www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po byte-interview.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/gnu/po byte-interview.zh-cn.po
Date: Sun, 1 Jul 2018 08:14:17 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     18/07/01 08:14:17

Added files:
        gnu/po         : byte-interview.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: byte-interview.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: byte-interview.zh-cn.po
diff -N byte-interview.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ byte-interview.zh-cn.po     1 Jul 2018 12:14:17 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,954 @@
+# Simplified Chinese translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-01 17:45+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "BYTE杂志对Richard Stallman的采访 - GNU工程 - 
自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
+msgstr "BYTE杂志对Richard Stallman的采访"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "由David Betz和Jon Edwards主持"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software system "
+"with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr ""
+"Richard Stallman和BYTE杂志的编辑讨论其公众领域å…
¼å®¹Unix的软件系统(1986å¹´7月)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
+"development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, "
+"published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described "
+"GNU as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing "
+"so that I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU "
+"is written, everyone will be able to obtain good system software free, just "
+"like air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; "
+"is pronounced.)"
+msgstr ""
+"Richard 
Stallman目前从事着可能是最雄心勃勃的自由软件开发工程,GNU系统。他写的"
+"GNU宣言发表于Dr. 
Dobb's杂志的1985年3月刊。在此宣言中,Stallman这样描述GNU工"
+"程:&ldquo;我将编写一个完整的、兼容Unix的软件系统,这æ 
·æˆ‘就可以把它自由地分发"
+"给要使用它的人&hellip;GNU完成后,每个人都将能够自由地获得一个优秀的软件系统,"
+"就像获得空气一样。&rdquo;(GNU是GNU's Not Unix的缩写;å…
¶ä¸­çš„&ldquo;G&rdquo;要"
+"发音。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
+"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no coincidence that "
+"the first piece of software produced as part of the GNU project was a new "
+"implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
+"of the best implementations of EMACS currently available at any price."
+msgstr ""
+"众所周知,Stallman是EMACS的作者,它是Stallman在<abbr 
title=\"Massachusetts "
+"Institute of 
Technology,麻省理工学院\">MIT</abbr>人工智能实验室时开发的一个"
+"功能强大的文本编辑器。所以,毫不意外,GNU工程的第一部分软件就是一个新的"
+"EMACS。GNU EMACS声名卓著,是目前你
可以找到的最好的EMACS之一。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 issue of "
+"Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, and how "
+"have you progressed since then?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:我们看了你在Dr. 
Dobb's杂志1985年3月刊上的GNU宣言。从那"
+"以后,发生了些什么?那就是GNU真正的开始吗?你
在那之后是怎么推进的?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
+"beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
+"ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for "
+"funding.  They didn't want to get involved, and I decided that rather than "
+"spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The "
+"manifesto was published about a year and a half after I had written it, when "
+"I had barely begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition "
+"to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, "
+"I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software "
+"that is needed for running C programs.  This includes a source-level "
+"debugger that has many features that the other source-level debuggers on "
+"Unix don't have.  For example, it has convenience variables within the "
+"debugger so you can save values, and it also has a history of all the values "
+"that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
+"list structures."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:Dr. Dobb's的文章
并不是GNU工程的开始。作为请求计算"
+"机制造
商提供资助的提议,我在做好了开始GNU工程的准备之时,撰写了GNU宣言。他们"
+"并不想介入,我进而决定与å…
¶èŠ±è´¹æ—¶é—´å¯»æ±‚资助,不如花费时间编写代码。GNU宣言大约"
+"在我写好它的一年半之后得以发表,此时我差不多已经开始发布GNU
 EMACS程序了。从那"
+"时起,我除了让GNU 
EMACS更完善和运行在更多的计算机平台上,我还基本上完成了C编"
+"译器的优化,以及所有运行C程序所需要的其他软件。å…
¶ä¸­åŒ…括一个代码级别的调试器,"
+"它有许多其他Unix代ç 
è°ƒè¯•å™¨æ²¡æœ‰çš„功能。比如,它带有便利的调试器变量,这æ 
·ä½ å°±"
+"可以保存一些参数;它还有所有你
打印的变量的历史记录,这样你就能非常容易地追踪"
+"列表结构。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely "
+"distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:你已经完成了现在这个广为流传
的编辑器,并且接近完成编译"
+"器。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this October."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>:我期望在10月份完成编译器。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:那么内核怎么样?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
