www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/about-gnu.ja.po gnu/po/gnu-history.j...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www gnu/po/about-gnu.ja.po gnu/po/gnu-history.j...
Date: Tue, 25 Jun 2019 04:33:09 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   19/06/25 04:33:09

Modified files:
        gnu/po         : about-gnu.ja.po gnu-history.ja.po 
                         gnu-linux-faq.ja.po linux-and-gnu.ja.po 
                         thegnuproject.ja.po 
        licenses/old-licenses/po: gcc-exception-translations.ja.po 
        licenses/po    : why-assign.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.ja.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ja.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.77&r2=1.78
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ja.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.ja.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22

Patches:
Index: gnu/po/about-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.ja.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/po/about-gnu.ja.po      1 Jan 2018 06:21:52 -0000       1.21
+++ gnu/po/about-gnu.ja.po      25 Jun 2019 08:33:03 -0000      1.22
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: about-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 15:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-25 16:41+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-06-16 06:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Operating System - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -188,10 +187,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -212,11 +209,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: gnu/po/gnu-history.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ja.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/gnu-history.ja.po    5 Jun 2019 16:01:51 -0000       1.17
+++ gnu/po/gnu-history.ja.po    25 Jun 2019 08:33:03 -0000      1.18
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
-# Copyright (C) 2000, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2000.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 10:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 15:39+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-25 16:58+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-06-16 06:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -34,16 +33,6 @@
 msgstr "GNU プロジェクトの概要"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
-#| "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a "
-#| "href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href="
-#| "\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU "
-#| "Project in September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/"
-#| "manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has "
-#| "been translated into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations"
-#| "\">other languages</a>."
 msgid ""
 "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
 "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  It is "
@@ -56,7 +45,9 @@
 "languages</a>."
 msgstr ""
 "GNUオペレーテイング・システムはUnixと上位互換の完å…
¨ãªè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ "
-"です。GNUは&ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;(GNUはUnixではない)を表しています。<a "
+"です。GNUは&ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;(GNUはUnixではない)を表しています。"
+"<a href=\"/gnu/pronunciation.html\">硬い g 
の一音節</a>で発音されます。"
+"<a "
 
"href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・ストールマン</a>は、GNUプロジェ"
 "クトの<a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">最初の声明</a>を1983年9月に"
 "行いました。長いバージョンは<a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU宣言</a>と呼ば"
@@ -294,16 +285,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, "
-#| "2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
 "2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
-"2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.77
retrieving revision 1.78
diff -u -b -r1.77 -r1.78
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po  31 Mar 2018 01:00:37 -0000      1.77
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po  25 Jun 2019 08:33:03 -0000      1.78
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-03-31 00:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-22 13:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-25 17:32+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-04-21 02:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -48,23 +47,19 @@
 
