www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-system-india.pt-br.po gnu/...


From: Rafael Fontenelle
Subject: www education/po/edu-system-india.pt-br.po gnu/...
Date: Wed, 30 May 2018 16:11:04 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Rafael Fontenelle <rafaelff1>   18/05/30 16:11:03

Added files:
        education/po   : edu-system-india.pt-br.po 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.pt-br.po 
        help/po        : help-hardware.pt-br.po linking-gnu.pt-br.po 
        licenses/po    : agpl-3.0.pt-br.po exceptions.pt-br.po 
                         fdl-howto.pt-br.po lgpl-3.0.pt-br.po 
                         why-affero-gpl.pt-br.po why-not-lgpl.pt-br.po 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.pt-br.po 
                                  fdl-1.1.pt-br.po 
                                  fdl-1.2-translations.pt-br.po 
                                  fdl-1.2.pt-br.po 
                                  gcc-exception-translations.pt-br.po 
                                  gpl-1.0.pt-br.po 
                                  gpl-2.0-translations.pt-br.po 
                                  gpl-2.0.pt-br.po 
                                  lgpl-2.0-translations.pt-br.po 
                                  lgpl-2.0.pt-br.po 
                                  lgpl-2.1-translations.pt-br.po 
                                  lgpl-2.1.pt-br.po 
                                  old-licenses.pt-br.po 
        philosophy/po  : surveillance-testimony.pt-br.po 
        proprietary/po : proprietary.pt-br.po 

Log message:
        New translation by Rafael Fontenelle.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-system-india.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help-hardware.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/linking-gnu.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/exceptions.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: education/po/edu-system-india.pt-br.po
===================================================================
RCS file: education/po/edu-system-india.pt-br.po
diff -N education/po/edu-system-india.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-system-india.pt-br.po      30 May 2018 20:11:01 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,778 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/education/edu-system-india.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-system-india.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-07 15:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 13:43-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The Education System in India - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"O sistema educacional na Índia - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; The Education System "
+"in India"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Educação</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/education.html#indepth\">Em Detalhes</a> &rarr; O sistema "
+"educacional na Índia"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Education System in India"
+msgstr "O sistema educacional na Índia"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Dr. V. Sasi Kumar</strong><a href=\"#sasi\"> (1)</a>"
+msgstr "por <strong>Dr. V. Sasi Kumar</strong><a href=\"#sasi\"> (1)</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "In the Beginning"
+msgstr "No início"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In ancient times, India had the Gurukula system of education in which anyone "
+"who wished to study went to a teacher's (Guru) house and requested to be "
+"taught. If accepted as a student by the guru, he would then stay at the "
+"guru's place and help in all activities at home. This not only created a "
+"strong tie between the teacher and the student, but also taught the student "
+"everything about running a house. The guru taught everything the child "
+"wanted to learn, from Sanskrit to the holy scriptures and from Mathematics "
+"to Metaphysics. The student stayed as long as she wished or until the guru "
+"felt that he had taught everything he could teach. All learning was closely "
+"linked to nature and to life, and not confined to memorizing some "
+"information."
+msgstr ""
+"Nos tempos antigos, a Índia tinha o sistema educacional Gurukul, no qual "
+"qualquer um que desejasse estudar ia à casa de um professor (Guru) e pedia "
+"para ser ensinado. Se fosse aceito como estudante pelo guru, ele ficaria na "
+"casa do guru e ajudaria em todas as atividades em casa. Isso não só criou 
um "
+"forte vínculo entre o professor e o aluno, mas também ensinou ao aluno tudo 
"
+"sobre o funcionamento de uma casa. O guru ensinava tudo o que a criança "
+"queria aprender, do sânscrito às escrituras sagradas e da matemática à "
+"metafísica. O aluno permanecia o tempo que desejasse ou até que o guru "
+"sentisse que havia ensinado tudo o que podia ensinar. Todo o aprendizado "
+"estava intimamente ligado à natureza e à vida, e não se limitava a 
memorizar "
+"algumas informações."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern school system was brought to India, including the English "
+"language, originally by Lord Thomas Babington Macaulay in the 1830s. The "
+"curriculum was confined to &ldquo;modern&rdquo; subjects such as science and "
+"mathematics, and subjects like metaphysics and philosophy were considered "
+"unnecessary. Teaching was confined to classrooms and the link with nature "
+"was broken, as also the close relationship between the teacher and the "
+"student."
+msgstr ""
+"O sistema escolar moderno foi trazido para a Índia, incluindo a língua "
+"inglesa, originalmente pelo lorde Thomas Babington Macaulay na década de "
+"1830. O currículo foi confinado a assuntos “modernos” como ciência e "
+"matemática, e temas como metafísica e filosofia foram considerados "
+"desnecessários. O ensino foi limitado às salas de aula e o vínculo com a "
+"natureza foi quebrado, assim como a estreita relação entre professor e 
aluno."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Uttar Pradesh (a state in India) Board of High School and Intermediate "
+"Education was the first Board set up in India in the year 1921 with "
+"jurisdiction over Rajputana, Central India and Gwalior. In 1929, the Board "
+"of High School and Intermediate Education, Rajputana, was established. "
+"Later, boards were established in some of the states.  But eventually, in "
+"1952, the constitution of the board was amended and it was renamed Central "
+"Board of Secondary Education (CBSE). All schools in Delhi and some other "
+"regions came under the Board. It was the function of the Board to decide on "
+"things like curriculum, textbooks and examination system for all schools "
+"affiliated to it. Today there are thousands of schools affiliated to the "
+"Board, both within India and in many other countries from Afghanistan to "
+"Zimbabwe."
+msgstr ""
+"O Conselho de Ensino Médio e Educação Intermediária de Uttar Pradesh (um "
+"estado na Índia) foi o primeiro Conselho criado na Índia no ano de 1921 com 
"
+"jurisdição sobre Rajputana, Índia Central e Gwalior. Em 1929, o Conselho 
de "
+"Ensino Médio e Educação Intermediária, em Rajputana, foi estabelecido. 
Mais "
+"tarde, foram estabelecidos conselhos em alguns estados. Mas, eventualmente, "
+"em 1952, a constituição do conselho foi alterada e foi renomeado para "
+"Conselho Central de Ensino Secundário (<acronym title=\"Central Board of "
+"Secondary Education\">CBSE</acronym>). Todas as escolas em Delhi e algumas "
+"outras regiões vieram sob o Conselho. Era função do Conselho decidir sobre 
"
+"coisas como currículo, livros didáticos e sistema de exames para todas as "
+"escolas afiliadas a ele. Hoje, existem milhares de escolas afiliadas ao "
+"Conselho, tanto na Índia como em muitos outros países, do Afeganistão ao "
+"Zimbábue."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Universal and compulsory education for all children in the age group of 6-14 "
+"was a cherished dream of the new government of the Republic of India. This "
+"is evident from the fact that it is incorporated as a directive policy in "
+"article 45 of the constitution. But this objective remains far away even "
+"more than half a century later. However, in the recent past, the government "
+"appears to have taken a serious note of this lapse and has made primary "
+"education a Fundamental Right of every Indian citizen. The pressures of "
+"economic growth and the acute scarcity of skilled and trained manpower must "
+"certainly have played a role to make the government take such a step. The "
+"expenditure by the Government of India on school education in recent years "
+"comes to around 3% of the GDP, which is recognized to be very low."
