www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy po/free-software-for-freedom.pt-...


From: GNUN
Subject: www/philosophy po/free-software-for-freedom.pt-...
Date: Mon, 17 Jun 2019 16:30:27 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     19/06/17 16:30:27

Modified files:
        philosophy/po  : free-software-for-freedom.pt-br.po 
                         free-software-for-freedom.translist 
                         install-fest-devil.pt-br.po 
                         install-fest-devil.translist 
                         your-freedom-needs-free-software.pt-br.po 
                         your-freedom-needs-free-software.translist 
Added files:
        philosophy     : free-software-for-freedom.pt-br.html 
                         install-fest-devil.pt-br.html 
                         your-freedom-needs-free-software.pt-br.html 
        philosophy/po  : free-software-for-freedom.pt-br-en.html 
                         install-fest-devil.pt-br-en.html 
                         your-freedom-needs-free-software.pt-br-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/install-fest-devil.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/install-fest-devil.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/install-fest-devil.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/install-fest-devil.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: po/free-software-for-freedom.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-software-for-freedom.pt-br.po       17 Jun 2019 20:01:31 -0000      
1.1
+++ po/free-software-for-freedom.pt-br.po       17 Jun 2019 20:30:27 -0000      
1.2
@@ -167,8 +167,9 @@
 "gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
 msgstr ""
 "Então, por favor, mencione o movimento do Software Livre quando você fala "
-"sobre o trabalho que fizemos, e o <em>software</em> que desenvolvemos &ndash; 
como o "
-"sistema operacional <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+"sobre o trabalho que fizemos, e o <em>software</em> que desenvolvemos "
+"&ndash; como o sistema operacional <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Comparing the two terms"
@@ -204,9 +205,9 @@
 "zero”, se encaixa no termo tão bem quanto o significado pretendido, "
 "“software que dá ao usuário certas liberdades”. Abordamos esse problema 
"
 "publicando uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definição mais precisa 
"
-"de <em>software</em> livre</a>, mas essa não é uma solução perfeita; ela 
não consegue "
-"eliminar completamente o problema. Um termo correto sem ambiguidade seria "
-"melhor, se não tivesse outros problemas."
+"de <em>software</em> livre</a>, mas essa não é uma solução perfeita; ela 
não "
+"consegue eliminar completamente o problema. Um termo correto sem ambiguidade "
+"seria melhor, se não tivesse outros problemas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -403,14 +404,14 @@
 "invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards "
 "from freedom."
 msgstr ""
-"No momento, temos muito do “manter silêncio”, e não liberdade "
-"suficiente para falar. A maioria das pessoas envolvidas com o software livre "
-"fala pouco sobre liberdade &ndash; geralmente porque elas procuram ser 
“mais "
-"aceitáveis para os negócios”. Distribuidores de software mostram "
-"especialmente esse padrão. Algumas distribuições do sistema operacional <a 
"
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> adicionam pacotes "
-"proprietários ao sistema livre básico e convidam os usuários a 
considerarem "
-"isso uma vantagem, em vez de um passo para trás da liberdade."
+"No momento, temos muito do “manter silêncio”, e não liberdade 
suficiente "
+"para falar. A maioria das pessoas envolvidas com o software livre fala pouco "
+"sobre liberdade &ndash; geralmente porque elas procuram ser “mais 
aceitáveis "
+"para os negócios”. Distribuidores de software mostram especialmente esse "
+"padrão. Algumas distribuições do sistema operacional <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a> adicionam pacotes proprietários ao sistema "
+"livre básico e convidam os usuários a considerarem isso uma vantagem, em 
vez "
+"de um passo para trás da liberdade."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -425,9 +426,9 @@
 "deixando de ensinar as pessoas sobre liberdade e nossa comunidade tão 
rápido "
 "quanto elas entram nela. É por isso que software não livre (que era o Qt "
 "quando se tornou popular) e distribuições de sistemas operacionais "
-"parcialmente não livres, encontram terreno fértil. Parar de usar a "
-"palavra “livre” agora seria um erro; precisamos falar mais, e não menos, 
"
-"sobre liberdade."
+"parcialmente não livres, encontram terreno fértil. Parar de usar a palavra "
+"“livre” agora seria um erro; precisamos falar mais, e não menos, sobre "
+"liberdade."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -507,8 +508,9 @@
 "Isso na verdade não dizia que o programa <em>era</em> “código aberto”, 
mas "
 "muitos leitores não notaram esse detalhe. (Devo observar que a IBM estava "
 "sinceramente tentando tornar este programa software livre e, mais tarde, "
-"adotou uma nova licença para torná-lo software livre e de “código 
aberto”, mas "
-"quando esse anúncio foi feito, o programa não se qualificava como um 
deles.)"
+"adotou uma nova licença para torná-lo software livre e de “código 
aberto”, "
+"mas quando esse anúncio foi feito, o programa não se qualificava como um "
+"deles.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -563,9 +565,9 @@
 msgstr ""
 "A definição de Código Aberto é clara o suficiente, e está bastante claro 
que "
 "o programa não livre típico não se qualifica. Então, você pensaria que 
uma "
-"“empresa de Código Aberto” significaria uma empresa cujos produtos são 
software livre "
-"(ou próximo a ele), certo? Infelizmente, muitas empresas estão tentando dar 
"
-"um significado diferente."
+"“empresa de Código Aberto” significaria uma empresa cujos produtos são "
+"software livre (ou próximo a ele), certo? Infelizmente, muitas empresas "
+"estão tentando dar um significado diferente."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -579,9 +581,9 @@
 msgstr ""
 "No encontro “Open Source Developers Day” em agosto de 1998, vários "
 "desenvolvedores comerciais disseram que pretendem fazer apenas parte de seu "
-"trabalho software livre (ou “código aberto”). O foco de seus negócios "
-"está no desenvolvimento de complementos proprietários (software ou <a href="
-"\"/philosophy/free-doc.html\">manuais</a>) para vender aos usuários deste "
+"trabalho software livre (ou “código aberto”). O foco de seus negócios 
está "
+"no desenvolvimento de complementos proprietários (software ou <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">manuais</a>) para vender aos usuários deste "
 "software livre. Eles nos pedem para considerar isso como legítimo, como "
 "parte de nossa comunidade, porque parte do dinheiro é doado para o "
 "desenvolvimento de software livre."
@@ -596,13 +598,12 @@
 "that they would put, into the free package they support, as little of their "
 "work as the community would stand for.)"
 msgstr ""
-"Na prática, essas empresas buscam obter o favorável selo de "
-"“código aberto” para seus produtos de software proprietários &ndash; 
mesmo "
-"que esses não sejam “softwares de código aberto”, porque eles têm 
alguma "
-"relação com o software livre ou porque a mesma empresa também mantém 
algum "
-"software livre. (Um fundador de empresa disse explicitamente que eles "
-"colocariam, no pacote livre que eles apoiam, o mínimo do trabalho que a "
-"comunidade exigiria.)"
+"Na prática, essas empresas buscam obter o favorável selo de “código 
aberto” "
+"para seus produtos de software proprietários &ndash; mesmo que esses não "
+"sejam “softwares de código aberto”, porque eles têm alguma relação 
com o "
+"software livre ou porque a mesma empresa também mantém algum software 
livre. "
+"(Um fundador de empresa disse explicitamente que eles colocariam, no pacote "
+"livre que eles apoiam, o mínimo do trabalho que a comunidade exigiria.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -631,8 +632,8 @@
 "it."
 msgstr ""
 "Não podemos fazer o mesmo com essas novas empresas, porque elas não "
-"deixarão. Essas empresas convidam ativamente o público a reunir todas as 
suas "
-"atividades; elas querem que consideremos seu software não livre tão "
+"deixarão. Essas empresas convidam ativamente o público a reunir todas as "
+"suas atividades; elas querem que consideremos seu software não livre tão "
 "favoravelmente quanto consideramos uma contribuição real, embora não seja "
 "uma. Elas se apresentam como “empresas de código aberto”, esperando que "
 "tenhamos um sentimento caloroso para com elas, e que nós nos confundiremos "
@@ -726,10 +727,10 @@
 "important for their own sake&mdash;not just for the convenience they "
 "bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
 msgstr ""
-"Espalhar a ideia de liberdade é um grande trabalho &ndash; precisamos da "
-"sua ajuda. É por isso que nos ateremos ao termo “software livre” no 
Projeto "
-"GNU, para que possamos ajudar nesse trabalho. Se você acha que a liberdade e 
"
-"a comunidade são importantes para seu próprio bem &ndash; não apenas para 
a "
+"Espalhar a ideia de liberdade é um grande trabalho &ndash; precisamos da sua 
"
+"ajuda. É por isso que nos ateremos ao termo “software livre” no Projeto 
GNU, "
+"para que possamos ajudar nesse trabalho. Se você acha que a liberdade e a "
+"comunidade são importantes para seu próprio bem &ndash; não apenas para a "
 "conveniência que elas trazem &ndash; junte-se a nós usando o termo 
“software "
 "livre”."
