www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/server/standards README.translations.zh-cn....


From: GNUN
Subject: www/server/standards README.translations.zh-cn....
Date: Thu, 7 Feb 2019 03:29:24 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     19/02/07 03:29:23

Modified files:
        server/standards: README.translations.zh-cn.html 
        server/standards/po: README.translations.zh-cn.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: README.translations.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- README.translations.zh-cn.html      24 Sep 2018 06:59:04 -0000      1.2
+++ README.translations.zh-cn.html      7 Feb 2019 08:29:23 -0000       1.3
@@ -13,10 +13,10 @@
 <h3 id="intro">简介</h3>
 
 <p>翻译 gun.org
-和其上众多文章
以及保持译文的更新是一项需要细致组织的复杂工作。译者
们按语言分成对应的小组,一般每个小组都有一个协调员。然而有些语言还没有相应的小组,同时也有小组缺少协调员。</p>
+上的众多文章
、保持译文的更新,是需要细致组织的复杂工作。译者
们按语言分成对应的小组,一般每个小组都有一个协调员。然而有些语言还没有相应的小组,同时也有小组缺少协调员。</p>
 
-<p>小组协调员使用软件工具高效地局部更新页面。由 GNU 
现任翻译管理员 Yavor Doganov 专门开发的 <strong>GNUnited
-Nations</strong> (GNUN) 是工å…
·ä¹‹ä¸€ï¼Œå®ƒä½¿è·Ÿè¸ªå’Œç»´æŠ¤éœ€è¦æ›´æ–°çš„译文变得非常容易。</p>
+<p>为了高效地局部更新页面,小组协调员使用一些软件工å…
·ï¼Œå¦‚ <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN),它是 GNU
+现任翻译管理员 Yavor Doganov 
专门开发的,易于我们跟踪和维护需要更新的译文。</p>
 
 
<p>翻译管理员管理小组的整体组织,他通常参与新协调员的培训。</p>
 
@@ -30,14 +30,14 @@
   
<li><p>如果您对书面英语有较深的理解,并且很好地掌握了母语,那么您æ—
 ç–‘可以参与翻译或审校。书面英语好并不是必须的。</p></li>
   <li><p>如果您对英语理解得不太好或完å…
¨ä¸æ‡‚,但熟练掌握了您的母语,那么您可以审阅
别人的译文以确保它们有良好的可读性和行文风格。</p></li>
   <li><p>如果您是英语母语者
,并且能看懂另外一种语言(看得不快或有点困难也无
所谓),那么您可以帮助改进这种语言的翻译。译者
有时候会误解英语中的习语或表述,然后写下å…
·æœ‰è¯¯å¯¼æ€§ç”šè‡³ä¸æ­£ç¡®çš„文字。而这些错误对于英语母语者
是显而易见的——您可以指出可能的错误并解释正确的意思,这æ
 ·è¯‘者就能正确地重新翻译了。</p></li>
-  
<li><p>如果您倾向于或愿意选择翻译进程中更偏向于技术的方面,您将可以在更大程度上提供帮助;比如准备译文的发布。</p></li>
+  
<li><p>如果您倾向于或愿意选择翻译进程中更偏向于技术的方面,那么您可以提供更大的帮助,比如准备译文的发布。</p></li>
 </ul>
 
 <h3 id="how">如何参与</h3>
 
 <dl>
   <dt>作为小组成员</dt>
-    <dd>请阅读下面的<a 
href="#general-guide">通用翻译指南</a>,然后联系相关的<a
+    <dd>请阅读下面的<a 
href="#general-guide">《通用翻译指南》</a>,然后联系相关的<a
 
href="#teams">翻译小组</a>。每个小组都有自己的一套组织工作体系。所以,为了åŠ
 å…
¥ä¸€ä¸ªçŽ°æœ‰çš„小组,您需要从那个小组中了解一些细节。该小组的协调员将会指导您他们特定的方法。如果两周å†
…得不到答复,请联系翻译管理员
 <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
@@ -46,13 +46,14 @@
   <dt>作为临时贡献者</dt>
 
     <dd>如果您仅仅想提交一篇新翻译但对长期合作没å…
´è¶£ï¼Œé‚£ä¹ˆè¯·éµç…§ä¸‹é¢çš„<a
-href="#general-guide">通用翻译指南</a>,然后将译文发给对应的<a
+href="#general-guide">《通用翻译指南》</a>,然后将译文发给对应的<a
 href="#teams">小组协调员</a>(如果有)或翻译管理员<a
 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>(如果没有相应语言的小组或协调员)。</dd>
 