+msgstr ""
+"O ensino universal e obrigatório para todas as crianças na faixa etária de 
6 "
+"a 14 foi um sonho acalorado do novo governo da República da Índia. Isto é "
+"evidente pelo fato de ser incorporado como uma política diretiva no artigo "
+"45 da Constituição. Mas esse objetivo permanece longe mesmo após mais de "
+"meio século. No entanto, no passado recente, o governo parece ter tomado uma 
"
+"nota séria deste lapso e fez da educação primária um direito fundamental 
de "
+"todo cidadão indiano. As pressões do crescimento econômico e a escassez "
+"aguda de mão de obra qualificada e treinada certamente devem ter "
+"desempenhado um papel importante para que o governo dê tal passo. As "
+"despesas do governo da Índia sobre educação escolar nos últimos anos 
chegam "
+"a cerca de 3% do <acronym title=\"Produto interno bruto\">PIB</acronym>, o "
+"que é reconhecido como muito baixo."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"&ldquo;In recent times, several major announcements were made for developing "
+"the poor state of affairs in education sector in India, the most notable "
+"ones being the National Common Minimum Programme (NCMP) of the United "
+"Progressive Alliance (UPA) government. The announcements are; (a) To "
+"progressively increase expenditure on education to around 6 percent of GDP. "
+"(b) To support this increase in expenditure on education, and to increase "
+"the quality of education, there would be an imposition of an education cess "
+"over all central government taxes. (c) To ensure that no one is denied of "
+"education due to economic backwardness and poverty. (d) To make right to "
+"education a fundamental right for all children in the age group 6&ndash;14 "
+"years. (e) To universalize education through its flagship programmes such as "
+"Sarva Siksha Abhiyan and Mid Day Meal.&rdquo; <a href=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/Education_in_india\">Wikipedia: Education in India</a>."
+msgstr ""
+"“Nos últimos tempos, vários anúncios importantes foram feitos para o "
+"desenvolvimento da má situação no setor educacional na Índia, sendo os 
mais "
+"notáveis o Programa Nacional Mínimo Comum (<acronym title=\"National Common 
"
+"Minimum Programme\">NCMP</acronym>) do governo da Aliança Progressista Unida 
"
+"(<acronym title=\"United Progressive Alliance\">UPA</acronym>). Os anúncios "
+"são; (a) Aumentar progressivamente o gasto em educação para cerca de 6% do 
"
+"PIB. (b) Para apoiar este aumento nas despesas com educação e para aumentar 
"
+"a qualidade da educação, haveria uma imposição de uma educação sobre 
todos "
+"os impostos do governo central. (c) Para garantir que a ninguém seja negado "
+"a educação devido ao atraso econômico e à pobreza. (d) Fazer do direito à
 "
+"educação um direito fundamental para todas as crianças na faixa etária "
+"6&ndash;14 anos. (e) Universalizar a educação através de seus programas "
+"emblemáticos, como Sarva Siksha Abhiyan<sup><a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup> e Mid Day Meal<sup><a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\">2</a></sup>.” <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Education_in_india\"> Wikipédia: Education in India</a>, traduzido."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The School System"
+msgstr "O sistema escolar"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"India is divided into 28 states and 7 so-called &ldquo;Union "
+"Territories&rdquo;. The states have their own elected governments while the "
+"Union Territories are ruled directly by the Government of India, with the "
+"President of India appointing an administrator for each Union Territory. As "
+"per the constitution of India, school education was originally a state "
+"subject &mdash;that is, the states had complete authority on deciding "
+"policies and implementing them. The role of the Government of India (GoI) "
+"was limited to coordination and deciding on the standards of higher "
+"education. This was changed with a constitutional amendment in 1976 so that "
+"education now comes in the so-called <em>concurrent list</em>. That is, "
+"school education policies and programmes are suggested at the national level "
+"by the GoI though the state governments have a lot of freedom in "
+"implementing programmes.  Policies are announced at the national level "
+"periodically. The Central Advisory Board of Education (CABE), set up in "
+"1935, continues to play a lead role in the evolution and monitoring of "
+"educational policies and programmes."
+msgstr ""
+"A Índia está dividida em 28 estados e 7 “Territórios da União”. Os 
estados "
+"têm seus próprios governos eleitos, enquanto os Territórios da União são 
"
+"governados diretamente pelo Governo da Índia, com o Presidente da Índia "
+"indicando um administrador para cada Território da União. De acordo com a "
+"constituição da Índia, a educação escolar foi originalmente um assunto "
+"estatal, ou seja, os estados tinham autoridade total em decidir políticas e "
+"implementá-las. O papel do Governo da Índia (<acronym title=\"Government of 
"
+"Indian\">GoI</acronym>) era limitado à coordenação e à decisão sobre o "
+"ensino superior. Isso foi alterado com uma emenda constitucional em 1976, de "
+"modo que a educação agora vem na chamada “lista concorrente” "
+"<cite>(concurrent list)</cite>. Ou seja, as políticas e os programas de "
+"educação escolar são sugeridos no nível nacional pelo GoI, embora os "
+"governos estaduais tenham muita liberdade na implementação de programas. As 
"
+"políticas são anunciadas periodicamente a nível nacional. O Conselho "
+"Consultivo Central de Educação (<acronym title=\"Central Advisory Board of "
+"Education\">CABE</acronym>), criado em 1935, continua a desempenhar um papel "
+"principal no desenvolvimento e monitoramento de políticas e programas "
+"educacionais."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a national organization that plays a key role in developing "
+"policies and programmes, called the National Council for Educational "
+"Research and Training (NCERT) that prepares a National Curriculum Framework. "
+"Each state has its counterpart called the State Council for Educational "
+"Research and Training (SCERT). These are the bodies that essentially propose "
+"educational strategies, curricula, pedagogical schemes and evaluation "
+"methodologies to the states' departments of education. The SCERTs generally "
+"follow guidelines established by the NCERT. But the states have considerable "
+"freedom in implementing the education system."
+msgstr ""
+"Existe uma organização nacional que desempenha um papel fundamental no "
+"desenvolvimento de políticas e programas, denominado Conselho Nacional de "
+"Pesquisa e Treinamento Educacional (<acronym title=\"National Council for "
+"Educational Research and Training\">NCERT</acronym>), que prepara uma "
+"Estrutura Curricular Nacional. Cada estado tem sua contrapartida chamada "
+"Conselho Estadual de Pesquisa e Treinamento Educacional (<acronym title="
+"\"State Council for Educational Research and Training\">SCERT</acronym>). "
+"Estes são os corpos que são essencialmente propõem estratégias 
educacionais, "
+"currículos, esquemas pedagógicos e metodologias de avaliação para os "
+"departamentos de educação estaduais. Os SCERT geralmente seguem diretrizes "
+"estabelecidas pelo NCERT. Mas os estados têm considerável liberdade para "
+"implementar o sistema educacional."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The National Policy on Education, 1986 and the Programme of Action (POA) "
+"1992 envisaged free and compulsory education of satisfactory quality for all "
+"children below 14 years before the 21st Century. The government committed to "
+"earmark 6% of the Gross Domestic Product (GDP)  for education, half of which "
+"would be spent on primary education. The expenditure on Education as a "
+"percentage of GDP also rose from 0.7 per cent in 1951-52 to about 3.6 per "
+"cent in 1997-98."