 
@@ -748,8 +749,8 @@
 "\">artigo sobre a motivação dos desenvolvedores de software livre</a>, de "
 "Lakhani e Wolf, diz que uma fração considerável deles é motivada pela 
visão "
 "de que o software deveria ser livre. Isso ocorreu apesar do fato de que eles "
-"pesquisaram os desenvolvedores no SourceForge, um site que não apoia a "
-"visão de que essa é uma questão ética."
+"pesquisaram os desenvolvedores no SourceForge, um site que não apoia a 
visão "
+"de que essa é uma questão ética."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -776,8 +777,8 @@
 msgstr ""
 "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
-"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
-"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
+"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou 
sugestões "
+"podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -828,10 +829,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2019."
-"Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2019."
-
+"address@hidden&gt;</a>, 2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos "
+"Santos <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: po/free-software-for-freedom.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- po/free-software-for-freedom.translist      12 Apr 2016 15:42:10 -0000      
1.11
+++ po/free-software-for-freedom.translist      17 Jun 2019 20:30:27 -0000      
1.12
@@ -12,6 +12,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ko" hreflang="ko" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sr" hreflang="sr" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</span>
 &nbsp;
@@ -30,6 +31,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html" title="italiano" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ko" hreflang="ko" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html" title="한국어" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ro" hreflang="ro" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html" title="română" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html" title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="sr" hreflang="sr" 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html" title="српски" />

Index: po/install-fest-devil.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/install-fest-devil.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/install-fest-devil.pt-br.po      17 Jun 2019 20:01:37 -0000      1.1
+++ po/install-fest-devil.pt-br.po      17 Jun 2019 20:30:27 -0000      1.2
@@ -66,8 +66,8 @@
 "coprocessadores, que não funcionam, a menos que o sistema instalado contenha 
"
 "alguns drivers ou firmware não livres. Isso acontece porque os fabricantes "
 "de hardware se recusam a nos dizer como usar seus produtos, de modo que a "
-"única maneira de descobrir como é usar engenharia reversa, que na maioria 
dos "
-"casos ainda não foi feita."
+"única maneira de descobrir como é usar engenharia reversa, que na maioria "
+"dos casos ainda não foi feita."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,8 +113,8 @@
 "depois. Mas quando o festival de instalação se compromete em nome do "
 "usuário, ele protege o usuário da dimensão moral; o usuário nunca vê que 
"
 "algo além de conveniência está em jogo. Com efeito, o festival de 
instalação "
-"faz o pacto com o diabo, em nome do usuário, atrás de uma cortina para que "
-"o usuário não reconheça este pacto."
+"faz o pacto com o diabo, em nome do usuário, atrás de uma cortina para que 
o "
+"usuário não reconheça este pacto."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -133,8 +133,8 @@
 "rejecting nonfree software."
 msgstr ""
 "Como sempre, convoco o festival de instalação em si para instalar apenas "
-"software livre, assumindo uma postura rígida. Desta forma, ele pode definir 
um "
-"exemplo moral claro de rejeição de software não livre."
+"software livre, assumindo uma postura rígida. Desta forma, ele pode definir "
+"um exemplo moral claro de rejeição de software não livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -165,10 +165,10 @@
 "O festival de instalação toleraria a presença do diabo, mas não 
patrocinaria "
 "oficialmente o diabo, nem divulgaria a disponibilidade do diabo. Portanto, "
 "os usuários que aceitam o pacto com diabo veriam claramente que o diabo "
-"instalou os <em>drivers</em> não livres, não o programa de instalação. O 
festival de "
-"instalação não seria moralmente comprometido pelas ações do diabo, de 
modo "
-"que poderia reter plena autoridade moral quando fala sobre o imperativo da "
-"liberdade."
+"instalou os <em>drivers</em> não livres, não o programa de instalação. O "
+"festival de instalação não seria moralmente comprometido pelas ações do "
+"diabo, de modo que poderia reter plena autoridade moral quando fala sobre o "
+"imperativo da liberdade."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -178,11 +178,11 @@
 "flawed computers have put them in, and about how to change that situation, "
 "in the small and in the large."
 msgstr ""
-"Os usuários que recebem <em>drivers</em> não livres veriam qual é o custo 
moral "
-"para eles e que há pessoas na comunidade que se recusam a pagar esse custo. 
Eles "
-"teriam a oportunidade de refletir depois sobre a situação em que seus "
-"computadores defeituosos os colocaram e sobre como mudar essa situação, em "
-"pequena e grande escala."
+"Os usuários que recebem <em>drivers</em> não livres veriam qual é o custo "
+"moral para eles e que há pessoas na comunidade que se recusam a pagar esse "
+"custo. Eles teriam a oportunidade de refletir depois sobre a situação em 
que "
+"seus computadores defeituosos os colocaram e sobre como mudar essa 
situação, "
+"em pequena e grande escala."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -257,9 +257,9 @@
 "dentro de certos limites. O que impede o diabo de oferecer a instalação de "
 "uma distribuição GNU/Linux, como o Ubuntu, que oferece ao usuário outros "
 "programas não livres atraentes, não apenas aqueles necessários para que o "
-"<em>hardware</em> da máquina funcione? Ou até mesmo se oferecendo para 
instalar o "
-"Windows? As pessoas que executam o festival de instalação devem perguntar a 
"
-"alguns usuários o que o diabo fez com seus computadores."
+"<em>hardware</em> da máquina funcione? Ou até mesmo se oferecendo para "
+"instalar o Windows? As pessoas que executam o festival de instalação devem "
+"perguntar a alguns usuários o que o diabo fez com seus computadores."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -278,9 +278,9 @@
 "silenciosamente o papel do diabo, eu acho que um diabo explícito seria menos 
"
 "ruim. Isso converteria o dilema do festival de instalação de uma 
contradição "
 "debilitante em uma experiência de ensino. Os usuários seriam capazes de "
-"obter, se insistirem, os <em>drivers</em> não livres para fazer seus 
periféricos "
-"funcionarem, e então usarem o GNU/Linux sabendo que há um passo adicional 
em "
-"direção à liberdade que eles deveriam tomar."
+"obter, se insistirem, os <em>drivers</em> não livres para fazer seus "
+"periféricos funcionarem, e então usarem o GNU/Linux sabendo que há um 
passo "
+"adicional em direção à liberdade que eles deveriam tomar."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -297,11 +297,10 @@
 msgstr ""
 "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
-"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
-"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
+"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou 
sugestões "
+"podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -346,9 +345,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2019."
-"Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2019."
+"address@hidden&gt;</a>, 2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos "
+"Santos <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: po/install-fest-devil.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/install-fest-devil.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/install-fest-devil.translist     24 Apr 2019 17:01:57 -0000      1.3
+++ po/install-fest-devil.translist     17 Jun 2019 20:30:27 -0000      1.4
@@ -5,10 +5,12 @@
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/install-fest-devil.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/install-fest-devil.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/install-fest-devil.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/install-fest-devil.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" 
href="/philosophy/install-fest-devil.html" hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/install-fest-devil.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/install-fest-devil.es.html" title="español" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/install-fest-devil.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/install-fest-devil.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: po/your-freedom-needs-free-software.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/your-freedom-needs-free-software.pt-br.po        17 Jun 2019 20:01:41 
-0000      1.1
+++ po/your-freedom-needs-free-software.pt-br.po        17 Jun 2019 20:30:27 
-0000      1.2
@@ -56,9 +56,9 @@
 "categories.html#ProprietarySoftware\">software proprietário não livre</a>: "
 "controlado por empresas de software, não por seus usuários. Os usuários 
não "
 "podem verificar o que esses programas fazem, nem impedi-los de fazer o que "
-"não querem. A maioria das pessoas aceita isso porque não enxerga outra 
maneira, "
-"mas é simplesmente errado dar aos desenvolvedores poder sobre o computador "
-"dos usuários."
+"não querem. A maioria das pessoas aceita isso porque não enxerga outra "
+"maneira, mas é simplesmente errado dar aos desenvolvedores poder sobre o "
+"computador dos usuários."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,8 +163,8 @@
 "empresas que estes ativistas estejam a protestar &ndash; ou que trabalham "
 "lado a lado com os estados cujas políticas se opõem. O controle de nosso "
 "software por uma empresa proprietária de software, seja Microsoft, Apple, "
-"Adobe ou Skype, significa controle do que podemos dizer e para quem. "
-"Isso ameaça nossa liberdade em todas as áreas da vida."
+"Adobe ou Skype, significa controle do que podemos dizer e para quem. Isso "
+"ameaça nossa liberdade em todas as áreas da vida."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -208,11 +208,10 @@
 msgstr ""
 "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
-"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
-"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
+"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou 
sugestões "
+"podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -257,9 +256,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2019."
-"Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a 
href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, 2019."
