www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-distros.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/distros/po free-distros.zh-tw.po
Date: Sat, 15 Sep 2018 08:30:57 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     18/09/15 08:30:57

Added files:
        distros/po     : free-distros.zh-tw.po 

Log message:
        (free-distros.zh-tw.po): Add traditional Chinese translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-distros.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: free-distros.zh-tw.po
diff -N free-distros.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-distros.zh-tw.po       15 Sep 2018 12:30:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,556 @@
+# Traditional Chinese translation of 
https://www.gnu.org/distros/free-distros.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Cheng-Chia Tseng <address@hidden>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 08:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-15 20:29+0800\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: zh_TW\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "自由的 GNU/Linux 散布版列表 - GNU 專案 - 
自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "自由的 GNU/Linux 散布版"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "目次"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"#intro\">Introduction</a>"
+msgstr "<a href=\"#intro\">簡介</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"#for-pc\">GNU/Linux distros for PCs and workstations</a>"
+msgstr "<a href=\"#for-pc\">適用於個人電腦與工作站的 GNU/Linux 
散布版</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"#small-distros\">Small GNU/Linux distros</a>"
+msgstr "<a href=\"#small-distros\">小型 GNU/Linux 散布版</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"#howto-get\">How to get free GNU/Linux distros</a>"
+msgstr "<a href=\"#howto-get\">如何取得自由的 GNU/Linux 散布版</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"#NewDistro\">See something we missed?</a>"
+msgstr "<a 
href=\"#NewDistro\">發現了新的但我們遺漏的自由散布版嗎?</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"#Historical\">Historical</a>"
+msgstr "<a href=\"#Historical\">歷史中的散布版</a>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<em>The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> is not "
+"responsible for other websites, or how up-to-date their information is.</em>"
+msgstr ""
+"<em><a href=\"http://www.fsf.org/\";>自由軟體基金會</a>無法對å…
¶ä»–網站負責,也"
+"不會對是否有更新其他網站之相關資訊負責。</em>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "簡介"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</"
+"a> as in freedom.  <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">Non-GNU-"
+"based free system distributions</a> are listed separately."
+msgstr ""
+"本頁僅列出完完全全<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由</a> 
的 <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 散布版。<a 
href=\"/distros/free-"
+"non-gnu-distros.html\">非以 GNU 
為基礎的自由系統散布版</a>則獨立列於其他頁"
+"面。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux "
+"distros, although <strong>we do not try to judge or compare them based on "
+"any criterion other than freedom</strong>; therefore, we list them in "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"自由軟體基金會推薦並讚許這些 GNU/Linux 
散布版,但<strong>我們並不打算嘗試以自"
+"由之外的任何條件去評判或去比較這些散布版</strong>。所以,這份æ¸
…單的排序方式採"
+"英文字母順序。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a "
+"commitment to follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>.  This means "
+"they will include, and propose, exclusively free software.  They will reject "
+"nonfree applications, nonfree programming platforms, nonfree drivers, "
+"nonfree firmware &ldquo;blobs&rdquo;, nonfree games, and any other nonfree "
+"software, as well as nonfree manuals or documentation."
+msgstr ""
+"這些散布版已準備好供大眾使用,開發者承諾會遵守<a 
href=\"/distros/free-system-"
+"distribution-guidelines.html\">自由系統散布版的規則</a>。這代表他們只會收錄、"
+"提倡自由軟體。他們拒絕非自由的應用程式、非自由的程式開發平臺、非自由的é©
…動程"
+"式、非自由的韌體「blob」、非自由的遊戲、任何å…
¶ä»–的非自由軟體等,以及非自由的"
+"操作手冊或文件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If one of these distros ever does include or propose anything nonfree, that "
+"must have happened by mistake, and the developers are committed to removing "
+"it.  If you find nonfree software or documentation in one of these "
+"distributions, you can <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">report the problem, "
+"and earn GNU Bucks</a>, while we inform the developers so they can fix the "
+"problem."