+msgstr ""
+"A Política Nacional de Educação <cite>(National Policy on 
Education)</cite>, "
+"de 1986, e o Programa de Ação (<acronym title=\"Programme of Action\">POA</"
+"acronym>), de 1992, dispunham sobre educação gratuita e obrigatória para "
+"todas as crianças menores de 14 anos antes do século XXI. O governo "
+"comprometeu-se a 6% do Produto Interno Bruto (PIB) para a educação, sendo "
+"que metade disso seria gasto na educação primária. As despesas com 
educação "
+"em percentagem do PIB também aumentaram de 0,7% em 1951-52 para cerca de "
+"3,6% em 1997-98."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The school system in India has four levels: lower primary (age 6 to 10), "
+"upper primary (11 and 12), high (13 to 15) and higher secondary (17 and 18). "
+"The lower primary school is divided into five &ldquo;standards&rdquo;, upper "
+"primary school into two, high school into three and higher secondary into "
+"two. Students have to learn a common curriculum largely (except for regional "
+"changes in mother tongue) till the end of high school. There is some amount "
+"of specialization possible at the higher secondary level. Students "
+"throughout the country have to learn three languages (namely, English, Hindi "
+"and their mother tongue) except in regions where Hindi is the mother tongue "
+"and in some streams as discussed below."
+msgstr ""
+"O sistema escolar na Índia tem quatro níveis: fundamental inferior (idades "
+"de 6 a 10), fundamental superior (11 e 12), médio (13 a 15) e médio "
+"secundário (17 e 18). A escola fundamental inferior é dividida em cinco "
+"“padrões”, escola fundamental superior em dois, ensino médio em três e 
médio "
+"secundário em dois. Os alunos têm que aprender um currículo comum em 
grande "
+"parte (exceto as mudanças regionais na língua materna). Existe uma certa "
+"especialização no nível médio secundário. Os alunos são capazes de 
aprender "
+"três idiomas (a saber, inglês, hindi e sua língua materna), exceto em 
áreas "
+"onde Hindi é a língua materna e alguns fluxos como discutido abaixo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are mainly three streams in school education in India. Two of these "
+"are coordinated at the national level, of which one is under the Central "
+"Board of Secondary Education (CBSE) and was originally meant for children of "
+"central government employees who are periodically transferred and may have "
+"to move to any place in the country. A number of &ldquo;central "
+"schools&rdquo; (named Kendriya Vidyalayas) have been established for the "
+"purpose in all main urban areas in the country, and they follow a common "
+"schedule so that a student going from one school to another on a particular "
+"day will hardly see any difference in what is being taught. One subject "
+"(Social Studies, consisting of History, Geography and Civics) is always "
+"taught in Hindi, and other subjects in English, in these schools. Kendriya "
+"Vidyalayas admit other children also if seats are available. All of them "
+"follow textbooks written and published by the NCERT. In addition to these "
+"government-run schools, a number of private schools in the country follow "
+"the CBSE syllabus though they may use different text books and follow "
+"different teaching schedules. They have a certain amount of freedom in what "
+"they teach in lower classes. The CBSE also has 141 affiliated schools in 21 "
+"other countries mainly catering to the needs of the Indian population there."
+msgstr ""
+"Existem principalmente três fluxos na educação escolar na Índia. Dois 
deles "
+"são coordenados a nível nacional, dos quais um está sob o Conselho Central 
"
+"de Ensino Secundário (<acronym title=\"Central Board of Secondary Education"
+"\">CBSE</acronym>) e foi originalmente destinado a crianças de funcionários 
"
+"da administração central que são periodicamente transferidos e podem ter 
que "
+"se mudar para qualquer lugar do país. Uma série de “escolas "
+"centrais” (chamadas de Kendriya Vidyalayas) foram estabelecidas para o "
+"propósito em todas as principais áreas urbanas do país, e elas seguem um "
+"horário comum de forma que um aluno que passe de uma escola para outra em um 
"
+"determinado dia dificilmente verá qualquer diferença no que está sendo "
+"ensinado. Um assunto (Estudos Sociais, que consistem em História, Geografia "
+"e Cívica) é sempre ensinado em hindi e outros assuntos em inglês nessas "
+"escolas. Kendriya Vidyalayas admite outras crianças também se houver "
+"assentos disponíveis. Todos eles seguem livros didáticos escritos e "
+"publicados pelo NCERT. Além dessas escolas administradas pelo governo, "
+"várias escolas privadas do país seguem o programa de CBSE, embora possam "
+"usar diferentes livros de texto e seguir diferentes horários de ensino. Eles 
"
+"têm uma certa liberdade no que eles ensinam nas classes mais inferiores. O "
+"CBSE também possui 141 escolas afiliadas em outros 21 países, atendendo "
+"principalmente às necessidades da população indiana lá."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The second central scheme is the Indian Certificate of Secondary Education "
+"(ICSE). It seems that this was started as a replacement for the Cambridge "
+"School Certificate. The idea was mooted in a conference held in 1952 under "
+"the Chairmanship of Maulana Abul Kalam Azad, the then Minister for "
+"Education. The main purpose of the conference was to consider the "
+"replacement of the overseas Cambridge School Certificate Examination by an "
+"All India Examination. In October 1956 at the meeting of the Inter-State "
+"Board for Anglo-Indian Education, a proposal was adopted for the setting up "
+"of an Indian Council to administer the University of Cambridge, Local "
+"Examinations Syndicate's Examination in India and to advise the Syndicate on "
+"the best way to adapt its examination to the needs of the country. The "
+"inaugural meeting of the Council was held on 3rd November, 1958. In December "
+"1967, the Council was registered as a Society under the Societies "
+"Registration Act, 1860.  The Council was listed in the Delhi School "
+"Education Act 1973, as a body conducting public examinations. Now a large "
+"number of schools across the country are affiliated to this Council. All "
+"these are private schools and generally cater to children from wealthy "
+"families."
+msgstr ""
+"O segundo esquema central é o Certificado Indiano de Ensino Secundário "
+"(<acronym title=\"Indian Certificate of Secondary Education\">ICSE</"
+"acronym>). Parece que isso foi iniciado como um substituto para o "
+"Certificado da Cambridge School. A ideia foi discutida em uma conferência "
+"realizada em 1952 sob a presidência de Maulana Abul Kalam Azad, então "
+"ministra da Educação. O objetivo principal da conferência foi considerar a 
"
+"substituição do Exame de Certificação de Cambridge School no exterior por 
um "
+"Exame da Índia. Em outubro de 1956, na reunião da Junta Inter-Estadual de "
+"Educação anglo-indígena, foi adotada uma proposta para a criação de um "
+"Conselho da Índia para administrar a filial local do serviço de exames da "
+"Universidade de Cambridge (<cite>University of Cambridge, Local Examinations "
+"Syndicate's Examination</cite>) na Índia e assessorar o Sindicato sobre a "
+"melhor maneira de adaptar seu exame às necessidades do país. A reunião "
+"inaugural do Conselho foi realizada em 3 de novembro de 1958. Em dezembro de "
+"1967, o Conselho foi registrado como Sociedade ao abrigo do <cite>Societies "
+"Registration Act</cite> de 1860. O Conselho estava listado no <cite>Delhi "
+"School Education Act</cite> de 1973, como um órgão que conduz o público "
+"exames. Agora, um grande número de escolas em todo o país estão afiliadas 
a "
+"este Conselho. Todas estas são escolas privadas e geralmente atendem "
+"crianças de famílias ricas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Both the CBSE and the ICSE council conduct their own examinations in schools "
+"across the country that are affiliated to them at the end of 10 years of "
+"schooling (after high school) and again at the end of 12 years (after higher "
+"secondary). Admission to the 11th class is normally based on the performance "
+"in this all-India examination. Since this puts a lot of pressure on the "
+"child to perform well, there have been suggestions to remove the examination "
+"at the end of 10 years."
