www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po why-programs-should-be-shared.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/gnu/po why-programs-should-be-shared.zh-cn.po
Date: Sat, 21 Jul 2018 00:45:47 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     18/07/21 00:45:47

Added files:
        gnu/po         : why-programs-should-be-shared.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-programs-should-be-shared.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: why-programs-should-be-shared.zh-cn.po
diff -N why-programs-should-be-shared.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-programs-should-be-shared.zh-cn.po      21 Jul 2018 04:45:46 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+# Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/gnu/why-programs-should-be-shared.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-programs-should-be-shared.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-21 12:43+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "为什么应该分享软件 - GNU工程 - 自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Programs Should be Shared"
+msgstr "为什么应该分享软件"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong> 
著"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
+"though it is not clear whether it was written then or earlier.  In May 1983 "
+"he was privately considering plans to develop a free operating system, but "
+"he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
+"something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"Richard 
Stallman撰写了本文,它在一个日期为1983年5月的文件中被发现,现在我们不"
+"清
楚本文是当时写的还是更早时写的。在1983年5月,他正在私下计划开发一个自由的操"
+"作系统,不过他可能还没有决定是做一个类似Unix的系统,还是做一个类似MIT
 Lisp "
+"Machine的操作系统。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of &ldquo;free;"
+"&rdquo; this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
+"granted that this means users also have freedom."
+msgstr ""
+"他也还没有在概念上区分&ldquo;free&rdquo;的两种含义;本文按ç
…§å…è´¹æ‹·è´æ¥å™è¿°ï¼Œ"
+"但是这当然意味着用户也拥有自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Five years ago one could take for granted that any useful program written at "
+"SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared.  Since then, these universities have "
+"started acting just like software houses&mdash;everything useful will be "
+"sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't expense)."
+msgstr ""
+"5年之前,人们还认为分享在SAIL、MIT、CMU等机构编写的软件是理所当然的事æƒ
…。从那"
+"之后,大学开始表现得恰如软件工作室&mdash;有用的东西都会要价不菲(经常是使用政"
+"府资金开发出来之后)。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People find all sorts of excuses why it's harmful to give away software.  "
+"These supposed problems never bothered us back when we <em>wanted</em> to "
+"share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are bogus."
+msgstr ""
+"人们为解释为什么å…
è´¹å‘放软件有害而罗掘种种借口。这些问题在我们<em>曾经愿意</"
+"em>分享时从来不是顾虑,而且现在也没有影响EMACS,所以我怀疑它们不是真正的问"
+"题。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, people say that companies will &ldquo;steal&rdquo; it and sell "
+"it.  If so, that would be no worse than Stanford selling it! At least people "
+"would have the choice of getting a free copy.  Users want to buy maintained "
+"software? Then let people sell service contracts&mdash;but give the software "
+"itself free."
+msgstr ""
+"例如,人们会说å…
¬å¸ä¼š&ldquo;窃取&rdquo;软件并且销售之。如果那æ 
·ï¼Œä¹Ÿä¸æ¯”斯坦福"
+"大学销售这些软件更糟糕!至少人们应该有获得å…
è´¹æ‹·è´çš„选择。人们想要购买带维护"
+"的软件?那么他们可以销售服务合同&mdash;但是软件本身应该å
…è´¹ã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I think I can dispose of any reasons you may think exist for not sharing "
+"software.  But more important is the reason why we <em>should</em> share:"
+msgstr ""
+"我认为我可以驳斥任何认为软件不该分享的理由。但更重要的理由是为什么<em>应该</"
+"em>分享软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would get more done with the same amount of work, if artificial obstacles "
+"were removed.  And we would feel more in harmony with everyone else."
+msgstr ""
+"如果摆脱人为的障碍,我们就能够事半功倍。而且我们也会和他人相处得更融洽。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the field "
+"of computer science.  Universities used to defend the principle of "
+"scientific cooperation.  Is it right for them to throw it over for profit?"
+msgstr ""
+"分享软件是科学合作在计算机科学领域的表现形式。大学过去常常捍卫科学合作的原"
+"则。难道为了利益抛弃原则是正确的?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Should we let them?"
+msgstr "难道我们应该允许他们这样做?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Right now graduate students here are working on programming projects that "
+"are specifically intended for sale.  But if we create a climate of opinion "
+"like that of five years ago, the university wouldn't dare to do this.  And "
+"if you start sharing, other people might start sharing with you."
+msgstr ""
+"目前这里的毕业生正在为一些项目编程,而这些项目就是为了卖钱。但是,如果我们重"
+"建5年前人们的共同认识,大学应该不敢这么做。如果你
开始分享,其他的人可能也会开"
+"始和你分享。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So let's start sharing again."
+msgstr "因此,让我们再次开始分享吧。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,å…
¶ä»–错误或建议发送给<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]