+"address@hidden&gt;</a>, 2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos "
+"Santos <a href=\"mailto:address@hidden\";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: po/your-freedom-needs-free-software.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/your-freedom-needs-free-software.translist       31 May 2019 09:32:17 
-0000      1.13
+++ po/your-freedom-needs-free-software.translist       17 Jun 2019 20:30:27 
-0000      1.14
@@ -10,6 +10,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="tr" hreflang="tr" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -23,6 +24,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="hr" hreflang="hr" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.hr.html" title="hrvatski" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html" 
title="മലയാളം" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pt-br.html" 
title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ru.html" 
title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="tr" hreflang="tr" 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.tr.html" title="Türkçe" />
 <!-- end translist file -->

Index: free-software-for-freedom.pt-br.html
===================================================================
RCS file: free-software-for-freedom.pt-br.html
diff -N free-software-for-freedom.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-for-freedom.pt-br.html        17 Jun 2019 20:30:26 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,470 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que “Software Livre” é melhor que “Código Aberto” - GNU 
Project - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que “Software Livre” é melhor que “Código Aberto”</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Este artigo foi substituído por uma grande reescrita, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">“Código Aberto” não
+compartilha dos objetivos do Software Livre</a>, que é muito melhor. Nós
+mantemos esta versão por razões históricas.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Enquanto o software livre por qualquer outro nome lhe daria a mesma
+liberdade, faz uma grande diferença o nome que usamos: palavras diferentes
+<em>transmitem ideias diferentes</em>.</p>
+
+<p>
+Em 1998, algumas pessoas da comunidade de software livre começaram a usar o
+termo <a href="https://opensource.org/";>“software de código aberto”</a> em
+vez de <a href="/philosophy/free-sw.html">“software livre”</a> para
+descrever o que eles fazem. O termo “código aberto” <i lang="en">(open
+source)</i> rapidamente se tornou associado a uma abordagem diferente, uma
+filosofia diferente, valores diferentes e até mesmo um critério diferente
+para o qual as licenças são aceitáveis. O movimento Software Livre e o
+movimento Código Aberto são hoje <a href="#relationship">movimentos
+separados</a> com visões e objetivos diferentes, embora possamos e
+trabalhemos juntos em alguns projetos práticos.</p>
+
+<p>
+A diferença fundamental entre os dois movimentos está em seus valores, suas
+maneiras de ver o mundo. Para o movimento Código Aberto, a questão de se o
+software deve ser código aberto é uma questão prática, e não ética. Como 
uma
+pessoa colocou, “código aberto é uma metodologia de desenvolvimento; o
+software livre é um movimento social”. Para o movimento Código Aberto, o
+software não livre é uma solução abaixo do ideal. Para o movimento do
+Software Livre, o software não livre é um problema social e o software livre
+é a solução.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relação entre o movimento de Software Livre e o 
movimento do Código Aberto</h3>
+
+<p>
+O movimento do Software Livre e o movimento do Código Aberto são como dois
+campos políticos dentro da comunidade de software livre.</p>
+
+<p>
+Grupos radicais nos anos 60 desenvolveram uma reputação de facciosismo: as
+organizações se dividiram por causa de discordâncias em detalhes da
+estratégia e depois trataram umas às outras como inimigos. Ou, pelo menos,
+tal é a imagem que as pessoas têm delas, seja ou não verdadeira.</p>
+
+<p>
+A relação entre o movimento Software Livre e o movimento Código Aberto é
+exatamente o oposto dessa imagem. Discordamos dos princípios básicos, mas
+concordamos mais ou menos nas recomendações práticas. Portanto, podemos e
+trabalhamos juntos em muitos projetos específicos. Nós não pensamos no
+movimento Código Aberto como um inimigo. O inimigo é <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">o software
+proprietário</a>.</p>
+
+<p>
+Nós não estamos contra o movimento Código Aberto, mas não queremos ser
+envolvidos com eles. Reconhecemos que eles contribuíram para nossa
+comunidade, mas criamos essa comunidade e queremos que as pessoas saibam
+disso. Queremos que as pessoas associem nossas conquistas com nossos valores
+e nossa filosofia, não com a deles. Queremos ser ouvidos, não obscurecidos
+por trás de um grupo com visões diferentes. Para evitar que as pessoas
+pensem que somos parte delas, nos esforçamos para evitar o uso da palavra
+“aberto” para descrever o software livre, ou seu contrário, 
“fechado”, ao
+falar sobre software não livre.</p>
+
+<p>
+Então, por favor, mencione o movimento do Software Livre quando você fala
+sobre o trabalho que fizemos, e o <em>software</em> que desenvolvemos
+&ndash; como o sistema operacional <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<h3 id="comparison">Comparando os dois termos</h3>
+
+<p>
+O resto deste artigo compara os dois termos “software livre” e “código
+aberto”. Ele mostra por que o termo “código aberto” não resolve nenhum
+problema, e de fato cria alguns.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambiguidade</h3>
+
+<p>
+O termo <i lang="en">“free software”</i> tem um problema de ambiguidade: um
+significado não intencional, “Software que você pode obter pelo preço 
zero”,
+se encaixa no termo tão bem quanto o significado pretendido, “software que
+dá ao usuário certas liberdades”. Abordamos esse problema publicando uma <a
+href="/philosophy/free-sw.html"> definição mais precisa de <em>software</em>
+livre</a>, mas essa não é uma solução perfeita; ela não consegue eliminar
+completamente o problema. Um termo correto sem ambiguidade seria melhor, se
+não tivesse outros problemas.</p>
+
+<p>
+Infelizmente, todas as alternativas em inglês têm problemas próprios. Vimos
+muitas alternativas sugeridas pelas pessoas, mas nenhuma é tão claramente
+“correta” que mudar para ela seja uma boa ideia. Cada substituto proposto
+para o “software livre” tem um tipo semelhante de problema semântico, ou
+pior &ndash; e isso inclui “software de código aberto”.</p>
+
+<p>
+A definição oficial de “software de código aberto”, como publicada pela 
Open
+Source Initiative, está muito próxima da nossa definição de software livre;
+no entanto, é um pouco mais flexível em alguns aspectos, e eles aceitaram
+algumas licenças que consideramos inaceitavelmente restritivas dos
+usuários. No entanto, o significado óbvio para a expressão “software de
+código aberto” é “Você pode ver o código-fonte”. Este é um 
critério muito
+mais fraco que o software livre; inclui software livre, mas também alguns
+programas <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietários</a>,
+incluindo Xv e Qt sob sua licença original (antes da QPL).</p>
+
+<p>
+Esse significado óbvio para “código aberto” não é o significado que 
seus
+defensores pretendem. O resultado é que a maioria das pessoas entende mal o
+que esses defensores estão defendendo. Aqui está como o escritor Neal
+Stephenson definiu “código aberto”:</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux é software de “código aberto”, o que significa, simplesmente, que
+qualquer um pode obter cópias de seus arquivos de código-fonte.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
+ state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Eu não acho que ele deliberadamente procurou rejeitar ou contestar a
+definição “oficial”. Acho que ele simplesmente aplicou as convenções da
+língua inglesa para chegar a um significado para o termo. O estado do Kansas
+publicou uma definição semelhante:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Faça uso de software de código aberto (OSS). OSS é um software para o qual o
+código-fonte é livre e está publicamente disponível, embora os acordos de
+licenciamento específicos variem quanto ao que é permitido fazer com esse
+código.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+É claro que o pessoal do código aberto tentaram lidar com isso publicando
+uma definição precisa para o termo, assim como fizemos para o “software
+livre”.</p>
+
+<p>
+Mas a explicação para o “software livre” é simples &ndash; uma pessoa 
que
+compreendeu a ideia de “liberdade de expressão, não cerveja gratuita” 
não
+vai errar de novo. Não existe uma maneira tão sucinta de explicar o
+significado oficial de “código aberto” e mostrar claramente porque a
+definição natural é a errada.</p>
+
+<h3 id="fear">Medo de liberdade</h3>
+
+<p>
+O principal argumento para o termo “software de código aberto” é que
+“software livre” deixa algumas pessoas inquietas. Isso é verdade: falar
+sobre liberdade, sobre questões éticas, sobre responsabilidades e também
+sobre conveniência, é pedir às pessoas que pensem sobre coisas que preferem
+ignorar. Isso pode desencadear desconforto, e algumas pessoas podem rejeitar
+as ideias sobre isso. Não é verdade que a sociedade estaria melhor se
+parássemos de falar sobre essas coisas.</p>
+
+<p>
+Anos atrás, os desenvolvedores de software livre notaram essa reação de
+desconforto, e alguns começaram a explorar uma abordagem para evitá-la. Eles
+concluíram que, ao manter silêncio sobre ética e liberdade e falar apenas
+sobre os benefícios práticos imediatos de certos softwares livres, eles
+poderiam ser capazes de “vender” o software de forma mais eficaz para
+determinados usuários, especialmente comerciais. O termo “código aberto” 
é
+oferecido como uma maneira de fazer mais disso &ndash; uma maneira de ser
+“mais aceitável para os negócios”. As visões e valores do movimento 
Código
+Aberto derivam dessa decisão.</p>
+
+<p>
+Essa abordagem se mostrou eficaz, em seus próprios termos. Hoje muitas
+pessoas estão migrando para o software livre por razões puramente
+práticas. Isso é bom, até onde vai, mas isso não é tudo que precisamos
+fazer! Atrair usuários para o software livre não é todo o trabalho, apenas o
+primeiro passo.</p>
+
+<p>
+Mais cedo ou mais tarde, esses usuários serão convidados a voltar ao
+software proprietário por alguma vantagem prática. Inúmeras empresas
+procuram oferecer essa tentação e por que os usuários recusariam? Somente se
+eles aprenderam a <em>valorizar a liberdade</em> que o software livre lhes
+dá, por si só. Cabe a nós espalhar essa ideia &ndash; e, para fazer isso,
+temos que falar sobre liberdade. Uma certa quantidade da abordagem de
+“manter silêncio” para os negócios pode ser útil para a comunidade, mas
+também precisamos ter muita conversa sobre liberdade.</p>
+
+<p>
+No momento, temos muito do “manter silêncio”, e não liberdade suficiente
+para falar. A maioria das pessoas envolvidas com o software livre fala pouco
+sobre liberdade &ndash; geralmente porque elas procuram ser “mais aceitáveis
+para os negócios”. Distribuidores de software mostram especialmente esse
+padrão. Algumas distribuições do sistema operacional <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> adicionam pacotes proprietários
+ao sistema livre básico e convidam os usuários a considerarem isso uma
+vantagem, em vez de um passo para trás da liberdade.</p>
+
+<p>
+Estamos fracassando em acompanhar o fluxo de usuários de software livre,
+deixando de ensinar as pessoas sobre liberdade e nossa comunidade tão rápido
+quanto elas entram nela. É por isso que software não livre (que era o Qt
+quando se tornou popular) e distribuições de sistemas operacionais
+parcialmente não livres, encontram terreno fértil. Parar de usar a palavra
+“livre” agora seria um erro; precisamos falar mais, e não menos, sobre
+liberdade.</p>
+
+<p>
+Se aqueles que usam o termo “código aberto” atraírem mais usuários para
+nossa comunidade, isso é uma contribuição, mas o resto de nós terá que
+trabalhar ainda mais para levar a questão da liberdade à atenção desses
+usuários. Temos que dizer: “É um software livre e dá liberdade a você!”