+msgstr ""
+"Tanto o conselho CBSE quanto o do ICSE conduzem seus próprios exames em "
+"escolas de todo o país que estão afiliadas a eles ao final de 10 anos de "
+"escolaridade (após o ensino médio) e novamente no final de 12 anos (após o 
"
+"ensino secundário superior). A admissão à 11ª classe baseia-se 
normalmente "
+"no desempenho deste exame em toda a Índia. Uma vez que isso coloca muita "
+"pressão sobre a criança para ter um bom desempenho, houve sugestões para "
+"remover o exame no final de 10 anos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Exclusive Schools"
+msgstr "Escolas exclusivas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the above, there are a relatively small number of schools "
+"that follow foreign curricula such as the so-called Senior Cambridge, though "
+"this was largely superseded by the ICSE stream elsewhere. Some of these "
+"schools also offer the students the opportunity to sit for the ICSE "
+"examinations. These are usually very expensive residential schools where "
+"some of the Indians working abroad send their children. They normally have "
+"fabulous infrastructure, low student-teacher ratio and very few students. "
+"Many of them have teachers from abroad.  There are also other exclusive "
+"schools such as the Doon School in Dehradun that take in a small number of "
+"students and charge exorbitant fees."
+msgstr ""
+"Além das acimas, há um número relativamente pequeno de escolas que seguem "
+"currículos estrangeiros, como o chamado <cite>Senior Cambridge</cite>, "
+"embora isso tenha sido amplamente substituído pelo fluxo do ICSE em outros "
+"lugares. Algumas dessas escolas também oferecem aos alunos a oportunidade de 
"
+"se sentarem para os exames do ICSE. Essas são geralmente escolas "
+"residenciais muito caras onde alguns dos indianos que trabalham no exterior "
+"enviam seus filhos. Elas normalmente possuem infraestrutura fabulosa, baixo "
+"índice de estudantes e professores e muito poucos alunos. Muitos deles têm "
+"professores do exterior. Existem também outras escolas exclusivas, como a "
+"Doon School em Dehradun, que recebem um pequeno número de estudantes e "
+"cobram taxas exorbitantes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Apart from all of these, there are a handful of schools around the country, "
+"such as the Rishi Valley school in Andhra Pradesh, that try to break away "
+"from the normal education system that promotes rote learning and implement "
+"innovative systems such as the Montessori method. Most such schools are "
+"expensive, have high teacher-student ratios and provide a learning "
+"environment in which each child can learn at his/her own pace.  It would be "
+"interesting and instructive to do a study on what impact the kind of school "
+"has had on the life of their alumni."
+msgstr ""
+"Além de tudo isso, existem poucas escolas em todo o país, como a escola "
+"Rishi Valley em Andhra Pradesh, que tentam se afastar do sistema educacional "
+"normal, que promove o aprendizado rotineiro e implementa sistemas "
+"inovadores, como o método Montessori. A maioria dessas escolas são caras, "
+"tem altos índices professor-aluno e proporcionam um ambiente de aprendizagem 
"
+"em que cada criança pode aprender a seu próprio ritmo. Seria interessante e 
"
+"instrutivo fazer um estudo sobre o impacto do tipo de escola na vida de seus "
+"ex-alunos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "State Schools"
+msgstr "Escolas estaduais"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each state in the country has its own Department of Education that runs its "
+"own school system with its own textbooks and evaluation system.  As "
+"mentioned earlier, the curriculum, pedagogy and evaluation method are "
+"largely decided by the SCERT in the state, following the national guidelines "
+"prescribed by the NCERT."
+msgstr ""
+"Cada estado do país possui seu próprio Departamento de Educação que "
+"administra seu próprio sistema escolar com seus próprios livros didáticos 
e "
+"sistema de avaliação. Conforme mencionado anteriormente, o currículo, "
+"pedagogia e método de avaliação são decididos em grande parte pelo SCERT 
no "
+"estado, seguindo as diretrizes nacionais prescritas pelo NCERT."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each state has three kinds of schools that follow the state curriculum. The "
+"government runs its own schools in land and buildings owned by the "
+"government and paying the staff from its own resources.  These are generally "
+"known as <em>government schools</em>. The fees are quite low in such "
+"schools. Then there are privately owned schools with their own land and "
+"buildings. Here the fees are high and the teachers are paid by the "
+"management. Such schools mostly cater to the urban middle class families. "
+"The third kind consists of schools that are provided grant-in-aid by the "
+"government, though the school was started by a private agency in their own "
+"land and buildings. The grant-in-aid is meant to help reduce the fees and "
+"make it possible for poor families to send their children. In some states "
+"like Kerala, these schools are very similar to government schools since the "
+"teachers are paid by the government and the fees are the same as in "
+"government schools."
+msgstr ""
+"Cada estado tem três tipos de escolas que seguem o currículo estadual. O "
+"governo administra suas próprias escolas em terras e edifícios de "
+"propriedade do governo e pagando a equipe de seus próprios recursos. Estas "
+"são geralmente conhecidas como “escolas do governo” <cite>(government "
+"schools)</cite>. As taxas são bastante baixas em tais escolas. Em seguida, "
+"existem escolas privadas com suas próprias terras e edifícios. Aqui, as "
+"taxas são altas e os professores são pagos pela administração. Essas 
escolas "
+"atendem principalmente às famílias da classe média urbana. O terceiro tipo 
"
+"consiste em escolas que recebem ajuda pelo governo, embora a escola tenha "
+"sido iniciada por uma agência privada em suas próprias terras e edifícios. 
O "
+"auxílio é destinado a ajudar a reduzir as taxas e a possibilitar que "
+"famílias pobres enviem seus filhos. Em alguns estados, como Kerala, essas "
+"escolas são muito similares às escolas governamentais, uma vez que os "
+"professores são pagos pelo governo e as taxas são iguais às escolas "
+"governamentais."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Case of Kerala"
+msgstr "O caso de Kerala"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The state of Kerala, a small state in the South Western coast of India, has "
+"been different from the rest of the country in many ways for the last few "
+"decades. It has, for instance, the highest literacy rate among all states, "
+"and was declared the first fully literate state about a decade back. Life "
+"expectancy, both male and female, is very high, close to that of the "
+"developed world. Other parameters such as fertility rate, infant and child "
+"mortality are among the best in the country, if not the best. The total "
+"fertility rate has been below the replacement rate of 2.1 for the last two "
+"decades. Probably as a side-effect of economic and social development, "
+"suicide rates and alcoholism are also very high. Government policies also "
+"have been very different from the rest of the country, leading to the "
+"development model followed in Kerala, with high expenditure in education and "
+"welfare, coming to be known as the &ldquo;Kerala Model&ldquo; among "
+"economists."
