” (DMCA,
+„Ustawa o prawach autorskich w cyfrowym tysiÄ
cleciu”),
+uÅożone w celu przywrócenia co siÄ wtedy zwaÅo „zabezpieczeÅ
+przed kopiowaniem” – teraz zwanym <a
+href="/proprietary/proprietary-drm.html">DRM</a> (Cyfrowe ZarzÄ
dzanie
+Ograniczeniami) – czego już nie znosili użytkownicy
+komputerów. Zgodnie z nim jako przestÄpstwo traktowane jest Åamanie
+takich zabezpieczeÅ, a nawet samo publikowanie informacji, jak je
+zÅamaÄ. Ten akt powinien zostaÄ nazwany: „Ustawa o Dominacji
+Korporacji Medialnych”, ponieważ w efekcie pozwala wydawcom
+na spisanie ich wÅasnego prawa autorskiego. Stwierdza, że mogÄ
+naÅożyÄ dowolne restrykcje na użycie utworu, a te restrykcje
majÄ
+moc prawa, jeÅli tylko utwór zawiera jakiÅ rodzaj szyfrowania
+lub menedżera licencji, aby je egzekwowaÄ.</p>
+<p>
+Jednym z argumentów przedstawianych za tym aktem byÅo to, iż miaÅ
+implementowaÄ wczeÅniejszy traktat o rozszerzeniu praw
+autorskich. Traktat zostaÅ opublikowany przez WIPO, ÅwiatowÄ
OrganizacjÄ
+WÅasnoÅci Intelektualnej, zdominowanÄ
przez grupy interesów posiadaczy praw
+autorskich i patentów, z pomocÄ
nacisków administracji Clintona;
+ponieważ traktat tylko zwiÄksza zakres prawa autorskiego, a to,
+czy sÅuży interesom ogóÅu w jakimkolwiek paÅstwie, jest raczej
+wÄ
tpliwe. W każdym razie, ustawa poszÅa znacznie dalej niż wymagaÅ
tego
+traktat.</p>
+<p>
+Biblioteki byÅy gÅównym źródÅem sprzeciwu przeciw projektowi tej ustawy,
+zwÅaszcza przeciw tym aspektom, które blokujÄ
formy kopiowania, które
uważa
+siÄ za „dozwolony użytek”. Jak odpowiedzieli wydawcy? ByÅy
+parlamentarzysta Pat Schroeder, obecnie lobbysta na rzecz Association
+of American Publishers, AmerykaÅskiego ZwiÄ
zku Wydawców, powiedziaÅ,
+że wydawcy „nie mogÄ
siÄ zgodziÄ na to, o co prosiÅy
+biblioteki”. Ponieważ biblioteki prosiÅy tylko o zachowanie
+status quo, należaÅoby odpowiedzieÄ, iż zastanawiajÄ
ce jest, jakim cudem
+wydawcy w ogóle przetrwali do dnia dzisiejszego.</p>
+<p>
+Kongresmen Barney Frank, na spotkaniu ze mnÄ
oraz innymi, którzy
+sprzeciwiali siÄ projektowi tej ustawy, pokazaÅ, jak dalece zlekceważono
+konstytucyjnÄ
koncepcjÄ prawa autorskiego. PowiedziaÅ, że nowe prawa,
+poparte sankcjami karnymi, byÅy pilnie potrzebne,
+ponieważ „przemysÅ filmowy jest zaniepokojony” , jak
+również „przemysÅ muzyczny” i inne
+„przemysÅy”. ZapytaÅem go: „ale czy to jest
+w interesie ogóÅu?”. Jego odpowiedziÄ
byÅo: „Dlaczego
mówi
+pan o interesie ogóÅu? Ci kreatywni ludzie nie muszÄ
rezygnowaÄ ze
+swoich praw dla interesu ogóÅu!”. Tak
wiÄc „przemysÅ”
+zostaÅ utożsamiony z „kreatywnymi ludźmi”, których
+wynajmuje, prawo autorskie potraktowane jako wydane przez niego
+„uprawnienia”, a konstytucja — postawiona
+do góry nogami.</p>
+<p>
+Ustawa DMCA zostaÅa uchwalona w 1998. W przyjÄtym ksztaÅcie
+postanawia, że dozwolony użytek teoretycznie pozostaje legalny,
+ale zezwala wydawcom na zakazanie wszelkiego oprogramowania
+czy sprzÄtu, za pomocÄ
którego można by byÅo realizowaÄ swoje
+prawo do dozwolonego użytku. Faktycznie dozwolony użytek jest
+zabroniony.</p>
+<p>
+W oparciu o te przepisy przemysÅ filmowy naÅożyÅ cenzurÄ
na wolne
+oprogramowanie pozwalajÄ
ce na odczytanie i odtwarzanie zawartoÅci
+dysków DVD, a nawet na informacje o tym, jak je
+odtwarzaÄ. W kwietniu 2001 Recording Industry Association of America
+(RIAA, AmerykaÅskie Stowarzyszenie PrzemysÅu Nagraniowego) zastraszyÅo
+groźbami pozwu profesora Edwarda Feltena z Uniwersytetu
+w Princeton, żeby wycofaÅ pracÄ naukowÄ
, w której opisaÅ, czego
+nauczyÅ siÄ o systemie kodowania proponowanym jako Årodek ograniczenia
+dostÄpu do muzyki.</p>
+<p>
+Widzimy, jak zaczynajÄ
pojawiaÄ siÄ ksiÄ
żki elektroniczne, e-booki, które
+odbierajÄ
czytelnikom wiele tradycyjnych wolnoÅci — na przykÅad,
+wolnoÅÄ pożyczenia ksiÄ
żki przyjacielowi, odsprzedania jej do sklepu
+z używanymi ksiÄ
żkami, wypożyczenia jej z biblioteki, kupna jej
+bez podawania swoich danych korporacyjnemu bankowi danych, a nawet
+prawo do jej dwukrotnego przeczytania. Zakodowane ksiÄ
żki elektroniczne
+generalnie pozbawiajÄ
tych możliwoÅci — możesz je przeczytaÄ tylko
+za pomocÄ
specjalnego tajnego oprogramowania, opracowanego, by ciÄ
+ograniczyÄ.</p>
+<p>
+Nigdy nie kupiÄ jednej z tych zaszyfrowanych, ograniczonych ksiÄ
żek
+elektronicznych, i mam nadziejÄ, że wy też je odrzucicie. JeÅli
+e-book nie daje takich samych praw jak ksiÄ
żka tradycyjna, nie akceptuj
go!</p>
+<p>
+Każdy, kto niezależnie wypuszcza oprogramowanie potrafiÄ
ce odczytywaÄ
+ograniczone ksiÄ
żki elektroniczne ryzykuje oskarżenie przed
+sÄ
dem. W 2001 roku rosyjski programista Dimitrij Skliarow zostaÅ
+aresztowany podczas pobytu w Stanach, gdzie miaÅ wystÄ
piÄ
+na konferencji, ponieważ napisaŠtaki program w Rosji, gdzie
+byÅo to prawnie dozwolone. Teraz Rosja przygotowuje prawo, które też ma tego
+zabraniaÄ, a Unia Europejska ostatnio takie prawo przyjÄÅa.</p>
+<p>
+Masowy rynek ksiażek elektronicznych okazaÅ siÄ jak dotÄ
d komercyjnÄ
klapÄ
,
+ale nie dlatego, że czytelnicy zdecydowali siÄ broniÄ swoich
+wolnoÅci. Nie byÅy atrakcyjne z innych powodów, miÄdzy innymi dlatego,
+że czytanie z monitorów komputerowych nie należy
do czynnoÅci
+Åatwych. Nie możemy jednak polegaÄ na tym, że ten
szczÄÅliwy
+przypadek bÄdzie nas chroniÅ na dÅuższÄ
metÄ. Kolejna próba
promowania
+ksiÄ
żek elektronicznych zostanie oparta na wykorzystaniu
+„elektronicznego papieru” — ksiÄ
żko-podobnego obiektu,
+do którego bÄdzie można pobieraÄ zaszyfrowane, ograniczone
+e-booki. JeÅli ta papiero-podobna powierzchnia okaże siÄ bardziej skuteczna
+niż dzisiejsze ekrany monitorów, bÄdziemy musieli broniÄ naszej
+wolnoÅci. Tymczasem e-booki dokonujÄ
inwazji w segmentach niszowych:
+Uniwersytet w Nowym Jorku i inne szkoÅy stomatologiczne wymagajÄ
+od studentów, żeby kupowali swoje podrÄczniki w formie
+ograniczonych ksiÄ
żek elektronicznych.</p>
+<p>
+Ale firmy medialne wciÄ
ż nie sÄ
zadowolone. W 2001 finansowany
+przez Disneya senator Hollings przedstawiÅ projekt ustawy nazwanego
+„Security Systems Standards and Certification Act” (SSSCA,
+„Ustawa o Standardach i Certyfikacji Systemów
+BezpieczeÅstwa”)<a href="#footnote2">[2]</a>, który wymagaÅby,
+aby wszystkie komputery (oraz inne urzÄ
dzenia umożliwiajÄ
ce cyfrowy
+zapis lub odczyt) miaÅy zatwierdzone przez rzÄ
d systemy ograniczajÄ
ce
+kopiowanie. To jest ich ostateczny cel, ale pierwszym punktem ich planu
+jest zakazanie wszelkich urzÄ
dzeÅ, które mogÄ
odbieraÄ programy nadawane
+w systemie HDTV (cyfrowej telewizji wysokiej rozdzielczoÅci),
+o ile takie urzÄ
dzenia nie zostanÄ
zaprojektowane w taki sposób,
+aby ogóŠnie mógÅ nimi „manipulowaÄ” (innymi sÅowy
+modyfikowaÄ dla wÅasnych celów). Ponieważ wolne oprogramowanie jest
+oprogramowaniem, które użytkownik może swobodnie modyfikowaÄ, stajemy tu
+po raz pierwszy w obliczu prawa, które wyraźnie zakazuje
+zastosowania wolnego oprogramowania dla wykonania okreÅlonego
+zadania. Zakazy uwzglÄdniajÄ
ce inne rodzaje zadaÅ z pewnoÅciÄ
zostanÄ
+zaproponowane w przyszÅoÅci. JeÅli FCC, Federalna Komisja Komunikacji,
+zaakceptuje te zapisy, istniejÄ
ce wolne oprogramowanie, takie jak GNU Radio,
+zostanie ocenzurowane.</p>
+<p>
+Zablokowanie tych ustaw i przepisów wymaga dziaÅaÅ politycznych<a
+href="#footnote3">[3]</a></p>
+
+<h3>Znalezienie wÅaÅciwej umowy</h3>
+<p>
+Jaka wyglÄ
da sÅuszna droga dla zdecydowania o polityce praw autorskich?
+Skoro prawo autorskie jest umowÄ
zawartÄ
w imieniu ogóÅu, to powinno
+przede wszystkim sÅużyÄ interesowi ogóÅu. ObowiÄ
zkiem rzÄ
du, kiedy
sprzedaje
+wolnoÅÄ ogóÅu, powinno byÄ sprzedanie tylko tego, co jest konieczne,
+i to za najwyższÄ
możliwÄ
cenÄ. Absolutnie minimalnym krokiem
+powinno byÄ okrojenie zakresu prawa autorskiego, tak jak to tylko możliwe,
+zachowujÄ
c jednoczeÅnie porównywalny poziom publikacji.</p>
+<p>
+Skoro tej pÅaconej wolnoÅciÄ
ceny minimalnej nie możemy znaleÅºÄ metodÄ
+przetargów, jak to jest czynione przy projektach budowlanych, to jak jÄ
+możemy znaleźÄ?</p>
+<p>
+JednÄ
z możliwoÅci jest stopniowe redukowanie przywilejów pÅynÄ
cych
+z prawa autorskiego i obserwowanie rezultatów. ObserwujÄ
c,
+czy i kiedy zacznie zachodziÄ uszczuplenie w iloÅci
+publikacji, zobaczymy, ile uprawnieÅ z prawa autorskiego jest nam
+rzeczywiÅcie potrzebne do osiÄ
gniÄcia celów ogóÅu. Musimy to oceniÄ
+przez faktycznÄ
obserwacjÄ, nie przez to, co powiedzÄ
wydawcy, zwÅaszcza,
+że sÄ
oni bardziej niż skÅonni do dokonywania przesadzonych
+szacunków i roztaczania wizji zagÅady, jeÅli ich uprawnienia zostaÅyby
+w jakimkolwiek stopniu zmniejszone.</p>
+<p>
+Polityka wobec prawa autorskiego skÅada siÄ z kilku niezależnych
+wymiarów, które mogÄ
byÄ oddzielnie dostosowywane. Kiedy znajdziemy
+konieczne minimum w jednym z wymiarów, wciÄ
ż możliwe bÄdzie
+zredukowanie innych wymiarów prawa autorskiego przy równoczesnym zachowaniu
+pożÄ
danego poziomu publikacji.</p>
+<p>
+Jednym z istotnych wymiarów prawa autorskiego jest czas jego trwania,
+który teraz ksztaÅtujÄ siÄ w okolicy jednego stulecia. Pierwszy dobry
+krok stanowiÅoby ograniczenie monopolu na kopiowanie do dziesiÄciu
+lat, liczÄ
c od daty, kiedy utwór zostaŠwydany. W innym aspekcie
+prawa autorskiego, regulujÄ
cym tworzenie pochodnych utworów, mógÅby
+obowiÄ
zywaÄ dÅuższy okres.</p>
+<p>
+Dlaczego liczyÄ od daty wydania? Ponieważ prawo autorskie
+na niewydane utwory nie ogranicza bezpoÅrednio wolnoÅci czytelników;
+to, czy mamy prawo do kopiowania utworu, nie ma znaczenia, jeÅli
+nie mamy żadnego egzemplarza. Tak wiÄc przyznanie autorom dÅuższego
+okresu na wydanie utworu nie czyni szkody. Autorzy (którzy zwykle
+dysponujÄ
prawami autorskimi przed opublikowaniem utworu) rzadko zdecydujÄ
+siÄ na opóźnienie publikacji tylko po to, aby przesunÄ
Ä
+w czasie okres dziaÅania praw autorskich.</p>
+<p>
+Dlaczego dziesiÄÄ lat? Ponieważ jest to bezpieczna
+propozycja. Z powodów praktycznych możemy byÄ pewni, że ta
+redukcja miaÅaby maÅy wpÅyw na ogólnÄ
żywotnoÅÄ wspóÅczesnego
+wydawania. W wiÄkszej czÄÅci mediów i gatunków, utwory, które
+odnoszÄ
sukces, przynoszÄ
bardzo dużo zysku tylko w ciÄ
gu kilku lat,
+ponadto nawet utwory, które odniosÅy sukces, nie sÄ
już w druku grubo
+nim minie dziesiÄÄ lat. Nawet pracom encyklopedycznym, które mogÄ
byÄ
+użyteczne przez wiele dziesiÄcioleci, powinien wystarczyÄ dziesiÄcioletni
+okres ochronny — regularnie wydawane sÄ
uaktualnione wydania,
+a wielu czytelników chÄtniej kupi aktualne wydanie objÄte prawem
+autorskim niż skopiuje dziesiÄcioletni egzemplarz stanowiÄ
cy <i>public
+domain</i>, dobro publiczne.</p>
+<p>
+DziesiÄÄ lat może byÄ i tak zbyt dÅugim okresem niż jest to
+potrzebne. Kiedy sprawy siÄ ustabilizujÄ
, możemy dokonaÄ dalszych redukcji,
+żeby dostroiÄ system. Na spotkaniu dotyczÄ
cym prawa autorskiego podczas
+konwencji literackiej, gdzie zaproponowaÅem dziesiÄcioletni okres dziaÅania
+praw autorskich, siedzÄ
cy obok mnie znany autor fantasy gwaÅtownie
+zaoponowaÅ, twierdzÄ
c, iż wszystko ponad okresem 5-letnim jest nie
+do przyjÄcia.</p>
+<p>
+Ale przecież nie musimy stosowaÄ tego samego okresu do wszystkich
+rodzajów utworów. Zachowanie skrajnej jednolitoÅci polityki praw autorskich
+nie jest kluczowe dla interesu ogóÅu, a prawo autorskie już stosuje
+wiele wyjÄ
tków dla szczególnych zastosowaÅ i mediów. ByÅoby
nierozsÄ
dne
+pÅaciÄ za każdy projekt autostrady stawkÄ koniecznÄ
do zapÅacenia
+za najtrudniejsze projekty w najdroższych regionach kraju. Równie
+nierozsÄ
dne jest za wszelkie rodzaje sztuki „pÅaciÄ' wolnoÅciÄ
tÄ
+najwyższÄ
cenÄ, którÄ
uważamy za koniecznÄ
w przypadku jednego
+z rodzajów.</p>
+<p>
+Tak wiÄc, byÄ może powieÅci, sÅowniki, programy komputerowe, piosenki,
+symfonie i filmy powinny mieÄ różne okresy dziaÅania praw autorskich,
+tak abyÅmy mogli dla każdego spoÅród rodzajów ograniczyÄ odpowiedni okres
+do takiego czasu, jaki jest konieczny, żeby wydawano wiele tego rodzaju
+utworów. ByÄ może filmy trwajÄ
ce dÅużej niż godzinÄ powinny mieÄ
+dwudziestoletni okres ochronny, ze wzglÄdu na koszty ich
+produkcji. Na moim polu, programowania komputerowego, trzy lata powinny
+wystarczyÄ, ponieważ cykl życia produktu jest jeszcze krótszy.</p>
+<p>
+InnÄ
pÅaszczyznÄ
polityki prawa autorskiego jest zakres dozwolonego użytku
+— pewne możliwoÅci powielania w caÅoÅci lub w czÄÅci
+wydanego utworu, które sÄ
prawnie dozwolone, nawet jeÅli utwór objÄty jest
+prawem autorskim. Naturalnym pierwszym krokiem w redukcji tej
+pÅaszczyzny wÅadztwa prawa autorskiego jest pozwolenie na incydentalne
+prywatne wykonywanie niewielkich iloÅci niekomercyjnych kopii
+i rozprowadzanie wÅród pojedynczych osób. To wyeliminowaÅoby
+wtargniÄcie policji praw autorskich w prywatne życia ludzi, przy czym
+prawdopodobnie miaÅoby maÅy wpÅyw na sprzedaż opublikowanych
+prac. (Może byÄ konieczne podjÄcie innych kroków prawnych celem
+zagwarantowania, że nie można zabroniÄ takiego kopiowania przez użycie
+licencji typu shrink-wrap, zastÄpujÄ
cych regulacje prawa
+autorskiego). DoÅwiadczenie Napstera pokazuje, że powinniÅmy także
+dopuÅciÄ niekomercyjnÄ
redystrybucjÄ niezmienionych egzemplarzy dla ogóÅu
+spoÅeczeÅstwa — skoro tak duża liczba osób chce kopiowaÄ i siÄ
+dzieliÄ i uważa, że jest to użyteczne, tylko drakoÅskie Årodki
+bÄdÄ
w stanie ich powstrzymaÄ, a ogóŠzasÅuguje,
aby dostaÄ
+to, czego chce.</p>
+<p>
+Dla powieÅci oraz ogólnie dla utworów, których przeznaczeniem jest
+rozrywka, niekomercyjne wierne redystrybuowanie może byÄ wystarczajÄ
cÄ
+wolnoÅciÄ
dla czytelników. Programy komputerowe, jako że sÄ
używane
+do osiÄ
gniÄcia celów funkcjonalnych (wykonania pracy), wymagajÄ
+dodatkowych wolnoÅci, ÅÄ
cznie z wolnoÅciÄ
do wydania poprawionej
+wersji. ObjaÅnienia wolnoÅci, jakie powinni mieÄ użytkownicy oprogramowania
+komputerowego, umieszczono w rozdziale „Definicja wolnego
+oprogramowania”. Możliwym do zaakceptowania kompromisem mogÅoby
+byÄ przyznanie powszechnej dostÄpnoÅci, ale po upÅywie dwóch
+lub trzech lat od wydania programu.</p>
+<p>
+Takie zmiany mogÅyby pozwoliÄ na dostosowanie prawa autorskiego
+do życzeÅ ogóÅu, jakim jest użycie cyfrowych technologii
+do kopiowania. Wydawcy bez wÄ
tpienia uznajÄ
te propozycje
+za „niewyważone”: mogÄ
zagroziÄ, że zabiorÄ
swoje
+zabawki i pójdÄ
do domu, ale wiemy, że tego nie zrobiÄ
,
+ponieważ ta zabawa wciÄ
ż pozostanie bardzo dochodowym zajÄciem
+i bÄdzie to jedyne takie zajÄcie w okolicy.</p>
+<p>
+RozważajÄ
c kwestie redukcji w prawie autorskim, musimy upewniÄ siÄ,
+że firmy medialne nie zastÄ
piÄ
go w prosty sposób umowami
+licencyjnymi z koÅcowym użytkownikiem (EULA). Koniecznym byÅby zakaz
+umownego wyÅÄ
czania uprawnieÅ przyznawanych przez ustawÄ. Takie
ograniczenia
+tego, co może narzucaÄ masowy rynek za pomocÄ
umów nie podlegajÄ
cych
+negocjacji, sÄ
standardowÄ
czÄÅciÄ
amerykaÅskiego systemu prawa.</p>
+
+<h3>Uwaga osobista</h3>
+<p>
+Jestem projektantem oprogramowania komputerowego, nie
+prawnikiem. ZaniepokoiÅem siÄ kwestiami prawa autorskiego,
+ponieważ w Åwiecie sieci komputerowych<a href="#footnote3"
+name="bodyfootnote3">[3]</a> nie ma możliwoÅci ich ominiÄcia. Jako
+użytkownik komputerów i sieci komputerowych od ponad trzydziestu
+lat, ceniÄ sobie wolnoÅci, które straciliÅmy, i te, które możemy
+straciÄ jako nastÄpne. Jako autor, mogÄ odrzuciÄ romantycznÄ
, mistycznÄ
+wizjÄ autora jako póÅboskiego stwórcy, czÄsto przytaczanÄ
przez wydawców
+celem usprawiedliwienia poszerzonych praw autorskich, które później autorzy
+przepisujÄ
na rzecz wydawców.</p>
+<p>
+WiÄkszoÅÄ tego artykuÅu skÅada siÄ z faktów i rozumowania,
które
+możesz zweryfikowaÄ, oraz propozycji, co do których możesz
+formuÅowaÄ wÅasne opinie. Ale proszÄ, abyÅ przyjÄ
Å jednÄ
rzecz
+na sÅowo: autorzy tacy jak ja nie zasÅugujÄ
na szczególna
wÅadzÄ
+nad tobÄ
. JeÅli chcesz mnie dodatkowo nagrodziÄ za oprogramowanie
+lub ksiÄ
żki, które napisaÅem, z wdziÄcznoÅciÄ
przyjmÄ czek
—
+ale proszÄ nie rezygnuj ze swoich wolnoÅci w moim imieniu.</p>
+
+<h4>Przypisy</h4>
+<ol>
+<li>
+<a id="footnote1"></a>Zobaczcie artykuÅ Juliana Sanchez <a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">„The
+Trouble with ‘Balance’ Metaphors”</a> gdzie objaÅnia
+„jak analogia miÄdzy zdrowym rozumowaniem a balansowaniem może
+szkodliwie ograniczyÄ nasze myÅlenie.”</li>
+<li>
+<a id="footnote2"></a>Z nazwÄ
zmienionÄ
od tamtej pory
+na niewymawialne CBDTPA, dla którego dobrym zdaniem uÅatwiajÄ
cym
+zapamiÄtanie jest „Consume, But Don't Try Programming Anything”
+(„Konsumuj, ale nie próbuj niczego programowaÄ”). Tak
+naprawdÄ jest to „Consumer Broadband and Digital Television Promotion
+Act” („Ustawa o promocji cyfrowej telewizji
+i szerokopasmowej sieci konsumenckiej”).</li>
+<li>
+<a id="footnote3"></a> JeÅli chciaÅbyÅ pomóc, proponujÄ odwiedziÄ strony
<a
+href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a>, <a
+href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a> oraz <a
+href="http://www.eff.org">www.eff.org</a>.</li>
+</ol>
<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Przypis tÅumacza</b>:
+<ol>
+<li id="bodyfootnoteX">„Licencje zafoliowane”, <i>shrink-wrap
+licenses</i> — umowy zapakowane razem z produktem, przez co
+nie można siÄ z nimi zapoznaÄ przed otwarciem pudeÅka.</li>
+</ol></div>
+</div>
-<h3>Przypisy</h3>
-
-<p>
-<a href="#bodyfootnote1" name="footnote1">[1]</a> Z nazw± zmienion± od tamtej
pory na niewymawialne CBDTPA, dla którego dobrym zdaniem u³atwiaj±cym
zapamiêtanie jest „Consume, But Don't Try Programming Anything”
(„Konsumuj, ale nie próbuj niczego programowaæ”). Tak naprawdê jest
to „Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” (<a
href="#footnote3" name="bodyfootnote3"></a>„Ustawa o promocji
cyfrowej telewizji i szerokopasmowej sieci konsumenckiej”).