+"that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently "
+"with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's based "
+"on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of "
+"the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to "
+"work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the "
+"kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to "
+"make it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that "
+"the disk structure is always consistent.  Then I want to add version "
+"numbers.  I have a complicated scheme to reconcile version numbers with the "
+"way people usually use Unix.  You have to be able to specify filenames "
+"without version numbers, but you also have to be able to specify them with "
+"explicit version numbers, and these both need to work with ordinary Unix "
+"programs that have not been modified in any way to deal with the existence "
+"of this feature.  I think I have a scheme for doing this, and only trying it "
+"will show me whether it really does the job."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:我目前计划从<abbr>MIT</abbr>写的内æ 
¸å¼€å§‹ï¼Œè¯¥å†…核最"
+"近公开发布,其中包含有我要使用的一些想法。这个内æ 
¸å«TRIX;它基于远程过程调"
+"用。我仍然需要添加许多该内核目前还缺少但和Unixå…
¼å®¹æ‰€éœ€è¦çš„功能。我还没有开始"
+"这项工作。我将在完成编译器之后着手内æ 
¸çš„工作。我还要重写文件系统。我计划使之"
+"按照合理的顺序写å…
¥æ•°æ®å—,以保持磁盘结构总是一致的,只需这æ 
·åšå°±å¯ä»¥ä½¿æ–‡ä»¶ç³»"
+"统在出错时安全。然后我会添加
版本号。我会使用一套复杂的体系来调和人们通常在"
+"Unix系统上使用版本号的方法。你
应当能够不用版本号就可以定义文件名,但是你也可"
+"以明确地使用版本号来定义文件名;这两个方法都不应该影响那些现存的、并未针对此"
+"功能做修改的常规Unix程序的使用。我认为我有一个体系可以实现这个功能,只需试一"
+"试就可以知道是否真的可以。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
+"how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
+"your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at "
+"least in the area of file systems you have already said that you are going "
+"to go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:你
有没有一个简单的说明来告诉我们GNU系统怎么就比其他系"
+"统更优秀?但是从你刚才所说来看,至少在文件系统方面你
将超越Unix做得更好。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
+"faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a "
+"way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some "
+"extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many "
+"systems much better.  To some extent it's because I have been in the field a "
+"long time and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to "
+"bring to bear.  One way in which it will be better is that practically "
+"everything in the system will work on files of any size, on lines of any "
+"size, with any characters appearing in them.  The Unix system is very bad in "
+"that regard.  It's not anything new as a principle of software engineering "
+"that you shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard "
+"practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because "
+"they were writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU "
+"system is when your program runs out of memory because it tried to work on "
+"too much data and there is no place to keep it all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:C编译器也将输出更好的代ç 
è€Œä¸”运行更快。调试器也更"
+"好。对于每个部件,我可能找到改进的方法,也可能找不到。但是ä½
 çš„问题没有单一的"
+"回答。在某种程度上说,我通过重新实现获益,因
为这使许多系统都变得好得多。从另"
+"一方面说,这也因为我在此领域工作多年而且经历过许多å…
¶ä»–系统。因此,我可以引入"
+"很多想法。该系统更好的一个例子是该系统会支持任意大小的文件、任意长的文件行以"
+"及任意的文件字符。Unix系统在这方面较差。就软件工程的原则来说,ä½
 æœ¬ä¸åº”该有随"
+"意的限制,这并不新鲜。但是在编写Unix时,加å…
¥é™åˆ¶ä¸€ç›´æ˜¯å®žé™…的标准,可能只是因"
+"为他们在为很小的系统编写Unix。GNU系统只有系统内
存耗尽才是极限,因为此时它有太"
+"多的数据而没有地方存储。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got virtual "
+"memory.  You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:而如果你有虚拟内
存,将不太可能达到系统极限。你可能只是"
+"要永远等着结果的输出。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
+"before you take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:实际上,远在你等待
结果之前,系统极限就达到了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
+"and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
+"now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:你可以谈谈GNU 
EMACS都能够在什么机器和环境下运行吗?现"
+"在它可以在VAX机器上运行;它可以运行在个人电脑上吗?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
+"computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
+"least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally "
+"used on machines that have virtual memory.  Except for various technical "
+"problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and "
+"running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them "
+"currently do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:我不确定你
说的个人电脑指的是什么。例如,Sun机器是"
+"不是一台个人电脑?GNU EMACS要求至少1兆字节的内
存,最好更多。它一般用在支持虚"
+"拟内
存的机器上。除了某些C编译器的各种技术问题之外,几
乎任何带有虚拟内存并运行"
+"较新的Unix版本的机器都可以运行GNU EMACS,现状也是这样。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or Macintoshes?"