+msgstr ""
+"O estado de Kerala, um pequeno estado na costa sul-ocidental da Índia, tem "
+"sido diferente do resto do país de muitas maneiras nas últimas décadas. 
Tem, "
+"por exemplo, a maior taxa de alfabetização entre todos os estados, e foi "
+"declarado o primeiro estado totalmente alfabetizado há uma década. A "
+"expectativa de vida, tanto masculina quanto feminina, é muito alta, próxima 
"
+"da do mundo desenvolvido. Outros parâmetros como taxa de fertilidade, "
+"mortalidade infantil estão entre os melhores do país, se não o melhor. A "
+"taxa de fertilidade total foi inferior à taxa de substituição de 2,1 nas "
+"últimas duas décadas. Provavelmente, como efeito colateral do "
+"desenvolvimento econômico e social, as taxas de suicídio e o alcoolismo "
+"também são muito altas. As políticas governamentais também foram muito "
+"diferentes do resto do país, levando ao modelo de desenvolvimento seguido em 
"
+"Kerala, com altos gastos em educação e bem-estar, que se conhece como o "
+"“modelo de Kerala” <cite>(Kerala Model)</cite> entre os economistas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Kerala has also always shown interest in trying out ways of improving its "
+"school education system. Every time the NCERT came up with new ideas, it was "
+"Kerala that tried it out first. The state experimented with the District "
+"Primary Education Programme (DPEP) with gusto, though there was opposition "
+"to it from various quarters, and even took it beyond primary classes. The "
+"state was the first in the country to move from the traditional behaviorist "
+"way of teaching to a social constructivist paradigm. It was mentioned in the "
+"National Curriculum Framework of NCERT in the year 2000, and Kerala started "
+"trying it out the next year. The transaction in the classroom and the "
+"evaluation methodology were changed.  Instead of direct questions that could "
+"be answered only through memorizing the lessons, indirect questions and open "
+"ended questions were included so that the student needed to think before "
+"answering, and the answers could be subjective to some extent. This meant "
+"that the students had to digest what they studied and had to be able to use "
+"their knowledge in a specific situation to answer the questions. At the same "
+"time, the new method took away a lot of pressure and the children began to "
+"find examinations interesting and enjoyable instead of being stressful. A "
+"Comprehensive and Continuous Evaluation (CCE) system was introduced along "
+"with this, which took into consideration the overall personality of the "
+"student and reduced the dependence on a single final examination for "
+"deciding promotion to the next class. At present, the CBSE also has "
+"implemented CCE, but in a more flexible manner."
+msgstr ""
+"Kerala também mostrou interesse em tentar maneiras de melhorar seu sistema "
+"de educação escolar. Toda vez que o NCERT surgia com novas ideias, foi o "
+"Kerala que experimentou primeiro. O estado experimentou com entusiasmo o "
+"Programa Distrital de Educação Primária (<acronym title=\"District Primary 
"
+"Education Programme\">DPEP</acronym>), apesar de haver oposição a ele em "
+"vários lugares, e até mesmo o levou além das classes primárias. O estado 
foi "
+"o primeiro no país a passar da maneira tradicional behaviorista de ensinar a 
"
+"um paradigma social construtivista. Foi mencionado no Estrutura Curricular "
+"Nacional do NCERT no ano 2000, e Kerala começou a experimentá-lo no 
próximo "
+"ano. A transação na sala de aula e a metodologia de avaliação foram "
+"alteradas. Em vez de questões diretas que poderiam ser respondidas somente "
+"através da memorização das lições, perguntas indiretas e perguntas 
abertas "
+"foram incluídas para que o aluno precisasse pensar antes de responder e as "
+"respostas poderiam ser subjetivas até certo ponto. Isso significava que os "
+"alunos tinham que digerir o que estudavam e tiveram que usar seus "
+"conhecimentos em uma situação específica para responder as perguntas. Ao "
+"mesmo tempo, o novo método tirou muita pressão e as crianças começaram a "
+"achar exames interessantes e agradáveis ​​em vez de serem estressantes. 
Foi "
+"introduzido um sistema de Avaliação Abrangente e Contínuo (<acronym title="
+"\"Comprehensive and Continuous Evaluation\">CCE</acronym>) juntamente com "
+"isso, que levava em consideração a personalidade geral do aluno e reduzia a 
"
+"dependência de um único exame final para decidir a promoção para a 
próxima "
+"classe. No momento, o CBSE também implementou o CCE, mas de uma maneira mais 
"
+"flexível."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Kerala was also the first state in the country to introduce Information "
+"Technology as a subject of study at the High School level.  It was started "
+"in class 8 with the textbook introducing Microsoft Windows and Microsoft "
+"Office. But within one year the government was forced to include Free "
+"Software also in the curriculum by protests from Free Software enthusiasts "
+"and a favorable stance taken by a school teachers association that had the "
+"majority of government teachers as its members. Eventually, from the year "
+"2007, only GNU/Linux was taught in the schools, and all computers in schools "
+"had only GNU/Linux installed.  At that time, perhaps even today, this was "
+"the largest installation of GNU/Linux in schools, and made headlines even in "
+"other countries. Every year, from 2007 onwards, about 500,000 children pass "
+"out of the schools learning the concepts behind Free Software and the GNU/"
+"Linux operating system and applications. The state is now moving towards IT "
+"Enabled Education. Eventually, IT will not be taught as a separate subject.  "
+"Instead, all subjects will be taught with the help of IT so that the "
+"children will, on the one hand, learn IT skills and, on the other, make use "
+"of educational applications (such as those mentioned below) and resources in "
+"the Internet (such as textual material from sites like Wikipedia, images, "
+"animations and videos) to study their subjects and to do exercises. Teachers "
+"and students have already started using applications such as <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/drgeo/\";> Dr. Geo</a>, <a href=\"http://";
+"en.wikipedia.org/wiki/GeoGebra\"> GeoGebra</a>, and <a href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/KTechLab\"> KtechLab</a> for studying geometry and "
+"electronics. Applications like <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"sunclock/\"> Sunclock</a>, <a href=\"https://edu.kde.org/kalzium/\";> "
+"Kalzium</a> and <a href=\"http://directory.fsf.org/project/ghemical/\";> "
+"Ghemical</a> are also popular among teachers and students."