"す。ここではよくある質問とわたしたちの答えを示します。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"#why\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#why\">Why do you call the system we use GNU/Linux and not Linux?</"
 "a>"
-msgstr "<a 
href=\"#why\">なぜそれをGNU/Linuxと呼びLinuxと呼ばないのですか?</a>"
+msgstr "<a href=\"#why\">なぜそのシステム
をGNU/Linuxと呼びLinuxと呼ばないのですか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#whycare\">Why is the name important?</a>"
 msgstr "<a href=\"#whycare\">なぜ名前が重要なのですか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"#why\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#what\">What is the real relationship between GNU and Linux?</a>"
-msgstr "<a 
href=\"#why\">なぜそれをGNU/Linuxと呼びLinuxと呼ばないのですか?</a>"
+msgstr "<a 
href=\"#what\">GNUとLinuxの実際の関係はどうなんですか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -389,15 +384,11 @@
 "待ったのはなぜですか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#allgpled\">Should the GNU/[name] convention be applied to all "
-#| "programs that are GPL'ed?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#allgpled\">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to "
 "all programs that are GPL'ed?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#allgpled\">GNU/[name]の慣例はGPLのすべてのプログラム
に適用されるべ"
+"<a href=\"#allgpled\">GNU/<i>name</i>のæ…
£ä¾‹ã¯GPLのすべてのプログラムに適用されるべ"
 "きですか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -445,6 +436,8 @@
 "<a href=\"#usegnulinuxandandroid\">Is it correct to say &ldquo;using "
 "Linux&rdquo; if it refers to using GNU/Linux and using Android?</a>"
 msgstr ""
+"<a 
href=\"#usegnulinuxandandroid\">GNU/Linuxを使うこととAndroidを使うこと"
+"を指すのに、&ldquo;Linuxを使う&rdquo;と言うのは正しいでしょうか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -610,15 +603,11 @@
 "持を得ようとは思いませんか?</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 msgid ""
 "Why do you call the system we use GNU/Linux and not Linux? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 msgstr ""
-"なぜそれをGNU/Linuxと呼びLinuxと呼ばないのですか? <span 
class=\"anchor-"
+"なぜそのシステム
をGNU/Linuxと呼びLinuxと呼ばないのですか? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -690,16 +679,12 @@
 "この考えの実際の重要性をå…
¬è¡†ã«èªè­˜ã•ã›ã‚‹ã®ã«å½¹ç«‹ã¡ã¾ã™</a>。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 msgid ""
 "What is the real relationship between GNU and Linux? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#what\">#what</a>)</span>"
 msgstr ""
-"なぜそれをGNU/Linuxと呼びLinuxと呼ばないのですか? <span 
class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+"GNUとLinuxの実際の関係はどうなんですか?<span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#what\">#what</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -707,6 +692,10 @@
 "that do complementary jobs.  Typically they are packaged in a <a href=\"/"
 "distros/distros.html\">GNU/Linux distribution</a>, and used together."
 msgstr ""
+"GNUオペレーティング・システム
とLinuxカーネルは別のソフトウェア・プロジェクト"
+"で補完する仕事をします。典型的には<a href=\"/"
+"distros/distros.html\">GNU/Linuxディストリビューション</a>として"
+"パッケージとしてまとめられ、一緒に使われます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -969,11 +958,6 @@
 "たらした自由の価値を、ほかの人々
に伝えようとするのです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the "
-#| "&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 msgid ""
 "Since everyone knows the role of GNU in developing the system, doesn't the "
 "&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-"
@@ -1886,6 +1870,8 @@
 "In addition, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; fits the fact that Linux is the lowest "
 "level of the system and GNU fills technically higher levels."
 msgstr ""
+"加
えて、&ldquo;GNU/Linux&rdquo;はLinuxが最下位のレベルであり、GNUが技術的に"
+"上位のレベルを埋めるという事実をよく表します。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2268,7 +2254,7 @@
 "GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
 "\">#allgpled</a>)</span>"
 msgstr ""
-"GNU/[name]の慣例はGPLのすべてのプログラム
に適用されるべきですか?<span class="
+"GNU/<i>name</i>の慣例はGPLのすべてのプログラム
に適用されるべきですか?<span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2670,26 +2656,24 @@
 "の欠如ゆえです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Are there complete Linux systems [sic] without GNU? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
-#| "span>"
 msgid ""
 "Is it correct to say &ldquo;using Linux&rdquo; if it refers to using GNU/"
 "Linux and using Android? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu"
 "\">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
-"GNUなしの完全なLinuxシステム[ママ]はありますか? <span 
class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
-"span>"
+"GNU/Linuxを使うこととAndroidを使うことを指すのに、&ldquo;Linuxを使う&rdquo;と言うのは正しいでしょうか?"
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu"
+"\">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Far from it.  That usage is so strained that people will not understand the "
 "intended meaning."
 msgstr ""
+"正解からは、かなり遠
いと言えましょう。その使い方は、かなり引っ張りすぎて、"
+"人々は意図した意味を理解し得ないでしょう。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2697,6 +2681,9 @@
 "using Linux&rdquo;.  It's like having a conversation, then saying you were "
 "conversing with the person's intestines or the person's circulatory system."
 msgstr ""
+"å…
¬è¡†ã¯Androidを使うことを&ldquo;Linuxを使う&rdquo;として話すことをとても奇異に思う"
+"でしょう。それは、会話をしてから、ある人のè…
¸ã‹ã€ã¾ãŸã¯ã€ã‚る人の循環系と会話していた、と"
+"いうようなものです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2704,6 +2691,9 @@
 "when it's really GNU/Linux, by way of the usual misunderstanding: thinking "
 "of the whole system as &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"å…
¬è¡†ã¯ã€ãã‚ŒãŒæœ¬å½“はGNU/Linuxなのに、&ldquo;Linuxを使う&rdquo;という考えを、"
+"通常の誤解(&ldquo;Linux&rdquo;として全体のシステム
をとらえる)で"
+"理解<em>してしまう</em>でしょう。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2717,6 +2707,13 @@
 "clear way to talk about using GNU/Linux and Android is to say &ldquo;using "
 "GNU/Linux and Android.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Androidの使用とGNU/Linuxの使用はまったく異なっており、自動車に乗るのと自転車に乗る"
+"違いのように異なります。前者
が両方ともLinuxを含むといっても使うということでは二つは関係なく、"
+"自動車と自転車が両方とも金属の構造
を持っているという事実は、使うということでは関係ありません。"
+"自動車と自転車を使うことを話したいのであれば、読者
と言葉遊びでもしていない限り、"
+"「金属の物体に乗る」とは言わないでしょう。「車を使う、自転車を使う」というでしょう。"
+"同様に、GNU/Linuxを使うこととAndroidを使うことを話すのに明確な方法は、"
+"「GNU/LinuxとAndroidを使う」です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3332,16 +3329,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, "
-#| "2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, "
 "2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, "
+"2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  5 Jun 2019 16:30:40 -0000       1.54
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  25 Jun 2019 08:33:03 -0000      1.55
@@ -1,22 +1,21 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Toshiki Minakuchi, 2000.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2000.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2016.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2016, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-01 18:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-05 14:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-25 16:55+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-02-17 10:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -309,14 +308,6 @@
 "ました。FSFは、また、Debian GNU/Linux 
の開発の初期段階に資金提供をしました。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-#| "called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free "
-#| "software&mdash;their developers follow the philosophy associated with "
-#| "Linux rather than that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/"
-#| "\">completely free GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports computer "
-#| "facilities for <a href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
 msgid ""
 "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
 "called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include nonfree programs&mdash;"
@@ -328,11 +319,13 @@
 "FSF supports computer facilities for a few of them."
 msgstr ""
 "今日、たくさんのGNU/Linuxシステム
の異なる変種(「ディストロ」としばしば呼ばれ"
-"ます)があります。そのほとんどが不自由なソフトウェアを含みます。&mdash;開発è€
…"
-"はGNUの理念ではなく、むしろLinuxに関連した理念にしたがっています。しかし、<a
 "
+"ます)があります。そのほとんどが不自由なプログラム
を含みます。&mdash;開発者"
+"は、むしろLinuxに関連した<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">&ldquo;オープンソース&rdquo;の理念</a>にしたがい、GNUの"
+"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html"
+"\">&ldquo;自由ソフトウェア&rdquo;の理念</a>にしたがいません。しかし、<a
 "
 "href=\"/distros/\">完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªGNU/Linuxディストロ</a>もあるのです。FSFは、こ"
-"ういったディストリビューションのうち、<a 
href=\"http://gnewsense.org/";
-"\">gNewSense</a>にコンピュータ設備を提供しています。"
+"ういったディストリビューションのいくつかにコンピュータ設備を提供しています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -534,16 +527,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, "
-#| "2016 Richard M. Stallman"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016, "
 "2017, 2019 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 "
-"Richard M. Stallman"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016, "
+"2017, 2019 Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/thegnuproject.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.ja.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- gnu/po/thegnuproject.ja.po  31 Mar 2018 01:00:38 -0000      1.48
+++ gnu/po/thegnuproject.ja.po  25 Jun 2019 08:33:03 -0000      1.49
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
-# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # 八木都志郎 <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-03-31 00:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-04 08:39+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-25 16:50+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-06-16 06:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -398,14 +397,6 @@
 