+msgstr 
"<strong>BYTE</strong>:是否有人试着把它移植到Atari或Macintosh机器?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough "
+"memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think that "
+"future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not "
+"designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent "
+"today.  I knew when I started this project it was going to take a few "
+"years.  I therefore decided that I didn't want to make a worse system by "
+"taking on the additional challenge of making it run in the currently "
+"constrained environment.  So instead I decided I'm going to write it in the "
+"way that seems the most natural and best.  I am confident that in a couple "
+"of years machines of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases "
+"in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the "
+"people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:Atari 1040ST还没有足够的内
存。我希望下一代Atari机"
+"器能够运行它。我还认为未来的Ataris机器将有某些形式的内
存映射。当然,我不是在"
+"为今天流行的计算机设计软件。在我开始该工程时,我就知道这会历时多年。所以,我"
+"决定我不会花费精力为目前受限的环境开发一个更差的系统;反之,我要按ç
…§æœ€è‡ªç„¶å’Œ"
+"最优秀的方式来编写这个系统。我确信几
年之后,流行的机器将具有充足的内存。事实"
+"上,内存的增加速度是如此之快,以至于我在为人们引å…
¥è™šæ‹Ÿå†…存的速度之慢感到吃惊"
+"了;而这是非常重要的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
+"necessary for single-user machines."
+msgstr 
"<strong>BYTE</strong>:我觉得人们不会认为这对单用户机器真的是å¿
…要的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
+"mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important to "
+"be able to run lots of different processes at the same time even if there is "
+"only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine "
+"with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very "
+"well or a Unix system very well."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:他们不明白单用户并不意味着单程序。对类Unix的系统来"
+"说,即使只有你
一个人使用,能够同时运行许多不同程序当然也是重要的。ä½
 ä¹Ÿè®¸å¯ä»¥"
+"在有足够内存的非虚拟内存机器上运行GNU EMACS,但是你
可能无法良好地运行GNU系统"
+"或Unix系统的其他部分。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It occurred "
+"to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:LISP占GNU 
EMACS的多大比例?我在想用它来作为学习LISP的"
+"工具是不是很有用。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a "
+"complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for "
+"writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP "
+"System, something you could really use for system programming, but it has "
+"all the things that LISP needs to have."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:你当然可以这么做。GNU 
EMACS含有一个完整的、虽然不"
+"是非常强大的LISP系统。对编写编辑命令来说,它足够强大。虽然它不能和诸如Common
 "
+"LISP这样能够真正用来做系统编程的系统来比,但是它包
含了一个LISP语言所需要的一"
+"切。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be "
+"likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our "
+"machines or workstations, we could actually get reasonable work done without "
+"using anything other than code that you distribute?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:你可否预告一下,什么时候你
可能会发布一个可用的环境,如"
+"果把我们的机器或工作站置于该环境,我们就可以不用你
发布的代码之外的任何工具来"
+"完成相当部分的实际工作?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a "
+"year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take "
+"less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler "
+"finished in a month or two.  The only other large piece of work I really "
+"have to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something "
+"like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not "
+"finished.  Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time "
+"working on one compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite "
+"it completely.  Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I "
+"originally thought I wouldn't have to do that at all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:很难说。可能是一年,当然也可能更长。也可以想象它会"
+"更短,但是看来不太可能了。我认为我会在一两个月内
完成编译器。我要做的剩余的大"
+"块工作就只有内æ 
¸äº†ã€‚我最早预计GNU会花费大约两年,但是现在两年半过去了,我还没"
+"有完成。部分原因
是我在一个最终被发现是死胡同的编译器上耗费了大量时间。我不得"
+"不全部重写。另一个原因是我为GNU 
EMACS花费了大量时间。我最初认为我根本不用这么"
+"做的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:请谈谈你的发行计划。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
+"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
+"the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a "
+"program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to "
+"ever be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these "
+"programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a "
+"person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from "
+"making improvements, but a lot of others will make the same improvements and "
+"they'll make them free."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:我不把软件或手册放到å…
¬ä¼—领域,这么做的原因是我要确"
+"保所有的用户有分享的自由。我不想有人改进了我的程序然后以专属的形式发行。我不"
+"能让那æ 
·çš„事有机会发生。我要鼓励这些程序的自由改进,最好的方法就是消灭人们做"
+"专属改进的诱惑。是的,有人会不再做改进,但是更多的人会做出同æ
 ·çš„改进并使之自"
