www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.ja.po free-distro...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/distros/po common-distros.ja.po free-distro...
Date: Wed, 26 Jun 2019 02:25:30 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   19/06/26 02:25:30

Modified files:
        distros/po     : common-distros.ja.po free-distros.ja.po 
                         free-system-distribution-guidelines.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.107&r2=1.108
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.119&r2=1.120
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59

Patches:
Index: common-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.107
retrieving revision 1.108
diff -u -b -r1.107 -r1.108
--- common-distros.ja.po        5 Jun 2019 16:01:49 -0000       1.107
+++ common-distros.ja.po        26 Jun 2019 06:25:24 -0000      1.108
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-01-08 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-04 09:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-26 14:51+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-04-21 02:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -123,20 +122,12 @@
 msgstr "Arch GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what "
-#| "software can be included, and nonfree blobs are shipped with their "
-#| "kernel, Linux.  Arch also has no policy about not distributing nonfree "
-#| "software through their normal channels."
 msgid ""
 "Arch has no policy against distributing nonfree software through their "
 "normal channels, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux."
 msgstr ""
-"Archには二つのよくある問題があります: 
どういったソフトウェアが含まれるのか、"
-"不自由なブロブはカーネルLinuxとともにé…
å¸ƒã•ã‚Œã‚‹ã®ã‹ã€ã«ã¤ã„て明確なポリシーが"
-"ありません。Archは、また、不自由なソフトウェアを通常のチャネルではé
…å¸ƒã—ない"
-"ということについて、なんのポリシーもありません。"
+"Archは不自由なソフトウェアをその通常の経路でé…
å¸ƒã—ないことについてなんのポリシーも"
+"なく、不自由なブロブはカーネルLinuxとともにé…
å¸ƒã•ã‚Œã¦ã„ます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -144,6 +135,10 @@
 "html#for-pc\">Parabola</a> or <a href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-";
 "stros-page\">Hyperbola</a>, free distros which are made from it."
 msgstr ""
+"この不自由なディストリビューションではなく、<a 
href=\"/distros/free-distros."
+"html#for-pc\">Parabola</a>もしくは<a 
href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-";
+"stros-page\">Hyperbola</a>を使いましょう。これは自由なディストロで"
+"Archを元に作られています。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Canaima"
@@ -221,14 +216,6 @@
 "またDebianのmainの配布から十分に分離されていません。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the "
-#| "kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in "
-#| "February 2011, these blobs have been moved out of the main distribution "
-#| "to separate packages in the nonfree repository.  However, the problem "
-#| "partly remains: the installer in some cases recommends these nonfree "
-#| "firmware files for the peripherals on the machine."
 msgid ""
 "Debian is the only common non-endorsed distribution to keep nonfree blobs "
 "out of its main distribution. However, the problem partly remains.  The "
@@ -236,16 +223,16 @@
 "referenced in the documentation on debian.org, and the installer in some "
 "cases recommends them for the peripherals on the machine."
 msgstr ""
-"以前のDebianのリリースは不自由なブロブをカーネルLinuxとともに含みます。2011年"
-"2月のDebian 6.0 
(&ldquo;squeeze&rdquo;)をもって、これらのブロブはメイン・ディ"
-"ストリビューションから外され、別のパッケージとなり、不自由リポジトリに置かれ"
-"ました。しかし、問題は一部残っています。インストーラは、この不自由なファーãƒ
 "
+"Debianはよくある非推奨のディストリビューションの中で唯一、不自由なブロブをその"
+"メイン・ディストリビューションから外しすようにしています。しかし、問題は一部残っています。"
+"不自由なファーム
ウェアファイルはDえびあんの不自由リポジトリに置かれ続けており、"
+"debian.orgのドキュメンテーションから参ç…
§ã•ã‚Œã¦ã„ます。インストーラは、この不自由なファーム"
 