"めることなく、誰もがコンピュータを使うことが出来るようになるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  "
-#| "So even though I could not take success for granted, I realized that I "
-#| "was elected to do the job.  I chose to make the system compatible with "
-#| "Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily "
-#| "switch to it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as "
-#| "a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
 msgid ""
 "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
 "even though I could not take success for granted, I realized that I was "
@@ -421,7 +412,8 @@
 "いう理由から、システム
はUnixと互換性のあるものにすることを選びました。それ"
 "に、そうすれば Unixの利用者
も容易に乗り換えることができるでしょう。GNUという"
 "名前はハッカーの伝統に従って、&ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;(GNUはUnixではない)"
-"の再帰頭字語として選ばれました。"
+"の再帰頭字語として選ばれました。これは<a href=\"/gnu/"
+"pronunciation.html\">硬い g で一音節</a>で発音されます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1830,16 +1822,6 @@
 msgstr "ソフトウェア特許"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
-#| "algorithms and features off limits to free software for up to twenty "
-#| "years.  The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, "
-#| "and we still cannot release free software to produce proper compressed "
-#| "<acronym title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of "
-#| "2009 they have expired.] In 1998, a free program to produce <acronym "
-#| "title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed "
-#| "from distribution under threat of a patent suit."
 msgid ""
 "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
 "algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
@@ -1859,16 +1841,10 @@
 
"アをリリースできないでいます。[2009年の時点で、この特許は失効しました。]
 1998"
 "年には、<acronym title=\"MPEG-1 Audio Layer 
3\">MP3</acronym>形式に圧縮された"
 "オーディオ・ファイルを作成する自由のプログラム
が特許侵害の訴訟を恐れてディス"
-"トリビューションから外されました。"
+"トリビューションから外されました。[2017年の時点で、この特許は失効しました。"
+"みなさい、どれくらい長く待たなければならないか。]"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
-#| "patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
-#| "each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
-#| "force all free software to lack some feature that users want.  What will "
-#| "we do when this happens?"
 msgid ""
 "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
 "patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
@@ -1881,7 +1857,8 @@
 