+"由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:那么你如何保证做到这一点呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
+"putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
+"and change them but only on the condition that they distribute under the "
+"same terms that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes "
+"you make to any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and "
+"you don't have to give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it "
+"to someone else, you have to do it under the same terms that I use."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:我对这些程序使用版权并明确声明人们获得拷贝和修改这"
+"些程序的权利,但是只有在他们使用同æ 
·çš„条款发布这些程序时才行,如果他们要发布"
+"的话。你不必非得发布你对我的程序做出的修改&mdash;你
可以只是自用,你也不必把它"
+"交给或告诉别人。但是一旦你要交给别人,那么你就必
须按照我所使用的条款来做。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code "
+"derived from the C compiler?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:你对你的C编译器产生的可执行代ç 
å£°æ˜Žæƒåˆ©å—?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
+"output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
+"that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing "
+"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially "
+"useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am "
+"not going to."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:版权法没有赋予我对编译器的输出å…
·æœ‰ç‰ˆæƒï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘没有"
+"方法æ 
¹æ®ç‰ˆæƒæ³•å¯¹ç¼–译器的输出声称任何权利,事实上,我也没有想过这么做。我不赞"
+"成人们使用任何编译器开发专属软件,但是不让他们使用我的编译器做开发看起来也不"
+"会特别有用,所以我不会这么做。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
+"your code to produce other things as well?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:你的限制也适用于人们使用你
的程序的部分代码去干其他的事"
+"这种情况吗?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
+"piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
+"apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first "
+"there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop "
+"everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of "
+"those rights.  So the conditions talk only about the things that copyright "
+"applies to.  I don't believe that the reason you should obey these "
+"conditions is because of the law.  The reason you should obey is because an "
+"upright person when he distributes software encourages other people to share "
+"it further."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:是的,如果他们包含了比较大的代ç 
ç‰‡æ®µã€‚如果只是两行"
+"代码,没问题;版权法不用于这种情
况。重要的是,我采取这些条款首先确立了版权,"
+"而版权正是所有软件囤积者用来阻止其他人干事情
的手段。所以这些条款只适用于版权"
+"法适用的场合。我相信人们应当遵守这些条款的原因
并不是法律。人们应当遵守这些条"
+"款是因
为每个正直的人在发布软件时都会鼓励他人继续分享这些软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of "
+"thinking by providing all of these interesting tools that they can use but "
+"only if they buy into your philosophy."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:感觉你好像在用提供这些软件工å…
·çš„方法诱使人们进入你的思"
+"考模式:他们可以使用,但是只有在他们接受你
的哲学时。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the legal "
+"system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to "
+"protect the public from them."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:是的。你
还应当看到这是在用软件囤积者构建的系统反过"
+"来对付他们。我在使用该系统来保护公众不受软件囤积者
的伤害。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
+"project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:考虑到制造商不想资助该工程,你
觉得当GNU工程完成时,谁"
+"会使用它?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
+"question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
+"that come with proprietary software.  I know that there are people who want "
+"to do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my "
+"concern.  I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  "
+"Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of "
+"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except "
+"not to use a computer.  Well, I am going to give him a comfortable "
+"alternative."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:不知道,但这不是重要的问题。我的目的是使人们有可能"
+"拒绝来自专属软件的枷锁。我知道有人想要这么做。现在,也有人对此æ—
 æ‰€è°“,但是这"
+"不用我操心。我对他们以及他们影响的人只是感到有些沮丧。现在,有个人觉得专属软"
+"件的条款不舒服,而且除了不再使用电脑他感到无
所适从。好吧,我来给他一个舒服的"
+"选择。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other people may use the GNU system simply because it is technically "
+"superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I "
+"have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being "
+"far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by "
+"anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people "
+"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  "
+"But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it "
+"technically better because I want it to be socially better.  The GNU project "
+"is really a social project.  It uses technical means to make a change in "
+"society."