-</p>
-
-<p>
-<a href="#bodyfootnote2" name="footnote2">[2]</a> Je¶li chcia³by¶ pomóc,
proponujê odwiedziæ strony: <a
href="http://publicknowledge.org/">publicknowledge.org</a> oraz <a
href="http://www.eff.org/">www.eff.org</a>.
-</p>
-
-<p>
-<a href="#bodyfootnote3" name="footnote3">[3]</a> Internet jest najwiêksz± ze
¶wiatowych sieci komputerowych.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
+</div>
-<p>
-<a href="#bodyfootnoteX" name="footnoteX">[*]</a>
-„Licencje zafoliowane”, <i>shrink-wrap licenses</i> — umowy
zapakowane razem z produktem, przez co nie mo¿na siê z nimi zapoznaæ przed
otwarciem pude³ka — przyp.t³um.
-</p>
-<hr />
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych
+4.0 MiÄdzynarodowe</a>.</p>
-<p>
-<b>Ten tekst zosta³ zamieszczony w
-ksi±¿ce <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
-Software, Free Society</cite></a> (<cite>Wolne oprogramowanie, wolne
-spo³eczeñstwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana</cite>).</b></p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Andrzej Siewierski 2005, Jan Owoc 2016.</div>
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
-</div>
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2002, 2003, Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych ca³o¶ci
-tego artyku³u, bez tantiem, niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem
-zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie: Andrzej Siewierski,
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2018/01/01 10:43:58 $ $Author: ineiev $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: philosophy/privacyaction.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/privacyaction.pl.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/privacyaction.pl.html 15 Dec 2018 13:45:48 -0000 1.27
+++ philosophy/privacyaction.pl.html 9 Jul 2019 11:28:39 -0000 1.28
@@ -1,12 +1,7 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/philosophy/po/privacyaction.pl.po">
- https://www.gnu.org/philosophy/po/privacyaction.pl.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/privacyaction.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/privacyaction.pl-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2018-01-25" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/privacyaction.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>ChroÅ prywatnoÅÄ poczty - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania
@@ -14,7 +9,6 @@
<!--#include virtual="/philosophy/po/privacyaction.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
<h2>ChroÅ prywatnoÅÄ poczty</h2>
<p>
@@ -78,8 +72,9 @@
<ul>
<li><a href="http://www.privacy.org/">Privacy.org</a></li>
- <li><a href="http://www.house.gov/appropriations/">House Appropriations
-Committee</a></li>
+ <li><a
+href="https://www.congress.gov/bill/106th-congress/house-joint-resolution/55">H.J.Res.55
+– 106th Congress</a></li>
</ul>
<div class="translators-notes">
@@ -128,7 +123,7 @@
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -142,11 +137,13 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation,
Inc.</p>
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
-Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
Zjednoczone</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych
+4.0 MiÄdzynarodowe</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -157,11 +154,12 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2018/12/15 13:45:48 $
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: philosophy/reevaluating-copyright.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/reevaluating-copyright.pl.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/reevaluating-copyright.pl.html 30 Dec 2011 05:19:00 -0000
1.13
+++ philosophy/reevaluating-copyright.pl.html 9 Jul 2019 11:28:39 -0000
1.14
@@ -1,238 +1,480 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Nowa ocena prawa autorskiego - spo³eczeñstwo musi byæ gór±
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: Radek Moszczyñski -->
-</head>
-
-<body>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/reevaluating-copyright.en.html"
-->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
-
-<h2>Nowa ocena prawa autorskiego – spo³eczeñstwo musi byæ gór±</h2>
-
-<p>Tekst opublikowany w Oregon Law Review, Wiosna 1996</p>
-<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-¦rodowisko prawnicze zdaje sobie sprawê, ¿e cyfrowa technika informacyjna
stwarza „problemy dla prawa autorskiego”, ale nie ustali³o ich
g³ównej przyczyny, czyli zasadniczego konfliktu pomiêdzy wydawcami objêtych
prawem autorskich dzie³ a ich odbiorcami. Wydawcy, dbaj±c o w³asne
interesy, przedstawili poprzez administracjê Clintona propozycjê rozwi±zania
tych „problemów” poprzez rozwi±zanie konfliktu na swoj± korzy¶æ.
Propozycja ta, czyli Lehman White Paper [Bia³a Ksiêga Lehmana]<a id="ft2"
href="#fb2" class="footnoteref">[2]</a>, by³a g³ównym przedmiotem konferencji
„Innovation and the Information Environment”, która odby³a siê na
Uniwersytecie Oregon w listopadzie 1995 roku.</p>
-<p>
-G³ówny prelegent, John Perry Barlow<a id="ft3" href="#fb3"
class="footnoteref">[3]</a>, rozpocz±³ konferencjê mówi±c nam, w jaki
sposób zespó³ Grateful Dead zda³ sobie sprawê z rzeczonego konfliktu
i jak sobie z nim poradzi³. Zdecydowali oni, ¿e by³oby rzecz±
niew³a¶ciw± ingerowaæ w kopiowanie ich wystêpów na kasety lub w
dystrybucjê poprzez Internet, ale nie widzieli niczego z³ego
w egzekwowaniu prawa autorskiego obejmuj±cego nagrywanie ich muzyki na
no¶niki CD.</p>
-<p>
-Barlow nie przedstawi³ przyczyn traktowania tych no¶ników w inny sposób,
a Gary Glisson<a id="ft4" href="#fb4" class="footnoteref">[4]</a>
krytykowa³ pó¼niej jego koncepcjê, mówi±c± ¿e Internet jest niewyt³umaczalnie
unikalny i niepodobny do niczego innego na ¶wiecie. Glisson przekonywa³,
¿e powinni¶my byæ w stanie ustaliæ konsekwencje dla polityki zwi±zanej
z prawem autorskim, które wynikaj± z istnienia Internetu, stosuj±c
taki sam rodzaj analizy, jakiego u¿ywamy w przypadku innych technologii.
Poni¿szy artyku³ to w³a¶nie próbuje zrobiæ.</p>
-<p>
-Barlow zasugerowa³, ¿e nasza intuicja oparta na w³asno¶ci w sensie
przedmiotów materialnych nie przek³ada siê na w³asno¶æ w sensie
informacji, gdy¿ informacje s± „abstrakcyjne”. Jak zauwa¿y³ Steven
Winter<a id="ft5" href="#fb5" class="footnoteref">[5]</a>, abstrakcyjna
w³asno¶æ istnieje od stuleci. Udzia³y w firmie, gie³dowe transakcje
terminowe, a nawet papierowe pieni±dze, s± formami w³asno¶ci mniej lub
bardziej abstrakcyjnymi. Barlow, a tak¿e inni, którzy dowodz±, ¿e
informacje powinny byæ wolne, nie odrzucaj± wymienionych form abstrakcyjnej
w³asno¶ci. Jasno widaæ, ¿e zasadnicza ró¿nica pomiêdzy informacjami
a dopuszczalnymi formami w³asno¶ci nie opiera siê na abstrakcyjno¶ci jako
takiej. Na czym siê wiêc opiera? Proponujê proste i praktyczne
wyja¶nienie.</p>
-<p>
-Prawo autorskie obowi±zuj±ce w USA uznawane jest za transakcjê pomiêdzy
spo³eczeñstwem i „autorami” (chocia¿ w rzeczywisto¶ci
zazwyczaj wydawcy przejmuj± kontrolê nad nale¿±c± do autorów czê¶ci± tej
umowy). Spo³eczeñstwo sprzedaje pewne wolno¶ci w zamian za dostêp do
wiêkszej ilo¶ci wydanych dzie³. Do czasu wydania Bia³ej Ksiêgi, nasz rz±d nigdy
nie sugerowa³, ¿e spo³eczeñstwo powinno wymieniæ <em>ca³±</em> swoj± wolno¶æ na
mo¿liwo¶æ korzystania z opublikowanych dzie³. Prawo autorskie wi±¿e siê
z rezygnacj± z niektórych wolno¶ci i utrzymaniem innych. Znaczy
to, ¿e istnieje wiele alternatywnych umów, które spo³eczeñstwo mog³oby
zaproponowaæ wydawcom. Która umowa jest wobec tego najlepsza dla spo³eczeñstwa?
Które wolno¶ci warto wymieniæ i na jak d³ugo? Odpowiedzi zale¿± od dwóch
rzeczy: jak wiele dodatkowych wydawnictw otrzyma spo³eczeñstwo w zamian za
jak±¶ wolno¶æ oraz jak wiele korzy¶ci przyniesie mu zachowanie tej wolno¶ci.<
/p>
-<p>
-To pokazuje, dlaczego b³êdem jest podejmowanie decyzji w sprawach
w³asno¶ci intelektualnej<a id="latert1" href="#later1"
class="footnoteref">[*]</a> poprzez analogiê do starszych ustaleñ lub do
w³asno¶ci przedmiotów materialnych. Winter w przekonywuj±cy sposób
argumentowa³, ¿e mo¿na tworzyæ takie analogie, naci±gaæ stare pojêcia
i stosowaæ je do nowych decyzji<a id="ft6" href="#fb6"
class="footnoteref">[6]</a>. To na pewno doprowadzi do jakiego¶
rozwi±zania – ale nie dobrego. Analogia nie jest u¿ytecznym sposobem
na podejmowanie decyzji, co kupiæ lub za ile.</p>
-<p>
-Nie decydujemy na przyk³ad, czy zbudowaæ now± autostradê w Nowym Jorku
poprzez analogiê do poprzedniej decyzji w sprawie planowanej autostrady
w Iowa. Te same czynniki (koszt, natê¿enie ruchu samochodowego, przebieg
przez tereny zamieszkane) wchodz± w grê przy okazji ka¿dej decyzji
dotycz±cej budowy autostrady; gdyby¶my podejmowali decyzje w sprawie
autostrad poprzez analogiê do poprzednich takich decyzji, to albo
zbudowaliby¶my wszystkie planowane autostrady, albo ¿adn± z nich. Zamiast
tego oceniamy ka¿d± planowan± autostradê pod k±tem za i przeciw, których
wielko¶ci s± w ka¿dym przypadku ró¿ne. Równie¿ w sprawach zwi±zanych
z prawem autorskim musimy mierzyæ koszty i zyski pod k±tem obecnej
sytuacji i obecnych no¶ników, a nie pod k±tem tego, jak stosowa³o siê
ono do innych no¶ników w przesz³o¶ci.</p>
-<p>
-To pokazuje tak¿e dlaczego zasada Laurence'a Tribe'a mówi±ca, ¿e prawa
dotycz±ce wypowiedzi nie powinny zale¿eæ od wyboru no¶nika<a id="ft7"
href="#fb7" class="footnoteref">[7]</a>, jest niemo¿liwa do zastosowania przy
decyzjach dotycz±cych praw autorskich. Prawo autorskie to transakcja ze
spo³eczeñstwem, a nie prawo naturalne. W sprawach zwi±zanych
z polityk± wobec prawa autorskiego chodzi o to, które umowy s±
korzystne dla spo³eczeñstwa, a nie o to, jakie prawa przys³uguj±
wydawcom czy te¿ czytelnikom.</p>
-<p>
-System prawa autorskiego rozwija³ siê wraz z pras± drukarsk±. W czasach
prasy drukarskiej skopiowanie ksi±¿ki by³o niewykonalne dla zwyk³ego
czytelnika. Wymagana do tego by³a prasa drukarska, a zwyk³y czytelnik
takowej nie posiada³. Ten sposób kopiowania by³ co wiêcej nieprawdopodobnie
drogi, je¶li nie wykonywa³o siê wielu kopii – co w rezultacie
znaczy, ¿e tylko wydawcy mogli kopiowaæ ksi±¿ki w sposób op³acalny.</p>
-<p>
-Tak wiêc kiedy spo³eczeñstwo sprzedawa³o wydawcom wolno¶æ kopiowania ksi±¿ek,
to oddawa³o co¶, z czego <em>nie mog³o korzystaæ</em>. Wymiana czego¶,
z czego nie mo¿na korzystaæ, na co¶ u¿ytecznego i przydatnego to
zawsze dobry interes. Prawo autorskie nie budzi³o zatem kontrowersji
w czasach prasy drukarskiej, dok³adnie dlatego, ¿e nie ogranicza³o
niczego, co spo³eczeñstwo czytelników mog³oby powszechnie robiæ.</p>
-<p>
-Ale czasy prasy drukarskiej powoli siê koñcz±. Przemianê zapocz±tkowa³y
kserokopiarki oraz kasety audio i wideo; cyfrowa technika informacyjna
zbli¿a j± do ca³kowitej realizacji. Te zdobycze techniki umo¿liwiaj± kopiowanie
zwyk³ym ludziom, a nie tylko posiadaj±cym specjalistyczny sprzêt wydawcom.
A oni z tej mo¿liwo¶ci korzystaj±!</p>
-<p>
-Zwykli ludzie nie s± ju¿ tak sk³onni zrzec siê wolno¶ci kopiowania, gdy staje
siê ono dla nich u¿ytecznym i praktycznym zajêciem. Zamiast sprzedawaæ,
chc± tê wolno¶æ zachowaæ i z niej korzystaæ. transakcja, jak± jest
prawo autorskie w swojej dzisiejszej postaci, nie jest ju¿ dla
spo³eczeñstwa dobrym interesem i czas j± zrewidowaæ – czas by
prawo uzna³o korzy¶ci, jakie wynikaj± dla spo³eczeñstwa z robienia
i dystrybucji kopii.</p>
-<p>
-Dziêki tej analizie widzimy, dlaczego odrzucenie starego prawa autorskiego nie
jest oparte na przekonaniu, ¿e Internet jest niewyt³umaczalnie unikalny.
Internet jest tutaj istotny, bo pozwala na kopiowanie literatury
i dzielenie siê ni± przez zwyk³ych czytelników. Im ³atwiej jest kopiowaæ
i siê dzieliæ, tym bardziej staje siê to u¿yteczne i tym bardziej
prawo autorskie w swojej dzisiejszej postaci staje siê z³ym interesem.</p>
-<p>
-Ta analiza wyja¶nia równie¿ dlaczego sensowne jest, ¿e Grateful Dead domaga
siê, ¿eby prawo autorskie obejmowa³o produkowanie p³yt kompaktowych, ale nie
indywidualne kopiowanie. Produkcja p³yt kompaktowych dzia³a jak prasa
drukarska; przekopiowanie p³yty CD na inn± p³ytê nie jest dzisiaj wykonalne dla
zwyk³ych ludzi, nawet dla posiadaczy komputerów. Tak wiêc prawo autorskie
obejmuj±ce wydawanie p³yt kompaktowych pozostaje nieszkodliwe dla s³uchaczy
muzyki, tak samo jak ca³e prawo autorskie by³o nieszkodliwe w czasach
prasy drukarskiej. Jednak ograniczanie kopiowania tej samej muzyki na cyfrow±
ta¶mê audio szkodzi s³uchaczom i s± oni upowa¿nieni, by takie ograniczenie
odrzuciæ. (Dopisek z roku 1999: je¶li chodzi o p³yty kompaktowe, to
praktyczna sytuacja zmieni³a siê, jako ¿e wielu zwyk³ych u¿ytkowników
komputerów mo¿e je teraz kopiowaæ. Oznacza to, ¿e powinni¶my je teraz traktowaæ
bardziej jak kasety).</p>
-<p>
-Widzimy równie¿, dlaczego abstrakcyjna natura w³asno¶ci intelektualnej<a
href="#later1" class="footnoteref">[*]</a> nie jest zasadniczym czynnikiem.