+&ndash; mais e mais alto do que nunca.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Uma marca registrada ajudaria?</h3>
+
+<p>
+Os defensores do “software de código aberto” tentaram torná-lo uma marca
+registrada, dizendo que isso lhes permitiria evitar o uso indevido. Esta
+iniciativa foi posteriormente abandonada, sendo o termo muito descritivo
+para se qualificar como marca registrada; assim, o status legal de “código
+aberto” é o mesmo que o de “software livre”: não há uma restrição
+<em>legal</em> para usá-lo. Eu ouvi relatos de várias empresas chamando
+pacotes de software “código aberto” mesmo que não se encaixassem na
+definição oficial; eu mesmo observei alguns exemplos.</p>
+
+<p>
+Mas teria sido uma grande diferença usar um termo que é uma marca
+registrada? Não necessariamente.</p>
+
+<p>
+As empresas também fizeram anúncios que dão a impressão de que um programa 
é
+um “software de código aberto” sem explicitamente dizer isso. Por exemplo,
+um anúncio da IBM, sobre um programa que não se encaixava na definição
+oficial, dizia isso:</p>
+
+<blockquote><p>
+Como é comum na comunidade de código aberto, os usuários da ... tecnologia
+também poderão colaborar com a IBM ...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Isso na verdade não dizia que o programa <em>era</em> “código aberto”, 
mas
+muitos leitores não notaram esse detalhe. (Devo observar que a IBM estava
+sinceramente tentando tornar este programa software livre e, mais tarde,
+adotou uma nova licença para torná-lo software livre e de “código 
aberto”,
+mas quando esse anúncio foi feito, o programa não se qualificava como um
+deles.)</p>
+
+<p>
+E aqui está como a Cygnus Solutions, que foi formada para ser uma empresa de
+software livre e posteriormente ramificada (por assim dizer) em software
+proprietário, anunciou alguns produtos de software proprietários:</p>
+
+<blockquote><p>
+A Cygnus Solutions é líder no mercado de código aberto e acaba de lançar
+dois produtos no mercado [GNU/]Linux. 
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Ao contrário da IBM, a Cygnus não estava tentando fazer com que esses
+pacotes fossem livres, e os pacotes não chegaram perto de se qualificar como
+tal. Mas Cygnus realmente não disse que estes são “softwares de código
+aberto”, eles apenas fizeram uso do termo para dar aos leitores descuidados
+essa impressão.</p>
+
+<p>
+Essas observações sugerem que uma marca registrada não teria realmente
+impedido a confusão que vem com o termo “código aberto”.</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Mal-entendidos(?) de “Código Aberto”</h3>
+
+<p>
+A definição de Código Aberto é clara o suficiente, e está bastante claro 
que
+o programa não livre típico não se qualifica. Então, você pensaria que uma
+“empresa de Código Aberto” significaria uma empresa cujos produtos são
+software livre (ou próximo a ele), certo? Infelizmente, muitas empresas
+estão tentando dar um significado diferente.</p>
+
+<p>
+No encontro “Open Source Developers Day” em agosto de 1998, vários
+desenvolvedores comerciais disseram que pretendem fazer apenas parte de seu
+trabalho software livre (ou “código aberto”). O foco de seus negócios 
está
+no desenvolvimento de complementos proprietários (software ou <a
+href="/philosophy/free-doc.html">manuais</a>) para vender aos usuários deste
+software livre. Eles nos pedem para considerar isso como legítimo, como
+parte de nossa comunidade, porque parte do dinheiro é doado para o
+desenvolvimento de software livre.</p>
+
+<p>
+Na prática, essas empresas buscam obter o favorável selo de “código 
aberto”
+para seus produtos de software proprietários &ndash; mesmo que esses não
+sejam “softwares de código aberto”, porque eles têm alguma relação com 
o
+software livre ou porque a mesma empresa também mantém algum software
+livre. (Um fundador de empresa disse explicitamente que eles colocariam, no
+pacote livre que eles apoiam, o mínimo do trabalho que a comunidade
+exigiria.)</p>
+
+<p>
+Ao longo dos anos, muitas empresas contribuíram para o desenvolvimento de
+software livre. Algumas dessas empresas desenvolveram principalmente
+software não livre, mas as duas atividades eram separadas; Assim, poderíamos
+ignorar seus produtos não livres e trabalhar com eles em projetos de
+software livre. Então poderíamos sinceramente agradecê-las depois por suas
+contribuições de software livre, sem falar sobre o resto do que elas
+fizeram.</p>
+
+<p>
+Não podemos fazer o mesmo com essas novas empresas, porque elas não
+deixarão. Essas empresas convidam ativamente o público a reunir todas as
+suas atividades; elas querem que consideremos seu software não livre tão
+favoravelmente quanto consideramos uma contribuição real, embora não seja
+uma. Elas se apresentam como “empresas de código aberto”, esperando que
+tenhamos um sentimento caloroso para com elas, e que nós nos confundiremos
+em utilizar seus produtos.</p>
+
+<p>
+Essa prática manipulativa não seria menos prejudicial se fosse feita usando
+o termo “software livre”. Mas as empresas não parecem usar o termo 
“software
+livre” dessa maneira; talvez sua associação com o idealismo pareça
+inadequada. O termo “código aberto” abriu a porta para isso.</p>
+
+<p>
+Em uma feira no final de 1998, dedicada ao sistema operacional muitas vezes
+referido como <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">“Linux”</a>, o orador em
+destaque era um executivo de uma empresa de software proeminente. Ele
+provavelmente foi convidado por conta da decisão de sua empresa de 
“apoiar”
+esse sistema. Infelizmente, a forma deles de “apoiar” consiste em lançar
+software não livre que funciona com o sistema &ndash; em outras palavras,
+usar nossa comunidade como mercado, mas não contribuir para isso.</p>
+
+<p>
+Ele disse: “Não há como tornar nosso produto de código aberto, mas talvez
+possamos torná-lo código aberto ‘interno’. Se permitirmos que nossa 
equipe
+de suporte ao cliente tenha acesso ao código-fonte, eles poderão corrigir
+erros para os clientes, e poderemos fornecer um produto melhor e um serviço
+melhor”. (Esta não é uma citação exata, já que eu não escrevi suas 
palavras,
+mas ela mostra a essência.)</p>
+
+<p>
+As pessoas na plateia depois me disseram: “Ele simplesmente não
+entende”. Mas é isso? Que ponto ele não conseguiu entender?</p>
+
+<p>
+Ele não entendeu errado o movimento Código Aberto. Esse movimento não diz
+que os usuários devem ter liberdade, mas apenas permitir que mais pessoas
+olhem para o código-fonte e ajudem a melhorá-lo, tornando o desenvolvimento
+mais rápido e melhor. O executivo compreendeu esse ponto completamente; Não
+querendo realizar essa abordagem na íntegra, os usuários incluídos, ele
+estava pensando em implementá-lo parcialmente, dentro da empresa.</p>
+
+<p>
+O ponto que ele não entendeu é o ponto em que “código aberto” foi 
concebido
+para não levantar: o ponto que os usuários <em>merecem</em> liberdade.</p>
+
+<p>
+Espalhar a ideia de liberdade é um grande trabalho &ndash; precisamos da sua
+ajuda. É por isso que nos ateremos ao termo “software livre” no Projeto 
GNU,
+para que possamos ajudar nesse trabalho. Se você acha que a liberdade e a
+comunidade são importantes para seu próprio bem &ndash; não apenas para a
+conveniência que elas trazem &ndash; junte-se a nós usando o termo 
“software
+livre”.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a 
href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>Live
 and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+O <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>artigo
+sobre a motivação dos desenvolvedores de software livre</a>, de Lakhani e