+msgstr ""
+"还有其他因
为GNU系统的技术优势而使用的人。比如,我的C编译器可以产生和任何å
…¶ä»–C"
+"编译器一样好的代码。而GNU EMACS一般被认为比å…
¶å•†ä¸šå¯¹æ‰‹è¦å¥½å¾—多。GNU EMACS也不"
+"曾被人资助,但许多人也在用。所以,我认为许多人也会因
为其技术优势而使用GNU系统"
+"的å…
¶ä»–部分。即使我不知道如何使GNU系统更好,我也会开发它,å›
 ä¸ºæˆ‘要使它对社会更"
+"好。GNU工程实际
上是一个社会工程。它利用技术手段来改变社会。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
+"GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to give "
+"it away to people.  You hope it will change the way the software industry "
+"operates."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:那么人们接受GNU对你
相当重要。它不只是一个产生软件并分"
+"发给人们使用的学术练习。你
希望它将来改变软件行业的运作模式。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it "
+"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
+"people say that they think it is tremendously important and everyone's going "
+"to want to use it.  I have no way of knowing what is really going to "
+"happen.  I don't know any other way to try to change the ugliness of the "
+"field that I find myself in, so this is what I have to do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:是的。有人说没人会使用GNU,因
为它不带有诱人的商"
+"标;还有人认为它极其重要,所有人都将会使用它。我无
法知道将来会发生什么。我也"
+"不知道å…
¶ä»–改变这个我所处行业的丑行的方法,所以我只能这么做。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
+"that this is an important political and social statement."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:你能谈谈这意味着什么吗?你
显然觉得这是一个重要的政治和"
+"社会声明。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way "
+"people approach knowledge and information in general.  I think that to try "
+"to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or "
+"to try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity "
+"that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of "
+"society.  One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of "
+"wealth.  I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing "
+"except perhaps if he would otherwise die.  And of course the people who do "
+"this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I "
+"would like to see people get rewards for writing free software and for "
+"encouraging other people to use it.  I don't want to see people get rewards "
+"for writing proprietary software because that is not really a contribution "
+"to society.  The principle of capitalism is the idea that people manage to "
+"make money by producing things and thereby are encouraged to do what is "
+"useful, automatically, so to speak.  But that doesn't work when it comes to "
+"owning knowledge.  They are encouraged to do not really what's useful, and "
+"what really is useful is not encouraged.  I think it is important to say "
+"that information is different from material objects like cars and loaves of "
+"bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody "
+"attempts to stop them, they can change it and make it better for "
+"themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't true of "
+"loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, you "
+"can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make "
+"another one except by going through all the steps that were used to make the "
+"first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy "
+"it&mdash;it's impossible."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:这是一个变革。我在试着改变人们获取知识和信息的普遍"
+"方法。我认为,企图私有知识、企图控制人们是否有权使用知识或è€
…企图阻止人们分享"
+"知识都是蓄意ç 
´åã€‚它是一种耗费整个社会资源来谋私利的行为。就像一个人为了获取"
+"一块钱而去ç 
´åä¸¤å—钱的财富。我认为除非只有死路一条,任何有良知的人是不会这么"
+"做的。当然做这事的人是相当富足的;我只能认定他们是道德沦丧的人。我希望看到人"
+"们因
为编写自由软件和鼓励他人分享自由软件而获得嘉奖。我不希望看到人们å›
 ä¸ºç¼–写"
+"专属软件而获得嘉奖,因
为这不是真的在为社会做贡献。资本主义的要义是人们通过制"
+"造获得金钱,进而鼓励人们进一步去制造
有用之物,如此自动往复。但是这个道理对私"
+"有知识不成立。通过私有知识获利不是在鼓励真正有益的活动,相反真正有益的活动没"
+"有被鼓励。我觉得要重点说明的是,信息和诸如汽车、面包
之类的实物不同,因为人们"
+"自己就能够复制和分享信息,如果没人阻止的话。这是有益的活动。而面åŒ
…则不同,如"
+"果你有一块面包,你想再来一块,你不能把你的面包
放到面包复制机再复制一个。你只"
+"有通过和制造第一块面包一样的步骤才能再做出一块面包
。所以,人们有没有复制面包"
+"的权利没有关系&mdash;没法复制。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Books were printed only on printing presses until recently.  It was possible "
+"to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
+"much more work than using a printing press.  And it produced something so "
+"much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if "
+"it were impossible to make books except by mass producing them.  And "
+"therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading "
+"public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
+"forbidden by copyright."
