www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po incorrect-quotation.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/gnu/po incorrect-quotation.zh-cn.po
Date: Fri, 12 Oct 2018 09:06:23 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     18/10/12 09:06:23

Added files:
        gnu/po         : incorrect-quotation.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/incorrect-quotation.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: incorrect-quotation.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: incorrect-quotation.zh-cn.po
diff -N incorrect-quotation.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ incorrect-quotation.zh-cn.po        12 Oct 2018 13:06:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,180 @@
+# Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/gnu/incorrect-quotation.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: incorrect-quotation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-12 21:04+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Incorrect Quotation - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "错误的语录 - GNU工程 - 自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Incorrect Quotation"
+msgstr "错误的语录"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A quotation circulates on the Internet, attributed to me, but it wasn't "
+"written by me."
+msgstr "网络上流传
着一个语录,说是我的贡献,但是我不曾写过。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's the text that is circulating.  Most of it was copied from statements "
+"I have made, but the part italicized here is not from me.  It makes points "
+"that are mistaken or confused."
+msgstr ""
+"下面就是这段话。其中大部分来自我做过的陈述,但是å…
¶æ–œä½“部分不是我的。其观点是"
+"错误的或者说是令人迷惑的。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"I'd just like to interject for a moment.  What you're referring to as Linux, "
+"is in fact, GNU/Linux, or as I've recently taken to calling it, GNU plus "
+"Linux.  Linux is not an operating system <em>unto itself</em>, but rather "
+"<em>another free component of a fully functioning GNU system made useful by "
+"the GNU corelibs, shell utilities and vital system components comprising a "
+"full OS as defined by POSIX.</em> Many computer users run a modified version "
+"of the GNU system every day, without realizing it.  Through a peculiar turn "
+"of events, the version of GNU which is widely used today is often called "
+"&ldquo;Linux,&rdquo; and many of its users are not aware that it is "
+"basically the GNU system, developed by the GNU Project.  There really is a "
+"Linux, and these people are using it, but it is just a part of the system "
+"they use."
+msgstr ""
+"我只想打断一下。你所说的Linux,实际上是GNU/Linux,或者
按我最近所说的,是GNU加"
+"Linux。Linux<em>本身</em>并不是一个操作系统,而是<em>完å…
¨æ­£å¸¸å·¥ä½œçš„GNU系统所"
+"需的另一个自由的部件,整个GNU系统是由GNU 
corelibs、shell工具组和主要系统部件"
+"组成的、符合POSIX定义的完整操作系统。</em>许多计算机用户每天都在运行着某个修"
+"改版的GNU系统,而他们并没有意识到这些。经过某个特别的变æ•
…,现在被广泛使用的"
+"GNU修改版通常被叫做&ldquo;Linux&rdquo;,但许多用户并不知道这原本就是GNU系统,"
+"是由GNU工程开发的。确实有一个Linux,人们也在使用,但是它只是整个系统的一部"
+"分。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Linux is the kernel: the program in the system that allocates the machine's "
+"resources to the other programs that you run.  The kernel is an essential "
+"part of an operating system, but useless by itself; it can only function in "
+"the context of a complete operating system.  Linux is normally used in "
+"combination with the GNU operating system: the whole system is basically GNU "
+"with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called &ldquo;Linux&rdquo; "
+"distributions are really distributions of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Linux是内核:系统中为你运行的其他程序分é…
è®¡ç®—机资源的程序。内核是操作系统的重"
+"要部分,但å…
¶æœ¬èº«å¹¶æ²¡æœ‰ä»€ä¹ˆç”¨ï¼›å®ƒåªèƒ½åœ¨æ•´ä¸ªæ“ä½œç³»ç»Ÿçš„环境下工作。Linux通常和"
+"GNU操作系统联合起来使用:整个系统就是GNU加上Linux,或者
叫GNU/Linux。所有被称"
+"为&ldquo;Linux&rdquo;的发行版其实都是GNU/Linux。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main error is that Linux is <em>not</em> strictly speaking part of the "
+"GNU system&mdash;whose kernel is GNU Hurd.  The version with Linux, we call "
+"&ldquo;GNU/Linux.&rdquo; It is OK to call it &ldquo;GNU&rdquo; when you want "
+"to be really short, but it is better to call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; so "
+"as to give Torvalds some credit."
+msgstr ""
+"这里,主要的错误是:严æ 
¼æ¥è¯´ï¼ŒLinux<em>并非</em>GNU系统的一部分&mdash;GNU的内"
+"核是GNU 
Hurd。带有Linux的版本,我们称之为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;。如果你
真的"
+"想简短的话,叫它&ldquo;GNU&rdquo;也没å…
³ç³»ï¼Œä½†æ˜¯æœ€å¥½ç§°ä¹‹ä¸º&ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo;,这样就能给Torvalds一些荣誉。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't use the term &ldquo;corelibs,&rdquo; and I am not sure what that "
+"would mean, but GNU is much more than the specific packages we developed for "
+"it.  I set out in 1983 to develop an operating system, calling it GNU, and "
+"that job required developing whichever important packages we could not find "
+"elsewhere."
+msgstr ""
+"我们不使用&ldquo;corelibs&rdquo;这个名词,我也不确定它是什么意思,但是GNU远远"
+"超过我们为之开发的软件包
。我在1983年着手开发一个操作系统,称之为GNU,它要求开"
+"发所有我们没法找来用的软件包。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and GNU</a> and <a href=\"/gnu/"
+"gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, plus the history in <a href=\"/gnu/"
+"thegnuproject.html\">The GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"请参看<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux与GNU</a>和<a 
href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux问答</a>,加上<a 
href=\"/gnu/thegnuproject.html"
+"\">GNU工程</a>的历史介绍。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,å…
¶ä»–错误或建议发送给<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]