Inne formy abstrakcyjnej w³asno¶ci reprezentuj± jakie¶ udzia³y. Kopiowanie
jakiegokolwiek udzia³u jest w swej naturze czynno¶ci±, na której korzysta
tylko jedna strona; osoba kopiuj±ca zyskuje tylko poprzez odbieranie maj±tku
wszystkim pozosta³ym. Skopiowanie banknotu dolarowego na kolorowej kopiarce
jest równoznaczne w swoich efektach z obciêciem drobnej czê¶ci
z ka¿dego innego dolara i ich dodaniem, ¿eby powsta³ nowy. Uwa¿amy
to, naturalnie, za z³e postêpowanie.</p>
-<p>
-Natomiast skopiowanie u¿ytecznej, pouczaj±cej lub zajmuj±cej informacji dla
znajomego czyni ¶wiat szczê¶liwszym i lepszym; daje to korzy¶ci znajomemu
i ze swej natury nikogo nie krzywdzi. Jest konstruktywnym dzia³aniem,
które wzmacnia wiêzi spo³eczne.</p>
-<p>
-Niektórzy z czytelników mog± to kwestionowaæ, bo znaj± twierdzenie wydawców,
¿e nielegalne kopiowanie przynosi im „straty”. Twierdzenie to jest
wyj±tkowo nie¶cis³e i czê¶ciowo myl±ce. Co wa¿niejsze, przyjmuje ono za
prawdziwe co¶, czego jeszcze nie udowodniono.</p>
-<ul class="ss">
- <li>Twierdzenie to jest wyj±tkowo nie¶cis³e, bo zak³ada, ¿e
w innym wypadku ten¿e znajomy kupi³by kopiê od wydawcy. Czasami jest to
prawd±, ale czê¶ciej nie jest; a kiedy nie jest, to rzekoma strata nie
zachodzi.</li>
- <li>Twierdzenie to jest czê¶ciowo myl±ce, bo s³owo „strata”
sugeruje wydarzenia zupe³nie innej natury – wydarzenia,
w wyniku których co¶, co posiadaj±, zostaje im zabrane. Je¶li, na
przyk³ad, zapasy ksi±¿ek ksiêgarni zosta³by spalony, lub gdyby pieni±dze
w kasie zosta³y podarte, to rzeczywi¶cie by³oby to „strat±”.
Powszechnie zgadzamy siê, ¿e robienie tych rzeczy innym jest z³e.
- <p>Ale je¶li wasz znajomy unika konieczno¶ci kupienia jakiej¶ ksi±¿ki,
to ksiêgarnia i wydawca nie trac± niczego, co mieli w posiadaniu.
Bardziej stosownym opisem by³oby stwierdzenie, ¿e ksiêgarnia i wydawca
zarabiaj± mniej, ni¿ mogliby zarobiæ. Taki sam rezultat mo¿e nast±piæ, je¶li
wasz znajomy zdecyduje siê zagraæ w bryd¿a zamiast przeczytaæ jak±¶
ksi±¿kê. W systemie wolnorynkowym ¿adna firma nie jest upowa¿niona do
krzyczenia „faul” tylko dlatego, ¿e potencjalny klient zdecydowa³
siê z ni± nie zadawaæ.</p></li>
- <li>Twierdzenie to przyjmuje za prawdziwe co¶, czego jeszcze nie
udowodniono, bo koncepcja „straty” oparta jest na za³o¿eniu, ¿e
wydawca „powinien by³” dostaæ pieni±dze. To z kolei oparte
jest na za³o¿eniu, ¿e prawo autorskie istnieje i zabrania indywidualnego
kopiowania. Ale to jest w³a¶nie sprawa, któr± rozwa¿amy: co powinno obejmowaæ
prawo autorskie? Je¶li spo³eczeñstwo zadecyduje, ¿e mo¿e dzieliæ siê kopiami,
to wydawca nie jest upowa¿niony do tego, by oczekiwaæ za ka¿d± z nich
zap³aty i nie mo¿e te¿ twierdziæ, ¿e ponosi „straty”, skoro
ich nie ponosi.
- <p>Innymi s³owy, „strata” wynika z prawa autorskiego; nie
jest wpisana w samo kopiowanie. Kopiowanie jako takie nikogo nie
krzywdzi.</p></li>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nowa ocena prawa autorskiego: spoÅeczeÅstwo musi byÄ górÄ
-
Projekt GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/reevaluating-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Nowa ocena prawa autorskiego: spoÅeczeÅstwo musi byÄ górÄ
</h2>
+
+<pre>
+ Nowa ocena prawa autorskiego: spoÅeczeÅstwo musi byÄ górÄ
+ [Tekst opublikowany w Oregon Law Review, Wiosna 1996]
+
+ Richard Stallman
+</pre>
+
+<p>Årodowisko prawnicze zdaje sobie sprawÄ, że cyfrowa technika
+informacyjna stwarza „problemy dla prawa autorskiego”,
+ale nie ustaliÅo ich gÅównej przyczyny, czyli zasadniczego
+konfliktu pomiÄdzy wydawcami objÄtych prawem autorskich dzieÅ a ich
+odbiorcami. Wydawcy, dbajÄ
c o wÅasne interesy, przedstawili
+poprzez administracjÄ Clintona propozycjÄ rozwiÄ
zania tych
+„problemów” poprzez rozwiÄ
zanie konfliktu na swojÄ
+korzyÅÄ. Propozycja ta, czyli Lehman White Paper [BiaÅa KsiÄga
Lehmana]
+<a href="#ft2">[2]</a>, byÅa gÅównym przedmiotem konferencji
+„Innovation and the Information Environment” [<em>Innowacja
+i Årodowisko informacyjne</em>], która odbyÅa siÄ
na Uniwersytecie
+Oregon w listopadzie 1995 roku.</p>
+
+<p>GÅówny prelegent, John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, rozpoczÄ
Å
+konferencjÄ mówiÄ
c nam, w jaki sposób zespóŠGrateful Dead zdaÅ
sobie
+sprawÄ z rzeczonego konfliktu i jak sobie z nim
+poradziÅ. Zdecydowali oni, że byÅoby rzeczÄ
niewÅaÅciwÄ
ingerowaÄ
+w kopiowanie ich wystÄpów na kasety lub w dystrybucjÄ
+poprzez Internet, ale nie widzieli niczego zÅego
+w egzekwowaniu prawa autorskiego obejmujÄ
cego nagrywanie ich muzyki
+na noÅniki CD.</p>
+
+<p>Barlow nie przedstawiÅ przyczyn traktowania tych noÅników w inny
+sposób, a Gary Glisson <a href="#ft4">[4]</a> krytykowaŠpóźniej jego
+koncepcjÄ, mówiÄ
cÄ
że Internet jest niewytÅumaczalnie unikalny
+i niepodobny do niczego innego na Åwiecie. Glisson
+przekonywaÅ, że powinniÅmy byÄ w stanie ustaliÄ konsekwencje dla
+polityki zwiÄ
zanej z prawem autorskim, które wynikajÄ
z istnienia
+Internetu, stosujÄ
c taki sam rodzaj analizy, jakiego używamy
+w przypadku innych technologii. Poniższy artykuÅ to wÅaÅnie próbuje
+zrobiÄ.</p>
+
+<p>Barlow zasugerowaÅ, że nasza intuicja oparta na wÅasnoÅci
+w sensie przedmiotów materialnych nie przekÅada siÄ na wÅasnoÅÄ
+w sensie informacji, gdyż informacje sÄ
„abstrakcyjne”. Jak
+zauważyÅ Steven Winter <a href="#ft5">[5]</a>, abstrakcyjna wÅasnoÅÄ
+istnieje od stuleci. UdziaÅy w firmie, gieÅdowe transakcje
+terminowe, a nawet papierowe pieniÄ
dze, sÄ
formami wÅasnoÅci mniej
+lub bardziej abstrakcyjnymi. Barlow, a także inni, którzy dowodzÄ
,
+że informacje powinny byÄ wolne, nie odrzucajÄ
wymienionych form
+abstrakcyjnej wÅasnoÅci. Jasno widaÄ, że zasadnicza różnica
pomiÄdzy
+informacjami a dopuszczalnymi formami wÅasnoÅci nie opiera siÄ
+na abstrakcyjnoÅci jako takiej. Na czym siÄ wiÄc opiera?
+ProponujÄ proste i praktyczne wyjaÅnienie.</p>
+
+<p>Prawo autorskie obowiÄ
zujÄ
ce w USA uznawane jest za transakcjÄ
+pomiÄdzy spoÅeczeÅstwem i „autorami” (chociaż
+w rzeczywistoÅci zazwyczaj wydawcy przejmujÄ
kontrolÄ nad należÄ
cÄ
+do autorów czÄÅciÄ
tej umowy). SpoÅeczeÅstwo sprzedaje pewne
wolnoÅci
+w zamian za dostÄp do wiÄkszej iloÅci wydanych
+dzieÅ. Do czasu wydania BiaÅej KsiÄgi, nasz rzÄ
d nigdy nie sugerowaÅ,
+że spoÅeczeÅstwo powinno wymieniÄ <em>caÅÄ
</em> swojÄ
wolnoÅÄ
+na możliwoÅÄ korzystania z opublikowanych dzieÅ. Prawo autorskie
+wiÄ
że siÄ z rezygnacjÄ
z niektórych wolnoÅci i utrzymaniem
+innych. Znaczy to, że istnieje wiele alternatywnych umów, które
+spoÅeczeÅstwo mogÅoby zaproponowaÄ wydawcom. Która umowa jest wobec tego
+najlepsza dla spoÅeczeÅstwa? Które wolnoÅci warto wymieniÄ i na jak
+dÅugo? Odpowiedzi zależÄ
od dwóch rzeczy: jak wiele dodatkowych
+wydawnictw otrzyma spoÅeczeÅstwo w zamian za jakÄ
Å wolnoÅÄ
+oraz jak wiele korzyÅci przyniesie mu zachowanie tej wolnoÅci.</p>
+
+<p>To pokazuje, dlaczego bÅÄdem jest podejmowanie <a href="#later-1">decyzji
+w sprawach wÅasnoÅci intelektualnej</a> poprzez analogiÄ
+do starszych ustaleÅ lub do wÅasnoÅci przedmiotów
+materialnych. Winter w przekonywujÄ
cy sposób argumentowaÅ,
+że można tworzyÄ takie analogie, naciÄ
gaÄ stare pojÄcia
i stosowaÄ
+je do nowych decyzji <a href="#ft6">[6]</a>. To na pewno
+doprowadzi do jakiegoÅ rozwiÄ
zania – ale nie
+dobrego. Analogia nie jest użytecznym sposobem na podejmowanie decyzji,
+co kupiÄ lub za ile.</p>
+
+<p>Nie decydujemy na przykÅad, czy zbudowaÄ nowÄ
autostradÄ
+w Nowym Jorku poprzez analogiÄ do poprzedniej decyzji
+w sprawie planowanej autostrady w Iowa. Te same czynniki (koszt,
+natÄżenie ruchu samochodowego, przebieg przez tereny zamieszkane) wchodzÄ
+w grÄ przy okazji każdej decyzji dotyczÄ
cej budowy autostrady;
gdybyÅmy
+podejmowali decyzje w sprawie autostrad poprzez analogiÄ
+do poprzednich takich decyzji, to albo zbudowalibyÅmy wszystkie
+planowane autostrady, albo żadnÄ
z nich. Zamiast tego oceniamy
+każdÄ
planowanÄ
autostradÄ pod kÄ
tem za i przeciw, których
+wielkoÅci sÄ
w każdym przypadku różne. Również w sprawach
+zwiÄ
zanych z prawem autorskim musimy mierzyÄ koszty i zyski
+pod kÄ
tem obecnej sytuacji i obecnych noÅników, a nie
+pod kÄ
tem tego, jak stosowaÅo siÄ ono do innych noÅników
+w przeszÅoÅci.</p>
+
+<p>To pokazuje także dlaczego zasada Laurence'a Tribe'a mówiÄ
ca,
że prawa
+dotyczÄ
ce wypowiedzi nie powinny zależeÄ od wyboru noÅnika<a
+href="#ft7">[7]</a>, jest niemożliwa do zastosowania przy decyzjach
+dotyczÄ
cych praw autorskich. Prawo autorskie to transakcja ze
+spoÅeczeÅstwem, a nie prawo naturalne. W sprawach zwiÄ
zanych
+z politykÄ
wobec prawa autorskiego chodzi o to, które umowy sÄ
+korzystne dla spoÅeczeÅstwa, a nie o to, jakie prawa przysÅugujÄ
+wydawcom czy też czytelnikom.</p>
+
+<p>System prawa autorskiego rozwijaÅ siÄ wraz z prasÄ
+drukarskÄ
. W czasach prasy drukarskiej skopiowanie ksiÄ
żki byÅo
+niewykonalne dla zwykÅego czytelnika. Wymagana do tego byÅa prasa
+drukarska, a zwykÅy czytelnik takowej nie posiadaÅ. Ten sposób
+kopiowania byÅ co wiÄcej nieprawdopodobnie drogi, jeÅli nie wykonywaÅo siÄ
+wielu kopii – co w rezultacie znaczy, że tylko wydawcy
+mogli kopiowaÄ ksiÄ
żki w sposób opÅacalny.</p>
+
+<p>Tak wiÄc kiedy spoÅeczeÅstwo sprzedawaÅo wydawcom wolnoÅÄ
kopiowania
+ksiÄ
żek, to oddawaÅo coÅ, z czego <b>nie mogÅo korzystaÄ</b>.
Wymiana
+czegoÅ, z czego nie można korzystaÄ, na coÅ użytecznego
+i przydatnego to zawsze dobry interes. Prawo autorskie nie budziÅo
+zatem kontrowersji w czasach prasy drukarskiej, dokÅadnie dlatego,
+że nie ograniczaÅo niczego, co spoÅeczeÅstwo czytelników mogÅoby
+powszechnie robiÄ.</p>
+
+<p>Ale czasy prasy drukarskiej powoli siÄ koÅczÄ
. PrzemianÄ zapoczÄ
tkowaÅy
+kserokopiarki oraz kasety audio i wideo; cyfrowa technika
+informacyjna zbliża jÄ
do caÅkowitej realizacji. Te zdobycze techniki
+umożliwiajÄ
kopiowanie zwykÅym ludziom, a nie tylko posiadajÄ
cym
+specjalistyczny sprzÄt wydawcom. A oni z tej możliwoÅci
+korzystajÄ
!</p>
+
+<p>Zwykli ludzie nie sÄ
już tak skÅonni zrzec siÄ wolnoÅci kopiowania, gdy
+staje siÄ ono dla nich użytecznym i praktycznym zajÄciem. Zamiast
+sprzedawaÄ, chcÄ
tÄ wolnoÅÄ zachowaÄ i z niej
+korzystaÄ. Transakcja, jakÄ
jest prawo autorskie w swojej dzisiejszej
+postaci, nie jest już dla spoÅeczeÅstwa dobrym interesem i czas jÄ
+zrewidowaÄ – czas by prawo uznaÅo korzyÅci, jakie wynikajÄ
dla
+spoÅeczeÅstwa z robienia i dystrybucji kopii.</p>
+
+<p>DziÄki tej analizie widzimy, dlaczego odrzucenie starego prawa autorskiego
+nie jest oparte na przekonaniu, że Internet jest niewytÅumaczalnie
+unikalny. Internet jest tutaj istotny, bo pozwala na kopiowanie
+literatury i dzielenie siÄ niÄ
przez zwykÅych czytelników. Im Åatwiej
+jest kopiowaÄ i siÄ dzieliÄ, tym bardziej staje siÄ to użyteczne
+i tym bardziej prawo autorskie w swojej dzisiejszej postaci staje
+siÄ zÅym interesem.</p>
+
+<p>Ta analiza wyjaÅnia również dlaczego sensowne jest, że Grateful
Dead
+domaga siÄ, żeby prawo autorskie obejmowaÅo produkowanie pÅyt kompaktowych,
+ale nie indywidualne kopiowanie. Produkcja pÅyt kompaktowych dziaÅa jak
+prasa drukarska; przekopiowanie pÅyty CD na innÄ
pÅytÄ nie jest
dzisiaj
+wykonalne dla zwykÅych ludzi, nawet dla posiadaczy komputerów. Tak
+wiÄc prawo autorskie obejmujÄ
ce wydawanie pÅyt kompaktowych pozostaje
+nieszkodliwe dla sÅuchaczy muzyki, tak samo jak caÅe prawo autorskie byÅo
+nieszkodliwe w czasach prasy drukarskiej. Jednak ograniczanie
+kopiowania tej samej muzyki na cyfrowÄ
taÅmÄ audio szkodzi sÅuchaczom
+i sÄ
oni upoważnieni, by takie ograniczenie odrzuciÄ. (Dopisek
+z roku 1999: jeÅli chodzi o pÅyty kompaktowe, to praktyczna
+sytuacja zmieniÅa siÄ, jako że wielu zwykÅych użytkowników
komputerów
+może je teraz kopiowaÄ. Oznacza to, że powinniÅmy je teraz traktowaÄ
+bardziej jak kasety. WyjaÅnienie z roku 2007: niezależnie
+od ulepszeÅ w technologii CD, nadal ma sens aby prawa
+autorskie dotyczyÅy komercyjnej dystrybucji a zezwalaÅy
+na kopiowane przez osoby indywidualne).</p>
+
+<p>Widzimy również, dlaczego abstrakcyjna natura <a
href="#later-1">wÅasnoÅci
+intelektualnej</a> nie jest zasadniczym czynnikiem. Inne formy abstrakcyjnej
+wÅasnoÅci reprezentujÄ
jakieÅ udziaÅy. Kopiowanie jakiegokolwiek udziaÅu
+jest w swej naturze czynnoÅciÄ
, na której bilans wychodzi
+na zero; osoba kopiujÄ
ca zyskuje tylko poprzez odbieranie majÄ
tku
+komuÅ innemu. Skopiowanie banknotu dolarowego na kolorowej kopiarce
+jest równoznaczne w swoich efektach z obciÄciem drobnej czÄÅci
+z każdego innego dolara i ich dodaniem, żeby powstaŠnowy.
Uważamy
+to, naturalnie, za zÅe postÄpowanie.</p>
+
+<p>Natomiast skopiowanie użytecznej, pouczajÄ
cej lub zajmujÄ
cej
+informacji dla znajomego czyni Åwiat szczÄÅliwszym i lepszym; daje to
+korzyÅci znajomemu i ze swej natury nikogo nie krzywdzi. Jest
+konstruktywnym dziaÅaniem, które wzmacnia wiÄzi spoÅeczne.</p>
+
+<p>Niektórzy z czytelników mogÄ
to kwestionowaÄ, bo znajÄ
twierdzenie
+wydawców, że nielegalne kopiowanie przynosi im
+„straty”. Twierdzenie to jest wyjÄ
tkowo nieÅcisÅe
+i czÄÅciowo mylÄ
ce. Co ważniejsze, przyjmuje ono za prawdziwe
coÅ,
+czego jeszcze nie udowodniono.</p>
+
+<ul>
+ <li>Twierdzenie to jest wyjÄ
tkowo nieÅcisÅe, bo zakÅada,
+że w innym wypadku tenże znajomy kupiÅby kopiÄ
+od wydawcy. Czasami jest to prawdÄ
, ale czÄÅciej nie jest;
+a kiedy nie jest, to rzekoma strata nie zachodzi.</li>
+
+ <li>Twierdzenie to jest czÄÅciowo mylÄ
ce, bo sÅowo
„strata”
+sugeruje wydarzenia zupeÅnie innej natury – wydarzenia,
+w wyniku których coÅ, co posiadajÄ
, zostaje im zabrane. JeÅli,
+na przykÅad, zapasy ksiÄ
żek ksiÄgarni zostaÅby spalony,
lub gdyby
+pieniÄ
dze w kasie zostaÅy podarte, to rzeczywiÅcie byÅoby to
+„stratÄ
”. Powszechnie zgadzamy siÄ, że robienie tych rzeczy
+innym jest zÅe.
+
+ <p>Ale jeÅli wasz znajomy unika koniecznoÅci kupienia jakiejÅ ksiÄ
żki, to
+ksiÄgarnia i wydawca nie tracÄ
niczego, co mieli
+w posiadaniu. Bardziej stosownym opisem byÅoby stwierdzenie,
+że ksiÄgarnia i wydawca zarabiajÄ
mniej, niż mogliby zarobiÄ.