+Wolf, diz que uma fração considerável deles é motivada pela visão de que o
+software deveria ser livre. Isso ocorreu apesar do fato de que eles
+pesquisaram os desenvolvedores no SourceForge, um site que não apoia a visão
+de que essa é uma questão ética.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2019/06/17 20:30:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: install-fest-devil.pt-br.html
===================================================================
RCS file: install-fest-devil.pt-br.html
diff -N install-fest-devil.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ install-fest-devil.pt-br.html       17 Jun 2019 20:30:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,214 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/install-fest-devil.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Festivais de Instalação - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/install-fest-devil.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Festivais de Instalação: O que fazer com o pacto com o diabo</h2>
+
+<p>por Richard Stallman</p>
+
+<blockquote><p>Publicado para <a href="https://libreplanet.org/2019";> 
LibrePlanet, en 23 e
+24 de Março de 2019</a></p></blockquote>
+
+<p>Os festivais de instalação convidam os usuários a trazer seus 
computadores
+para que especialistas possam instalar o GNU/Linux neles. Isto destina-se a
+promover a ideia de software livre, bem como o uso de software livre. Na
+prática, esses dois objetivos entram em conflito: os usuários que desejam
+rejeitar o software não livre precisam escolher cuidadosamente seus
+computadores com cuidado para atingir esse objetivo.</p>
+
+<p>O problema é que a maioria dos computadores não consegue funcionar com uma
+distribuição GNU/Linux completamente livre. Eles contêm periféricos, ou
+coprocessadores, que não funcionam, a menos que o sistema instalado contenha
+alguns drivers ou firmware não livres. Isso acontece porque os fabricantes
+de hardware se recusam a nos dizer como usar seus produtos, de modo que a
+única maneira de descobrir como é usar engenharia reversa, que na maioria
+dos casos ainda não foi feita.</p>
+
+<p>Isso representa para o festival de instalação um dilema. Se nele forem
+defendidos os ideais de liberdade, instalando apenas software livre de <a
+href="/distros/distros.html">distribuições 100% livres</a>, as máquinas
+parcialmente secretas não se tornarão totalmente funcionais e os usuários
+que trazem-nas sairão desapontados. No entanto, se o festival de instalação
+instalar distribuições não livres e softwares não livres que fazem com que
+as máquinas funcionem inteiramente, não será possível ensinar os usuários 
a
+dizer não por uma questão de liberdade. Eles podem aprender a gostar do
+GNU/Linux, mas não aprenderão o que significa o movimento do software
+livre. Com efeito, o festival de instalação faz um pacto tácito com o diabo,
+que suprime <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">a
+mensagem do movimento do software livre sobre liberdade e justiça</a>.</p>
+
+<p>O software não livre significa que o usuário sacrifica a liberdade pela
+funcionalidade. Se os usuários tivessem que lutar com essa escolha, eles
+poderiam extrair uma lição moral, e talvez conseguir um computador melhor
+depois. Mas quando o festival de instalação se compromete em nome do
+usuário, ele protege o usuário da dimensão moral; o usuário nunca vê que
+algo além de conveniência está em jogo. Com efeito, o festival de 
instalação
+faz o pacto com o diabo, em nome do usuário, atrás de uma cortina para que o
+usuário não reconheça este pacto.</p>
+
+<p>Proponho que o festival de instalação mostre aos usuários exatamente o 
que
+eles estão fazendo. Deixe-os falar com o diabo individualmente, aprenda as
+más implicações do pacto, faça um pacto &ndash; ou se recuse!</p>
+
+<p>Como sempre, convoco o festival de instalação em si para instalar apenas
+software livre, assumindo uma postura rígida. Desta forma, ele pode definir
+um exemplo moral claro de rejeição de software não livre.</p>
+
+<p>Minha nova ideia é que o festival de instalação poderia permitir que o 
diabo
+ficasse por perto, em um canto do corredor, ou na sala ao lado. (Na verdade,
+um ser humano usando uma placa dizendo “O Diabo”, e talvez uma máscara ou
+chifres de brinquedo.) O diabo se ofereceria para instalar drivers não
+livres na máquina do usuário para fazer mais partes do computador funcionar,
+explicando ao usuário que o custo disso é usar um programa não livre
+(injusto).</p>
+
+<p>O festival de instalação toleraria a presença do diabo, mas não 
patrocinaria
+oficialmente o diabo, nem divulgaria a disponibilidade do diabo. Portanto,
+os usuários que aceitam o pacto com diabo veriam claramente que o diabo
+instalou os <em>drivers</em> não livres, não o programa de instalação. O
+festival de instalação não seria moralmente comprometido pelas ações do
+diabo, de modo que poderia reter plena autoridade moral quando fala sobre o
+imperativo da liberdade.</p>
+
+<p>Os usuários que recebem <em>drivers</em> não livres veriam qual é o custo
+moral para eles e que há pessoas na comunidade que se recusam a pagar esse
+custo. Eles teriam a oportunidade de refletir depois sobre a situação em que
+seus computadores defeituosos os colocaram e sobre como mudar essa situação,
+em pequena e grande escala.</p>
+
+<p>O festival de instalação deve oferecer conselhos aos usuários que 
gostariam
+de substituir alguns dos componentes da máquina por alternativas que
+suportam software livre, e recomendam fontes de assistência comerciais e não
+comerciais, incluindo fsf.org/resources/hw para obter um computador que
+funcione totalmente sem <em>drivers</em> e <em>blobs</em> não livres.</p>
+
+<p>Também deve sugerir a esses usuários que enviem cartas de crítica às
+empresas que produzem ou vendem os componentes que dependem de software não
+livre para funcionar.</p>
+
+<p>O diabo do festival de instalação não tem nada a ver com o fofo demônio 
do
+BSD, e o festival de instalação deve deixar isso bem claro. Esta questão diz
+respeito à diferença entre várias distribuições GNU/Linux, e não é 
sobre o
+BSD. De fato, a mesma abordagem poderia ser usada para a instalação do 
BSD.</p>
+
+<p>Este demônio seria um ser humano disfarçado para ensinar uma lição 
moral com
+uma metáfora teatral, então não vamos levar a metáfora longe demais. Acho
+que faríamos bem em não dizer que os usuários estão “vendendo suas 
almas” se
+instalarem software não livre &ndash; em vez disso, parte de sua própria
+liberdade é o que perdem. Nós não precisamos exagerar para ensinar o ponto
+de que negociar sua liberdade por conveniência (e levar os outros a fazer o
+mesmo) é <a
+href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.en.html#1";>colocar-se em um
+congestionamento moral</a>.</p>
+
+<p>O trabalho do demônio seria algo que eu não aprovaria &ndash; instalar
+software não livre &ndash;, por isso não me envolverei em discutir os
+detalhes práticos. Mas é difícil confiar em um diabo para fazer o mal apenas
+dentro de certos limites. O que impede o diabo de oferecer a instalação de
+uma distribuição GNU/Linux, como o Ubuntu, que oferece ao usuário outros
+programas não livres atraentes, não apenas aqueles necessários para que o
+<em>hardware</em> da máquina funcione? Ou até mesmo se oferecendo para
+instalar o Windows? As pessoas que executam o festival de instalação devem
+perguntar a alguns usuários o que o diabo fez com seus computadores.</p>
+
+<p>Não é moralmente melhor se o festival de instalação não permitir o 
diabo?