+msgstr ""
+"Kerala também foi o primeiro estado no país a introduzir a tecnologia da "
+"informação (TI) como assunto de estudo no nível do ensino médio. Foi "
+"iniciado na classe 8 com o livro de texto que apresenta Microsoft Windows e "
+"Microsoft Office. Mas, dentro de um ano, o governo foi forçado a incluir o "
+"Software Livre também no currículo por meio de protestos dos entusiastas do 
"
+"Software Livre e uma posição favorável tomada por uma associação de "
+"professores da escola que tinha a maioria dos professores do governo como "
+"seus membros. Eventualmente, a partir do ano de 2007, apenas o GNU/Linux foi "
+"ensinado nas escolas e todos os computadores nas escolas tinham apenas o GNU/"
+"Linux instalado. Naquela época, talvez até hoje, esta foi a maior 
instalação "
+"do GNU/Linux nas escolas e fez manchetes mesmo em outros países. Todos os "
+"anos, a partir de 2007, cerca de 500 mil crianças saem das escolas "
+"aprendendo os conceitos de Software Livre e o sistema operacional GNU/Linux "
+"e seus aplicativos. O estado agora está se movendo para a Educação usando "
+"TI. Eventualmente, a TI não será ensinada como assunto separado. Em vez "
+"disso, todos os assuntos serão ensinados com a ajuda da TI para que as "
+"crianças, por um lado, aprendam habilidades de TI e, por outro lado, façam "
+"uso de aplicativos educacionais (como os mencionados abaixo) e recursos na "
+"Internet (como materiais textuais de sites como Wikipédia, imagens, "
+"animações e vídeos) para estudar seus assuntos e fazer exercícios. "
+"Professores e alunos já começaram a usar aplicativos como <a href=\"http://";
+"directory.fsf.org/project/drgeo/\"> Dr. Geo</a>, <a href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/GeoGebra\"> GeoGebra</a> e <a href=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/KTechLab\"> KtechLab</a> para estudar geometria e eletrônica. "
+"Aplicativos como <a href=\"http://directory.fsf.org/project/sunclock/\";> "
+"Sunclock</a>, <a href=\"https://edu.kde.org/kalzium/\";> Kalzium</a> e <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/ghemical/\";> Ghemical</a> também 
são "
+"populares entre professores e alunos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The initiative taken by Kerala is now influencing other states and even the "
+"policies of the Government of India. States like Karnataka and Gujarat are "
+"now planning to introduce Free Software in their schools, and some other "
+"states like Maharashtra are examining the option. The new education policy "
+"of the Government of India speaks about constructivism, IT enabled "
+"education, Free Software and sharing educational resources.  Once a few of "
+"the larger states successfully migrate to Free Software, it is hoped that "
+"the entire country would follow suit in a relatively short time. When that "
+"happens, India could have the largest user base of GNU/Linux and Free "
+"Software in general."
+msgstr ""
+"A iniciativa tomada por Kerala está agora influenciando outros estados e 
até "
+"mesmo as políticas do Governo da Índia. Estados como Karnataka e Gujarat "
+"estão agora planejando introduzir Software Livre em suas escolas, e alguns "
+"outros estados como Maharashtra estão examinando a opção. A nova política 
de "
+"educação do Governo da Índia fala sobre construtivismo, educação com uso 
de "
+"TI, Software Livre e recursos educacionais compartilhados. Assim que alguns "
+"dos estados maiores migrarem com sucesso para o Software Livre, é esperado "
+"que todo o país siga esse caminho em um tempo relativamente curto. Quando "
+"isso acontecer, a Índia poderá ter a maior base de usuários de GNU/Linux e 
"
+"Software livre em geral."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "References"
+msgstr "Referências"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/";
+"txt_minute_education_1835.html"
+msgstr ""
+"http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/";
+"txt_minute_education_1835.html"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "http://varnam.org/blog/2007/08/the_story_behind_macaulays_edu";
+msgstr "http://varnam.org/blog/2007/08/the_story_behind_macaulays_edu";
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Board_of_Secondary_Education";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Board_of_Secondary_Education";
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a id=\"sasi\"></a><a href=\"http://swatantryam.blogspot.com/\";>V. Sasi "
+"Kumar</a> is a doctor in physics and a member of the FSF India Board of "
+"Directors. He advocates for Free Software and freedom of knowledge."
+msgstr ""
+"<a id=\"sasi\"></a><a href=\"http://swatantryam.blogspot.com/\";>V. Sasi "
+"Kumar</a> é um doutor em física e um membro do conselho de administração 
da "
+"FSF Índia. Ele defende o Software Livre e a liberdade do conhecimento."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<br/><b>Nota do tradutor</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li>\n"
+"<a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</"
+"a> \n"
+"<i>Sarva Siksha Abhiyan</i> &mdash; abreviado como SSA, significaria em "
+"português “Educação para Todo o Movimento”. Trata-se de um programa "
+"concretizando as disposições da 86ª Emenda à Constituição da Índia de, 
"
+"conforme mencionado pelo autor, ensino universal e obrigatório para todas as 
"
+"crianças na faixa etária de 6 a 14 anos.\n"
+"</li>\n"
+"<li>\n"
+"<a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</"
+"a> \n"
+"<i>Mid Day Meal</i> &mdash; pode ser traduzido como “refeição do 
meio-dia”; "
+"é um programa de refeições escolares do Governo da Índia destinado a "
+"melhorar o estado nutricional das crianças em idade escolar em todo o país. 
"
+"O programa oferece almoços gratuitos em dias úteis para crianças em classe 
"
+"elementares em centros educacionais.</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Dr. V. Sasi Kumar."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Dr. V. Sasi Kumar."
+
+#. TRANSLATORS: Please note that the license here is CC-BY-SA 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"ShareAlike 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"CompartilhaIgual 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br.po
diff -N gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.pt-br.po       30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,3382 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-31 00:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 13:05-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Perguntas frequentes (FAQ) sobre GNU/Linux - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
+msgstr "Perguntas frequentes (FAQ) sobre GNU/Linux por Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Para aprender mais sobre essa questão, você também pode ler nossa página "
+"sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux e o Projeto GNU</a>, nossa "
+"página sobre <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Por que GNU/Linux?</a> e "
+"nossa página sobre <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
+"\">Usuários do GNU que nunca ouviram falar do GNU</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
+"that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.  "
+"Here are common questions, and our answers."