Taki
+sam rezultat może nastÄ
piÄ, jeÅli wasz znajomy zdecyduje siÄ zagraÄ
+w brydża zamiast przeczytaÄ jakÄ
Å ksiÄ
żkÄ. W systemie
+wolnorynkowym żadna firma nie jest upoważniona do krzyczenia
+„faul” tylko dlatego, że potencjalny klient zdecydowaÅ siÄ
+z niÄ
nie zadawaÄ.</p>
+ </li>
+
+ <li>Twierdzenie to przyjmuje za prawdziwe coÅ, czego jeszcze nie
+udowodniono, bo koncepcja „straty” oparta jest
+na zaÅożeniu, że wydawca „powinien byÅ” dostaÄ
+pieniÄ
dze. To z kolei oparte jest na zaÅożeniu, że prawo
+autorskie istnieje i zabrania indywidualnego kopiowania. Ale to
+jest wÅaÅnie sprawa, którÄ
rozważamy: co powinno obejmowaÄ prawo
autorskie?
+JeÅli spoÅeczeÅstwo zadecyduje, że może dzieliÄ siÄ kopiami, to
wydawca
+nie jest upoważniony do tego, by oczekiwaÄ za każdÄ
z nich
+zapÅaty i nie może też twierdziÄ, że ponosi
„straty”,
+skoro ich nie ponosi.
+
+ <p>Innymi sÅowy, „strata” wynika z prawa autorskiego;
nie jest
+wpisana w samo kopiowanie. Kopiowanie jako takie nikogo nie krzywdzi.</p>
+ </li>
</ul>
-<p>
-Postanowienie Bia³ej Ksiêgi, które budzi najszerszy sprzeciw, to system
odpowiedzialno¶ci zbiorowej, w którym od w³a¶ciciela komputera wymaga siê
monitorowania i kontrolowania dzia³alno¶ci wszystkich jego u¿ytkowników,
pod gro¼b± bycia ukaranym za czyny, których nie by³ wspó³uczestnikiem, ale
którym nie zdo³a³ aktywnie zapobiec. Tim Sloan<a id="ft8" href="#fb8"
class="footnoteref">[8]</a> zwróci³ uwagê na fakt, ¿e daje to w³a¶cicielom praw
autorskich uprzywilejowan± pozycjê nie przyznan± nikomu innemu, kto mo¿e
twierdziæ, ¿e zosta³ pokrzywdzony przez u¿ytkownika komputera; nikt na przyk³ad
nie proponuje karaæ w³a¶ciciela komputera, je¶li nie zdo³a on aktywnie
powstrzymaæ u¿ytkownika przed znies³awieniem kogo¶. Zwracanie siê ku
odpowiedzialno¶ci zbiorowej jest naturalne dla rz±du w przypadku gdy chce
on wyegzekwowaæ prawo, w którego przestrzeganie nie wierzy wielu
obywateli. Im bardziej technika cyfrowa umo¿liwia obywatelom dzielenie siê
informacjami, tym bardziej
drakoñskich metod bêdzie potrzebowa³ rz±d, ¿eby wyegzekwowaæ przestrzeganie
prawa autorskiego przez zwyk³ych obywateli.</p>
-<p>
-Kiedy przedstawiono projekt amerykañskiej konstytucji, zawiera³ on propozycjê,
¿eby autorzy byli uprawnieni do monopolu praw autorskich, która zosta³a
odrzucona<a id="ft9" href="#fb9" class="footnoteref">[9]</a>. Zamiast niej
za³o¿yciele naszego kraju przyjêli inn± formê prawa autorskiego, tak±, która na
pierwszym miejscu stawia spo³eczeñstwo<a id="ft10" href="#fb10"
class="footnoteref">[10]</a>. Prawo autorskie w USA ma istnieæ ze wzglêdu
na odbiorców; zyski dla wydawców i autorów nie s± ustanowione ze wzglêdu
na te dwie grupy, lecz tylko jako zachêta do zmiany ich zachowania. Jak
stwierdzi³ S±d Najwy¿szy w sprawie Fox Film Corp. vs Doyal:
„Wy³±czny przedmiot zainteresowania Stanów Zjednoczonych
i podstawowy cel nadawania monopolu [praw autorskich] le¿y w ogólnych
korzy¶ciach, jakie spo³eczeñstwo wynosi z pracy autorów”.<a
id="ft11" href="#fb11" class="footnoteref">[11]</a></p>
-<p>
-Je¶li spo³eczeñstwo woli móc wykonywaæ w okre¶lonych wypadkach kopie, nawet
je¶li znaczy to, ¿e nieco mniej dzie³ bêdzie publikowanych, to
w konstytucyjnym rozumieniu praw autorskich wybór spo³eczeñstwa jest
wi±¿±cy. Zabranianie spo³eczeñstwu kopiowania tego, co chce skopiowaæ, nie mo¿e
byæ w ¿aden sposób usprawiedliwione.</p>
-<p>
-Od kiedy ta konstytucyjna decyzja zosta³a podjêta, wydawcy staraj± siê j±
uchyliæ poprzez dezinformowanie spo³eczeñstwa. Robi± to powtarzaj±c argumenty,
które z góry zak³adaj±, ¿e prawo autorskie jest naturalnym prawem autorów
(nie wspominaj±c przy tym, ¿e autorzy prawie zawsze zrzekaj± siê go na rzecz
wydawców). Ludzie, którzy s³ysz± te argumenty, przyjmuj± za oczywiste, ¿e
za³o¿enie to rzeczywi¶cie jest podstaw± naszego systemu prawnego, chyba ¿e maj±
siln± ¶wiadomo¶æ, ¿e stoi ono w sprzeczno¶ci z podstawowymi
przes³ankami tego¿ systemu.</p>
-<p>
-Ten b³±d jest w tej chwili tak g³êboko zakorzeniony, ¿e ludzie, którzy
sprzeciwiaj± siê nowym si³om zwi±zanym z prawem autorskim czuj± potrzebê
czynienia tego poprzez argumentowanie, ¿e nawet autorzy i wydawcy mog± byæ
przez nie pokrzywdzeni. Dlatego James Boyle<a id="ft12" href="#fb12"
class="footnoteref">[12]</a> wyja¶nia, w jaki sposób surowy system prawa
w³asno¶ci intelektualnej<a id="latert2" href="#later2"
class="footnoteref">[**]</a> mo¿e zak³ócaæ pisanie nowych dzie³. Jessica
Litman<a id="ft13" href="#fb13" class="footnoteref">[13]</a> powo³uje siê na
os³ony zapewniane przez prawo autorskie, które historycznie pozwoli³y wielu
nowym no¶nikom na zdobycie popularno¶ci. Pamela Samuelson<a id="ft14"
href="#fb14" class="footnoteref">[14]</a> ostrzega, ¿e Bia³a Ksiêga mo¿e
zablokowaæ rozwój przemys³u informacyjnego „trzeciej fali” poprzez
zamkniêcie ¶wiata w modelu ekonomicznym „drugiej fali”,
pasuj±cego do czasów prasy drukarskiej.</p>
-<p>
-Te argumenty mog± byæ bardzo efektywne w sprawach, w zwi±zku
z którymi mo¿na ich u¿yæ, szczególnie w przypadku Kongresu
i Administracji zdominowanych przez zasadê „Co jest dobre dla
General Media, jest dobre dla USA”. Ale nie udaje siê im ujawniæ
zasadniczej nieprawdy, na której oparta jest ta dominacja; w rezultacie s±
one nieefektywne w dalszej perspektywie. Kiedy argumenty te wygrywaj±
jedn± bitwê, robi± to bez
-budowania ogólnej ¶wiadomo¶ci, która pomaga wygrywaæ nastêpne. Je¶li bêdziemy
odwo³ywaæ siê do tych argumentów za du¿o i zbyt czêsto, to ryzykujemy, ¿e
wydawcy zdo³aj± zmieniæ Konstytucjê bez sprzeciwów.</p>
-<p>
-Na przyk³ad niedawno opublikowana deklaracja stanowiska Digital Future
Coalition, organizacji patronackiej, wylicza wiele powodów, by sprzeciwiaæ siê
Bia³ej Ksiêdze dla dobra autorów, bibliotek, edukacji, biednych Amerykanów,
postêpu technologicznego, ekonomicznej elastyczno¶ci i obaw zwi±zanych
z prywatno¶ci± – wszystkie one s± s³usznymi argumentami, ale
dotycz±cymi mniej wa¿nych zagadnieñ<a id="ft15" href="#fb15"
class="footnoteref">[15]</a>. Rzuca siê w oczy nieobecno¶æ na tej li¶cie
najwa¿niejszego ze wszystkich powodów: tego, ¿e wielu Amerykanów
(prawdopodobnie wiêkszo¶æ) chce kontynuowaæ robienie kopii. DFC nie krytykuje
g³ównego celu Bia³ej Ksiêgi, którym jest przekazanie wiêkszej w³adzy wydawcom,
a tak¿e jej centralnej decyzji, tj. odrzucenia Konstytucji
i postawienia wydawców ponad odbiorcami. To milczenie mo¿e byæ
potraktowane jako zgoda.</p>
-<p>
-Sprzeciw wobec nacisku na przekazanie wiêkszej w³adzy wydawcom zale¿y od
szerokiej ¶wiadomo¶ci, ¿e czytaj±ce i s³uchaj±ce spo³eczeñstwo jest
nadrzêdne; ¿e prawo autorskie istnieje dla odbiorców, a nie vice versa.
Je¶li spo³eczeñstwo nie jest sk³onne zaakceptowaæ pewnych mocy prawa
autorskiego, to jest to ipso facto usprawiedliwienie nie ustanawiania ich.
Tylko poprzez przypominanie spo³eczeñstwu i prawodawcom o celu prawa
autorskiego i mo¿liwo¶ci otwartego przep³ywu informacji mo¿emy zapewniæ,
¿e spo³eczeñstwo bêdzie gór±.</p>
-
-<p>
-Copyright 1996 Richard Stallman<br />
-Verbatim copying and distribution are permitted in any medium
-provided this notice is preserved.
-</p>
-
-<p>
-Copyright 1996 Richard Stallman<br />
-Zezwala siê na wykonywanie wiernych kopii na dowolnym no¶niku, pod warunkiem
zachowania niniejszego zezwolenia. </p>
-
-<h3 >Przypisy</h3>
-
-<p>
-<a id="fb2" href="#ft2" class="footnoteref">[2]</a>
-Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the
National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
Intellectual Property Rights (1995). </p>
-
-<p>
-<a id="fb3" href="#ft3" class="footnoteref">[3]</a>
-John Perry Barlow, Remarks at the Innovation and the Information Environment
Conference (listopad 1995). Barlow jest jednym z za³o¿cieli Electronic
Frontier Foundation, organizacji promuj±cej wolno¶æ wypowiedzi w mediach
elektronicznych, a tak¿e by³ym tek¶ciarzem Grateful Dead.</p>
-<p>
-<a id="fb4" href="#ft4" class="footnoteref">[4]</a>
-Gary Glisson, Remarks at the Innovation and the Information Environment
Conference (Listopad 1995); zobacz tak¿e Gary Glisson, A Practitioner's
Defense of the NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (popiera Bia³±
Ksiêgê). Glisson jest partnerem i przewodnicz±cym Intellectual Property
Group w Lane Powell Spears Lubersky w Portland, w stanie
Oregon.</p>
-
-<p>
-<a id="fb5" href="#ft5" class="footnoteref">[5]</a>
-Steven Winter, Remarks at the Innovation and the Information Environment
Conference (listopad 1995). Winter jest profesorem na wydziale prawa
Uniwersytetu Miami.</p>
-
-<p>
-<a id="fb6" href="#ft6" class="footnoteref">[6]</a>
-Winter, supra note 4.</p>
-
-<p>
-<a id="fb7" href="#ft7" class="footnoteref">[7]</a>
-Zobacz Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and Liberty
Beyond the Electronic Frontier, Humanist, wrzesieñ/pa¼dziernik 1991,
s. 15.</p>
-
-<p>
-<a id="fb8" href="#ft8" class="footnoteref">[8]</a>
-Tim Sloan, Remarks at the Innovation and the Information Environment
Conference (Listopad 1995). Sloan jest cz³onkiem National Telecommunication and
Information Administration.</p>
-
-<p>
-<a id="fb9" href="#ft9" class="footnoteref">[9]</a>
-Zobacz Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property in
Revolutionary France and America, w: Of Authors and Origins: Essays on
Copyright Law 131, 137-38 (pod redakcj± B. Shermana
i A. Strowela, 1994) (mówi, ¿e twórcy Konstytucji albo chcieli
„podporz±dkowaæ interes autorów publicznemu dobru”, albo
„traktowaæ prywatne i publiczne interesy... bezstronnie.”).</p>
+<p>Postanowienie BiaÅej KsiÄgi, które budzi najszerszy sprzeciw, to system
+odpowiedzialnoÅci zbiorowej, w którym od wÅaÅciciela komputera
+wymaga siÄ monitorowania i kontrolowania dziaÅalnoÅci wszystkich jego
+użytkowników, pod groźbÄ
bycia ukaranym za czyny, których nie
byÅ
+wspóÅuczestnikiem, ale którym nie zdoÅaÅ aktywnie zapobiec. Tim
Sloan<a
+href="#ft8">[8]</a> zwróciÅ uwagÄ na fakt, że daje to
wÅaÅcicielom
+praw autorskich uprzywilejowanÄ
pozycjÄ nie przyznanÄ
nikomu innemu, kto
+może twierdziÄ, że zostaÅ pokrzywdzony przez użytkownika komputera;
+nikt na przykÅad nie proponuje karaÄ wÅaÅciciela komputera, jeÅli nie
+zdoÅa on aktywnie powstrzymaÄ użytkownika przed zniesÅawieniem
+kogoÅ. Zwracanie siÄ ku odpowiedzialnoÅci zbiorowej jest naturalne dla rzÄ
du
+w przypadku gdy chce on wyegzekwowaÄ prawo, w którego
+przestrzeganie nie wierzy wielu obywateli. Im bardziej technika cyfrowa
+umożliwia obywatelom dzielenie siÄ informacjami, tym bardziej drakoÅskich
+metod bÄdzie potrzebowaÅ rzÄ
d, żeby wyegzekwowaÄ przestrzeganie prawa
+autorskiego przez zwykÅych obywateli.</p>
+
+<p>Kiedy przedstawiono projekt amerykaÅskiej konstytucji, zawieraÅ on
+propozycjÄ, żeby autorzy byli uprawnieni do monopolu praw autorskich,
+która zostaÅa odrzucona<a href="#ft9">[9]</a>. Zamiast niej zaÅożyciele
+naszego kraju przyjÄli innÄ
formÄ prawa autorskiego, takÄ
, która
+na pierwszym miejscu stawia spoÅeczeÅstwo<a
+href="#ft10">[10]</a>. Prawo autorskie w USA ma istnieÄ ze wzglÄdu
+na odbiorców; zyski dla wydawców i autorów nie sÄ
ustanowione ze
+wzglÄdu na te dwie grupy, lecz tylko jako zachÄta do zmiany
+ich zachowania. Jak stwierdziÅ SÄ
d Najwyższy w sprawie Fox Film
+Corp. vs Doyal: „WyÅÄ
czny przedmiot zainteresowania Stanów
+Zjednoczonych i podstawowy cel nadawania monopolu [praw autorskich]
+leży w ogólnych korzyÅciach, jakie spoÅeczeÅstwo wynosi z pracy
+autorów”.<a href="#ft11">[11]</a></p>
+
+<p>JeÅli spoÅeczeÅstwo woli móc wykonywaÄ w okreÅlonych wypadkach
kopie,
+nawet jeÅli znaczy to, że nieco mniej dzieÅ bÄdzie publikowanych, to
+w konstytucyjnym rozumieniu praw autorskich wybór spoÅeczeÅstwa jest
+wiÄ
żÄ
cy. Zabranianie spoÅeczeÅstwu kopiowania tego, co chce skopiowaÄ,
nie
+może byÄ w żaden sposób usprawiedliwione.</p>
+
+<p>Od kiedy ta konstytucyjna decyzja zostaÅa podjÄta, wydawcy starajÄ
siÄ
+jÄ
uchyliÄ poprzez dezinformowanie spoÅeczeÅstwa. RobiÄ
to
powtarzajÄ
c
+argumenty, które z góry zakÅadajÄ
, że prawo autorskie jest
+naturalnym prawem autorów (nie wspominajÄ
c przy tym, że autorzy prawie
+zawsze zrzekajÄ
siÄ go na rzecz wydawców). Ludzie, którzy sÅyszÄ
te
+argumenty, przyjmujÄ
za oczywiste, że zaÅożenie to rzeczywiÅcie
+jest podstawÄ
naszego systemu prawnego, chyba że majÄ
silnÄ
ÅwiadomoÅÄ,
+że stoi ono w sprzecznoÅci z podstawowymi przesÅankami tegoż
+systemu.</p>
+
+<p>Ten bÅÄ
d jest w tej chwili tak gÅÄboko zakorzeniony,
że ludzie,
+którzy sprzeciwiajÄ
siÄ nowym siÅom zwiÄ
zanym z prawem autorskim
czujÄ
+potrzebÄ czynienia tego poprzez argumentowanie, że nawet autorzy
+i wydawcy mogÄ
byÄ przez nie pokrzywdzeni. Dlatego James Boyle<a
+href="#ft12">[12]</a> wyjaÅnia, w jaki sposób surowy system prawa <a
+href="#later-2">wÅasnoÅci intelektualnej</a> może zakÅócaÄ pisanie nowych
+dzieÅ. Jessica Litman<a href="#ft13">[13]</a> powoÅuje siÄ na osÅony
+zapewniane przez prawo autorskie, które historycznie pozwoliÅy wielu nowym
+noÅnikom na zdobycie popularnoÅci. Pamela Samuelson<a
+href="#ft14">[14]</a> ostrzega, że BiaÅa KsiÄga może zablokowaÄ
rozwój
+przemysÅu informacyjnego „trzeciej fali” poprzez zamkniÄcie
+Åwiata w modelu ekonomicznym „drugiej fali”, pasujÄ
cego
+do czasów prasy drukarskiej.</p>
+
+<p>Te argumenty mogÄ
byÄ bardzo efektywne w sprawach, w zwiÄ
zku
+z którymi można ich użyÄ, szczególnie w przypadku Kongresu
+i Administracji zdominowanych przez zasadÄ „Co jest dobre dla
+General Media, jest dobre dla USA”. Ale nie udaje siÄ im ujawniÄ
+zasadniczej nieprawdy, na której oparta jest ta dominacja;
+w rezultacie sÄ
one nieefektywne w dalszej perspektywie. Kiedy
+argumenty te wygrywajÄ
jednÄ
bitwÄ, robiÄ
to bez budowania ogólnej
+ÅwiadomoÅci, która pomaga wygrywaÄ nastÄpne. JeÅli bÄdziemy odwoÅywaÄ
siÄ
+do tych argumentów za dużo i zbyt czÄsto, to ryzykujemy,
+że wydawcy zdoÅajÄ
zmieniÄ KonstytucjÄ bez sprzeciwów.</p>
+
+<p>Na przykÅad niedawno opublikowana deklaracja stanowiska Digital Future
+Coalition, organizacji patronackiej, wylicza wiele powodów, by sprzeciwiaÄ
+siÄ BiaÅej KsiÄdze dla dobra autorów, bibliotek, edukacji, biednych
+Amerykanów, postÄpu technologicznego, ekonomicznej elastycznoÅci i obaw
+zwiÄ
zanych z prywatnoÅciÄ
– wszystkie one sÄ
sÅusznymi
+argumentami, ale dotyczÄ
cymi mniej ważnych zagadnieÅ<a
+href="#ft15">[15]</a>. Rzuca siÄ w oczy nieobecnoÅÄ na tej liÅcie
+najważniejszego ze wszystkich powodów: tego, że wielu Amerykanów
+(prawdopodobnie wiÄkszoÅÄ) chce kontynuowaÄ robienie kopii. DFC nie
+krytykuje gÅównego celu BiaÅej KsiÄgi, którym jest przekazanie wiÄkszej
+wÅadzy wydawcom, a także jej centralnej decyzji, tj. odrzucenia
+Konstytucji i postawienia wydawców ponad odbiorcami. To milczenie może
+byÄ potraktowane jako zgoda.</p>
+
+<p>Sprzeciw wobec nacisku na przekazanie wiÄkszej wÅadzy wydawcom
zależy
+od szerokiej ÅwiadomoÅci, że czytajÄ
ce i sÅuchajÄ
ce
+spoÅeczeÅstwo jest nadrzÄdne; że prawo autorskie istnieje dla
+odbiorców, a nie vice versa. JeÅli spoÅeczeÅstwo nie jest skÅonne
+zaakceptowaÄ pewnych mocy prawa autorskiego, to jest to ipso facto
+usprawiedliwienie nie ustanawiania ich. Tylko poprzez przypominanie
+spoÅeczeÅstwu i prawodawcom o celu prawa autorskiego
+i możliwoÅci otwartego przepÅywu informacji możemy zapewniÄ,
+że spoÅeczeÅstwo bÄdzie górÄ
.</p>
+
+<h3>PRZYPISY</h3>
+
+<p id="ft2">[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property
and the
+National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
+Intellectual Property Rights (1995).</p>
+
+<p id="ft3">[3] John Perry Barlow, Remarks at the Innovation and the
Information
+Environment Conference (listopad 1995). Barlow jest jednym
+z zaÅożycieli Electronic Frontier Foundation, organizacji promujÄ
cej
+wolnoÅÄ wypowiedzi w mediach elektronicznych, a także byÅym
+tekÅciarzem Grateful Dead.</p>
+
+<p id="ft4">[4] Gary Glisson, Remarks at the Innovation and the Information
Environment
+Conference (listopad 1995); zobacz także Gary Glisson, A Practitioner's
+Defense of the NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (popiera BiaÅÄ
+KsiÄgÄ). Glisson jest partnerem i przewodniczÄ
cym Intellectual Property
+Group w Lane Powell Spears Lubersky w Portland, w stanie
+Oregon.</p>
+
+<p id="ft5">[5] Steven Winter, Remarks at the Innovation and the Information
Environment
+Conference (listopad 1995). Winter jest profesorem na wydziale prawa
+Uniwersytetu Miami.</p>
+
+<p id="ft6">[6] Winter, supra przypis 5.</p>
+
+<p id="ft7">[7] Zobacz Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law
and
+Liberty Beyond the Electronic Frontier, Humanist, wrzesieÅ/październik 1991,
+s. 15.</p>
+
+<p id="ft8">[8] Tim Sloan, Remarks at the Innovation and the Information
Environment
+Conference (listopad 1995). Sloan jest czÅonkiem National Telecommunication
+and Information Administration.</p>
+
+<p id="ft9">[9] Zobacz Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights:
Liberary
+Property in Revolutionary France and America, w: Of Authors and
+Origins: Essays on Copyright Law 131, 137-38 (pod redakcjÄ
B. Shermana
+i A. Strowela, 1994) (mówi, że twórcy Konstytucji
+albo chcieli „podporzÄ
dkowaÄ interes autorów publicznemu
+dobru”, albo „traktowaÄ prywatne i publiczne
+interesy… bezstronnie.”).</p>
+
+<p id="ft10">[10] Konstytucja USA, art. I, par. 8, p. 8 („Kongres ma
prawo…
+popieraÄ rozwój nauki i użytecznych umiejÄtnoÅci przez zapewnienie
+na okreÅlony czas autorom i wynalazcom wyÅÄ
cznych praw do ich
+dzieÅ czy wynalazków.” [<i>Konstytucje Wielkiej Brytanii, Stanów
+Zjednoczonych, Belgii, Szwajcarii</i>, A. Burda, M. Rybicki
+(red.), WrocÅaw-Warszawa-Kraków 1970]).</p>
+
+<p id="ft11">[11] 286 U.S. 123, 127 (1932).</p>
+
+<p id="ft12">[12] James Boyle, Remarks at the Innovation and the Information
Environment
+Conference (listopad 1995). Boyle jest profesorem prawa
+na Uniwersytecie AmerykaÅskim w Waszyngtonie.</p>
+
+<p id="ft13">[13] Jessica Litman, Remarks at the Innovation and the Information
+Environment Conference (listopad 1995). Litman jest profesorem
+na wydziale prawa Uniwersytetu Stanowego Wayne w Detroit,
+w stanie Michigan.</p>
+
+<p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, styczeÅ 1996.