+Certamente! A FSF não permitirá que um demônio permaneça em seus
+eventos. Mas dado o fato de que a maioria dos festivais de instalação
+desempenha silenciosamente o papel do diabo, eu acho que um diabo explícito
+seria menos ruim. Isso converteria o dilema do festival de instalação de uma
+contradição debilitante em uma experiência de ensino. Os usuários seriam
+capazes de obter, se insistirem, os <em>drivers</em> não livres para fazer
+seus periféricos funcionarem, e então usarem o GNU/Linux sabendo que há um
+passo adicional em direção à liberdade que eles deveriam tomar.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2019/06/17 20:30:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: your-freedom-needs-free-software.pt-br.html
===================================================================
RCS file: your-freedom-needs-free-software.pt-br.html
diff -N your-freedom-needs-free-software.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ your-freedom-needs-free-software.pt-br.html 17 Jun 2019 20:30:27 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,175 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sua liberdade precisa de software livre - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Sua liberdade precisa de software livre</h2>
+
+<p>Muitos de nós sabemos que os governos podem ameaçar os direitos humanos 
dos
+usuários de software por meio da censura e da vigilância da Internet. Muitos
+não percebem que o software que executam em seus computadores domésticos ou
+de trabalho pode ser uma ameaça ainda pior. Pensando em software como
+“apenas uma ferramenta”, eles supõem que ela os obedece, quando, na 
verdade,
+ela geralmente obedece aos outros.</p>
+
+<p>O software executado na maioria dos computadores é <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software proprietário
+não livre</a>: controlado por empresas de software, não por seus
+usuários. Os usuários não podem verificar o que esses programas fazem, nem
+impedi-los de fazer o que não querem. A maioria das pessoas aceita isso
+porque não enxerga outra maneira, mas é simplesmente errado dar aos
+desenvolvedores poder sobre o computador dos usuários.</p>
+
+<p>Esse poder injusto, como de costume, instiga seus detentores a cometer mais
+delitos. Se um computador fala com uma rede e você não controla o software
+nele, ele pode facilmente espiar você. O Microsoft Windows espiona os
+usuários; por exemplo, ele relata quais palavras um usuário procura em seus
+próprios arquivos e quais outros programas estão instalados. O RealPlayer
+também espiona; Ele relata o que o usuário joga. Os telefones celulares
+estão cheios de software não livre, que espia. Os telefones celulares enviam
+sinais de localização, mesmo quando “desligados”, muitos podem enviar sua
+localização GPS precisa, quer você queira ou não, e alguns modelos podem 
ser
+ligados remotamente como dispositivos de escuta. Os usuários não podem
+corrigir esses recursos maliciosos porque eles não têm controle.</p>
+
+<p>Alguns softwares proprietários são projetados para restringir e atacar 
seus
+usuários. O <a href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a> é um grande
+avanço nesse campo; a razão pela qual é necessário substituir o hardware
+antigo é que os novos modelos são projetados para suportar restrições
+inquebráveis. A Microsoft exige, portanto, que os usuários paguem por novos
+grilhões brilhantes. Ele também é projetado para permitir a atualização
+forçada pela autoridade corporativa. Daí a campanha <a
+href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a>, que insta os usuários do
+Windows a não “atualizarem” para o Vista. (Para o igualmente malicioso
+Windows 7 e Windows 8, agora temos <a
+href="http://windows7sins.org/";>Windows7Sins.org</a> e <a
+href="http://upgradefromwindows8.org/";>UpgradeFromWindows8.org</a>.) O Mac
+OS também contém recursos projetados para restringir seus usuários.</p>
+
+<p>A Microsoft instalou <em>backdoors</em> para o uso do governo dos EUA no
+passado (<a href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html";>relatado em
+heise.de</a>). Não podemos verificar se eles têm sucessores hoje. Outros
+programas proprietários podem ou não ter <em>backdoors</em>, mas como não
+podemos verificá-los, não podemos confiar neles.</p>
+
+<p>A única maneira de garantir que o seu software esteja trabalhando para 
você
+é insistir no software Livre/Libre. Isso significa que os usuários obtêm o
+código-fonte, estejam livres para estudá-lo e alterá-lo, e estejam livres
+para redistribuí-lo com ou sem alterações. O <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, desenvolvido <a
+href="/gnu/gnu.html">especificamente para a liberdade dos usuários</a>,
+inclui aplicativos de escritório, multimídia, jogos e tudo o que você
+realmente precisa para executar um computador. Consulte <a
+href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense.org</a> para obter uma <a
+href="/distros/distros.html">versão totalmente Livre/Libre do 
GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Um problema especial ocorre quando ativistas de mudança social usam 
software
+proprietário, porque seus desenvolvedores, que o controlam, podem ser
+empresas que estes ativistas estejam a protestar &ndash; ou que trabalham
+lado a lado com os estados cujas políticas se opõem. O controle de nosso
+software por uma empresa proprietária de software, seja Microsoft, Apple,
+Adobe ou Skype, significa controle do que podemos dizer e para quem. Isso
+ameaça nossa liberdade em todas as áreas da vida.</p>
+
+<p>Há também o perigo de usar o servidor de uma empresa para fazer seu
+processamento de texto ou e-mail &ndash; e não apenas se você estiver na
+China, como o advogado americano Michael Springmann descobriu. Em 2003, a
+AOL não apenas entregou à polícia suas discussões confidenciais com os
+clientes, como também fez com que seu e-mail e sua lista de endereços
+desaparecessem, e não admitiu que isso fosse intencional até que um de seus
+funcionários delatou. Springmann desistiu de recuperar seus dados.</p>
+
+<p>Os EUA não são o único estado que não respeita os direitos humanos,
+portanto, mantenha seus dados em seu próprio computador e seus backups sob
+sua guarda &ndash; e use seu computador com software Livre/Libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2019/06/17 20:30:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/free-software-for-freedom.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: po/free-software-for-freedom.pt-br-en.html
diff -N po/free-software-for-freedom.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/free-software-for-freedom.pt-br-en.html  17 Jun 2019 20:30:27 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,452 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<title>Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo;
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo;</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>This article has been superseded by a major rewrite,
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">&ldquo;Open
+Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>, which is much
+better.  We keep this version for historical reasons.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+While free software by any other name would give you the same
+freedom, it makes a big difference which name we use: different words
+<em>convey different ideas</em>.</p>
+
+<p>
+In 1998, some of the people in the free software community began using
+the term <a href="https://opensource.org/";>&ldquo;open source
+software&rdquo;</a> instead of <a href="/philosophy/free-sw.html">&ldquo;free
+software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open 
source&rdquo;
+quickly became associated with a different approach, a different
+philosophy, different values, and even a different criterion for which
+licenses are acceptable.  The Free Software movement and the Open
+Source movement are today <a href="#relationship"> separate
+movements</a> with different views and goals, although we can and do
+work together on some practical projects.</p>
+
+<p>
+The fundamental difference between the two movements is in their
+values, their ways of looking at the world.  For the Open Source
+movement, the issue of whether software should be open source is a
+practical question, not an ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open
+source is a development methodology; free software is a social
+movement.&rdquo;  For the Open Source movement, non-free software is a
+suboptimal solution.  For the Free Software movement, non-free
+software is a social problem and free software is the solution.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relationship between the Free Software
+movement and Open Source movement</h3>
+
+<p>
+The Free Software movement and the Open Source movement are like two
+political camps within the free software community.</p>
+
+<p>
+Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism:
+organizations split because of disagreements on details of strategy,
+and then treated each other as enemies.  Or at least, such is the
+image people have of them, whether or not it was true.</p>
+
+<p>
+The relationship between the Free Software movement and the Open
+Source movement is just the opposite of that picture.  We disagree on
+the basic principles, but agree more or less on the practical
+recommendations.  So we can and do work together on many specific
+projects.  We don't think of the Open Source movement as an enemy.
+The enemy is
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> proprietary
+software</a>.</p>
+
+<p>
+We are not against the Open Source movement, but we don't want to be
+lumped in with them.  We acknowledge that they have contributed to our
+community, but we created this community, and we want people to know
+this.  We want people to associate our achievements with our values
+and our philosophy, not with theirs.  We want to be heard, not
+obscured behind a group with different views.  To prevent people from
+thinking we are part of them, we take pains to avoid using the word
+&ldquo;open&rdquo; to describe free software, or its contrary,
+&ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free software.</p>
+
+<p>
+So please mention the Free Software movement when you talk about the
+work we have done, and the software we have developed&mdash;such as the
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> operating system.</p>
+
+<h3 id="comparison">Comparing the two terms</h3>
+
+<p>
+This rest of this article compares the two terms &ldquo;free software&rdquo; 
and
+&ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term &ldquo;open source&rdquo; 
does not solve
+any problems, and in fact creates some.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambiguity</h3>
+
+<p>
+The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an unintended
+meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the term just
+as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user
+certain freedoms.&rdquo;  We address this problem by publishing a
+<a href="/philosophy/free-sw.html"> more precise definition of free
+software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely
+eliminate the problem.  An unambiguously correct term would be better,
+if it didn't have other problems.</p>
+
+<p>
+Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
+own.  We've looked at many alternatives that people have suggested,
+but none is so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good
+idea.  Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar
+kind of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open source
+software.&rdquo;</p>
+
+<p>
+The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as published
+by the Open Source Initiative, is very close to our definition
+of free software; however, it is a little looser in some respects,
+and they have accepted a few licenses that we consider unacceptably
+restrictive of the users.