   <dt>作为小组协调员</dt>
     
<dd>如果您的语言小组尚未成立或需要一个新协调员,我们会很乐意交由您来æ‹
…任这项任务。作为一名协调员,您需要遵守下面的<a
-href="#general-guide">通用翻译指南</a>以及<a 
href="#coordinator-guide">小组协调员指南</a>。
+href="#general-guide">《通用翻译指南》</a>以及<a
+href="#coordinator-guide">《小组协调员指南》</a>。
       </dd>
 </dl>
 
@@ -72,39 +73,39 @@
 </p>
 
 <p>
-请学习<a href="/philosophy"> GNU 工程的哲学 </a>,以便恰当而清
晰地表述它们。下列文章会对您起到很大帮助:
+请学习<a href="/philosophy">《GNU 
工程的哲学》</a>,以便恰当而清晰地表述它们。下列文章
会对您起到很大帮助:
 </p>
 
 <ul>
-  <li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">什么是自由软件?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/categories.html">自由软件与非自由软件的类别</a></li>
+  <li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">《什么是自由软件?》</a></li>
+  <li><a 
href="/philosophy/categories.html">《自由软件与非自由软件的类别》</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">应避免的词汇</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">名字里应该有什么</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">《应避å…
çš„词汇》</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">《名字里应该有什么》</a></li>
   <li><a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html">为什么开源误导了自由软件的重点</a></li>
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html">《为什么开源误导了自由软件的重点》</a></li>
 </ul>
 
 <p>
-以下列出的概念和内容需要特别处理
+以下列出的概念和内容需要特殊处理
 </p>
 
 <ul>
   
<li><p><strong>Copyleft</strong>。这是一个在一些语言中难以翻译的词语。这是å
…³äºŽâ€œCopyright”(“版权”)的双å…
³è¯­â€”—基于“right”的两种含义:关于伦理的(权利)和å…
³äºŽæ–¹å‘的(右)。您可以阅读<a
-href="/copyleft/copyleft.html">什么是 Copyleft?</a>
+href="/copyleft/copyleft.html">《什么是 Copyleft?》</a>
 来了解更多信息以及如何译成别的语言。您会看到在多数情
况下它根本无
法翻译,所以如果您找不到一个好的译名,唯一的选择可能是直接使用英语单词。</p></li>
 
   <li><p><strong>Free 
Software(自由软件)</strong>。大多数的语言有意为“自由”的词语以及另一个意为“å
…è´¹â€çš„词语。在
 gnu.org
 上,我们用&ldquo;free&rdquo;时一般指代自由,而表示å…
è´¹åˆ™ç”¨&ldquo;gratis&rdquo;。因此,请以“自由”而不是“å…
è´¹â€æ¥ç¿»è¯‘&ldquo;free&rdquo;。</p>
 
-    <p>然而,在一些旧的页面比如 GNU
-宣言和初始声明里,我们还没有将å…
¶åŒºåˆ†ã€‚在翻译这些页面时,您可能需要对每个出现的“free”仔细考虑。您可以选择保留英语单词,紧接着解释它在那次出现时的含义:自由,还是å
…è´¹ï¼Œè¿˜æ˜¯æ¨¡ç³Šåœ°ä¸¤è€…都有。</p>
+    <p>然而,在一些旧的页面比如《GNU
+宣言》和《初始声明》里,我们还没有将å…
¶åŒºåˆ†ã€‚在翻译这些页面时,您可能需要对每个出现的“free”仔细考虑。您可以选择保留英语单词,紧接着解释它在那次出现时的含义:自由,还是å
…è´¹ï¼Œè¿˜æ˜¯æ¨¡ç³Šåœ°ä¸¤è€…都有。</p>
 
     <p>不过,即使在这些旧的页面里,“free 
software”里的“free”一般意为“自由”</p>
 
     <p>各种语言中对“Free Software”的翻译参见<a
-href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">“自由软件”一词的翻译</a>。</p>
+href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">《“自由软件”一词的翻译》</a>。</p>
   </li>
 
   <li><p><strong>Digital Restriction Management 
(DRM)(数字限制管理)</strong>。我们在 gun.org
@@ -144,24 +145,24 @@
 </ul>
 
 <p>更多内容参见 <a
-href="/server/standards/translations/interpreters-guide.html">Interpreters
-Guide</a>。</p>
+href="/server/standards/translations/interpreters-guide.html">《Interpreters
+Guide》</a>。</p>
 