Samuelson
+jest profesorem na Wydziale Prawa Uniwersytetu Cornell.</p>
+
+<p id="ft15"><!-- (available at URL:
+<a href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html">
+http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)-->
+[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern Over
+Intellectual Property Proposals, 15 listopada 1995.</p>
+
+<h3>PÃŹNIEJSZE UWAGI</h3>
+
+<p id="later-1">[1] Ten artykuÅ to czÄÅÄ przebytej przeze mnie drogi,
która doprowadziÅa
+mnie do dostrzeżenia <a href="/philosophy/not-ipr.html">stronniczoÅci
+i pomieszania tkwiÄ
cych w terminie „wÅasnoÅÄ
+intelektualna”</a>. DziÅ uważam, że ten termin nigdy,
+pod żadnym pozorem nie powinien byÄ używany.</p>
+
+<p id="later-2">[2] Tutaj popeÅniÅem modny bÅÄ
d piszÄ
c „wÅasnoÅÄ
intelektualna”,
+podczas gdy miaÅem na myÅli po prostu „prawo
+autorskie”. Tak jak wtedy, gdy ktoÅ pisze „Europa”, gdy
+chodzi mu o „FrancjÄ” – co rodzi pomieszanie, którego
+przecież Åatwo uniknÄ
Ä.</p>
+<div class="translators-notes">
-<p>
-<a id="fb10" href="#ft10" class="footnoteref">[10]</a>
-Konstytucja USA, art. I, par. 8, p. 8 („Kongres ma prawo:...
-popieraæ rozwój nauki i u¿ytecznych umiejêtno¶ci przez zapewnienie na
okre¶lony czas autorom i wynalazcom wy³±cznych praw do ich dzie³ czy
wynalazków.” [<i>Konstytucje Wielkiej Brytanii, Stanów Zjednoczonych,
Belgii, Szwajcarii</i>, A. Burda, M. Rybicki (red.),
Wroc³aw-Warszawa-Kraków 1970]).</p>
-
-<p>
-<a id="fb11" href="#ft11" class="footnoteref">[11]</a>
-286 U.S. 123, 127 (1932).
-</p>
-
-<p>
-<a id="fb12" href="#ft12" class="footnoteref">[12]</a>
-James Boyle, Remarks at the Innovation and the Information Environment
Conference (listopad 1995). Boyle jest profesorem prawa na Uniwersytecie
Amerykañskim w Waszyngtonie.</p>
-
-<p>
-<a id="fb13" href="#ft13" class="footnoteref">[13]</a>
-Jessica Litman, Remarks at the Innovation and the Information Environment
Conference (listopad 1995). Litman jest profesorem na wydziale prawa
Uniwersytetu Stanowego Wayne w Detroit, w stanie Michigan.</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>
-<a id="fb14" href="#ft14" class="footnoteref">[14]</a>
-Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, styczeñ 1996. Samuelson jest
profesorem na Wydziale Prawa Uniwersytetu Cornell.</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
+</div>
-<p>
-<a id="fb15" href="#ft15" class="footnoteref">[15]</a>
-Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern
-Over Intellectual Property Proposals, 15 listopada 1995.
-<!-- (available at URL:
-<a
href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html">http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)-->
-</p>
+<p>Copyright © 1996, 1999, 2016 Richard M. Stallman</p>
-<h3>Pó¼niejsze uwagi</h3>
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych
+4.0 MiÄdzynarodowe</a>.</p>
-<p>
-<a id="later1" href="#latert1" class="footnoteref">[*]</a>
-Ten artyku³ to czê¶æ przebytej przeze mnie drogi. Drogi, która doprowadzi³a
mnie do dostrze¿enia
-<a href="/philosophy/not-ipr.pl.xhtml">stronniczo¶ci i pomieszania
tkwi±cych w terminie „w³asno¶æ intelektualna”</a>. Dzi¶
uwa¿am, ¿e ten termin nigdy, pod ¿adnym pozorem nie powinien byæ u¿ywany.</p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
-<p>
-<a id="later2" href="#latert2" class="footnoteref">[**]</a>
-Tutaj pope³ni³em modny b³±d pisz±c „w³asno¶æ intelektualna”,
podczas gdy mia³em na my¶li po prostu „prawo autorskie”. Tak jak
wtedy, gdy kto¶ pisze „Europa”, gdy chodzi mu o
„Francjê” — co rodzi pomieszanie, którego przecie¿ ³atwo
unikn±æ.</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Radek MoszczyÅski 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 2005, 2006,
+Jan Owoc 2016.</div>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.pl.html">polski</a>
-| <a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.ru.html">Русский</a>
-]
-</p>
-</div>
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:19:00 $ $Author: ineiev $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/boldrin-levine.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.pl-en.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/boldrin-levine.pl-en.html 17 May 2015 16:27:26 -0000
1.17
+++ philosophy/po/boldrin-levine.pl-en.html 9 Jul 2019 11:28:39 -0000
1.18
@@ -1,5 +1,5 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<title>Review: Boldrin and Levine, “The case against
intellectual property” - GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/boldrin-levine.translist" -->
@@ -10,10 +10,9 @@
by <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
<p>
-<a href="http://levine.sscnet.ucla.edu/papers/intellectual.pdf">
-http://levine.sscnet.ucla.edu/papers/intellectual.pdf</a>
-contains a paper by Boldrin and Levine entitled “The case against
-intellectual property”. It argues on economic grounds that authors can
+<a
href="https://www.researchgate.net/profile/Michele_Boldrin/publication/4980956_The_Case_Against_Intellectual_Property/links/53f9c5c90cf20a45496a9040/The-Case-Against-Intellectual-Property.pdf?origin=publication_detail">
+The Case Against Intellectual Property</a>, by Boldrin and Levine,
+argues on economic grounds that authors can
make money by selling their work even in a world where everyone can copy.</p>
<p>
@@ -94,7 +93,7 @@
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -109,20 +108,20 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 2003, 2014, 2015 Richard M. Stallman</p>
+<p>Copyright © 2003, 2014, 2015, 2018 Richard M. Stallman</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/05/17 16:27:26 $
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: philosophy/po/fs-translations.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.pl-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/fs-translations.pl-en.html 1 Mar 2016 04:27:37 -0000
1.2
+++ philosophy/po/fs-translations.pl-en.html 9 Jul 2019 11:28:39 -0000
1.3
@@ -1,8 +1,15 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
<title>Translations of the term “free software”
- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" --><!--
+#content th { text-align: right; }
+--><!--#else --><!--
+#content th { text-align: left; }
+--><!--#endif -->
+</style>
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<h2>Translations of the term “free software”</h2>
@@ -11,9 +18,9 @@
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">free as in
freedom</a>) into various languages.</p>
-<p>We also provide translations of “gratis software” in
-a separate column to show how to make the contrast in various
-languages.</p>
+<p>We also provide translations of “gratis software”,
+“proprietary software”, and “commercial software”
+to show how to make the contrast in various languages.</p>
<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
@@ -23,412 +30,960 @@
are transliterations (with vowels added where relevant). Please send
any corrections or additions to those, too.</p>
+<!-- The languages are sorted by their name in English. -->
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="af">Afrikaans</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<table border="1">
-<tr><th>Language Code</th><th>Language Name</th>
-<th>Free Software</th><th>Gratis Software</th></tr>
-<tr>
-<td>af</td><td>Afrikaans</td>
-<td lang="af" xml:lang="af">
-vrye sagteware</td>
-<td lang="af" xml:lang="af">
-gratis sagteware</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ar</td><td>Arabic</td>
-<td lang="ar" xml:lang="ar">برÙ
جÙات Øرة (barmajiyat ḥorrah)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>be</td><td>Belarusian</td>
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>af</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="af" xml:lang="af">vrye sagteware</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="af" xml:lang="af">gratis sagteware</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sq">Albanian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>sq</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="sq" xml:lang="sq">
+software i lirë</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="sq" xml:lang="sq">
+software falas</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ar">Arabic</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ar</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="ar" xml:lang="ar">برÙ
جÙات Øرة (barmajiyat
ḥorrah)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="hy">Armenian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>hy</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="hy" xml:lang="hy">
+Õ¡Õ¦Õ¡Õ¿ Õ®ÖÕ¡Õ£Õ«Ö/Õ®ÖÕ¡Õ£ÖÕ¥Ö (azat tsragir/tsragrer)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="eu">Basque</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>eu</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="eu" xml:lang="eu">
+software librea</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="eu" xml:lang="eu">
+doako softwarea</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="be">Belarusian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>be</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="be" xml:lang="be">
Ñвабоднае пÑагÑамнае забеÑÑпÑÑÑнÑне
-(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>bg</td><td>Bulgarian</td>
-<td lang="bg" xml:lang="bg">
-Ñвободен ÑоÑÑÑÐµÑ (svoboden softuer)</td>
-<td lang="bg" xml:lang="bg">
-безплаÑен ÑоÑÑÑÐµÑ (bezplaten softuer)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>bn</td><td>Bengali</td>
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="bn">Bengali</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>bn</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="bn" xml:lang="bn">
সà§à¦¬à¦¾à¦§à§à¦¨ সফà¦à¦à§à§à¦¯à¦¾à¦°
(swadhin software)
-</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ca</td><td>Catalan</td>
+</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="bg">Bulgarian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>bg</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="bg" xml:lang="bg">
+Ñвободен ÑоÑÑÑÐµÑ (svoboden softuer)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="bg" xml:lang="bg">
+безплаÑен ÑоÑÑÑÐµÑ (bezplaten softuer)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="my">Burmese</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>my</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="my" xml:lang="my">
+áá½ááºáááºáá±á¬á·ááºáá² (lu' la' software)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="my" xml:lang="my">
+á¡ááá²á·áá±á¬á·ááºáá² (a̱kha. me. software)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ca">Catalan</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ca</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="ca" xml:lang="ca">
+programari lliure</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="ca" xml:lang="ca">
+programari gratuït</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
<td lang="ca" xml:lang="ca">
-programari lliure</td>
+programari privatiu</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
<td lang="ca" xml:lang="ca">
-programari gratuït</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>cs</td><td>Czech</td>
+programari comercial</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="zh-cn">Chinese (Simplified)</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>zh-cn</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
+èªç±è½¯ä»¶ (zi-you ruan-jian)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
+å
费软件 (mian-fei ruan-jian)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="zh-tw">Chinese (Traditional)</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>zh-tw</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
+èªç±è»é« (zih-yo ruan-ti)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
+å
è²»è»é« (mien-fei ruan-ti)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="hr">Croatian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>hr</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="hr" xml:lang="hr">
+slobodan softver</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td>besplatan softver</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="cs">Czech</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>cs</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="cs" xml:lang="cs">
-svobodný software</td>
+svobodný software</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="cs" xml:lang="cs">
-bezplatný software</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>cy</td><td>Welsh</td>
-<td lang="cy" xml:lang="cy">
-meddalwedd rydd</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>da</td><td>Danish</td>
+bezplatný software</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="cs" xml:lang="cs">
+proprietárnà software</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="cs" xml:lang="cs">
+komerÄnà software</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="da">Danish</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>da</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="da" xml:lang="da">
-fri software / frit programmel</td>
+fri software / frit programmel</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="da" xml:lang="da">
-gratis software</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>de</td><td>German</td>
-<td lang="de" xml:lang="de">
-Freie Software</td>
-<td lang="de" xml:lang="de">
-Gratis-Software / Kostenlose Software</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>el</td><td>Greek</td>
-<td lang="el" xml:lang="el">
-ελεÏθεÏο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ (elefthero logismiko)</td>
-<td lang="el" xml:lang="el">
-δÏÏεάν λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ (dorean logismiko)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>eo</td><td>Esperanto</td>
+gratis software</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="nl">Dutch</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>nl</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="nl" xml:lang="nl">
+vrije software</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="nl" xml:lang="nl">
+gratis software</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="nl" xml:lang="nl">
+private software</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="nl" xml:lang="nl">
+commerciële software</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="eo">Esperanto</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>eo</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="eo" xml:lang="eo">
-libera programaro / programo</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>eu</td><td>Basque</td>
-<td lang="eu" xml:lang="eu">
-software librea</td>
-<td lang="eu" xml:lang="eu">
-doako softwarea</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>es</td><td>Spanish</td>
-<td lang="es" xml:lang="es">
-software libre</td>
-<td lang="es" xml:lang="es">
-software gratuito</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>et</td><td>Estonian</td>
+libera programaro / programo</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="eo" xml:lang="eo">
+senpaga programaro / programo</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="eo" xml:lang="eo">
+mallibera programaro / programo</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="eo" xml:lang="eo">
+komerca programaro / programo</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="et">Estonian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>et</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="et" xml:lang="et">
-vaba tarkvara</td>
+vaba tarkvara</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="et" xml:lang="et">
-tasuta tarkvara</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>fa</td><td>Persian (Farsi)</td>
-<td lang="fa" xml:lang="fa">ÙرÙ
âاÙزار آزاد (narmafzar azad)</td>
-<td lang="fa" xml:lang="fa">ÙرÙ
âاÙزار راÛگا٠(narmafzar
raygan)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>fi</td><td>Finnish</td>
+tasuta tarkvara</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="fi">Finnish</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>fi</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="fi" xml:lang="fi">
-vapaa ohjelmisto</td>
-<td lang="fi" xml:lang="fi">ilmainen ohjelmisto</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>fr</td><td>French</td>
+vapaa ohjelmisto</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="fi" xml:lang="fi">ilmainen ohjelmisto</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="fr">French</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>fr</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="fr" xml:lang="fr">
-logiciel libre</td>
+logiciel libre</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="fr" xml:lang="fr">
-logiciel gratuit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ga</td><td>Irish</td>
-<td lang="ga" xml:lang="ga">
-SaorbhogearraÃ</td>
-<td lang="ga" xml:lang="ga">
-Bogearraà saora in aisce</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>he</td><td>Hebrew</td>
-<td lang="he" xml:lang="he">ת××× × ××פש×ת (tochna chofshit)</td>
-<td lang="he" xml:lang="he">ת××× × ××× ××ת (tochna chinamit)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>hi</td><td>Hindi</td>
+logiciel gratuit</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="fr" xml:lang="fr">
+logiciel privateur</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="fr" xml:lang="fr">
+logiciel commercial</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="gl">Galician</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>gl</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="gl" xml:lang="gl">
+software libre</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="gl" xml:lang="gl">
+software gratuÃto</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="gl" xml:lang="gl">
+software privativo</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="gl" xml:lang="gl">
+software comercial</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ka">Georgian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ka</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="ka" xml:lang="ka">
+ááááá¡á£á¤ááá áá ááá ááááá (tavisupali
programebi)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="ka" xml:lang="ka">
+á£á¤áá¡á áá ááá ááááá (upaso programebi)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="de">German</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>de</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="de" xml:lang="de">
+Freie Software</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="de" xml:lang="de">
+Gratis-Software / Kostenlose Software</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="de" xml:lang="de">
+Proprietäre Software</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="de" xml:lang="de">
+Kommerzielle Software</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="el">Greek</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>el</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="el" xml:lang="el">
+ελεÏθεÏο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ (elefthero logismiko)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="el" xml:lang="el">
+δÏÏεάν λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ (dorean logismiko)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="he">Hebrew</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>he</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="he" xml:lang="he">ת××× × ××פש×ת (tochna chofshit)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="he" xml:lang="he">ת××× × ××× ××ת (tochna chinamit)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="hi">Hindi</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>hi</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="hi" xml:lang="hi">
-मà¥à¤à¥à¤¤ सà¥à¤«à¥à¤à¤µà¥à¤¯à¤° (mukt software)</td>
+मà¥à¤à¥à¤¤ सà¥à¤«à¥à¤à¤µà¥à¤¯à¤° (mukt software)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="hi" xml:lang="hi">
-मà¥à¥à¥à¤¤ सà¥à¤«à¥à¤à¤µà¥à¤¯à¤° (muft software)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>hr</td><td>Croatian</td>
-<td lang="hr" xml:lang="hr">
-slobodan softver</td>
-<td>besplatan softver</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>hu</td><td>Hungarian</td>
+मà¥à¥à¥à¤¤ सà¥à¤«à¥à¤à¤µà¥à¤¯à¤° (muft software)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="hu">Hungarian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>hu</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="hu" xml:lang="hu">
-szabad szoftver</td>
+szabad szoftver</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="hu" xml:lang="hu">
-ingyenes szoftver / ingyen szoftver</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>hy</td><td>Armenian</td>
-<td lang="hy" xml:lang="hy">
-Õ¡Õ¦Õ¡Õ¿ Õ®ÖÕ¡Õ£Õ«Ö/Õ®ÖÕ¡Õ£ÖÕ¥Ö (azat tsragir/tsragrer)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ia</td><td>Interlingua</td>
-<td lang="ia" xml:lang="ia">
-libere programmage / libere programmario</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>id</td><td>Indonesian</td>
+ingyenes szoftver / ingyen szoftver</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="is">Icelandic</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>is</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="is" xml:lang="is">
+frjáls hugbúnaður</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="io">Ido</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>io</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="io" xml:lang="io">
+libera programaro</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="id">Indonesian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>id</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="id" xml:lang="id">
-perangkat lunak bebas</td>
+perangkat lunak bebas</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="id" xml:lang="id">
-perangkat lunak gratis</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>io</td><td>Ido</td>
-<td lang="io" xml:lang="io">
-libera programaro</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>is</td><td>Icelandic</td>
-<td lang="is" xml:lang="is">
-frjáls hugbúnaður</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>it</td><td>Italian</td>
+perangkat lunak gratis</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ia">Interlingua</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ia</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="ia" xml:lang="ia">
+libere programmage / libere programmario</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ga">Irish</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ga</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="ga" xml:lang="ga">
+SaorbhogearraÃ</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="ga" xml:lang="ga">
+Bogearraà saora in aisce</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="it">Italian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>it</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="it" xml:lang="it">
-software libero</td>
+software libero</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="it" xml:lang="it">
-software gratuito</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ja</td><td>Japanese</td>
+software gratuito</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="it" xml:lang="it">
+software proprietario</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="it" xml:lang="it">