+
+However, 
+the obvious meaning for the expression &ldquo;open source software&rdquo;
+is &ldquo;You can look at
+the source code.&rdquo;  This is a much weaker criterion than free
+software; it includes free software, but also
+some <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
+proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license
+(before the QPL).</p>
+
+<p>
+That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning that its
+advocates intend.  The result is that most people misunderstand
+what those advocates are advocating.  Here is how writer Neal
+Stephenson defined &ldquo;open source&rdquo;:</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux is &ldquo;open source&rdquo; software
+meaning, simply, that anyone can get copies of its source code files.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+I don't think he deliberately sought to reject or dispute the
+&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of
+the English language to come up with a meaning for the term. The state
+of Kansas published a similar definition:
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+Kansas</a> published a similar definition: --></p>
+
+<blockquote><p>
+Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the
+source code is freely and publicly available, though the specific licensing
+agreements vary as to what one is allowed to do with that code.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Of course, the open source people have tried to deal with this by
+publishing a precise definition for the term, just as we have done for
+&ldquo;free software.&rdquo;</p>
+
+<p>
+But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a
+person who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free
+beer&rdquo; will not get it wrong again.  There is no such succinct
+way to explain the official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and
+show clearly why the natural definition is the wrong one.</p>
+
+<h3 id="fear">Fear of Freedom</h3>
+
+<p>
+The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is
+that &ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's
+true: talking about freedom, about ethical issues, about
+responsibilities as well as convenience, is asking people to think
+about things they might rather ignore.  This can trigger discomfort,
+and some people may reject the idea for that.  It does not follow that
+society would be better off if we stop talking about these things.</p>
+
+<p>
+Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction,
+and some started exploring an approach for avoiding it.  They figured
+that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about
+the immediate practical benefits of certain free software, they might
+be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain
+users, especially business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is
+offered as a way of doing more of this&mdash;a way to be &ldquo;more
+acceptable to business.&rdquo; The views and values of the Open Source
+movement stem from this decision.</p>
+
+<p>
+This approach has proved effective, in its own terms.  Today many
+people are switching to free software for purely practical reasons.
+That is good, as far as it goes, but that isn't all we need to do!
+Attracting users to free software is not the whole job, just the first
+step.</p>
+
+<p>
+Sooner or later these users will be invited to switch back to
+proprietary software for some practical advantage.  Countless
+companies seek to offer such temptation, and why would users decline?
+Only if they have learned to <em>value the freedom</em> free software
+gives them, for its own sake.  It is up to us to spread this
+idea&mdash;and in order to do that, we have to talk about freedom.  A
+certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to business
+can be useful for the community, but we must have plenty of freedom
+talk too.</p>
+
+<p>
+At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough
+freedom talk.  Most people involved with free software say little
+about freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more
+acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially show
+this pattern.  Some
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> operating system
+distributions add proprietary packages to the basic free system, and
+they invite users to consider this an advantage, rather than a step
+backwards from freedom.</p>
+
+<p>
+We are failing to keep up with the influx of free software users,
+failing to teach people about freedom and our community as fast as
+they enter it.  This is why non-free software (which Qt was when it
+first became popular), and partially non-free operating system
+distributions, find such fertile ground.  To stop using the word
+&ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; we need more, not less, talk about
+freedom.</p>
+
+<p>
+If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into our
+community, that is a contribution, but the rest of us will have to
+work even harder to bring the issue of freedom to those users'
+attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives you
+freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever before.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Would a Trademark Help?</h3>
+
+<p>
+The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a
+trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This
+initiative was later dropped, the term being too descriptive to
+qualify as a trademark; thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is
+the same as that of &ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em>
+constraint on using it.  I have heard reports of a number of
+companies' calling software packages &ldquo;open source&rdquo; even though they
+did not fit the official definition; I have observed some instances
+myself.</p>
+
+<p>
+But would it have made a big difference to use a term that is a
+trademark?  Not necessarily.</p>
+
+<p>
+Companies also made announcements that give the impression that a
+program is &ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  
For
+example, one IBM announcement, about a program that did not fit the
+official definition, said this:</p>
+
+<blockquote><p>
+As is common in the open source community, users of the ...
+technology will also be able to collaborate with IBM ...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open
+source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note
+that IBM was sincerely trying to make this program free software, and
+later adopted a new license which does make it free software and
+&ldquo;open source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did
+not qualify as either one.)</p>
+
+<p>
+And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free
+software company and subsequently branched out (so to speak) into
+proprietary software, advertised some proprietary software products:</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just
+launched two products into the [GNU/]Linux marketplace. 
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free
+software, and the packages did not come close to qualifying.  But
+Cygnus didn't actually say that these are &ldquo;open source software&rdquo;,
+they just made use of the term to give careless readers that
+impression.</p>
+
+<p>
+These observations suggest that a trademark would not have truly
+prevented the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;.</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Misunderstandings(?) of &ldquo;Open Source&rdquo;</h3>
+
+<p>
+The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that
+the typical non-free program does not qualify.  So you would think
+that &ldquo;Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free
+software (or close to it), right?  Alas, many companies are trying to
+give it a different meaning.</p>
+
+<p>
+At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, several
+of the commercial developers invited said they intend to make only a
+part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus of
+their business is on developing proprietary add-ons (software or
+<a href="/philosophy/free-doc.html">manuals</a>) to sell to the users of
+this free software.  They ask us to regard this as legitimate, as part
+of our community, because some of the money is donated to free
+software development.</p>
+
+<p>
+In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of
+&ldquo;open source&rdquo; for their proprietary software
+products&mdash;even though those are not &ldquo;open source
+software&rdquo;&mdash;because they have some relationship to free
+software or because the same company also maintains some free
+software.  (One company founder said quite explicitly that they would
+put, into the free package they support, as little of their work as
+the community would stand for.)</p>
+
+<p>
+Over the years, many companies have contributed to free software
+development.  Some of these companies primarily developed non-free
+software, but the two activities were separate; thus, we could ignore
+their non-free products, and work with them on free software projects.
+Then we could honestly thank them afterward for their free software
+contributions, without talking about the rest of what they did.</p>
+
+<p>
+We cannot do the same with these new companies, because they won't let
+us.  These companies actively invite the public to lump all their
+activities together; they want us to regard their non-free software as
+favorably as we would regard a real contribution, although it is not
+one.  They present themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping
+that we will get a warm fuzzy feeling about them, and that we will be
+fuzzy-minded in applying it.</p>
+
+<p>
+This manipulative practice would be no less harmful if it were done
+using the term &ldquo;free software.&rdquo;  But companies do not seem to use
+the term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with
+idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; opened
+the door for this.</p>
+
+<p>
+At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often
+referred to
+as <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, the
+featured speaker was an executive from a prominent software company.
+He was probably invited on account of his company's decision to
+&ldquo;support&rdquo; that system.  Unfortunately, their form of
+&ldquo;support&rdquo; consists of releasing non-free software that
+works with the system&mdash;in other words, using our community as a
+market but not contributing to it.</p>
+
+<p>
+He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source,
+but perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we
+allow our customer support staff to have access to the source code,
+they could fix bugs for the customers, and we could provide a better
+product and better service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I
+did not write his words down, but it gets the gist.)</p>
+
+<p>
+People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get the
+point.&rdquo;  But is that so?  Which point did he not get?</p>
+
+<p>
+He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement
+does not say users should have freedom, only that allowing more people
+to look at the source code and help improve it makes for faster and
+better development.  The executive grasped that point completely;
+unwilling to carry out that approach in full, users included, he was
+considering implementing it partially, within the company.</p>
+
+<p>
+The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; was
+designed not to raise: the point that users <em>deserve</em>
+freedom.</p>
+
+<p>
+Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.
+That's why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU
+Project, so we can help do that job.  If you feel that freedom and
+community are important for their own sake&mdash;not just for the
+convenience they bring&mdash;please join us in using the term
+&ldquo;free software&rdquo;.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+Joe Barr wrote an article called
+<a 
href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>Live
 and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+
+<p>
+Lakhani and Wolf's
+<a 
href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
 on the
+motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This
+was despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge,
+a site that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software 
Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/06/17 20:30:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/install-fest-devil.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: po/install-fest-devil.pt-br-en.html
diff -N po/install-fest-devil.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/install-fest-devil.pt-br-en.html 17 Jun 2019 20:30:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,186 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+<title>Install Fests - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/install-fest-devil.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Install Fests: What to Do about the Deal with the Devil</h2>
+
+<p>by Richard Stallman</p>
+
+<blockquote><p>Published for <a href="https://libreplanet.org/2019";>
+LibrePlanet March 23/24 2019</a></p></blockquote>
+
+<p>Install fests invite users to bring their computers so that experts
+can install GNU/Linux on them.  This is meant to promote the idea of
+free software as well as the use of free software.  In practice, these
+two goals conflict: users that want to reject nonfree software
+entirely need to choose their computers carefully to achieve that
+goal.</p>
+
+<p>The problem is that most computers can't run with a completely free
+GNU/Linux distro.  They contain peripherals, or coprocessors, that
+won't operate unless the installed system contains some nonfree drivers or
+firmware.  This happens because hardware manufacturers refuse to tell
+us how to use their products, so that the only way to figure out how
+is by reverse engineering, which in most cases has not yet been done.</p>
+
+<p>This presents the install fest with a dilemma.  If it upholds the
+ideals of freedom, by installing only free software from 
+<a href="/distros/distros.html">100%-free distros</a>, partly-secret
+machines won't become entirely functional and the users that bring
+them will go away disappointed.  However, if the install fest installs
+nonfree distros and nonfree software which make machines entirely
+function, it will fail to teach users to say no for freedom's sake.