+msgstr ""
+"Quando as pessoas percebem que usamos e recomendamos o nome GNU/Linux para "
+"um sistema que muitas outras chamam apenas “Linux”, elas fazem muitas "
+"perguntas. Aqui estão as perguntas comuns e as nossas respostas."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#why\">Why do you call the system we use GNU/Linux and not Linux?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#why\">Por que vocês chamam o sistema que usamos de GNU/Linux e "
+"não Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#whycare\">Why is the name important?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whycare\">Por que o nome é importante?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#what\">What is the real relationship between GNU and Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#what\">Qual a real relação entre GNU e Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#howerror\">How did it come about that most people call the system "
+"&ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#howerror\">Como aconteceu para que a maioria das pessoas chamem o "
+"sistema de “Linux”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#always\">Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of "
+"&ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#always\">Devemos sempre dizer “GNU/Linux” em vez de 
“Linux”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxalone\">Would Linux have achieved the same success if there "
+"had been no GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxalone\">Linux teria alcançado o mesmo sucesso se não "
+"existisse GNU?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#divide\">Wouldn't it be better for the community if you did not "
+"divide people with this request?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#divide\">Não seria melhor para a comunidade se vocês não "
+"dividissem as pessoas com esse pedido?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#freespeech\">Doesn't the GNU project support an individual's free "
+"speech rights to call the system by any name that individual chooses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#freespeech\">O projeto GNU não apoia os direitos de liberdade de "
+"expressão do indivíduo de chamar o sistema pelo nome que esse indivíduo "
+"escolher?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows\">Since everyone knows the role of GNU in "
+"developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without "
+"saying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows\">Já que todo mundo sabe o papel do GNU no "
+"desenvolvimento do sistema, o “GNU/” no nome não estaria implícito?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\">Since I know the role of GNU in this system, why "
+"does it matter what name I use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\">Já que eu sei o papel do GNU neste sistema, por "
+"que importa qual nome eu uso?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#windows\">Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;"
+"Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;"
+"Windows&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#windows\">Encurtar “GNU/Linux” para “Linux” a mesma coisa 
que "
+"encurtar “Microsoft Windows” para “Windows”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#tools\">Isn't GNU a collection of programming tools that were "
+"included in Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#tools\">GNU não é uma coleção de ferramentas de programação 
que "
+"foram incluídas no Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#osvskernel\">What is the difference between an operating system "
+"and a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#osvskernel\">Qual é a diferença entre um sistema operacional e 
um "
+"kernel?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#house\">The kernel of a system is like the foundation of a "
+"house.  How can a house be almost complete when it doesn't have a foundation?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#house\">O kernel de um sistema é como a fundação de uma casa. "
+"Como pode uma casa ser quase completa quando ela não tem uma fundação?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#brain\">Isn't the kernel the brain of the system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#brain\">O kernel não é o cérebro do sistema?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#kernelmost\">Isn't writing the kernel most of the work in an "
+"operating system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#kernelmost\">Escrever o kernel não é a maioria do trabalho em um 
"
+"sistema operacional?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#notinstallable\">How can GNU be an operating system, if I can't "
+"get something called &ldquo;GNU&rdquo; and install it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#notinstallable\">Como GNU pode ser um sistema operacional, se eu "
+"não consigo obter alguma coisa chamada “GNU” e instalá-la?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#afterkernel\">We're calling the whole system after the kernel, "
+"Linux.  Isn't it normal to name an operating system after a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#afterkernel\">Estamos chamando todo o sistema pelo kernel, Linux. "
+"Não é normal nomear um sistema operacional pelo kernel?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#feel\">Can another system have &ldquo;the feel of Linux&rdquo;?</"
+"a>"
+msgstr "<a href=\"#feel\">Outro sistema pode ter “a cara do Linux”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#long\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too "
+"long.  How about recommending a shorter name?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#long\">O programa com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. 
Que "
+"tal recomendar um nome mais curto?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#long1\">How about calling the system &ldquo;GliNUx&rdquo; "
+"(instead of &ldquo;GNU/Linux&rdquo;)?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#long1\">Que tal chamar o sistema de “GliNUx” (em vez de 
“GNU/"
+"Linux”)?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#long2\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is "
+"too long.  Why should I go to the trouble of saying &ldquo;GNU/&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#long2\">O problema com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. 
Por "
+"que eu deveria me dar o trabalho de dizer “GNU/”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#long3\">Unfortunately, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is five syllables. "
+"People won't use such a long term. Shouldn't you find a shorter one?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#long3\">Infelizmente, “GNU/Linux” possui cinco sílabas. As "
+"pessoas não usam um termo tão longo. Vocês não deveriam achar um mais 
curto?"
+"</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justgnu\">Since Linux is a secondary contribution, would it be "
+"false to the facts to call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justgnu\">Já que Linux é uma contribuição secundária, seria "
+"incorreto chamar o sistema apenas de “GNU”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#trademarkfee\">I would have to pay a fee if I use &ldquo;"
+"Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also apply if I say "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without "
+"&ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#trademarkfee\">Eu teria que pagar uma taxa se eu usar “Linux” 
no "
+"nome de um produto, e isso também se aplicaria se eu disser “GNU/Linux”. 
"
+"Seria incorreto se eu usar “GNU” sem “Linux”, para economizar na 
taxa?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#many\">Many other projects contributed to the system as it is "
+"today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't "
+"your arguments imply we have to give them credit too? (But that would lead "
+"to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#many\">Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como é 
"
+"hoje; isso inclui TeX, X11, Apache, Perl e muitos mais programas. Os seus "
+"argumentos não implicam que devamos dar-lhes crédito também? (Mas isso "
+"levaria a um nome tão longo que é absurdo.)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#others\">Many other projects contributed to the system as it is "
+"today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat "
+"GNU specially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#others\">Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como "
+"está hoje, mas eles não insistem em chamá-lo de XYZ/Linux. Por que nós "
+"devemos tratar o GNU de forma especial?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allsmall\">GNU is a small fraction of the system nowadays, so why "
+"should we mention it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allsmall\">GNU é uma fração pequena do sistema hoje em dia, 
então "
+"por que eu deveria mencioná-lo?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#manycompanies\">Many companies contributed to the system as it is "
+"today; doesn't that mean we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#manycompanies\">Muitas empresas contribuíram para o sistema como "
+"está hoje; isso não significa que nós devemos chamá-lo de 
GNU/Red&nbsp;Hat/"
+"Novell/Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyslash\">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of "
+"&ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyslash\">Por que vocês escrevem “GNU/Linux” em vez de 
“GNU "
+"Linux”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/"
+"GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyorder\">Por que “GNU/Linux” em vez de 
“Linux/GNU”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames0\">My distro's developers call it &ldquo;Foobar "
+"Linux&rdquo;, but that doesn't say anything about what the system consists "
+"of.  Why shouldn't they call it whatever they like?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames0\">Os desenvolvedores da minha distro a chamam de "
+"“Foobar Linux”, mas isso não diz nada sobre em que o sistema consiste. 
Por "
+"que eu não deveria chamá-lo na forma como eles querem?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames\">My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; "
+"doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames\">Minha distro é chamada “Foobar Linux”; isso 
não "
+"mostra que ela é realmente Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames1\">My distro's official name is &ldquo;Foobar "
+"Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything but &ldquo;Foobar "
+"Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames1\">O nome oficial da minha distro é “Foobar 
Linux”; "
+"não é errado chamá-la qualquer outra coisa além de “Foobar 
Linux”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#companies\">Wouldn't it be more effective to ask companies such "
+"as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#companies\">Não seria mais efetivo solicitar às empresas como "
+"Mandrake, Red Hat e IBM que chamem suas distribuições de “GNU/Linux” em 
vez "
+"de solicitar a indivíduos?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#reserve\">Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; for distributions that are purely free software? After all, "
+"that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#reserve\">Não seria melhor reservar o nome “GNU/Linux” para "
+"distribuições que são puramente software livre? Afinal das contas, esse é 
o "
+"ideal do GNU.</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#gnudist\">Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call "
+"that GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#gnudist\">Por que não criar uma distribuição GNU de Linux (sic) 
e "
+"chamá-la de GNU/Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; "
+"and release some existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;"
+"GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxgnu\">Por que não dizer “Linux é o kernel do GNU” e 
lançar "
+"alguma versão existente do GNU/Linux sob o nome de “GNU”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#condemn\">Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in "
+"the early days?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#condemn\">O projeto GNU condenou e se opôs ao uso de Linux nos "
+"primeiros dias?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#wait\">Why did you wait so long before asking people to use the "
+"name GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#wait\">Por que vocês esperaram tanto antes de solicitar que as "
+"pessoas usassem o nome GNU/Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allgpled\">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to "
+"all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allgpled\">A convenção GNU/<i>nome</i> deve se aplicada a todos "
+"os programas sob a GPL?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#unix\">Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give "
+"credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#unix\">Já que muito do GNU vem do Unix, a GNU não deveria dar "
+"crédito ao Unix usando “Unix” em seu nome?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#bsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\">Eu devo dizer “GNU/BSD” também?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#othersys\">If I install the GNU tools on Windows, does that mean "
+"I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#othersys\">Se eu instalar as ferramentas do GNU no Windows, isso "
+"significa que eu estou executando um sistema GNU/Windows?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#justlinux\">Can't Linux be used without GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justlinux\">O Linux não pode ser usado sem o GNU?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#howmuch\">How much of the GNU system is needed for the system to "
+"be GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#howmuch\">Quanto do sistema GNU é necessário para que todo o "
+"sistema seja GNU/Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">Are there complete Linux systems [sic] "
+"without GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">Existem sistemas Linux [sic] completos sem o "
+"GNU?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#usegnulinuxandandroid\">Is it correct to say &ldquo;using "
+"Linux&rdquo; if it refers to using GNU/Linux and using Android?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#usegnulinuxandandroid\">É correto dizer “usando Linux” ao se "
+"referir a usar GNU/Linux e usar Android?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#helplinus\">Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, "
+"and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for our community?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#helplinus\">Por que não chamar o sistema de “Linux” de 
qualquer "
+"forma e fortalecer o papel do Linus Torvalds como garoto-propaganda da nossa "
+"comunidade?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#claimlinux\">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work "
+"as GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#claimlinux\">Não é errado rotularmos o trabalho do Linus 
Torvalds "
+"como GNU?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linusagreed\">Does Linus Torvalds agree that Linux is just the "
+"kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linusagreed\">O Linus Torvalds concorda que o Linux é apenas o "
+"kernel?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#finishhurd\">Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU "
+"system as a whole, and forget the question of what to call GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#finishhurd\">Por que não finalizar o kernel GNU Hurd, lançar o "
+"sistema GNU como um completo e esquecer a questão de como chamar o 
GNU/Linux?"