+software commerciale</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ja">Japanese</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ja</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="ja" xml:lang="ja">
-èªç±ã½ããã¦ã§ã¢ (jiyÅ« sofutouea)</td>
+èªç±ã½ããã¦ã§ã¢ (jiyÅ« sofutouea)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="ja" xml:lang="ja">
-ç¡æã½ããã¦ã§ã¢ (muryÅ sofutouea)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ka</td><td>Georgian</td>
-<td lang="ka" xml:lang="ka">
-ááááá¡á£á¤ááá áá ááá ááááá (tavisupali
programebi)</td>
-<td lang="ka" xml:lang="ka">
-á£á¤áá¡á áá ááá ááááá (upaso programebi)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ko</td><td>Korean</td>
+ç¡æã½ããã¦ã§ã¢ (muryÅ sofutouea)</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="ja" xml:lang="ja">
+ãããã©ã¤ã¨ã¿ãªãªã½ããã¦ã§ã¢
+(puropuraietari na sofutouea)</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="ja" xml:lang="ja">
+åç¨ã½ããã¦ã§ã¢ (shÅyÅ sofutouea)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ko">Korean</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ko</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="ko" xml:lang="ko">
-ìì ìíí¸ì¨ì´ (ja-yu software)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>lt</td><td>Lithuanian</td>
-<td lang="lt" xml:lang="lt">
-laisva programinÄ Ä¯ranga</td>
-<td lang="lt" xml:lang="lt">
-nemokama programinÄ Ä¯ranga</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>lv</td><td>Latvian</td>
+ìì ìíí¸ì¨ì´ (ja-yu software)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="lv">Latvian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>lv</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="lv" xml:lang="lv">
-brīva programmatūra</td>
+brīva programmatūra</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="lv" xml:lang="lv">
-bezmaksas programmatūra</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>mk</td><td>Macedonian</td>
+bezmaksas programmatūra</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="lt">Lithuanian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>lt</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="lt" xml:lang="lt">
+laisva programinÄ Ä¯ranga</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="lt" xml:lang="lt">
+nemokama programinÄ Ä¯ranga</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="mk">Macedonian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>mk</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="mk" xml:lang="mk">
-Ñлободен ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (sloboden softver)</td>
+Ñлободен ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (sloboden softver)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="mk" xml:lang="mk">
-беÑплаÑен ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (besplaten softver)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ml</td><td>Malayalam</td>
+беÑплаÑен ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (besplaten softver)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ms">Malay</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ms</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="ms" xml:lang="ms">
+perisian bebas</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ml">Malayalam</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ml</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="ml" xml:lang="ml">
à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
-(svatantrasophṯṯveyar)</td>
+(svatantrasophṯṯveyar)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="ml" xml:lang="ml">
à´¸àµà´à´¨àµà´¯à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
-(soujanyasophṯṯveyar)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ms</td><td>Malay</td>
-<td lang="ms" xml:lang="ms">
-perisian bebas</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>nl</td><td>Dutch</td>
-<td lang="nl" xml:lang="nl">
-vrije software</td>
-<td lang="nl" xml:lang="nl">
-gratis software</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>no</td><td>Norwegian</td>
+(soujanyasophṯṯveyar)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="no">Norwegian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>no, nb, nn</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="no" xml:lang="no">
+fri programvare</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="no" xml:lang="no">
+gratis programvare</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="no" xml:lang="no">
+godseid programvare / proprietær programvare</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
<td lang="no" xml:lang="no">
-fri programvare</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>pl</td><td>Polish</td>
+kommersiell programvare</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="fa">Persian (Farsi)</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>fa</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="fa" xml:lang="fa">ÙرÙ
âاÙزار آزاد (narmafzar
azad)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="fa" xml:lang="fa">ÙرÙ
âاÙزار راÛگا٠(narmafzar
raygan)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="pl">Polish</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>pl</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="pl" xml:lang="pl">
-wolne oprogramowanie</td>
+wolne oprogramowanie</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="pl" xml:lang="pl">
-darmowe oprogramowanie</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>pt</td><td>Portuguese</td>
+darmowe oprogramowanie</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="pl" xml:lang="pl">
+oprogramowanie wÅasnoÅciowe</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="pl" xml:lang="pl">
+oprogramowanie komercyjne</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="pt">Portuguese</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>pt</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="pt" xml:lang="pt">
+software livre</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="pt" xml:lang="pt">
+software gratuito</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="pt" xml:lang="pt">
+software proprietário</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
<td lang="pt" xml:lang="pt">
-software livre</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ro</td><td>Romanian</td>
+software comercial</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ro">Romanian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ro</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="ro" xml:lang="ro">
+programe libere</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="ro" xml:lang="ro">
-programe libere</td>
+programe gratuite</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
<td lang="ro" xml:lang="ro">
-programe gratuite</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ru</td><td>Russian</td>
+programe proprietÄreÈti</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="ro" xml:lang="ro">
+programe comerciale</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ru">Russian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ru</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="ru" xml:lang="ru">
+ÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (svobodnie programmi)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="ru" xml:lang="ru">
-ÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (svobodnie programmi)</td>
+беÑплаÑнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (besplatnie programmi)</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
<td lang="ru" xml:lang="ru">
-беÑплаÑнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (besplatnie programmi)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sc</td><td>Sardinian</td>
+неÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (nesvobodnie programmi)</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="ru" xml:lang="ru">
+коммеÑÑеÑкие пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (kommercheskie programmi)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sc">Sardinian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>sc</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="sc" xml:lang="sc">
-software liberu</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>si</td><td>Sinhala</td>
+software liberu</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="gd">Scottish Gaelic</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>gd</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="gd" xml:lang="gd">
+bathar-bog saor</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="gd" xml:lang="gd">
+bathar-bog an-asgaidh</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sr">Serbian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>sr</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="sr" xml:lang="sr">
+Ñлободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / slobodni softver</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="sr" xml:lang="sr">
+беÑплаÑни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / besplatni softver</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="si">Sinhala</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>si</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="si" xml:lang="si">
නà·à¶¯à·à·à· මà·à¶¯à·à¶à·à¶à¶
-(nidahas má¹dukÄá¹
ga)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sk</td><td>Slovak</td>
+(nidahas má¹dukÄá¹
ga)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sk">Slovak</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>sk</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="sk" xml:lang="sk">
-slobodný softvér</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sl</td><td>Slovenian</td>
+slobodný softvér</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sl">Slovenian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>sl</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="sl" xml:lang="sl">
-prosto programje</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sq</td><td>Albanian</td>
-<td lang="sq" xml:lang="sq">
-software i lirë</td>
-<td lang="sq" xml:lang="sq">
-software falas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sr</td><td>Serbian</td>
-<td lang="sr" xml:lang="sr">
-Ñлободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / slobodni softver</td>
-<td lang="sr" xml:lang="sr">
-беÑплаÑни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ / besplatni softver</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sv</td><td>Swedish</td>
-<td lang="sv" xml:lang="sv">
-fri programvara / fri mjukvara</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>sw</td><td>Swahili</td>
+prosto programje</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="es">Spanish</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>es</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="es" xml:lang="es">
+software libre</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="es" xml:lang="es">
+software gratuito</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="es" xml:lang="es">
+software privativo</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="es" xml:lang="es">
+software comercial</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sw">Swahili</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>sw</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="sw" xml:lang="sw">
-Software huru / Programu huru za Kompyuta</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ta</td><td>Tamil</td>
+Software huru / Programu huru za Kompyuta</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="sv">Swedish</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>sv</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="sv" xml:lang="sv">
+fri programvara / fri mjukvara</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="sv" xml:lang="sv">
+gratis programvara / gratis mjukvara</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="tl">Tagalog / Filipino</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>tl</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="tl" xml:lang="tl">
+malayang software</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ta">Tamil</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ta</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="ta" xml:lang="ta">
à®à®à¯à®à®±à¯à®± à®®à¯à®©à¯à®ªà¯à®°à¯à®³à¯
-(kaá¹á¹aá¹á¹a meá¹poñaḷ)</td>
+(kaá¹á¹aá¹á¹a meá¹poñaḷ)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
<td lang="ta" xml:lang="ta">
à®à®²à®µà® à®®à¯à®©à¯à®ªà¯à®°à¯à®³à¯
-(illavasa menporul) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>th</td><td>Thai</td>
+(illavasa menporul) </td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="te">Telugu</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>te</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="te" xml:lang="te">
+à°¸à±à°µà±à°à±à° సాఫà±à°à±âà°µà±à°°à±
+(swechcha software)
+</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="te" xml:lang="te">
+à°à°à°¿à°¤ సాఫà±à°à±âà°µà±à°°à±
+(uchitha software)
+</td></tr>
+<tr><th>Proprietary Software</th>
+<td lang="te" xml:lang="te">
+యాà°à°®à°¾à°¨à±à°¯ సాఫà±à°à±âà°µà±à°°à±
+(yaajamaanya software)
+</td></tr>
+<tr><th>Commercial Software</th>
+<td lang="te" xml:lang="te">
+వాణిà°à±à°¯ సాఫà±à°à±âà°µà±à°°à±
+(vaanijya software)
+</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="th">Thai</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>th</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="th" xml:lang="th">
à¸à¸à¸à¸à¹à¹à¸§à¸£à¹à¹à¸ªà¸£à¸µ
-(sofotwerseri)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>tl</td><td>Tagalog / Filipino</td>
-<td lang="tl" xml:lang="tl">
-malayang software</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>tr</td><td>Turkish</td>
+(sofotwerseri)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="tr">Turkish</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>tr</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="tr" xml:lang="tr">
-özgür yazılım</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>uk</td><td>Ukrainian</td>
+özgür yazılım</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td>bedava yazılım</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="uk">Ukrainian</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>uk</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="uk" xml:lang="uk">
-вÑлÑне пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ (vil'ne prohramne
zabezpechennja)</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>ur</td><td>Urdu</td>
-<td lang="ur" xml:lang="ur">آزاد ساÙÙ¹ ÙÛئر (azad software)</td>
-<td lang="ur" xml:lang="ur">Ù
Ùت ساÙÙ¹ ÙÛئر (muft software)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>vi</td><td>Vietnamese</td>
+вÑлÑне пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ (vil'ne prohramne
zabezpechennja)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ur">Urdu</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>ur</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="ur" xml:lang="ur">آزاد ساÙÙ¹ ÙÛئر (azad
software)</td></tr>
+<tr><th>Gratis Software</th>
+<td lang="ur" xml:lang="ur">Ù
Ùت ساÙÙ¹ ÙÛئر (muft software)</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="vi">Vietnamese</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>vi</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="vi" xml:lang="vi">
-phần má»m tá»± do</td>
-<td> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>zh-cn</td><td>Chinese (Simplified)</td>
-<td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
-èªç±è½¯ä»¶ (zi-you ruan-jian)</td>
-<td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
-å
费软件 (mian-fei ruan-jian)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>zh-tw</td><td>Chinese (Traditional)</td>
-<td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
-èªç±è»é« (zih-yo)</td>
-<td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
-å
è²»è»é« (mien-fei)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>zu</td><td>Zulu</td>
+phần má»m tá»± do</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="cy">Welsh</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>cy</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
+<td lang="cy" xml:lang="cy">
+meddalwedd rydd</td></tr>
+</table>
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="zu">Zulu</h3>
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<table border="1">
+<tr><th>Language Code</th>
+<td>zu</td></tr>
+<tr><th>Free Software</th>
<td lang="zu" xml:lang="zu">
-Isoftware Ekhululekile</td>
-<td> </td>
-</tr>
+Isoftware Ekhululekile</td></tr>
</table>
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
@@ -478,7 +1033,8 @@
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010,
-2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019
+Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
@@ -488,10 +1044,10 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/03/01 04:27:37 $
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.pl.po 9 Jul 2019 11:00:54
-0000 1.7
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.pl.po 9 Jul 2019 11:28:39
-0000 1.8
@@ -608,8 +608,8 @@
"przyznania im maksymalnych możliwych uprawnieÅ — sprawienie, "
"aby prawo autorskie pokrywaÅo każde możliwe wykorzystanie utworu, "
"lub zastosowanie innych prawnych narzÄdzi, jak np. „licencje "
-"zafoliowane”, shrink-wrap<a href=\"#footnoteX\" name=\"bodyfootnoteX"
-"\">[*]</a>, dla osiÄ
gniÄcia tego samego efektu. Ten cel pociÄ
ga
za sobÄ
"
+"zafoliowane”, shrink-wrap<a href=\"#footnoteX\" name=\"bodyfootnoteX\">"
+"[*]</a>, dla osiÄ
gniÄcia tego samego efektu. Ten cel pociÄ
ga za sobÄ
"
"zniesienie „dozwolonego użytku” i „prawa pierwszej "
"sprzedaży” jest forsowany na każdym możliwym szczeblu rzÄ
dowym, "
"od poszczególnych stanów USA aż do organów miÄdzynarodowych."
@@ -999,17 +999,17 @@
"Ale firmy medialne wciÄ
ż nie sÄ
zadowolone. W 2001 finansowany "
"przez Disneya senator Hollings przedstawiÅ projekt ustawy nazwanego „"
"Security Systems Standards and Certification Act” (SSSCA, „"
-"Ustawa o Standardach i Certyfikacji Systemów "
-"BezpieczeÅstwa”)<a href=\"#footnote2\">[2]</a>, który wymagaÅby, "
-"aby wszystkie komputery (oraz inne urzÄ
dzenia umożliwiajÄ
ce cyfrowy "
-"zapis lub odczyt) miaÅy zatwierdzone przez rzÄ
d systemy ograniczajÄ
ce
"
-"kopiowanie. To jest ich ostateczny cel, ale pierwszym punktem ich planu "
-"jest zakazanie wszelkich urzÄ
dzeÅ, które mogÄ
odbieraÄ programy nadawane
"
-"w systemie HDTV (cyfrowej telewizji wysokiej rozdzielczoÅci), o "
-"ile takie urzÄ
dzenia nie zostanÄ
zaprojektowane w taki sposób,
aby "
-"ogóŠnie mógÅ nimi „manipulowaÄ” (innymi sÅowy modyfikowaÄ
dla "
-"wÅasnych celów). Ponieważ wolne oprogramowanie jest oprogramowaniem, "
-"które użytkownik może swobodnie modyfikowaÄ, stajemy tu po raz
pierwszy "
+"Ustawa o Standardach i Certyfikacji Systemów
BezpieczeÅstwa”)"
+"<a href=\"#footnote2\">[2]</a>, który wymagaÅby, aby wszystkie "
+"komputery (oraz inne urzÄ
dzenia umożliwiajÄ
ce cyfrowy zapis
lub odczyt) "
+"miaÅy zatwierdzone przez rzÄ
d systemy ograniczajÄ
ce kopiowanie. To jest
ich "
+"ostateczny cel, ale pierwszym punktem ich planu jest zakazanie "
+"wszelkich urzÄ
dzeÅ, które mogÄ
odbieraÄ programy nadawane
w systemie "
+"HDTV (cyfrowej telewizji wysokiej rozdzielczoÅci), o ile takie "
+"urzÄ
dzenia nie zostanÄ
zaprojektowane w taki sposób, aby ogóÅ
nie "
+"mógÅ nimi „manipulowaÄ” (innymi sÅowy modyfikowaÄ dla
wÅasnych "
+"celów). Ponieważ wolne oprogramowanie jest oprogramowaniem, które "
+"użytkownik może swobodnie modyfikowaÄ, stajemy tu po raz pierwszy "
"w obliczu prawa, które wyraźnie zakazuje zastosowania wolnego "
"oprogramowania dla wykonania okreÅlonego zadania. Zakazy uwzglÄdniajÄ
ce
inne "
"rodzaje zadaÅ z pewnoÅciÄ
zostanÄ
zaproponowane
w przyszÅoÅci. "
Index: philosophy/po/privacyaction.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/privacyaction.pl-en.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/privacyaction.pl-en.html 12 Apr 2014 13:59:34 -0000
1.17
+++ philosophy/po/privacyaction.pl-en.html 9 Jul 2019 11:28:39 -0000
1.18
@@ -1,5 +1,5 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<title>Protect Postal Privacy
- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/privacyaction.translist" -->
@@ -14,7 +14,7 @@
<h3>Background</h3>
<p>
The United States Postal Service has submitted a rule to Congress
-proposing that all Commercial Mail Recieving Agencies (CMRAs) must,
+proposing that all Commercial Mail Receiving Agencies (CMRAs) must,
as of June 24, 1999, collect significant personal information from
all clients using their services. This would certainly affect
anonymous mail transactions, and could put millions of CMRA
@@ -66,8 +66,8 @@
<ul>
<li><a href="http://www.privacy.org/">Privacy.org</a></li>
- <li><a href="http://www.house.gov/appropriations/">
- House Appropriations Committee</a></li>
+ <li><a
href="https://www.congress.gov/bill/106th-congress/house-joint-resolution/55">
+ H.J.Res.55 – 106th Congress</a></li>
</ul>
</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -102,7 +102,7 @@
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -117,21 +117,21 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2018 Free Software
Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/12 13:59:34 $
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.pl.po 9 Jul 2019 11:00:54 -0000
1.5
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.pl.po 9 Jul 2019 11:28:39 -0000
1.6
@@ -574,11 +574,11 @@
"href=\"#later-2\">wÅasnoÅci intelektualnej</a> może zakÅócaÄ pisanie
nowych "
"dzieÅ. Jessica Litman<a href=\"#ft13\">[13]</a> powoÅuje siÄ
na osÅony "
"zapewniane przez prawo autorskie, które historycznie pozwoliÅy wielu nowym "
-"noÅnikom na zdobycie popularnoÅci. Pamela Samuelson<a href="
-"\"#ft14\">[14]</a> ostrzega, że BiaÅa KsiÄga może zablokowaÄ
rozwój "
-"przemysÅu informacyjnego „trzeciej fali”
poprzez zamkniÄcie "
-"Åwiata w modelu ekonomicznym „drugiej fali”, pasujÄ
cego "
-"do czasów prasy drukarskiej."
+"noÅnikom na zdobycie popularnoÅci. Pamela Samuelson<a href=\"#ft14\">"
+"[14]</a> ostrzega, że BiaÅa KsiÄga może zablokowaÄ rozwój
przemysÅu "
+"informacyjnego „trzeciej fali” poprzez zamkniÄcie Åwiata "
+"w modelu ekonomicznym „drugiej fali”, pasujÄ
cego do "
+"czasów prasy drukarskiej."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -621,8 +621,8 @@
"siÄ BiaÅej KsiÄdze dla dobra autorów, bibliotek, edukacji, biednych "
"Amerykanów, postÄpu technologicznego, ekonomicznej elastycznoÅci
i obaw "
"zwiÄ
zanych z prywatnoÅciÄ
– wszystkie one sÄ
sÅusznymi "
-"argumentami, ale dotyczÄ
cymi mniej ważnych zagadnieÅ<a href="
-"\"#ft15\">[15]</a>. Rzuca siÄ w oczy nieobecnoÅÄ na tej liÅcie "
+"argumentami, ale dotyczÄ
cymi mniej ważnych zagadnieÅ<a
href=\"#ft15\">"
+"[15]</a>. Rzuca siÄ w oczy nieobecnoÅÄ na tej liÅcie "
"najważniejszego ze wszystkich powodów: tego, że wielu Amerykanów "
"(prawdopodobnie wiÄkszoÅÄ) chce kontynuowaÄ robienie kopii. DFC nie "
"krytykuje gÅównego celu BiaÅej KsiÄgi, którym jest przekazanie wiÄkszej
"
@@ -731,9 +731,9 @@
"[9] See Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property in "
"Revolutionary France and America, in, Of Authors and Origins: Essays on "
"Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994) "
-"(stating that the Constitution's framers either meant to “"
-"subordinate[] the author's interests to the public benefit,” or to "
-"“treat the private and public interests…even-handedly.”)."
