www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/common-distros.fr.po licenses/po...


From: Therese Godefroy
Subject: www distros/po/common-distros.fr.po licenses/po...
Date: Tue, 8 Jan 2019 06:40:28 -0500 (EST)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 19/01/08 06:40:28

Modified files:
        distros/po     : common-distros.fr.po 
        licenses/po    : license-list.fr.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.146&r2=1.147
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.378&r2=1.379

Patches:
Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.146
retrieving revision 1.147
diff -u -b -r1.146 -r1.147
--- distros/po/common-distros.fr.po     8 Jan 2019 09:59:49 -0000       1.146
+++ distros/po/common-distros.fr.po     8 Jan 2019 11:40:25 -0000       1.147
@@ -3,20 +3,19 @@
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
 # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011-2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-01-08 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-18 22:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-08 12:39+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-01-08 09:56+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -71,7 +70,7 @@
 "follow the guidelines in at least two important ways:"
 msgstr ""
 "Sauf indication contraire, aucune des distributions répertoriées ici ne 
suit "
-"ces recommandations sur au moins deux points importants :"
+"ces recommandations en ce qui concerne deux points importants, au moins :"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -233,6 +232,12 @@
 "referenced in the documentation on debian.org, and the installer in some "
 "cases recommends them for the peripherals on the machine."
 msgstr ""
+"Debian est la seule distribution courante non agréée par la FSF qui garde "
+"les blobs non libres en dehors de sa distribution principale. Une partie du "
+"problème persiste cependant. Les fichiers de microcode non libre sont logés 
"
+"dans le répertoire non libre de Debian, référencé dans la documentation "
+"publiée sur debian.org, et l'installateur les recommande dans certains cas "
+"pour les périphériques de la machine."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Debian's wiki includes pages about installing nonfree firmware."
@@ -651,12 +656,14 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\"><cite>Free</cite> veut dire « libre », mais aussi "
-"« gratuit ». <a href=\"#TransNote2-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>\n"
+"\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<cite>Free</cite> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -699,17 +706,10 @@
 "README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, [-2018-] {+2018, 2019+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
 "Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014-2019 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -733,31 +733,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the "
-#~ "kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in "
-#~ "February 2011, these blobs have been moved out of the main distribution "
-#~ "to separate packages in the nonfree repository.  However, the problem "
-#~ "partly remains: the installer in some cases recommends these nonfree "
-#~ "firmware files for the peripherals on the machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les versions précédentes de Debian incluaient des blobs non libres avec "
-#~ "le noyau Linux. Avec la version Debian 6.0 (Squeeze) en février 2011, ces 
"
-#~ "blobs ont été retirés de la distribution <cite>main</cite>, empaquetés 
"
-#~ "séparément et placés dans le dépôt non libre. Néanmoins, le 
problème "
-#~ "n'est pas entièrement résolu : dans certains cas, l'installateur "
-#~ "recommande ces micrologiciels non libres pour les périphériques de la "
-#~ "machine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what "
-#~ "software can be included, and nonfree blobs are shipped with their "
-#~ "kernel, Linux.  Arch also has no policy about not distributing nonfree "
-#~ "software through their normal channels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arch a les deux problèmes habituels : il n'y a pas de politique claire "
-#~ "sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non libres sont "
-#~ "fournis avec son noyau Linux. Arch n'a pas non plus de règle pour "
-#~ "empêcher de distribuer des logiciels non libres dans ses canaux de "
-#~ "distribution normaux."