+msgstr ""
+"如果這些散布版之中確實有收錄或提倡任何非自由的組件的æƒ
…況,那麼一定是意外造"
+"成,而且開發者絕對會將之移除。如果你
發現這些散布版之中有非自由軟體或文件的"
+"話,您可以<a href=\"/help/gnu-bucks.html\">回報該問題,並賺取 
GNU Buck</a>;"
+"而我們會通知這些開發者好讓他們改正問題。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro here; "
+"therefore, we list only distros with a development team that has told us it "
+"will remove any nonfree software that might be found in them.  Usually the "
+"team consists of volunteers, and they don't make legally binding commitments "
+"to users; but if we find out a distro is not properly maintained, we will de-"
+"list it."
+msgstr ""
+"能夠修正自由相關的臭蟲是我們對散布版可否列在本é 
ä¸­çš„道德要求;因此,我們只列"
+"出那些開發團隊已告知會在發現非自由軟體時動手移除的散布版。一般而言,這些團隊"
+"成員皆為志工,他們無法對使用者
做出法律上的承諾。但是,如果我們發現有哪個散布"
+"版的維護情況很糟的話,我們會將它從本頁中除名。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We hope the other existing GNU/Linux distributions will become entirely free "
+"software so that we can list them here.  If you wish to improve the state of "
+"free distros, helping to develop an existing free distro contributes more "
+"than starting a new one."
+msgstr ""
+"我們誠心希望其他現有的 GNU/Linux 散布版將來也能完å…
¨ä»¥è‡ªç”±è»Ÿé«”構成,如此我們就"
+"能在本頁中列出其名。若你
希望能改善自由散布版的狀況,請考慮直接協助目前已有的"
+"自由散布版,而不是發起新的散布版。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please note that not all hardware works in the free world; each distro's "
+"site should say which hardware it supports. We suggest that, after reading "
+"the short descriptions below, you consult these sites as well as other "
+"available information, to judge which distro is most convenient for you."
+msgstr ""
+"請務必
注意,並非所有的硬體都能在自由的世界中運行;各個散布版的網站應該會告知"
+"其所支援的硬體。我們建議你å…
ˆé–±è®€ä¸‹æ–¹çš„簡要說明,接著再查詢這些網站或其他可用"
+"資訊,來判斷使用哪個散布版會對你最為方便。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU/Linux distros for PCs and workstations"
+msgstr "適用於個人電腦與工作站的 GNU/Linux 散布版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The distributions that follow are installable to a computer's hard drive and/"
+"or can be run live."
+msgstr "下列散布版可以安裝到電è…
¦çš„硬碟上,或是可以即時模式運行。"
+
+#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
+msgid "Distribution"
+msgstr "散布版"
+
+#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
+msgid "Brief Description"
+msgstr "簡要描述說明"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"https://dragora.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://dragora.org/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Dragora GNU/Linux-Libre"
+msgstr "Dragora GNU/Linux-Libre"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Dragora GNU/Linux-Libre, an independent GNU/Linux distribution based on "
+"concepts of simplicity."
+msgstr "Dragora GNU/Linux-Libre,是以簡潔為本獨立開發的 GNU/Linux 
散布版。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Dyne:bolic"
+msgstr "Dyne:bolic"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Dyne:bolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and "
+"video editing. This is a &ldquo;static&rdquo; distro, normally run from a "
+"live CD. Since it will not receive security updates, it should be used "
+"offline."
+msgstr ""
+"Dyne:bolic,特別專注於音訊與視訊編輯工程的 GNU/Linux 
散布版。這是一套「靜態」"
+"的散布版,平時以 Live CD 集時運行。它不會有任何安å…
¨æ€§æ›´æ–°ï¼Œæ‡‰åªç”¨æ–¼é›¢ç·šä½œæ¥­ã€‚"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "gNewSense"
+msgstr "gNewSense"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian, with sponsorship from "
+"the FSF."
+msgstr ""
+"gNewSense,根據 Debian 而來的 GNU/Linux 
散布版,受自由軟體基金會 (FSF) 贊助。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "guix"
+msgstr "guix"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Guix System Distribution is an advanced GNU/Linux distro built on top of GNU "
+"Guix (pronounced &ldquo;geeks&rdquo;), a purely functional package manager "
+"for the GNU system."
+msgstr ""
+"Guix 系統散布版是以 GNU Guix(發音為「geeks」)為基礎打造
的進階 GNU/Linux 散"
+"布版。GNU Guix 是一套為 GNU 系統設計的純功能性軟體包
管理系統。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Musix GNU+Linux"
+msgstr "Musix GNU+Linux"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
+"audio production. This is a &ldquo;static&rdquo; distro, normally run from a "
+"live CD. Since it will not receive security updates, it should be used "
+"offline."