+msgstr ""
+"书籍直到最近才只在印刷机构印制。过去,你
可以自己动手复制一本书,但是这并不实"
+"用,因
为比起印刷机来手抄太费功夫了。而且手抄书本的质量也远不吸引人,所以æ—
 è®º"
+"怎样,除了能够大规模生产,你
是不会去用手抄来复制书本的。因此,版权实际上并没"
+"有剥夺公众的阅
读自由。版权并不能禁止买书人的所作所为。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape "
+"cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for "
+"most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them "
+"than to buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we "
+"are in a period where the situation that made copyright harmless and "
+"acceptable is changing to a situation where copyright will become "
+"destructive and intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;"
+"pirates&rdquo; are in fact the people who are trying to do something useful "
+"that they have been forbidden to do.  The copyright laws are entirely "
+"designed to help people take complete control over the use of some "
+"information for their own good.  But they aren't designed to help people who "
+"want to make sure that the information is accessible to the public and stop "
+"others from depriving the public.  I think that the law should recognize a "
+"class of works that are owned by the public, which is different from public "
+"domain in the same sense that a public park is different from something "
+"found in a garbage can.  It's not there for anybody to take away, it's there "
+"for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in the public who "
+"finds himself being deprived of the derivative work of something owned by "
+"the public should be able to sue about it."
+msgstr ""
+"但是计算机程序就不一样了。磁带也不一æ 
·ã€‚现在,图书也有些不一样了,但是对大多"
+"数图书来说用复印件复印还是比买一本要费太多的功夫,而且质量也不那么吸引人。目"
+"前,我们正处在一个阶段,版权无害和可接受的情
况正在变成有害和不可忍受的情况。"
+"因此,那些被污蔑为&ldquo;盗版&rdquo;的人实际
上正在尝试被禁止做的某些有益的"
+"事。版权法完å…
¨æ˜¯è®¾è®¡æ¥ä¸ºå¸®åŠ©æŸäº›äººå½»åº•æŽŒæŽ§æŸäº›ä¿¡æ¯çš„使用并为自己牟利的。但是"
+"它们没有设计成帮助那些要确保å…
¬ä¼—有权获得信息并阻止他人剥夺公众该权利的人。我"
+"认为法律应该承认公众拥有的一类作品,它们不同于å…
¬ä¼—领域的作品,正如公园不同于"
+"垃圾桶里的东西一æ 
·ã€‚它不应该被任何人拿走,它是要为所有人不被干扰地使用。如果"
+"有人发现自己使用å…
¬ä¼—作品的权利被剥夺了,那么他应该诉之法律。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
+"programs because they want to use those programs, not because they want to "
+"use that knowledge to produce something better?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:但是难道盗版者要获得程序拷贝的原因
不是要使用该程序,而"
+"是要使用该知识创造更好的东西?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
+"distinction.  More people using a program means that the program contributes "
+"more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once "
+"or a million times."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:我看不出这里有什么重要的分别。更多的人使用该程序就"
+"意味着对社会的更多贡献。就像你的面包
,不是被吃一次而是被吃一百万次。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
+"support.  How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:有些用户是因
为技术支持而购买的商业软件。你的发行方法怎"
+"么提供技术支持?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
+"thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when they "
+"start thinking about how that has something to do with selling software or "
+"with the software being proprietary, at that point they are confusing "
+"themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive "
+"good support.  Simply because sellers say that they provide support, that "
+"doesn't mean it will be any good.  And they may go out of business.  In "