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.378
retrieving revision 1.379
diff -u -b -r1.378 -r1.379
--- licenses/po/license-list.fr.po      8 Jan 2019 09:29:07 -0000       1.378
+++ licenses/po/license-list.fr.po      8 Jan 2019 11:40:27 -0000       1.379
@@ -12,14 +12,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-01-08 09:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-29 19:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-08 12:39+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-01-08 04:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
@@ -1141,18 +1140,12 @@
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-# | This {+license is sometimes also known as the OpenBSD License. It+} is a
-# | [-lax, permissive-] free software license, and compatible with the GNU GPL.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a lax, permissive free software license, and compatible with the "
-#| "GNU GPL."
 msgid ""
 "This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a free "
 "software license, and compatible with the GNU GPL."
 msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste), compatible "
-"avec la GNU GPL."
+"Cette licence est parfois appelée « licence OpenBSD ». C'est une licence 
de "
+"logiciel libre permissive (voire laxiste), compatible avec la GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1162,37 +1155,13 @@
 "University of Washington later claimed prohibited people from distributing "
 "modified versions of the software."
 msgstr ""
+"Elle était rédigée de manière malencontreuse. Elle donnait en effet au "
+"destinataire « la permission d'utiliser, copier, modifier et distribuer le "
+"logiciel&hellip; » C'est la même formulation que celle de la licence de "
+"Pine, dont l'Université de Washington a prétendu plus tard qu'elle "
+"interdisait la distribution de versions modifiées du logiciel."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-# | [-At the time the ISC license was released, the use of &quot;and/or&quot;
-# | construct was a concern because it is similar language used in the license
-# | of Pine that the University of Washington later claimed prohibited people
-# | from distributing modified versions of the software. However,-]ISC has
-# | told us they do not share the University of Washington's interpretation,
-# | and we have every reason to believe them.  [-Thus,-] {+ISC also updated
-# | the license to read &ldquo;Permission to use, copy, modify,
-# | <strong>and/or</strong> distribute this software&hellip;&rdquo; While the
-# | inclusion of &ldquo;and/or&rdquo; doesn't completely solve the issue,+}
-# | there's no reason to avoid software released under this license. However,
-# | to help make sure this language cannot cause any trouble in the future, we
-# | encourage developers to choose a different license for their own works.
-# | The <a [-href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a-]
-# | href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> [-are-] {+is+} similarly permissive
-# | and brief. {+However, if you want a lax, weak license, we recommend using
-# | the Apache 2.0 license.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "At the time the ISC license was released, the use of &quot;and/or&quot; "
-#| "construct was a concern because it is similar language used in the "
-#| "license of Pine that the University of Washington later claimed "
-#| "prohibited people from distributing modified versions of the software. "
-#| "However, ISC has told us they do not share the University of Washington's "
-#| "interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's "
-#| "no reason to avoid software released under this license.  However, to "
-#| "help make sure this language cannot cause any trouble in the future, we "
-#| "encourage developers to choose a different license for their own works.  "
-#| "The <a href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD "
-#| "License</a> are similarly permissive and brief."
 msgid ""
 "ISC has told us they do not share the University of Washington's "
 "interpretation, and we have every reason to believe them. ISC also updated "
@@ -1205,18 +1174,19 @@
 "\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is similarly permissive and brief. However, "
 "if you want a lax, weak license, we recommend using the Apache 2.0 license."
 msgstr ""
-"Au moment où la licence de l'ISC a été publiée, l'emploi de la 
construction "
-"« et/ou » était préoccupante parce qu'elle est semblable à la 
formulation "
-"utilisée dans la licence de Pine, dont l'Université de Washington a 
prétendu "
-"plus tard qu'elle interdisait de distribuer des versions modifiées du "
-"logiciel. Cependant, les gens de l'ISC nous ont indiqué qu'ils ne "
-"partageaient pas l'interprétation de l'université de Washington et nous "
-"avons toutes les raisons de les croire. Il n'y a donc aucune raison d'éviter 
"
-"les logiciels publiés sous cette licence. Cependant, pour faire en sorte que 
"
+"Les gens de l'ISC nous ont indiqué qu'ils ne partageaient pas "
+"l'interprétation de l'université de Washington et nous avons toutes les "
+"raisons de les croire. Ils ont également modifié le texte de la licence, 
qui "
+"donne maintenant « la permission d'utiliser, copier, modifier 
<strong>et/ou</"
+"strong> distribuer le logiciel&hellip; » Bien que l'introduction de « et/"
+"ou »<a id=\"TransNote4-rev\" href=\"#TransNote4\"><sup>4</sup></a> ne "
+"résolve pas complètement le problème, il n'y a aucune raison d'éviter les 
"
+"logiciels publiés sous cette licence. Cependant, pour faire en sorte que "
 "cette formulation ne puisse pas poser problème à l'avenir, nous 
encourageons "
 "les développeurs à choisir une licence différente pour leurs propres "
-"logiciels. Les licences <a href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#FreeBSD"
-"\">FreeBSD</a> sont tout aussi permissives et brèves."
+"logiciels. La licence <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD</a> est tout aussi brève "
+"et permissive, mais si vous voulez une licence faible et laxiste nous "
+"recommandons l'usage de la licence Apache 2.0."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -5500,17 +5470,27 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Les liens extérieurs sont pour la plupart en anglais, "
-"ainsi que les textes des licences. Pour alléger le texte, nous ne l'avons "
-"pas signalé à la suite de chaque lien. En revanche, les licences dont le "
-"texte est en français sont signalées par [fr]. <a 
href=\"#TransNote1-rev\" "
-"class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote2-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">En droit français, l'auteur gardera entre autres ses "
-"droits moraux. <a href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</"
-"a></li>\n"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Les liens extérieurs sont pour la plupart en anglais, ainsi que les textes "
+"des licences. Pour alléger le texte, nous ne l'avons pas signalé à la 
suite "
+"de chaque lien. En revanche, les licences dont le texte est en français sont 
"
+"signalées par [fr].</li>\n"
+"\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>\n"
+"\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"En droit français, l'auteur gardera entre autres ses droits moraux.</li>\n"
+"\n"
+"<li><a id=\"TransNote4\" href=\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Traduction calquée sur l'anglais <cite>and/or</cite>. La conjonction « ou 
» "
+"étant inclusive en français (à la différence de l'anglais), « et/ou » 
est "
+"redondant. Voir <a href=\"https://fr.wiktionary.org/wiki/et/ou\";>le "
+"Wiktionnaire</a>.</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -5554,17 +5534,10 @@
 "README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, [-2018-] {+2018, 2019+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
 "Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014-2019 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -5588,19 +5561,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This license is sometimes also known as the OpenBSD License, although "
-#~ "there is one minor difference between the two licenses. The OpenBSD "
-#~ "license was updated to remove the ambiguous term: &quot;and/or&quot;. The "
-#~ "ISC license provides recipients with &quot;Permission to use, copy, "
-#~ "modify, and/or distribute this software&hellip;&quot;, whereas the "
-#~ "OpenBSD license provides recipients with &quot;Permission to use, copy, "
-#~ "modify, and distribute&hellip;&quot;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette licence est parfois appelée licence OpenBSD, bien qu'il y ait une "
-#~ "différence mineure entre les deux. La licence OpenBSD a été mise à 
jour "
-#~ "pour en éliminer le terme ambigu « et/ou », tandis a licence de l'ISC 
"
-#~ "donne aux destinataires « la permission d'utiliser, modifier et/ou "
-#~ "distribuer ce logiciel <cite>[Permission to use, copy, modify, and/or "
-#~ "distribute this software&hellip;]</cite>."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]