"ウェアのファイルを(インストールされる)マシンの周辺機器のために推奨するå
 ´åˆãŒ"
 "あります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Debian's wiki includes pages about installing nonfree firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Debianのwikiには不自由なファーム
ウェアをインストールすることについてのページがあります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -253,6 +240,9 @@
 "made from it: <a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc\">gNewSense</a>, "
 "and <a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc\">PureOS</a>."
 msgstr ""
+"この不自由なディストリビューションではなく、Debianをå…
ƒã«ä½œã‚‰ã‚ŒãŸ"
+"自由なディストロの一つを使いましょう: <a 
href=\"/distros/free-distros.html#for-pc\">gNewSense</a>と "
+"<a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc\">PureOS</a>です。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fedora"
@@ -499,6 +489,11 @@
 "<a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc\">Trisquel</a>, and <a href=\"/"
 "distros/free-distros.html#for-pc\">Ututo S</a>."
 msgstr ""
+"この不自由なディストリビューションではなく、これをå…
ƒã«ä½œã‚‰ã‚ŒãŸ"
+"自由なディストロの一つを使いましょう: "
+"<a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc\">Dyne:bolic</a>、"
+"<a href=\"/distros/free-distros.html#for-pc\">Trisquel</a>、そして<a 
href=\"/"
+"distros/free-distros.html#for-pc\">Ututo S</a>です。"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Some Other Distros"
@@ -564,37 +559,36 @@
 "す。かれらは、ファーム
ウェア・ブロブについて言ってるのではないのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
-#| "that might be loaded even by free drivers."
 msgid ""
 "None of those BSD distributions has policies against proprietary binary-only "
 "firmware that might be loaded even by free drivers."
 msgstr ""
-"どのBSDディストリビューションもプロプライエタリなバイナリã
 ã‘のファームウェア"
+"これらのどのBSDディストリビューションもプロプライエタリなバイナリã
 ã‘のファームウェア"
 
"に反対するポリシーを持っていません。自由なドライバでさえ、それをロードするか"
 "もしれないのに。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Chrome OS"
-msgstr ""
+msgstr "Chrome OS"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The central part of Chrome OS is the nonfree Chrome browser.  It may contain "
 "other nonfree software as well."
 msgstr ""
+"Chrome 
OSの中心部分は不自由なChromeブラウザです。ほかの不自由なソフトウェアも"
+"同様に含まれるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "/e/"
-msgstr ""
+msgstr "/e/"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "/e/ (formerly eelo) is a modified version of Android, which contains nonfree "
 "libraries."
 msgstr ""
+"/e/ (以前は 
eelo)はアンドロイドの修正版で、不自由なライブラリを含みます。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Haiku"
@@ -613,17 +607,13 @@
 msgstr "LineageOS"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This modified version of Android contains nonfree libraries.  It also "
-#| "explains how to install the nonfree applications that Google distributes "
-#| "with Android."
 msgid ""
 "LineageOS (formerly CyanogenMod) is a modified version of Android, which "
 "contains nonfree libraries. It also explains how to install the nonfree "
 "applications that Google distributes with Android."
 msgstr ""
-"このアンドロイドの修正版は不自由なライブラリを含みます。またグーグルがアンド"
+"LineageOS 
(以前はCyanogenMod)はアンドロイドの修正版で、不自由なライブラリを含みます。"
+"また、グーグルがアンド
 "ロイドと一緒にé…
å¸ƒã—ている不自由なアプリケーションをどのようにインストールす"
 "るかも説明します。"
 
@@ -683,13 +673,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
 "Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: free-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.119
retrieving revision 1.120
diff -u -b -r1.119 -r1.120
--- free-distros.ja.po  16 Jun 2019 18:39:49 -0000      1.119
+++ free-distros.ja.po  26 Jun 2019 06:25:24 -0000      1.120
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/distros/free-distros.html
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2014, 2015, 2016.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-05-11 08:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-20 14:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-26 15:18+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-01-28 08:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -33,19 +32,19 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#intro\">Introduction</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#intro\">はじめに</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#for-pc\">GNU/Linux distros for PCs and workstations</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a 
href=\"#for-pc\">GNU/Linuxディストロ、PCまたはワークステーション向け</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#small-distros\">Small GNU/Linux distros</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#small-distros\">小さなGNU/Linuxディストロ</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#howto-get\">How to get free GNU/Linux distros</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a 
href=\"#howto-get\">自由なGNU/Linuxディストロの取得方法</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NewDistro\">See something we missed?</a>"
@@ -54,19 +53,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Historical\">Historical</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#Historical\">歴史的なもの</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em><span class=\"highlight\">The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
-#| "Software Foundation</a> is not responsible for other web sites, or how up-"
-#| "to-date their information is.</span></em>"
 msgid ""
 "<em>The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> is not "
 "responsible for other websites, or how up-to-date their information is.</em>"
 msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\"><a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>フリーソフト"
+"<em><a href=\"http://www.fsf.org/\";>フリーソフト"
 