+"fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial "
+"EMACSes.  One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the "
+"people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone "
+"has sources and there are so many people interested in figuring out how to "
+"do things with it that you don't have to get your support from me.  Even "
+"just the free support that consists of my fixing bugs people report to me "
+"and incorporating that in the next release has given people a good level of "
+"support.  You can always hire somebody to solve a problem for you, and when "
+"the software is free you have a competitive market for the support.  You can "
+"hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
+"names and phone numbers and what they charge to provide support."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:我怀疑这些用户受到误导而且没有考虑æ¸
…楚。有技术支持"
+"当然是好事,但是当他们思考这怎么会和销售软件或专属软件有å
…³ç³»æ—¶ï¼Œä»–们就难以自"
+"圆å…
¶è¯´äº†ã€‚专属软件并不保证就会有良好的技术支持。只是因
为销售商说他们会提供技"
+"术支持,并不意味着技术支持就会是优良的。 
而且他们也会关门。事实上,人们认为"
+"GNU EMACS比商业EMACS有更好的技术支持。一个原因
是我可能比编写其他EMACS的人更高"
+"明,但是其他的原因是所有人都有源代码,而许多人都会æ 
¹æ®æºä»£ç åšç ”究,这样你就"
+"没必
要非得让我来做技术支持。即使只在下一个发布版里集成进去人们报告给我的问题"
+"的修复,也是一个良好的免费技术支持。你
总可以雇人来为你解决问题, 当软件是自由"
+"的,技术支持就是市场竞争。你
可以雇佣任何人。我发布有一个EMACS的服务名单,它列"
+"举了人名、电话和他们的技术支持费用。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:你是否收集他们的问题修复?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the "
+"people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
+"their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
+"were given to the GNU software as part of that support."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:奧,他们发给我。我要求所有希望列在名单上的人承诺,"
+"作为技术支持的一部分,他们不会要求客户对提出的需求保密,也不会对为GNU软件做出"
+"的变更保密。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
+"based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
+"doesn't know."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:因此你不å…
è®¸äººä»¬åˆ©ç”¨è‡ªå·±çŸ¥é“而别人不知道的解决方法来竞"
+"争。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being clever "
+"and more likely to find the solution to your problem, or their already "
+"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain "
+"to you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can "
+"try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>不。他们可以从谁更聪明、谁更可能发现问题的解决方法、"
+"谁更了解更通用的问题或者谁能更好地向你
解释该如何做为基础来竞争。他们有很多方"
+"面可以竞争。他们需要做得更好,但是他们不能主动妨碍竞争对手。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced "
+"to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>:我假设这就像购买一部汽车。你不必
非得到原始制造商那里获"
+"得技术支持或后续保养。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if "
+"the only person who could ever fix problems with your house was the "
+"contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's "
+"involved in proprietary software.  People tell me about a problem that "
+"happens in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they "
+"tend to collect fixes and not give them out except in binaries.  The result "
+"is that the bugs don't really get fixed."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:或者
说是购买房屋&mdash;如果只有原始建造商才能修复"
+"房屋的问题,那将是怎样的情况?这就类似专属软件强加
的不合理。人们给我讲过Unix"
+"上发生的一件事。因为制造
商销售改进版的Unix,他们会收集问题修复但是最多只提供"
+"二进制代码。结果就是问题并没有真正被解决。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
+"independently."