+They may learn to like GNU/Linux, but they won't learn what the free
+software movement stands for.  In effect, the install fest makes a
+tacit deal with the devil that
+suppresses <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">the
+free software movement's message about freedom and justice</a>.</p>
+
+<p>The nonfree software means the user sacrifices freedom for
+functionality.  If users had to wrestle with this choice, they could
+draw a moral lesson from it, and maybe get a better computer later.
+But when the install fest makes the compromise on the user's behalf,
+it shelters the user from the moral dimension; the user never sees
+that something other than convenience is at stake.  In effect, the
+install fest makes the deal with the devil, on the user's behalf,
+behind a curtain so the user doesn't recognize that it is one.</p>
+
+<p>I propose that the install fest show users exactly what deal they are
+making.  Let them talk with the devil individually, learn the deal's
+bad implications, then make a deal&mdash;or refuse!</p>
+
+<p>As always, I call on the install fest itself to install only free
+software, taking a strict stance.  In this way it can set a clear
+moral example of rejecting nonfree software.</p>
+
+<p>My new idea is that the install fest could allow the devil to hang
+around, off in a corner of the hall, or the next room.  (Actually, a
+human being wearing sign saying &ldquo;The Devil,&rdquo; and maybe a toy mask 
or
+horns.)  The devil would offer to install nonfree drivers in the
+user's machine to make more parts of the computer function, explaining
+to the user that the cost of this is using a nonfree (unjust) program.</p>
+
+<p>The install fest would tolerate the devil's presence but not
+officially sponsor the devil, or publicize the devil's availability.
+Therefore, the users who accept the devil's deal would clearly see
+that the devil installed the nonfree drivers, not the install fest.
+The install fest would not be morally compromised by the devil's
+actions, so it could retain full moral authority when it talks about
+the imperative for freedom.</p>
+
+<p>Those users that get nonfree drivers would see what their moral cost
+is, and that there are people in the community who refuse to pay that
+cost.  They would have the chance to reflect afterwards on the
+situation that their flawed computers have put them in, and about how
+to change that situation, in the small and in the large.</p>
+
+<p>The install fest should offer advice to users that would like to
+replace some of the machine's components with alternatives that do
+support free software, and recommend commercial and noncommercial
+sources of assistance including fsf.org/resources/hw for getting a
+computer that works fully without nonfree drivers and blobs.</p>
+
+<p>It should also suggest to these users that they send letters of
+criticism to the companies that make or sell the components that
+depend on nonfree software to function.</p>
+
+<p>The install-fest devil has nothing to do with the cute BSD demon, and
+the install fest should make that very clear.  This issue concerns the
+difference between various GNU/Linux distros, and is not about BSD.
+Indeed, the same approach could be used for installation of BSD.</p>
+
+<p>This devil would be a human being disguised to teach a moral lesson
+with a theatrical metaphor, so let's not take the metaphor too far.  I
+think we would do well not to say that users are &ldquo;selling their 
souls&rdquo;
+if they install nonfree software&mdash;rather, part of their own freedom
+is what they forfeit.  We don't need to exaggerate to teach the point
+that trading your freedom for convenience (and leading others to do
+the same) is
+<a href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.en.html#1";>
+putting yourself in a moral jam</a>.</p>
+
+<p>The devil's work would be something I don't approve of&mdash;installing
+nonfree software&mdash;so I will not get involved in discussing the
+practical details.  But it is hard to trust a devil to do wrong only
+within certain limits.  What is to stop the devil from offering to
+install a GNU/Linux distro such as Ubuntu, which offers the user other
+attractive nonfree programs, not solely the ones needed for the
+machine's hardware to function at all?  Or even offering to install
+Windows?  The people who run the install fest should ask some users
+what the devil did to their computers.</p>
+
+<p>Isn't it morally better if the install fest doesn't allow the devil?
+Certainly!  The FSF will not let a devil hang around its events.  But
+given the fact that most install fests quietly play the role of the
+devil, I think that an explicit devil would be less bad.  It would
+convert the install-fest dilemma from a debilitating contradiction
+into a teaching experience.  Users would be able to get, if they
+insist, the nonfree drivers to make their peripherals run, then use
+GNU/Linux knowing that there is a further step toward freedom that
+they should take.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/06/17 20:30:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>

Index: po/your-freedom-needs-free-software.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: po/your-freedom-needs-free-software.pt-br-en.html
diff -N po/your-freedom-needs-free-software.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/your-freedom-needs-free-software.pt-br-en.html   17 Jun 2019 20:30:27 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,149 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>Your Freedom Needs Free Software
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Your Freedom Needs Free Software</h2>
+
+<p>Many of us know that governments can threaten the human rights of
+software users through censorship and surveillance of the Internet.
+Many do not realize that the software they run on their home or work
+computers can be an even worse threat.  Thinking of software as
+&lsquo;just a tool&rsquo;, they suppose that it obeys them, when in
+fact it often obeys others instead.</p>
+
+<p>The software running in most computers is <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">non-free,
+proprietary software</a>: controlled by software companies, not
+by its users.  Users can't check what these programs do, nor
+prevent them from doing what they don't want.  Most people accept
+this because they have seen no other way, but it is simply wrong
+to give developers power over the users' computer.</p>
+
+<p>This unjust power, as usual, tempts its wielders to further
+misdeeds. If a computer talks to a network, and you don't control the
+software in it, it can easily spy on you.  Microsoft Windows spies on
+users; for instance, it reports what words a user searches for in her
+own files, and what other programs are installed.  RealPlayer spies
+too; it reports what the user plays.  Cell phones are full of non-free
+software, which spies.  Cell phones send out localizing signals even
+when &lsquo;off&rsquo;, many can send out your precise GPS location
+whether you wish or not, and some models can be switched on remotely
+as listening devices.  Users can't fix these malicious features
+because they don't have control.</p>
+
+<p>Some proprietary software is designed to restrict and attack its
+users.  <a href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a> is a big
+advance in this field; the reason it requires replacement of old
+hardware is that the new models are designed to support unbreakable
+restrictions.  Microsoft thus requires users to pay for shiny new
+shackles.  It is also designed to permit forced updating by corporate
+authority.  Hence the <a href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a>
+campaign, which urges Windows users not to &lsquo;upgrade&rsquo; to
+Vista.  (For the equally malicious Windows 7 and Windows 8, we now have
+<a href="http://windows7sins.org/";>Windows7Sins.org</a> and
+<a href="http://upgradefromwindows8.org/";>UpgradeFromWindows8.org</a>.)
+Mac OS also contains features designed to restrict its users.</p>
+
+<p>Microsoft has installed back doors for the US government's use in
+the past (<a
+href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html";>reported on
+heise.de</a>).  We cannot check whether they have successors today.
+Other proprietary programs may or may not have back doors, but since
+we cannot check them, we cannot trust them.</p>
+
+<p>The only way to assure that your software is working for you is to
+insist on Free/Libre software.  This means users get the source code,
+are free to study and change it, and are free to redistribute it with
+or without changes.  The <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux
+system</a>, developed <a href="/gnu/gnu.html">specifically for users'
+freedom</a>, includes office applications, multimedia, games, and
+everything you really need to run a computer.
+See <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense.org</a> for
+a <a href="/distros/distros.html">totally Free/Libre version of 
GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>A special problem occurs when activists for social change use
+proprietary software, because its developers, who control it, may be
+companies they wish to protest&mdash;or that work hand in glove with the
+states whose policies they oppose.  Control of our software by a
+proprietary software company, whether it be Microsoft, Apple, Adobe or
+Skype, means control of what we can say, and to whom.  This threatens
+our freedom in all areas of life.</p>
+
+<p>There is also danger in using a company's server to do your word
+processing or email&mdash;and not just if you are in China, as US lawyer
+Michael Springmann discovered.  In 2003, AOL not only handed over to
+the police his confidential discussions with clients, it also made his
+email and his address list disappear, and didn't admit this was
+intentional until one of its staff made a slip.  Springmann gave up on
+getting his data back.</p>
+
+<p>The US is not the only state that doesn't respect human rights, so
+keep your data on your own computer, and your backups under your own
+custody&mdash;and run your computer with Free/Libre software.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/06/17 20:30:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]