"ウェアファウンデーション</a>は、ほかのwebサイトについて責任を持ちません。その"
 "情å 
±ãŒã©ã‚Œãã‚‰ã„最新となっているかについても責任を持ちません。</span></em>"
 
@@ -75,13 +69,6 @@
 msgstr "はじめに"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-#| "distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\">free</a> as in freedom. Non-GNU-based free system distributions are "
-#| "listed in <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">a separate file</"
-#| "a>."
 msgid ""
 "This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
 "distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</"
@@ -90,12 +77,11 @@
 msgstr ""
 "このページには、自由の意味において完全に<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">"
 "フリー</a>である<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>ディストリ"
-"ビューションを、掲載します。GNUベースでない自由なシステãƒ
 ãƒ»ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ“ュー"
-"ションは<a 
href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">別のファイル</a>に掲載"
+"ビューションを、掲載します。<a 
href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">
+"GNUベースでない自由なシステム
・ディストリビューション</a>は別に掲載"
 "されています。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux "
 "distros, although <strong>we do not try to judge or compare them based on "
@@ -108,16 +94,6 @@
 "ファベット順で一覧しています。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a "
-#| "commitment to follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
-#| "guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>.  This "
-#| "means these distros will include, and propose, exclusively free "
-#| "software.  They will reject nonfree applications, nonfree programming "
-#| "platforms, nonfree drivers, nonfree firmware &ldquo;blobs&rdquo;, nonfree "
-#| "games, and any other nonfree software, as well as nonfree manuals or "
-#| "documentation."
 msgid ""
 "These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a "
 "commitment to follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
@@ -180,47 +156,36 @@
 "でしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Not all hardware works in the free world; each distro's site should say "
-#| "which hardware it supports.  We suggest you consult their respective web "
-#| "sites and other information to judge which one is most convenient for you."
 msgid ""
 "Please note that not all hardware works in the free world; each distro's "
 "site should say which hardware it supports. We suggest that, after reading "
 "the short descriptions below, you consult these sites as well as other "
 "available information, to judge which distro is most convenient for you."
 msgstr ""
-"自由の世界ではすべてのハードウェアが動くわけではありません。どのハードウェア"
-"がサポートされているかについては、それぞれのディストロのサイトをご覧くã
 ã•"
-"い。対応するウェブサイトやほかの情å 
±ã‚’確認し、あなたにとってもっともよいもの"
-"を判断することを提案します。"
+"ご注意くだ
さい、自由の世界ではすべてのハードウェアが動くわけではありません。"
+"どのハードウェアがサポートされているかについては、それぞれのサイトに説明があるでしょう。"
+"以下の短い記述を読んだ
のち、それぞれのディストロのサイトやほかの利用可能なæƒ
…報を確認"
+"くだ
さい。そうして、あなたにとってもっともよいものを判断することを提案します。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU/Linux distros for PCs and workstations"
-msgstr ""
+msgstr 
"GNU/Linuxディストロ、PCまたはワークステーション向け"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All of the distributions that follow are installable to a computer's hard "
-#| "drive; most can be run live."
 msgid ""
 "The distributions that follow are installable to a computer's hard drive and/"
 "or can be run live."
 msgstr ""
-"以下に掲載されるすべてのディストリビューションはコンピュータのディスクにイン"
-"ストールできるもので、多くはライブCDなどで実行できます。"
+"以下に掲載されるディストリビューションはコンピュータのディスクにイン"
+"ストールできるものであるか、そして/もしくは、ライブCDで実行できます。"
 
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
 msgid "Distribution"
 msgstr "ディストリビューション"
 