"同じことを別の方法で実現するやり方を見つけたりすることも可能でしょう。しか"
 
"し、どちらもたまにしか功を奏さないのです。もしどちらも失敗に終われば、特許に"
 "より全ての自由ソフトウェアは利用者
が求める機能のなにがしかを欠いたままである"
-"ことを強いられてしまうかもしれません。そうしたらどうしますか。"
+"ことを強いられてしまうかもしれません。長い待
機の後、特許は失効します(MP3の特許は"
+"2018年までに失効すると期待
されます)が、それまでどうしますか?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2226,16 +2203,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, "
-#| "2015 Richard Stallman"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, "
 "2017, 2018 Richard Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015 "
-"Richard Stallman"
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, "
+"2017, 2018 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po   5 Jun 2019 
16:01:52 -0000       1.18
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.ja.po   25 Jun 2019 
08:33:08 -0000      1.19
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 16:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:37+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-05-24 19:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -31,7 +30,7 @@
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Unofficial GCC Runtime Library Exception Translations"
-msgstr "GCCランタイム・ライブラリの例外の非公式翻訳"
+msgstr "GCCランタイム・ライブラリ例外(RLE)の非公式翻訳"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Information about unofficial translations"
@@ -181,11 +180,11 @@
 "GCC RLE&mdash;only the original English text of the GCC RLE does that.  "
 "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GCC RLE better.<br /><br />\n"
-"以下はGCCランタイム・ライブラリ例外の非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソ"
+"以下はGCCランタイム・ライブラリ例外の非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソ"
 
"フトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GCC
 RLEを使ったソ"
 "フトウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—"
 "てはGCC 
RLEの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、"
-"わたしたちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGCC
 RLEをより一層理解する助"
+"わたしたちはこの翻訳が「言語」を使用する人びとにとってGCC
 RLEをより一層理解する助"
 "けとなることを望んでいます。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -201,20 +200,14 @@
 "ることになります。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These are translations of old versions of the GCC Runtime Library "
-#| "Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations of "
-#| "current licenses can be found on <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
-#| "http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
 msgid ""
 "These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
 msgstr ""
-"これは古い版のGCCランタイム
・ライブラリの翻訳で、最新版では<em>ありません</"
-"em>。現行版の翻訳は、<a 
href=\"/licenses/translations.html\">http://www.gnu.";
-"org/licenses/translations.html</a>にあります。"
+"これは古い版のGCCランタイム
・ライブラリ例外の翻訳です。"
+"現行版の翻訳は、<a href=\"/licenses/translations.html\">"
+"こちら</a>にあります。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.0"
@@ -306,16 +299,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
-#| "2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
 "2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-assign.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.ja.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/why-assign.ja.po        24 Jun 2019 21:58:21 -0000      1.21
+++ licenses/po/why-assign.ja.po        25 Jun 2019 08:33:09 -0000      1.22
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-assign.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 16:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-25 07:08+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-08-01 01:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -35,15 +34,6 @@
 msgstr 
"<strong>エバン・モグレン教授</strong>(コロンビア大学法科大学院)著"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages "
-#| "that are FSF-copyrighted.  When the developers of a program make it a GNU "
-#| "package, they can decide either to give the copyright to the FSF so it "
-#| "can enforce the GPL for the package, or else to keep the copyright as "
-#| "well as the responsibility for enforcing the GPL.  If they make it an FSF-"
-#| "copyrighted package, then the FSF asks for copyright assignments for "
-#| "further contributions, and this page explains why.]"
 msgid ""
 "[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages that "
 "are FSF-copyrighted.  When the developers of a program make it a GNU "
@@ -55,13 +45,13 @@
 "bulletin/2014/spring/copyright-assignment-at-the-fsf\"> Additional pertinent "
 "explanation</a>.]"
 msgstr ""
-"[説明が2013年1月に追加されました: 
この見解はFSFの著作物のパッケージに適用され"
+"[説明が2013年1月に加わりました: 
この見解はFSFの著作物のパッケージに適用され"
 "ます。開発者がプログラム
をGNUパッケージにする際には、その著作権をFSFに移譲"
 
"し、そのパッケージに対してGPLを行使できるようにするか、もしくは、著作権をその"
 
"ままとしてGPLの行使の責任も持つかを決められます。FSFの著作物のパッケージとし"
 "たå 
´åˆã€FSFは著作権の移譲を将来に渡って求めます。このページはその理由を説明し"
 "ています。<a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2014/spring/copyright-";
-"assignment-at-the-fsf\"> Additional pertinent explanation</a>.] "
+"assignment-at-the-fsf\">さらに関連した説明</a>。]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]