+msgstr 
"<strong>BYTE</strong>:大家都在独自修复问题是重复劳动。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the "
+"problem of proprietary information in a social perspective.  Think about the "
+"liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, "
+"an injured person has to hire a lawyer and split the money with that "
+"lawyer.  This is a stupid and inefficient way of helping out people who are "
+"victims of accidents.  And consider all the time that people put into "
+"hustling to take business away from their competition.  Think of the pens "
+"that are packaged in large cardboard packages that cost more than the "
+"pen&mdash;just to make sure that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be "
+"better if we just put free pens on every street corner? And think of all the "
+"toll booths that impede the flow of traffic.  It's a gigantic social "
+"phenomenon.  People find ways of getting money by impeding society.  Once "
+"they can impede society, they can be paid to leave people alone.  The waste "
+"inherent in owning information will become more and more important and will "
+"ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has "
+"to work for a living because it's all done by robots and a world just like "
+"ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
+"doing."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>是的。这里还有一个帮助从社会视角了解专属信息问题的观"
+"点。请考虑责任险<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>危机。为了从社会得到"
+"补偿,受损害的人不得不雇佣律师并把钱分给律师。这对事æ•
…的受害者是一个愚蠢和低"
+"效的帮助。想想人们为了和对手竞争而投å…
¥çš„时间。再想想比笔还贵的包装盒&mdash;只"
+"是为了保证笔不被偷走。难道在每个街角投放一些å…
è´¹çš„笔不是更好?想想那些阻拦交"
+"通的收费站。这是不可思议的社会现象。人们通过妨碍社会来挣钱。一旦他们能够妨碍"
+"社会,他们就会收钱才放过人民。信息私有的内
在浪费会变得越来越重要,最终会形成"
+"乌托邦社会和现实社会的差别:在前者,人们不必
为谋生而工作,因为机器把工作都做"
+"了;而后者
正如我们现在,每个人都把时间花费在重复别人的工作上。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:就像在软件里键入版权声明。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
+"they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
+"people have already done because it is proprietary."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:更像是监督每个人确保他们没有非法的复制品,并重复所"
+"有他人已经完成的工作,因为这些工作是专属的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>;怀疑的人可能会关心你靠
什么谋生。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always "
+"reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I "
+"could be making my living by mailing copies of the free software that I "
+"wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU "
+"EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I "
+"started.  The foundation doesn't pay me a salary because it would be a "
+"conflict of interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As "
+"long as I can go on making a living by consulting I think that's the best "
+"way."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:靠
咨询。当我做咨询时,我总是保留把咨询工作的代码分"
+"享出来的权利。而且,我也能通过邮寄我写的和å…
¶ä»–人写的自由软件拷贝来谋生。很多"
+"人花150美元来要GNU 
EMACS,不过现在这些钱都归于我创立的自由软件基金会。基金会"
+"并不付我工资,因
为这将导致利益冲突。反过来,基金会会雇人为GNU工作。只要é
 å’¨è¯¢"
+"我还能谋生,我觉得这是最好的谋生手段。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
+"distribution tape?"
+msgstr 
"<strong>BYTE</strong>:目前GNU官方发布的磁带里都有什么内容?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
+"version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym title="
+"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, "
+"which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a "
+"dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:现在,磁带里有GNU 
EMACS(一个适用于所有电脑的版"
+"本); Bison,一个替代<acronym title=\"Yet Another Compiler 
Compiler\">YACC</"
+"acronym>的程序;<abbr>MIT</abbr>Scheme,是Sussman教授的超
精简LISP语言分支;以"
+"及Hack,一个类似Rogue的地牢探险游戏。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:打印手册和磁带一起发行吗?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them "
+"yourself.  Copy this interview and share it, too."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:不。打印的手册每本15美元,或者你
自己打印。请也复制"
+"本次访谈并分享之。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:如何获得一份手册的拷贝呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 "
+"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:请写信给自由软件基金会,675 
Massachusetts Ave., "
+"Cambridge, MA 02139."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
+msgstr ""
+"[现在的地址(从2005年起)是:Free Software Foundation 51 Franklin 
St, Fifth "
+"Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-617-542-2652]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
+"GNU system?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:当GNU系统完成后,你将做什么呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll "
+"go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:我不确定。有时我想我将在软件的å…
¶ä»–领域做同样的事。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
+"assaults on the software industry?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:因
此,这只是对整个软件行业一系列攻击的第一波?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just live "
+"a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't have "
+"to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people to "
+"hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>:希望如此。但是也许我将去过简单的生活,做些足够谋生"
+"的工作。我不必
过昂贵的生活。闲暇时,我会找到一些有趣的人一起度过,或è€
…学习一"
+"些我不懂的东西。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<h3>译注</h3>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">liability 
insurance,责任险,又称第三方责任险。通常指承"
+"担第三方责任的保险。</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,å…
¶ä»–错误或建议发送给<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]