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
-#, fuzzy
-#| msgid "Description"
 msgid "Brief Description"
-msgstr "説明"
+msgstr "簡潔な説明"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"https://dragora.org/en/index.html\";>"
@@ -240,7 +205,7 @@
 "concepts of simplicity."
 msgstr ""
 "Dragora GNU/Linux-Libre, 
シンプルであることをコンセプトとした独自のGNU/Linux"
-"ディストリビューション"
+"ディストリビューション。"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\";>"
@@ -251,16 +216,15 @@
 msgstr "Dyne:bolic"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and "
-#| "video editing."
 msgid ""
 "Dyne:bolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and "
 "video editing. This is a &ldquo;static&rdquo; distro, normally run from a "
 "live CD. Since it will not receive security updates, it should be used "
 "offline."
-msgstr "Dynebolic, 
音声とビデオの編集に特化したGNU/Linuxディストリビューション"
+msgstr ""
+"Dyne:bolic, 
音声とビデオの編集に特化したGNU/Linuxディストリビューション。"
+"これは&ldquo;スタティック&rdquo;なディストロで、通常ライブCDで実行されます。"
+"セキュリティのアップデートを受けませんから、オフラインで使うべきでしょう。"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
@@ -276,7 +240,7 @@
 "the FSF."
 msgstr ""
 "gNewSense, 
DebianをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション(FSFからの支援を"
-"受けて作成されている)"
+"受けて作成されている)。"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"/software/guix/\">"
@@ -287,19 +251,13 @@
 msgstr "guix"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Guix System Distribution is an advanced GNU/Linux distro built on top of "
-#| "GNU Guix (pronounced &ldquo;geeks&rdquo;), a purely functional package "
-#| "manager for the GNU system."
 msgid ""
 "Guix System, an advanced GNU/Linux distro built on top of GNU Guix "
 "(pronounced &ldquo;geeks&rdquo;), a purely functional package manager for "
 "the GNU system."
 msgstr ""
-"Guix システム・ディストリビューションは、GNU 
Guix(GNUシステムのための純粋に関"
-"数的なパッケージマネージャで、「ギークス」と発音します)上に構築されたå
…ˆé€²çš„な"
-"GNU/Linuxディストロです。"
+"Guix システム、先進的なGNU/Linuxディストロは、GNU 
Guix(GNUシステムのための純粋に関"
+"数的なパッケージマネージャで、「ギークス」と発音します)上に構築されています。"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\";>"
@@ -310,12 +268,12 @@
 msgstr "Hyperbola"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid "Hyperbola GNU/Linux-libre"
 msgid ""
 "Hyperbola GNU/Linux-libre, a long-term support simplicity-focused "
 "distribution based on Arch GNU/Linux."
-msgstr "Hyperbola GNU/Linux-libre"
+msgstr ""
+"Hyperbola GNU/Linux-libre, 
長期サポートの単純さにフォーカスした"
+"Arch GNU/Linuxをもとにしたディストリビューション。"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"https://www.parabola.nu\";>"
@@ -342,12 +300,12 @@
 msgstr "PureOS"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid "PureOS, a GNU distribution based on Debian."
 msgid ""
 "PureOS, a GNU distribution based on Debian with a focus on privacy, "
 "security, and convenience."
-msgstr "PureOS, 
DebianをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション"
+msgstr ""
+"PureOS, 
DebianをもとにしたGNU/Linuxディストリビューションで、"
+"プライバシとセキュリティ、利便性にフォーカスしています。"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"https://trisquel.info/\";>"
@@ -362,7 +320,7 @@
 "Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented toward "
 "small enterprises, domestic users and educational centers."
 msgstr ""
-"Trisquel, Ubuntuを元にした、小さな企業、地域の利用者
、教育センターを指向した"
+"Trisquel, Ubuntuをもとにした、小さな企業、地域の利用者
、教育センターを指向した"
 "GNU/Linuxディストリビューション"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -374,17 +332,16 @@
 msgstr "Ututo"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ututo S, a GNU/Linux 100% free distribution.  It was the first fully free "
 "GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
 msgstr ""
-"Ututo S, GNU/Linuxディストリビューション。GNU 
Projectにより最初に認められた完"
+"Ututo S, 100%自由なGNU/Linuxディストリビューション。GNU 
Projectにより最初に認められた完"
 "全に自由なGNU/Linuxシステムです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Small GNU/Linux distros"
-msgstr ""
+msgstr "小さいGNU/Linuxディストロ"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -440,7 +397,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "How to get free GNU/Linux distros"
-msgstr ""
+msgstr "自由なGNU/Linuxディストロの取得方法"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -520,17 +477,18 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Historical"
-msgstr ""
+msgstr "歴史的なもの"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The distributions that follow were previously listed above, but are no "
 "longer recommended."
 msgstr ""
+"以下のディストリビューションは以前に掲載されていたもので、もはや推奨されないものです。"
 