 <p>在将您的译文安装至 gun.org 或为此提交译文前:</p>
 
 <ul>
-  
<li>让您的译文被您所在的小组中尽可能多的成员审查。同侪审查对翻译的质量至å
…³é‡è¦ã€‚太多错误(尤其是明显的错误)在译者审阅
自己的译文时被漏掉了。进行同侪审查的一个通常的做法是将译文发到小组的邮件列表:成员们恰当的引用特定部分,发表评论。结果是更好的译文质量,å›
 ä¸ºæœ‰æ›´å¤šçš„人看过它。</li>
+  
<li>让您的译文被您所在的小组中尽可能多的成员审查。同侪审查对翻译的质量至å
…³é‡è¦ã€‚太多错误(尤其是明显的错误)在译者审阅
自己的译文时被漏掉了。进行同侪审查的一个通常的做法是将译文发到小组的邮件列表:成员们恰当地引用特定部分,发表评论。结果是更好的译文质量,å›
 ä¸ºæœ‰æ›´å¤šçš„人看过它。</li>
 
   
<li>如果您的语言的小组还没有成立,给您那些不了解自由软件或
 GNU 的朋友看您的译文,看看他们能否清晰地理解。</li>
 </ul>
 
 <h4 id="licensing">译文的许可证</h4>
 
-<p>译文应使用与原文相同的许可证。如果原文带着一份知识å
…
±äº«ç½²åè®¸å¯ï¼Œé‚£ä¹ˆè¯·ä½¿ç”¨ç›¸åŒçš„许可证,如果原文说它是在å
…¬å…±é¢†åŸŸçš„,译文也应该这么说。</p>
+<p>译文应使用与原文相同的许可证。如果原文带着一份知识å
…
±äº«ç½²åè®¸å¯ï¼Œé‚£ä¹ˆè¯·ä½¿ç”¨ç›¸åŒçš„许可证,如果原文说它是在å
…¬æœ‰é¢†åŸŸçš„,译文也应该这么说。</p>
 
-<p>特殊规则参见在 <cite>GNU Web Translators Manual</cite> 中的 <a
-href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html">Distribution
-Terms</a></p>
+<p>特殊规则参见在<cite>《GNU Web Translators Manual》</cite>中的<a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html">《Distribution
+Terms》</a></p>
 
 <h4 id="what">翻译什么</h4>
 
@@ -183,8 +184,9 @@
 
 <h4 id="translators-manual">译者手册</h4>
 
-<p>您可能要阅读 <a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU 
Web Tranlators
-Manual</a>,如果希望对我们翻译系统如何工作有更好的理解。但请å
…ˆå’Œå°ç»„交流;最有可能的是您不需要阅读这篇文档。</p>
+<p>如果希望对我们翻译系统如何工作有更好的理解,您可能需要é˜
…读<a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">《GNU Web Tranlators
+Manual》</a>。但请先和小组交流;最有可能的是您不需要阅
读这篇文档。</p>
 
 <h3 id="coordinator-guide">小组协调员指南</h3>
 
@@ -224,15 +226,15 @@
 
<p>下面列出的手册详细地解释了上文中我们简要介绍的翻译过程。协调员有å¿
…要阅读并熟悉它们。</p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web Translators
-Manual</a></li>
-  <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited Nations (GNUN)
-Manual</a></li>
-
-  <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">GNU Web Site
-Guidelines: For Volunteers</a></li>
-  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">GNU Web Site Guidelines: HTML
-Style Sheet</a></li>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">《GNU Web Translators
+Manual》</a></li>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">《GNUnited Nations (GNUN)
+Manual》</a></li>
+
+  <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">《GNU Web Site
+Guidelines: For Volunteers》</a></li>
+  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">《GNU Web Site Guidelines: 
HTML
+Style Sheet》</a></li>
 </ul>
 
 <p>在您阅
读了这整个页面后,如果您打算进行志愿活动并被列为您的语言的小组协调员,请将您的决定告知翻译管理员
 <a
@@ -497,14 +499,14 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>翻译</b>:<a href="mailto:address@hidden";>&lt;Hagb
-(郭俊余)&gt;</a>,2018。<br></br>
+(郭俊余)&gt;</a>,2018,2019。<br></br>
 <b>翻译团队</b>:<a rel="team"
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";>&lt;CTT&gt;</a>,2018。</div>
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";>&lt;CTT&gt;</a>,2018,2019。</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2018/09/24 06:59:04 $
+$Date: 2019/02/07 08:29:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/README.translations.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/README.translations.zh-cn.po     7 Feb 2019 08:09:16 -0000       1.4
+++ po/README.translations.zh-cn.po     7 Feb 2019 08:29:23 -0000       1.5
@@ -508,8 +508,8 @@
 "Web Translators Manual</cite>."
 msgstr ""
 "特殊规则参见在<cite>《GNU Web Translators Manual》</cite>中的<a 
href=\"/"
-"software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html"
-"\">《Distribution Terms》</a>"
+"software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html\">"
+"《Distribution Terms》</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What to Translate"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]