+msgstr ""
+"Musix,基於 Knoppix 而來的 GNU+Linux 
散布版,特別注重音訊工程生產領域。這是一"
+"套「靜態」的散布版,一般情況下以 Live CD 
即時執行。它不會有任何安全性更新,應"
+"只用於離線狀態作業。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"https://www.parabola.nu\";>"
+msgstr "<a href=\"https://www.parabola.nu\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Parabola GNU/Linux-libre"
+msgstr "Parabola GNU/Linux-libre"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Parabola GNU/Linux-libre, a distribution based on Arch that prioritizes "
+"simple package and system management."
+msgstr ""
+"Parabola GNU/Linux-libre,根據 Arch 
為底建立的散布版,注重簡單的軟體包與系統"
+"管理。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"https://pureos.net/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://pureos.net/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "PureOS"
+msgstr "PureOS"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"PureOS, a GNU distribution based on Debian with a focus on privacy, "
+"security, and convenience."
+msgstr "PureOS,以 Debian 為基礎而來的 GNU 
散布版,專注於隱私、安全、便利。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"https://trisquel.info/\";>"
+msgstr "<a href=\"https://trisquel.info/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Trisquel"
+msgstr "Trisquel"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented toward "
+"small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"Trisquel,一套建基於 Ubuntu 之上的 GNU/Linux 
散布版,設計目標以小型企業、家庭"
+"用戶、教育中心等為導向。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "Ututo"
+msgstr "Ututo"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Ututo S, a GNU/Linux 100% free distribution.  It was the first fully free "
+"GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
+msgstr ""
+"Ututo S,一套 100% 自由的 GNU/Linux 散布版。它是史上第一個 
GNU 專案所認知的完"
+"全自由 GNU/Linux 系統。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Small GNU/Linux distros"
+msgstr "小型 GNU/Linux 散布版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Below is a list of small system distributions. These distributions are meant "
+"for devices with limited resources, like a wireless router for example. A "
+"free small system distribution is not self-hosting, but it must be "
+"developable and buildable on top of one of the free complete systems listed "
+"above, perhaps with the aid of free tools distributed alongside the small "
+"system distribution itself."
+msgstr ""
+"以下為小型系統散布版的列表。這些散布版針對資源受限的裝置打é€
 ï¼Œä¾‹å¦‚無線路由器"
+"等。有些自由的小型系統散布版無法 self-host,但至少必é 
ˆè¦èƒ½åœ¨ä¸Šè¿°æŸä¸€å¥—完全自"
+"由的散布版中開發和建置起來,像是透過小型系統散布版本身之外一起散布的自由工å
…·"
+"輔助之下完成。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://librecmc.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://librecmc.org/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "libreCMC"
+msgstr "libreCMC"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"libreCMC is an embedded GNU/Linux distro for devices with very limited "
+"resources. While primarily targeting routers, it offers support for a wide "
+"range of devices and use cases. In 2015, LibreWRT merged with libreCMC."
+msgstr ""
+"libreCMC 是給極度資源受限裝置使用的內嵌式 GNU/Linux 
散布版。雖然主要是以路由"
+"器為目標,但它也提供廣泛的裝置與使用案例支援。在2015年時,LibreWRT
 和 "
+"libreCMC 兩者合併。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://proteanos.com/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://proteanos.com/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "ProteanOS"
+msgstr "ProteanOS"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"ProteanOS is a new, small, and fast distribution for embedded devices. Its "
+"platform configuration feature allows binary packages to be configured at "
+"build-time and run-time for different hardware and use cases."
+msgstr ""
+"ProteanOS 是嶄新、小型、快速的嵌å…
¥å¼è£ç½®æ•£å¸ƒç‰ˆã€‚它的平臺設定組態功能允許你可"
+"以在建置時期和執行時期對不同的硬體和使用案例製作二進位軟體åŒ
…。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How to get free GNU/Linux distros"
+msgstr "如何取得自由的 GNU/Linux 散布版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to their own sites, many of these distributions are available "
+"from <a href=\"http://mirror.fsf.org/\";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to "
+"download or mirror the distributions from there, preferably using rsync.  "
+"Free distribution maintainers can request a mirror for their project by "
+"mailing the <a href=\"mailto:address@hidden";>FSF sysadmins</a>."