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
 msgid "Retirement Info"
-msgstr ""
+msgstr "引退情報"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>"
@@ -549,6 +507,8 @@
 "<em>Removed June 2018</em>. Removed at the request of the maintainers, as "
 "they had stopped maintaining it."
 msgstr ""
+"<em>2018å¹´6月に削除</em>。メンテナからの依é 
¼ã«ã‚ˆã‚Šå‰Šé™¤ã—ました。"
+"保守が停止されたためです。"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\";>"
@@ -559,23 +519,23 @@
 msgstr "Musix GNU+Linux"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis "
-#| "on audio production."
 msgid ""
 "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
 "audio production. This is a &ldquo;static&rdquo; distro, normally run from a "
 "live CD. Since it will not receive security updates, it should be used "
 "offline."
 msgstr ""
-"Musix, 
Knoppixをもととし、音声の生成に特化したGNU+Linuxディストリビューション"
+"Musix, 
Knoppixをもととし、音声の生成に特化したGNU+Linuxディストリビューション。"
+"これは&ldquo;スタティック&rdquo;なディストロで、通常ライブCDで実行されます。"
+"セキュリティのアップデートを受けませんから、オフラインで使うべきでしょう。"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<em>Removed March 2019</em>. Removed at the request of the maintainer, as "
 "they had stopped maintaining it."
 msgstr ""
+"<em>2019å¹´3月に削除</em>。メンテナからの依é 
¼ã«ã‚ˆã‚Šå‰Šé™¤ã—ました。"
+"保守が停止されたためです。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -619,13 +579,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
 "Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: free-system-distribution-guidelines.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- free-system-distribution-guidelines.ja.po   12 Sep 2018 16:57:52 -0000      
1.58
+++ free-system-distribution-guidelines.ja.po   26 Jun 2019 06:25:25 -0000      
1.59
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
-# Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2014, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2014, 2015, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-09-12 16:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-16 08:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-25 17:39+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-10-16 18:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -37,12 +36,6 @@
 msgstr "はじめに"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
-#| "installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
-#| "qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</a> (libre), and "
-#| "help distribution developers make their distributions qualify."
 msgid ""
 "The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
 "installable system distribution (such as a <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
@@ -50,7 +43,8 @@
 "html\">free</a> (libre), and help distribution developers make their "
 "distributions qualify."
 msgstr ""
-"このガイドラインの目的は、(GNU/Linuxディストリビューションのような)インストー"
+"このガイドラインの目的は、(<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a>GNU/Linux</a>ディストリビューションのような)インストー"
 "ル可能なシステム・ディストリビューションが<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">自由</a>として適æ 
¼ã¨ã•ã‚Œã‚‹ã¨ã„う意味は何かを説明し、ディストリビューション"
 "の開発者が、そのディストリビューションを適æ 
¼ã¨ã™ã‚‹åŠ©ã‘になることです。"
@@ -187,6 +181,8 @@
 "For instance, a free system distribution must not contain browsers that "
 "implement EME, the browser functionality designed to load DRM modules."
 msgstr ""
+"たとえば、自由なシステム
・ディストリビューションは、EME(DRMモジュールをロードするように"
+"設計されたブラウザの機能)を実装
したブラウザを含んではいけません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -621,14 +617,6 @@
 msgstr "最後に"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU "
-#| "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
-#| "distribution that isn't listed there, please ask its developers write to "
-#| "&lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">address@hidden</a>&gt; with a description of their system and a "
-#| "link to their web page."
 msgid ""
 "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU "
 "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
@@ -639,7 +627,7 @@
 "わたしたちは、わたしたちの知る<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">自由な"
 "GNUシステム
・ディストリビューション</a>の一覧を保守しています。もし、ここに"
 
"載っていない自由なディストリビューションを知っているå
 ´åˆã€ãã®é–‹ç™ºè€…に、&lt;"
-"<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden\";>address@hidden</"
+"<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden\";>address@hidden</"
 "a>&gt;まで、そのシステムの記述とWeb 
ページへのリンクとともに連絡するよう、お"
 "願いしてください。"
 
@@ -707,11 +695,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -732,8 +717,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]