+"(stating that the Constitution's framers either meant to “subordinate"
+"[] the author's interests to the public benefit,” or to “treat "
+"the private and public interests…even-handedly.”)."
msgstr ""
"[9] Zobacz Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary "
"Property in Revolutionary France and America, w: Of Authors and "
Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.pl-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/misinterpreting-copyright.pl-en.html
diff -N philosophy/po/misinterpreting-copyright.pl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.pl-en.html 9 Jul 2019 11:28:39
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,677 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<title>Misinterpreting Copyright
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Misinterpreting Copyright—A Series of Errors</h2>
+
+<p>by <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Something strange and dangerous is happening in copyright law. Under
+the US Constitution, copyright exists to benefit users—those
+who read books, listen to music, watch movies, or run software—not
+for the sake of publishers or authors. Yet even as people tend
+increasingly to reject and disobey the copyright restrictions imposed
+on them “for their own benefit,” the US government is
+adding more restrictions, and trying to frighten the public into
+obedience with harsh new penalties.</p>
+<p>
+How did copyright policies come to be diametrically opposed to their
+stated purpose? And how can we bring them back into alignment with that
+purpose? To understand, we should start by looking at the root of
+United States copyright law: the US Constitution.</p>
+
+<h3>Copyright in the US Constitution</h3>
+<p>
+When the US Constitution was drafted, the idea that authors were
+entitled to a copyright monopoly was proposed—and rejected.
+The founders of our country adopted a different premise, that
+copyright is not a natural right of authors, but an artificial
+concession made to them for the sake of progress. The Constitution
+gives permission for a copyright system with this paragraph (Article
+I, Section 8):</p>
+<blockquote><p>
+[Congress shall have the power] to promote the Progress of Science and
+the useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors
+the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries.
+</p></blockquote>
+<p>
+The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means
+benefit for the users of copyrighted works. For example, in <em>Fox Film
+v. Doyal</em>, the court said,</p>
+<blockquote><p>
+The sole interest of the United States and the primary object in
+conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits
+derived by the public from the labors of authors.
+</p></blockquote>
+<p>
+This fundamental decision explains why copyright is
+not <b>required</b> by the Constitution, only <b>permitted</b> as an
+option—and why it is supposed to last for “limited
+times.” If copyright were a natural right, something that
+authors have because they deserve it, nothing could justify
+terminating this right after a certain period of time, any more than
+everyone's house should become public property after a certain lapse
+of time from its construction.</p>
+
+<h3>The “copyright bargain”</h3>
+<p>
+The copyright system works by providing privileges and thus benefits
+to publishers and authors; but it does not do this for their sake.
+Rather, it does this to modify their behavior: to provide an incentive
+for authors to write more and publish more. In effect, the government
+spends the public's natural rights, on the public's behalf, as part of
+a deal to bring the public more published works. Legal scholars call
+this concept the “copyright bargain.” It is like a
+government purchase of a highway or an airplane using taxpayers'
+money, except that the government spends our freedom instead of our
+money.</p>
+<p>
+But is the bargain as it exists actually a good deal for the public?
+Many alternative bargains are possible; which one is best? Every
+issue of copyright policy is part of this question. If we
+misunderstand the nature of the question, we will tend to decide the
+issues badly.</p>
+<p>
+The Constitution authorizes granting copyright powers to authors. In
+practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the
+publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of
+the benefits, though authors may get a small portion. Thus it is
+usually the publishers that lobby to increase copyright powers. To
+better reflect the reality of copyright rather than the myth, this
+article refers to publishers rather than authors as the holders of
+copyright powers. It also refers to the users of copyrighted works as
+“readers,” even though using them does not always mean
+reading, because “the users” is remote and abstract.</p>
+
+<h3>The first error: “striking a balance”</h3>
+<p>
+The copyright bargain places the public first: benefit for the reading
+public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just
+a means toward that end. Readers' interests and publishers' interests
+are thus qualitatively unequal in priority. The first step in
+misinterpreting the purpose of copyright is the elevation of the
+publishers to the same level of importance as the readers.</p>
+<p>
+It is often said that US copyright law is meant to “strike a
+balance” between the interests of publishers and readers. Those
+who cite this interpretation present it as a restatement of the basic
+position stated in the Constitution; in other words, it is supposed to
+be equivalent to the copyright bargain.</p>
+<p>
+But the two interpretations are far from equivalent; they are
+different conceptually, and different in their implications. The
+balance concept assumes that the readers' and publishers' interests
+differ in importance only quantitatively, in <em>how much
+weight</em> we should give them, and in what actions they apply to.
+The term “stakeholders” is often used to frame the issue
+in this way; it assumes that all kinds of interest in a policy
+decision are equally important. This view rejects the qualitative
+distinction between the readers' and publishers' interests which is at
+the root of the government's participation in the copyright
+bargain.</p>
+<p>
+The consequences of this alteration are far-reaching, because the
+great protection for the public in the copyright bargain—the
+idea that copyright privileges can be justified only in the name of
+the readers, never in the name of the publishers—is discarded
+by the “balance” interpretation. Since the interest of
+the publishers is regarded as an end in itself, it can justify
+copyright privileges; in other words, the “balance”
+concept says that privileges can be justified in the name of someone
+other than the public.</p>
+<p>
+As a practical matter, the consequence of the “balance”
+concept is to reverse the burden of justification for changes in
+copyright law. The copyright bargain places the burden on the
+publishers to convince the readers to cede certain freedoms. The
+concept of balance reverses this burden, practically speaking, because
+there is generally no doubt that publishers will benefit from
+additional privilege. Unless harm to the readers can be proved,
+sufficient to “outweigh” this benefit, we are led to
+conclude that the publishers are entitled to almost any privilege they
+request.</p>
+<p>
+Since the idea of “striking a balance” between publishers and
+readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must
+reject it.</p>
+
+<h3>Balancing against what?</h3>
+<p>
+When the government buys something for the public, it acts on behalf
+of the public; its responsibility is to obtain the best possible
+deal—best for the public, not for the other party in the
+agreement.</p>
+<p>
+For example, when signing contracts with construction companies to build
+highways, the government aims to spend as little as possible of the
+public's money. Government agencies use competitive bidding to push the
+price down.</p>
+<p>
+As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors
+will not bid that low. Although not entitled to special
+consideration, they have the usual rights of citizens in a free
+society, including the right to refuse disadvantageous contracts; even
+the lowest bid will be high enough for some contractor to make money.
+So there is indeed a balance, of a kind. But it is not a deliberate
+balancing of two interests each with claim to special consideration.
+It is a balance between a public goal and market forces. The
+government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal
+they can get in the context of a free society and a free market.</p>
+<p>
+In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
+our money. Freedom is more precious than money, so government's
+responsibility to spend our freedom wisely and frugally is even
+greater than its responsibility to spend our money thus. Governments
+must never put the publishers' interests on a par with the public's
+freedom.</p>
+
+<h3>Not “balance” but “trade-off”</h3>
+<p>
+The idea of balancing the readers' interests against the publishers'
+is the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two
+interests to be weighed: two interests <b>of the readers</b>. Readers
+have an interest in their own freedom in using published works;
+depending on circumstances, they may also have an interest in
+encouraging publication through some kind of incentive system.</p>
+<p>
+The word “balance,” in discussions of copyright, has come
+to stand as shorthand for the idea of “striking a balance”
+between the readers and the publishers. Therefore, to use the word
+“balance” in regard to the readers' two interests would be
+confusing.<a href="#footnote1">[1]</a> We need another term.</p>
+<p>
+In general, when one party has two goals that partly conflict, and
+cannot completely achieve both of them, we call this a
+“trade-off.” Therefore, rather than speaking of
+“striking the right balance” between parties, we should
+speak of “finding the right trade-off between spending our
+freedom and keeping it.”</p>
+
+<h3>The second error: maximizing one output</h3>
+<p>
+The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal
+of maximizing—not just increasing—the number of
+published works. The erroneous concept of “striking a
+balance” elevated the publishers to parity with the readers;
+this second error places them far above the readers.</p>
+<p>
+When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
+in stock or the most expensive model. Instead we conserve funds for
+other purchases, by buying only what we need of any particular good, and
+choosing a model of sufficient rather than highest quality. The
+principle of diminishing returns suggests that spending all our money on
+one particular good is likely to be an inefficient allocation of resources;
+we generally choose to keep some money for another use.</p>
+<p>
+Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.
+The first freedoms we should trade away are those we miss the least,
+and whose sacrifice gives the largest encouragement to publication. As we
trade
+additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is
+a bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in
+literary activity. Well before the increment becomes zero, we may well
+say it is not worth its incremental price; we would then settle on a
+bargain whose overall result is to increase the amount of publication,
+but not to the utmost possible extent.</p>
+<p>
+Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
+more advantageous bargains in advance—it dictates that the
+public must cede nearly all of its freedom to use published works, for
+just a little more publication.</p>
+
+<h3>The rhetoric of maximization</h3>
+<p>
+In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
+to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that
+public copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong. For
+instance, the publishers call people who copy “pirates,” a
+smear term designed to equate sharing information with your neighbor
+with attacking a ship. (This smear term was formerly used by authors
+to describe publishers who found lawful ways to publish unauthorized
+editions; its modern use by the publishers is almost the reverse.)
+This rhetoric directly rejects the constitutional basis for copyright,
+but presents itself as representing the unquestioned tradition of the
+American legal system.</p>
+<p>
+The “pirate” rhetoric is typically accepted because it
+so pervades the media that few people realize how radical it is. It
+is effective because if copying by the public is fundamentally
+illegitimate, we can never object to the publishers' demand that we
+surrender our freedom to do so. In other words, when the public is
+challenged to show why publishers should not receive some additional
+power, the most important reason of all—“We want to
+copy”—is disqualified in advance.</p>
+<p>
+This leaves no way to argue against increasing copyright power except
+using side issues. Hence, opposition to stronger copyright powers today
+almost exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom
+to distribute copies as a legitimate public value.</p>
+<p>
+As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
+argue that “A certain practice is reducing our sales—or
+we think it might—so we presume it diminishes publication by
+some unknown amount, and therefore it should be prohibited.” We
+are led to the outrageous conclusion that the public good is measured
+by publishers' sales: What's good for General Media is good for the
+USA.</p>
+
+<h3>The third error: maximizing publishers' power</h3>
+<p>
+Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
+maximizing publication output at any cost, their next step is to infer
+that this requires giving them the maximum possible powers—making
+copyright cover every imaginable use of a work, or applying
+some other legal tool such as “shrink wrap” licenses to
+equivalent effect. This goal, which entails the abolition of
+“fair use” and the “right of first sale,” is
+being pressed at every available level of government, from states of
+the US to international bodies.</p>
+<p>
+This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the
+creation of useful new works. For instance, Shakespeare borrowed the
+plots of some of his plays from works others had published a few decades
+before, so if today's copyright law had been in effect, his plays would
+have been illegal.</p>
+<p>
+Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless
+of cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to
+get it. As a means of promoting progress, it is self-defeating.</p>
+
+<h3>The results of the three errors</h3>
+<p>
+The current trend in copyright legislation is to hand publishers broader
+powers for longer periods of time. The conceptual basis of copyright,
+as it emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis
+for saying no. Legislators give lip service to the idea that copyright
+serves the public, while in fact giving publishers whatever they ask
+for.</p>
+<p>
+For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483,
+a 1995 bill to increase the term of copyright by 20 years:</p>
+
+<blockquote><p>
+I believe we are now at such a point with respect to the question of
+whether the current term of copyright adequately protects the interests
+of authors and the related question of whether the term of protection
+continues to provide a sufficient incentive for the creation of new
+works of authorship.
+</p></blockquote>
+<p>
+This bill extended the copyright on already published works written
+since the 1920s. This change was a giveaway to publishers with no
+possible benefit to the public, since there is no way to retroactively
+increase now the number of books published back then. Yet it cost the
+public a freedom that is meaningful today—the freedom to
+redistribute books from that era. Note the use of the propaganda
+term, “<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection"
+>protect</a>,” which embodies the second of the three errors.</p>
+<p>
+The bill also extended the copyrights of works yet to be written. For
+works made for hire, copyright would last 95 years instead of the
+present 75 years. Theoretically this would increase the incentive to
+write new works; but any publisher that claims to need this extra
+incentive should be required substantiate the claim with projected
+balance sheets for 75 years in the future.</p>
+<p>
+Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments:
+a law extending copyright was enacted in 1998. It was officially
+called the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, named after one of
+its sponsors who died earlier that year. We usually call it the
+Mickey Mouse Copyright Act, since we presume its real motive was to
+prevent the copyright on the appearance of Mickey Mouse from expiring.
+Bono's widow, who served the rest of his term, made this
+statement:</p>
+
+<blockquote><p>
+Actually, Sonny wanted the term of copyright protection to last
+forever. I am informed by staff that such a change would violate the
+Constitution. I invite all of you to work with me to strengthen our
+copyright laws in all of the ways available to us. As you know, there
+is also Jack Valenti's proposal for term to last forever less one
+day. Perhaps the Committee may look at that next Congress.
+</p></blockquote>
+<p>
+The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law
+on the grounds that the retroactive extension fails to serve the
+Constitution's goal of promoting progress. The court responded by
+abdicating its responsibility to judge the question; on copyright, the
+Constitution requires only lip service.</p>
+<p>
+Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many
+copies of any published work, even if you give them away to friends just
+to be nice. Previously this was not a crime in the US at all.</p>
+<p>
+An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was
+designed to bring back what was then called “copy
+protection” — now known
+as <a href="/proprietary/proprietary-drm.html">DRM</a> (Digital
+Restrictions Management) — which users already detested,
+by making it a crime to defeat the restrictions, or even publish
+information about how to defeat them. This law ought to be called the
+“Domination by Media Corporations Act” because it
+effectively offers publishers the chance to write their own copyright
+law. It says they can impose any restrictions whatsoever on the use
+of a work, and these restrictions take the force of law provided the
+work contains some sort of encryption or license manager to enforce
+them.</p>
+<p>
+One of the arguments offered for this bill was that it would implement
+a recent treaty to increase copyright powers. The treaty was
+promulgated by the World <a href="/philosophy/not-ipr.html">Intellectual
+Property</a> Organization, an organization dominated by
+copyright- and patent-holding interests, with the aid of
+pressure from the Clinton administration; since the treaty only
+increases copyright power, whether it serves the public interest in
+any country is doubtful. In any case, the bill went far beyond what
+the treaty required.</p>
+<p>
+Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to
+the aspects that block the forms of copying that are considered
+fair use. How did the publishers respond? Former
+representative Pat Schroeder, now a lobbyist for the Association of
+American Publishers, said that the publishers “could not live
+with what [the libraries were] asking for.” Since the libraries
+were asking only to preserve part of the status quo, one might respond
+by wondering how the publishers had survived until the present
+day.</p>
+<p>
+Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed
+this bill, showed how far the US Constitution's view of copyright
+has been disregarded. He said that new powers, backed by criminal
+penalties, were needed urgently because the “movie industry is
+worried,” as well as the “music industry” and other
+“industries.” I asked him, “But is this in the
+public interest?” His response was telling: “Why are you
+talking about the public interest? These creative people don't have
+to give up their rights for the public interest!” The
+“industry” has been identified with the “creative
+people” it hires, copyright has been treated as its entitlement,
+and the Constitution has been turned upside down.</p>
+<p>
+The DMCA was enacted in 1998. As enacted, it says that fair use remains
+nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or
+hardware that you could practice it with. Effectively, fair use
+is prohibited.</p>
+<p>
+Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free
+software for reading and playing DVDs, and even on the information
+about how to read them. In April 2001, Professor Edward Felten of
+Princeton University was intimidated by lawsuit threats from the
+Recording Industry Association of America (RIAA) into withdrawing a
+scientific paper stating what he had learned about a proposed
+encryption system for restricting access to recorded music.</p>
+<p>
+We are also beginning to see e-books that take away many of readers'
+traditional freedoms—for instance, the freedom to lend a book
+to your friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a
+library, to buy it without giving your name to a corporate data bank,
+even the freedom to read it twice. Encrypted e-books generally
+restrict all these activities—you can read them only with
+special secret software designed to restrict you.</p>
+<p>
+I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I
+hope you will reject them too. If an e-book doesn't give you the same
+freedoms as a traditional paper book, don't accept it!</p>
+<p>
+Anyone independently releasing software that can read restricted
+e-books risks prosecution. A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was
+arrested in 2001 while visiting the US to speak at a conference,
+because he had written such a program in Russia, where it was lawful
+to do so. Now Russia is preparing a law to prohibit it too, and the
+European Union recently adopted one.</p>
+<p>
+Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not
+because readers chose to defend their freedom; they were unattractive
+for other reasons, such as that computer display screens are not easy
+surfaces to read from. We can't rely on this happy accident to
+protect us in the long term; the next attempt to promote e-books will
+use “electronic paper”—book-like objects into
+which an encrypted, restricted e-book can be downloaded. If this
+paper-like surface proves more appealing than today's display screens,
+we will have to defend our freedom in order to keep it. Meanwhile,
+e-books are making inroads in niches: NYU and other dental schools
+require students to buy their textbooks in the form of restricted
+e-books.</p>
+<p>
+The media companies are not satisfied yet. In 2001, Disney-funded
+Senator Hollings proposed a bill called the “Security Systems
+Standards and Certification Act”
+(SSSCA)<a href="#footnote2">[2]</a>, which would require all computers
+(and other digital recording and playback devices) to have
+government-mandated copy-restriction systems. That is their ultimate
+goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment
+that can tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for
+the public to “tamper with” (i.e., modify for their own
+purposes). Since free software is software that users can modify, we
+face here for the first time a proposed law that explicitly prohibits
+free software for a certain job. Prohibition of other jobs will
+surely follow. If the FCC adopts this rule, existing free software
+such as GNU Radio would be censored.</p>
+<p>
+To block these bills and rules requires political
+action.<a href="#footnote3">[3]</a></p>
+
+<h3>Finding the right bargain</h3>
+<p>
+What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a
+bargain made on behalf of the public, it should serve the public
+interest above all. The government's duty when selling the public's
+freedom is to sell only what it must, and sell it as dearly as possible.
+At the very least, we should pare back the extent of copyright as much
+as possible while maintaining a comparable level of publication.</p>
+<p>
+Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive
+bidding, as we do for construction projects, how can we find it?</p>
+<p>
+One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and
+observe the results. By seeing if and when measurable diminutions in
+publication occur, we will learn how much copyright power is really
+necessary to achieve the public's purposes. We must judge this by
+actual observation, not by what publishers say will happen, because
+they have every incentive to make exaggerated predictions of doom if
+their powers are reduced in any way.</p>
+<p>
+Copyright policy includes several independent dimensions, which can be
+adjusted separately. After we find the necessary minimum for one policy
+dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of
+copyright while maintaining the desired publication level.</p>
+<p>
+One important dimension of copyright is its duration, which is now
+typically on the order of a century. Reducing the monopoly on copying
+to ten years, starting from the date when a work is published, would be
+a good first step. Another aspect of copyright, which covers the
+making of derivative works, could continue for a longer period.</p>
+<p>
+Why count from the date of publication? Because copyright on
+unpublished works does not directly limit readers' freedom; whether we
+are free to copy a work is moot when we do not have copies. So giving
+authors a longer time to get a work published does no harm. Authors
+(who generally do own the copyright prior to publication) will rarely
+choose to delay publication just to push back the end of the copyright
+term.</p>
+<p>
+Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on
+practical grounds that this reduction would have little impact on the
+overall viability of publishing today. In most media and genres,
+successful works are very profitable in just a few years, and even
+successful works are usually out of print well before ten. Even for
+reference works, whose useful life may be many decades, ten-year
+copyright should suffice: updated editions are issued regularly, and
+many readers will buy the copyrighted current edition rather than copy a
+ten-year-old public domain version.</p>
+<p>
+Ten years may still be longer than necessary; once things settle down,
+we could try a further reduction to tune the system. At a panel on
+copyright at a literary convention, where I proposed the ten-year term,
+a noted fantasy author sitting beside me objected vehemently, saying
+that anything beyond five years was intolerable.</p>
+<p>
+But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.
+Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial
+to the public interest, and copyright law already has many exceptions
+for specific uses and media. It would be foolish to pay for every
+highway project at the rates necessary for the most difficult projects
+in the most expensive regions of the country; it is equally foolish to
+“pay” for all kinds of art with the greatest price in
+freedom that we find necessary for any one kind.</p>
+<p>
+So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies,
+and movies should have different durations of copyright, so that we can
+reduce the duration for each kind of work to what is necessary for many
+such works to be published. Perhaps movies over one hour long could
+have a twenty-year copyright, because of the expense of producing them.
+In my own field, computer programming, three years should suffice,
+because product cycles are even shorter than that.</p>
+<p>
+Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some
+ways of reproducing all or part of a published work that are legally
+permitted even though it is copyrighted. The natural first step in
+reducing this dimension of copyright power is to permit occasional
+private small-quantity noncommercial copying and distribution among
+individuals. This would eliminate the intrusion of the copyright
+police into people's private lives, but would probably have little
+effect on the sales of published works. (It may be necessary to take
+other legal steps to ensure that shrink-wrap licenses cannot be used
+to substitute for copyright in restricting such copying.) The
+experience of Napster shows that we should also permit noncommercial
+verbatim redistribution to the general public—when so many of
+the public want to copy and share, and find it so useful, only
+draconian measures will stop them, and the public deserves to get what
+it wants.</p>
+<p>
+For novels, and in general for works that are used for entertainment,
+noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for
+the readers. Computer programs, being used for functional purposes
+(to get jobs done), call for additional freedoms beyond that,
+including the freedom to publish an improved version. See “Free
+Software Definition,” in this book, for an explanation of the
+freedoms that software users should have. But it may be an acceptable
+compromise for these freedoms to be universally available only after a
+delay of two or three years from the program's publication.</p>
+<p>
+Changes like these could bring copyright into line with the public's
+wish to use digital technology to copy. Publishers will no doubt find
+these proposals “unbalanced”; they may threaten to take
+their marbles and go home, but they won't really do it, because the
+game will remain profitable and it will be the only game in town.</p>
+<p>
+As we consider reductions in copyright power, we must make sure media
+companies do not simply replace it with end-user license agreements.
+It would be necessary to prohibit the use of contracts to apply
+restrictions on copying that go beyond those of copyright. Such
+limitations on what mass-market nonnegotiated contracts can require
+are a standard part of the US legal system.</p>
+
+<h3>A personal note</h3>
+<p>
+I am a software designer, not a legal scholar. I've become concerned
+with copyright issues because there's no avoiding them in the world of
+computer networks, such as the Internet. As a user of
+computers and networks for 30 years, I value the freedoms that we
+have lost, and the ones we may lose next. As an author, I can reject
+the romantic mystique of the author as semidivine
+<a href="words-to-avoid.html#Creator">creator</a>, often cited
+by publishers to justify increased copyright powers for authors—powers
+which these authors will then sign away to publishers.</p>
+<p>
+Most of this article consists of facts and reasoning that you can
+check, and proposals on which you can form your own opinions. But I ask
+you to accept one thing on my word alone: that authors like me don't
+deserve special power over you. If you wish to reward me further for
+the software or books I have written, I would gratefully accept a
+check—but please don't surrender your freedom in my name.</p>
+
+<h4>Footnotes</h4>
+<ol>
+<li>
+<a id="footnote1"></a>See Julian Sanchezâs
+article <a
href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">“The
+Trouble with ‘Balance’ Metaphors”</a> for an
+examination of “how the analogy between sound judgment and
+balancing weights may constrain our thinking in unhealthy
+ways.”</li>
+<li>
+<a id="footnote2"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA,
+for which a good mnemonic is “Consume, But Don't Try
+Programming Anything,” but it really stands for the
+“Consumer Broadband and Digital Television Promotion
+Act.”</li>
+<li>
+<a id="footnote3"></a>If you would like to help, I recommend the Web
+sites <a href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a>,
+<a href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a>
+and <a href="http://www.eff.org">www.eff.org</a>.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018 Free Software
Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.pl-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/reevaluating-copyright.pl-en.html
diff -N philosophy/po/reevaluating-copyright.pl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.pl-en.html 9 Jul 2019 11:28:39
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,425 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/reevaluating-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail</h2>
+
+<pre>
+ Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail
+ [Published in Oregon Law Review, Spring 1996]
+
+ Richard Stallman
+</pre>
+
+<p>The legal world is aware that digital information technology poses
+“problems for copyright,” but has not traced these
+problems to their root cause: a fundamental conflict between
+publishers of copyrighted works and the users of these works. The
+publishers, understanding their own interest, have set forth a
+proposal through the Clinton Administration to fix the
+“problems” by deciding the conflict in their favor. This
+proposal, the Lehman White Paper <a href="#ft2">[2]</a>, was the
+principal focus of the “Innovation and the Information
+Environment” conference at the University of Oregon (November
+1995).</p>
+
+<p>John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, the keynote speaker,
+began the conference by telling us how the Greatful Dead recognized
+and dealt with this conflict. They decided it would be wrong to
+interfere with copying of their performances on tapes, or with
+distribution on the Internet, but saw nothing wrong in enforcing
+copyright for CD recordings of their music.</p>
+
+<p>Barlow did not analyze the reasons for treating these media
+differently, and later Gary Glisson <a href="#ft4">[4]</a> criticized
+Barlow's idea that the Internet is inexplicably unique and unlike
+anything else in the world. He argued that we should be able to
+determine the implications of the Internet for copyright policy by the
+same kind of analysis that we apply to other technologies. This paper
+attempts to do just that.</p>
+
+<p>Barlow suggested that our intuitions based on physical objects as
+property do not transfer to information as property because
+information is “abstract.” As Steven
+Winter <a href="#ft5">[5]</a> remarked, abstract property has existed
+for centuries. Shares in a company, commodity futures, and even paper
+money, are forms of property that are more or less abstract. Barlow
+and others who argue that information should be free do not reject
+these other kinds of abstract property. Clearly, the crucial
+difference between information and acceptable kinds of property is not
+abstractness per se. So what is it? I propose a simple and practical
+explanation.</p>
+
+<p>United States copyright law considers copyright a bargain between
+the public and “authors” (although in practice, usually
+publishers take over the authors' part of the bargain). The public
+trades certain freedoms in exchange for more published works to
+enjoy. Until the White Paper, our government had never proposed that
+the public should trade <b>all</b> of its freedom to use published
+works. Copyright involves giving up specific freedoms and retaining
+others. This means that there are many alternative bargains that the
+public could offer to publishers. So which bargain is the best one for
+the public? Which freedoms are worth while for the public to trade,
+and for what length of time? The answers depend on two things: how
+much additional publication the public will get for trading a given
+freedom, and how much the public benefits from keeping that
+freedom.</p>
+
+<p>This shows why making <a href="#later-1">intellectual property
+decisions</a> by analogy to physical object property, or even to older
+intellectual property policies, is a mistake. Winter argued
+persuasively that it is possible to make such analogies, to stretch
+our old concepts and apply them to new decisions <a href=
+"#ft6">[6]</a>. Surely this will reach some answer—but not a
+good answer. Analogy is not a useful way of deciding what to buy or at
+what price.</p>
+
+<p>For example, we do not decide whether to build a highway in New
+York City by analogy with a previous decision about a proposed highway
+in Iowa. In each highway construction decision, the same factors apply
+(cost, amount of traffic, taking of land or houses); if we made
+highway decisions by analogy to previous highway decisions, we would
+either build every proposed highway or none of them. Instead we judge
+each proposed highway based on the pros and cons, whose magnitudes
+vary from case to case. In copyright issues, too, we must weigh the
+cost and benefits for today's situation and today's media, not as they
+have applied to other media in the past.</p>
+
+<p>This also shows why Laurence Tribe's principle, that rights
+concerning speech should not depend on the choice of
+medium<a href="#ft7">[7]</a>, is not applicable to copyright
+decisions. Copyright is a bargain with the public, not a natural
+right. Copyright policy issues are about which bargains benefit the
+public, not about what rights publishers or readers are entitled
+to.</p>
+
+<p>The copyright system developed along with the printing press. In
+the age of the printing press, it was unfeasible for an ordinary
+reader to copy a book. Copying a book required a printing press, and
+ordinary readers did not have one. What's more, copying in this way
+was absurdly expensive unless many copies were made—which means,
+in effect, that only a publisher could copy a book economically.</p>
+
+<p>So when the public traded to publishers the freedom to copy books,
+they were selling something which they <b>could not use</b>. Trading
+something you cannot use for something useful and helpful is always
+good deal. Therefore, copyright was uncontroversial in the age of the
+printing press, precisely because it did not restrict anything the
+reading public might commonly do.</p>
+
+<p>But the age of the printing press is gradually ending. The xerox
+machine and the audio and video tape began the change; digital
+information technology brings it to fruition. These advances make it
+possible for ordinary people, not just publishers with specialized
+equipment, to copy. And they do!</p>
+
+<p>Once copying is a useful and practical activity for ordinary
+people, they are no longer so willing to give up the freedom to do
+it. They want to keep this freedom and exercise it instead of trading
+it away. The copyright bargain that we have is no longer a good deal
+for the public, and it is time to revise it—time for the law to
+recognize the public benefit that comes from making and sharing
+copies.</p>
+
+<p>With this analysis, we see why rejection of the old copyright
+bargain is not based on supposing that the Internet is ineffably
+unique. The Internet is relevant because it facilitates copying and
+sharing of writings by ordinary readers. The easier it is to copy and
+share, the more useful it becomes, and the more copyright as it stands
+now becomes a bad deal.</p>
+
+<p>This analysis also explains why it makes sense for the Grateful
+Dead to insist on copyright for CD manufacturing but not for
+individual copying. CD production works like the printing press; it is
+not feasible today for ordinary people, even computer owners, to copy
+a CD into another CD. Thus, copyright for publishing CDs of music
+remains painless for music listeners, just as all copyright was
+painless in the age of the printing press. To restrict copying the
+same music onto a digital audio tape does hurt the listeners, however,
+and they are entitled to reject this restriction. (1999 note: the
+practical situation for CDs has changed, in that many ordinary
+computer users can now copy CDs. This means that we should now
+consider CDs more like tapes. 2007 clarification: notwithstanding the
+improvement in CD technology, it still makes sense to apply copyright
+to commercial distribution while letting individuals copy freely.)</p>
+
+<p>We can also see why the abstractness
+of <a href="#later-1">intellectual property</a> is not the crucial
+factor. Other forms of abstract property represent shares of
+something. Copying any kind of share is intrinsically a zero-sum
+activity; the person who copies benefits only by taking wealth away
+from everyone else. Copying a dollar bill in a color copier is
+effectively equivalent to shaving a small fraction off of every other
+dollar and adding these fractions together to make one
+dollar. Naturally, we consider this wrong.</p>
+
+<p>By contrast, copying useful, enlightening or entertaining
+information for a friend makes the world happier and better off; it
+benefits the friend, and inherently hurts no one. It is a constructive
+activity that strengthens social bonds.</p>
+
+<p>Some readers may question this statement because they know
+publishers claim that illegal copying causes them “loss.”
+This claim is mostly inaccurate and partly misleading. More
+importantly, it is begging the question.</p>
+
+<ul>
+ <li>The claim is mostly inaccurate because it presupposes that the
+ friend would otherwise have bought a copy from the publisher. That
+ is occasionally true, but more often false; and when it is false,
+ the claimed loss does not occur.</li>
+
+ <li>The claim is partly misleading because the word
+ “loss” suggests events of a very different
+ nature—events in which something they have is taken away from
+ them. For example, if the bookstore's stock of books were burned, or
+ if the money in the register got torn up, that would really be a
+ “loss.” We generally agree it is wrong to do these
+ things to other people.
+
+ <p>But when your friend avoids the need to buy a copy of a book,
+ the bookstore and the publisher do not lose anything they had. A
+ more fitting description would be that the bookstore and publisher
+ get less income than they might have got. The same consequence can
+ result if your friend decides to play bridge instead of reading a
+ book. In a free market system, no business is entitled to cry
+ “foul” just because a potential customer chooses not
+ to deal with them.</p>
+ </li>
+
+ <li>The claim is begging the question because the idea of
+ “loss” is based on the assumption that the publisher
+ “should have” got paid. That is based on the assumption
+ that copyright exists and prohibits individual copying. But that is
+ just the issue at hand: what should copyright cover? If the public
+ decides it can share copies, then the publisher is not entitled to
+ expect to be paid for each copy, and so cannot claim there is a
+ “loss” when it is not.
+
+ <p>In other words, the “loss” comes from the copyright
+ system; it is not an inherent part of copying. Copying in itself
+ hurts no one.</p>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>The most widely opposed provision of the White Paper is the system
+of collective responsibility, whereby a computer owner is required to
+monitor and control the activities of all users, on pain of being
+punished for actions in which he was not a participant but merely
+failed to actively prevent. Tim Sloan <a href="#ft8">[8]</a> pointed
+out that this gives copyright owners a privileged status not accorded
+to anyone else who might claim to be damaged by a computer user; for
+example, no one proposes to punish the computer owner if he fails
+actively to prevent a user from defaming someone. It is natural for a
+government to turn to collective responsibility for enforcing a law
+that many citizens do not believe in obeying. The more digital
+technology helps citizens share information, the more the government
+will need draconian methods to enforce copyright against ordinary
+citizens.</p>
+
+<p>When the United States Constitution was drafted, the idea that
+authors were entitled to a copyright monopoly was proposed—and
+rejected <a href="#ft9">[9]</a>. Instead, the founders of our country
+adopted a different idea of copyright, one which places the public
+first <a href="#ft10">[10]</a>. Copyright in the United States is
+supposed to exist for the sake of users; benefits for publishers and
+even for authors are not given for the sake of those parties, but only
+as an inducement to change their behavior. As the Supreme Court said
+in Fox Film Corp. v. Doyal: “The sole interest of the United
+States and the primary object in conferring the [copyright] monopoly
+lie in the general benefits derived by the public from the labors of
+authors.” <a href="#ft11">[11]</a></p>
+
+<p>Under the Constitution's view of copyright, if the public prefers
+to be able to make copies in certain cases even if that means somewhat
+fewer works are published, the public's choice is decisive. There is
+no possible justification for prohibiting the public from copying what
+it wants to copy.</p>
+
+<p>Ever since the constitutional decision was made, publishers have
+tried to reverse it by misinforming the public. They do this by
+repeating arguments which presuppose that copyright is a natural right
+of authors (not mentioning that authors almost always cede it to
+publishers). People who hear these arguments, unless they have a firm
+awareness that this presupposition is contrary to the basic premises
+of our legal system, take for granted that it is the basis of that
+system.</p>
+
+<p>This error is so ingrained today that people who oppose new
+copyright powers feel the need to do so by arguing that even authors
+and publishers may be hurt by them. Thus, James
+Boyle <a href="#ft12">[12]</a> explains how a
+strict <a href="#later-2">intellectual property system</a> can
+interfere with writing new works. Jessica
+Litman <a href="#ft13">[13]</a> cites the copyright shelters which
+historically allowed many new media to become popular. Pamela
+Samuelson <a href="#ft14">[14]</a> warns that the White Paper may
+block the development of “third-wave” information
+industries by locking the world into the “second-wave”
+economic model that fit the age of the printing press.</p>
+
+<p>These arguments can be very effective on those issues where they
+are available, especially with a Congress and Administration dominated
+by the idea that “What's good for General Media is good for the
+USA.” But they fail to expose the fundamental falsehood on which
+this domination is based; as a result, they are ineffective in the
+long term. When these arguments win one battle, they do so without
+building a general understanding that helps win the next battle. If we
+turn to these arguments too much and too often, the danger is that we
+may allow the publishers to replace the Constitution uncontested.</p>
+
+<p>For example, the recently published position statement of the
+Digital Future Coalition, an umbrella organization, lists many reasons
+to oppose the White Paper, for the sake of authors, libraries,
+education, poor Americans, technological progress, economic
+flexibility, and privacy concerns—all valid arguments, but
+concerned with side issues <a href="#ft15">[15]</a>. Conspicuously
+absent from the list is the most important reason of all: that many
+Americans (perhaps most) want to continue making copies. The DFC fails
+to criticize the core goal of the White Paper, which is to give more
+power to publishers, and its central decision, to reject the
+Constitution and place the publishers above the users. This silence
+may be taken for consent.</p>
+
+<p>Resisting the pressure for additional power for publishers depends
+on widespread awareness that the reading and listening public are
+paramount; that copyright exists for users and not vice versa. If the
+public is unwilling to accept certain copyright powers, that is ipso
+facto justification for not offering them. Only by reminding the
+public and the legislature of the purpose of copyright and the
+opportunity for the open flow of information can we ensure that the
+public prevails.</p>
+
+<h3>ENDNOTES</h3>
+
+<p id="ft2">[2] Informational Infrastructure Task
+Force, Intellectual Property and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual
+Property Rights (1995).</p>
+
+<p id="ft3">[3] John Perry Barlow, Remarks at the
+Innovation and the Information Environment Conference (Nov.
+1995). Mr. Barlow is one of the founders of the Electronic Frontier
+Foundation, an organization which promotes freedom of expression in
+digital media, and is also a former lyricist for the Grateful
+Dead.</p>
+
+<p id="ft4">[4] Gary Glisson, Remarks at the
+Innovation and the Information Environment Conference (Nov. 1995);
+see also Gary Glisson, A Practitioner's Defense of the NII White
+Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (supporting the White Paper).
+Mr. Glisson is a partner and chair of the Intellectual Property Group
+at Lane Powell Spears Lubersky in Portland, Oregon.</p>
+
+<p id="ft5">[5] Steven Winter, Remarks at the
+Innovation and the Information Environment Conference (Nov.
+1995). Mr. Winter is a professor at the University of Miami School of
+Law.</p>
+
+<p id="ft6">[6] Winter, supra note 5.</p>
+
+<p id="ft7">[7] See Laurence H. Tribe, The
+Constitution in Cyberspace: Law and Liberty Beyond the Electronic
+Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15.</p>
+
+<p id="ft8">[8] Tim Sloan, Remarks at the Innovation
+and the Information Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Sloan is
+a member of the National Telecommunication and Information
+Administration.</p>
+
+<p id="ft9">[9] See Jane C. Ginsburg, A Tale of Two
+Copyrights: Liberary Property in Revolutionary France and America, in,
+Of Authors and Origins: Essays on Copyright Law 131, 137-38 (Brad
+Sherman & Alain Strowel, eds., 1994) (stating that the
+Constitution's framers either meant to “subordinate[] the
+author's interests to the public benefit,” or to “treat
+the private and public interests…even-handedly.”).</p>
+
+<p id="ft10">[10] U.S. Const., art. I, p. 8, cl. 8
+(“Congress shall have Power…to promote the Progress of
+Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
+Inventors the exclusive Right to their respective Writings and
+Discoveries.”).</p>
+
+<p id="ft11">[11] 286 U.S. 123, 127 (1932).</p>
+
+<p id="ft12">[12] James Boyle, Remarks at the
+Innovation and the Information Environment Conference (Nov.
+1995). Mr. Boyle is a Professor of Law at American University in
+Washington, D.C.</p>
+
+<p id="ft13">[13] Jessica Litman, Remarks at the
+Innovation and the Information Environment Conference (Nov.
+1995). Ms. Litman is a Professor at Wayne State University Law School
+in Detroit, Michigan.</p>
+
+<p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, The Copyright
+Grab, Wired, Jan. 1996. Ms. Samuelson is a Professor at Cornell Law
+School.</p>
+
+<p id="ft15">[15] Digital Future Coalition,
+Broad-Based Coalition Expresses Concern Over Intellectual Property
+Proposals, Nov. 15, 1995<!-- (available at URL:
+<a
href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html">http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)-->.</p>
+
+<h3>LATER NOTES</h3>
+
+<p id="later-1">[1] This article was part of the
+path that led me to recognize the <a href="/philosophy/not-ipr.html">
+bias and confusion in the term “intellectual
+property”</a>. Today I believe that term should never be used
+under any circumstances.</p>
+
+<p id="later-2">[2] Here I fell into the
+fashionable error of writing “intellectual property” when
+what I meant was just “copyright”. This is like writing
+“Europe” when you mean “France”—it
+causes confusion that is easy to avoid.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright © 1996, 1999, 2016 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/about-gnu.pl.html gnu/po/about-gnu.pl-e...,
GNUN <=