+msgstr ""
+"除了它們自身的網站外,<a 
href=\"http://mirror.fsf.org/\";>mirror.fsf.org</a> "
+"也有提供一些上述的散布版。請自由隨意地從該處下載散布版,或是製作散布版的鏡"
+"像,我們推薦使用 rsync。自由的散布版維護者
可以寫電子郵件給 <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">FSF 系統管理員</a> 
討論是否能製作他們專案的鏡像。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
+"which are included in the free distributions here)  are described separately."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">個別的 GNU 軟體包
</a>(大多數都在這些自由"
+"的散布版中有收錄)則另外以其他頁面描述說明。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We list <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/respects-your-";
+"freedom\"> companies that sell hardware preinstalled with a free GNU/Linux "
+"distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"我們也有另一頁個別列出<a 
href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/";
+"respects-your-freedom\">銷售預裝自由 GNU/Linux 散布版的å…
¬å¸</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "See something we missed?"
+msgstr "發現了新的但我們遺漏的自由散布版嗎?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Do you know about a distribution that you expected to find on our list, but "
+"didn't? First, check our page about <a href=\"/distros/common-distros.html"
+"\">why we don't endorse some common distributions</a>.  That page explains "
+"the reasons why several well-known distributions don't meet <a href=\"/"
+"distros/free-system-distribution-guidelines.html\">our guidelines</a>.  If "
+"the distribution isn't listed there either, and you think it qualifies for a "
+"listing under our guidelines, then please let the distribution's maintainers "
+"know about this page and encourage them to get in touch&mdash;we'd like to "
+"hear from them."
+msgstr ""
+"你認識了一套é 
æƒ³ä¸­æ‡‰è©²åˆ—在我們列表中的散布版,但結果沒有嗎?首å…
ˆï¼Œè«‹å…ˆç¢ºèª<a "
+"href=\"/distros/common-distros.html\">我們為何不讚許某些常見散布版</a>的é
 "
+"面。該頁面解釋許多知名散布版為何沒有達到<a 
href=\"/distros/free-system-"
+"distribution-guidelines.html\">我們規則</a>的理由。如果這套散布版也沒有列在該"
+"頁面中,那們你
可以思考看看它是否符合我們規則中所列出的條件,接著請告訴那套散"
+"布版的維護者我們的規則é 
é¢ï¼Œä¸¦é¼“勵他們和我們聯絡&mdash;我們很希望能聽見他們的"
+"看法。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution Guidelines</"
+"a> and would like to be listed here, please write to <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> with an introduction and "
+"a link to the project Web site.  When you do, we'll explain more about our "
+"evaluation process to you, and get started on it quickly.  We look forward "
+"to hearing from you!"
+msgstr ""
+"如果你本身有維護一套遵守<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">自由系統散布版規則</a>的散布版,而且想要列在本é
 ä¹‹ä¸­ï¼Œè«‹ä½ "
+"寫封電子郵件到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>;信中請附上專案簡介與網站連結。再來,我們會向ä½
 è§£èªªæˆ‘們的評估流"
+"程,並且盡速展開動作。我們期待能收到你的來信!"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Historical"
+msgstr "歷史中的散布版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The distributions that follow were previously listed above, but are no "
+"longer recommended."
+msgstr "下列散布版曾經列於上方列表中,但已不再推薦。"
+
+#. type: Content of: <table><thead><tr><th>
+msgid "Retirement Info"
+msgstr "退出消息"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "BLAG Linux and GNU"
+msgstr "BLAG Linux and GNU"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr "BLAG Linux and GNU,是一套根據 Fedora 而來的 GNU/Linux 
散布版。"
+
+#. type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<em>Removed June 2018</em>. Removed at the request of the maintainers, as "
+"they had stopped maintaining it."
+msgstr ""
+"<em>於2018年6月移除</em>。依散布版維護者
之請求而移除,主因該專案已停止維護。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會 (FSF) 和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>。</p><p>請參照 <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻譯讀我 README</a> 
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯"
+"相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:曾政嘉\n"
+"<a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org\">&lt;zerngjia "
+"(at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>,\n"
+"2018."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]