+"</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#lost\">The battle is already lost&mdash;society has made its "
+"decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#lost\">A batalha já está perdida &ndash; a sociedade já tomou 
sua "
+"decisão e não podemos alterá-la, então por que pensar nisso?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whatgood\">Society has made its decision and we can't change it, "
+"so what good does it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whatgood\">A sociedade já tomou sua decisão e não podemos 
alterá-"
+"la, então qual o benefício de eu dizer “GNU/Linux”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#explain\">Wouldn't it be better to call the system &ldquo;"
+"Linux&rdquo; and teach people its real origin with a ten-minute explanation?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#explain\">Não seria melhor chamar o sistema de “Linux” e 
ensinar "
+"as pessoas sua real origem com uma explicação de dez minutos?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#treatment\">Some people laugh at you when you ask them to call "
+"the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this treatment?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#treatment\">Algumas pessoas riem de mim quando eu peço que elas "
+"chamem o sistema de GNU/Linux. Por que se sujeitar a esse tratamento?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#alienate\">Some people condemn you when you ask them to call the "
+"system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#alienate\">Algumas pessoas lhe condenam quando você solicita que "
+"elas chamem o sistema de GNU/Linux. Vocês não perdem por aliená-las?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#rename\">Whatever you contributed, is it legitimate to rename the "
+"operating system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#rename\">Independente do que vocês contribuíram, é legítimo "
+"renomear o sistema operacional?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;"
+"GNU/Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#force\">Não é errado forçar as pessoas a chamar o sistema de 
“GNU/"
+"Linux”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system &ldquo;"
+"Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whynotsue\">Por que não processar as pessoas que chamam todo o "
+"sistema de “Linux”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#BSDlicense\">Since you objected to the original BSD license's "
+"advertising requirement to give credit to the University of California, "
+"isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BSDlicense\">Já que vocês se opuseram ao requisito de propaganda 
"
+"da licença BSD original de dar crédito para a Universidade da Califórnia, "
+"não é hipocrisia demandar crédito para o projeto GNU?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#require\">Shouldn't you put something in the GNU GPL to require "
+"people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#require\">Vocês não deveriam colocar alguma coisa na GNU GPL 
para "
+"exigir que as pessoas chamem o sistema de “GNU”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#deserve\">Since you failed to put something in the GNU GPL to "
+"require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what "
+"happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#deserve\">Já que vocês falharam em colocar alguma coisa na GNU "
+"GPL para exigir que as pessoas chamem o sistema de “GNU”, vocês 
mereceram o "
+"que aconteceu; por que estão reclamando agora?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#contradict\">Wouldn't you be better off not contradicting what so "
+"many people believe?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#contradict\">Não seria melhor vocês não contradizerem o que "
+"tantas pessoas acreditam?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#somanyright\">Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, "
+"doesn't that make it right?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#somanyright\">Já que muitas pessoas o chamam de “Linux”, isso 
não "
+"o torna correto?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#knownname\">Isn't it better to call the system by the name most "
+"users already know?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#knownname\">Não é melhor chamar o sistema pelo nome que a 
maioria "
+"dos usuários já conhecem?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#winning\">Many people care about what's convenient or who's "
+"winning, not about arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of "
+"their support by a different road?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#winning\">Muitas pessoas se importam com o que é conveniente ou "
+"quem está ganhando, e não com argumentos de certo ou errado. Vocês não "
+"conseguiriam mais apoio delas seguindo um caminho diferente?</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why do you call the system we use GNU/Linux and not Linux? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Por que vocês chamam o sistema que usamos de GNU/Linux e não Linux? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
+"modified versions of the GNU operating system.  We began developing GNU in "
+"1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel.  Our goal was "
+"to develop a complete free operating system.  Of course, we did not develop "
+"all the parts ourselves&mdash;but we led the way.  We developed most of the "
+"central components, forming the largest single contribution to the whole "
+"system.  The basic vision was ours too."
+msgstr ""
+"A maioria das distribuições do sistema operacional com base no Linux como "
+"kernel são basicamente versões modificadas do sistema operacional GNU. "
+"Começamos a desenvolver o GNU em 1984, anos antes de Linus Torvalds começar 
"
+"a escrever seu kernel. Nosso objetivo era desenvolver um sistema operacional "
+"livre e completo. Claro, nós não desenvolvemos todas as partes nós mesmos "
+"&ndash; mas nós lideramos o caminho. Desenvolvemos a maioria dos componentes 
"
+"centrais, formando a maior contribuição única para todo o sistema. A 
visão "
+"básica também era nossa."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
+msgstr "De forma justa, devemos ter, pelo menos, uma menção mínima."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a> and <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr ""
+"Veja <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux e o sistema GNU</a> e <a href="
+"\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuários do GNU que nunca ouviram 
"
+"falar do GNU</a> para mais explicação e <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html"
+"\">O Projeto GNU</a> para a história."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Por que o nome é importante? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
+"software community, many of them do not care about freedom.  People who "
+"think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those "
+"developers a role in the history of our community which they did not "
+"actually play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr ""
+"Embora os desenvolvedores do Linux, o kernel, estejam contribuindo para a "
+"comunidade de software livre, muitos deles não se importam com a liberdade. "
+"As pessoas que pensam que todo o sistema é Linux tendem a se confundir e "
+"atribuir a esses desenvolvedores um papel na história da nossa comunidade "
+"que eles realmente não participaram. Em seguida, eles dão um peso excessivo 
"
+"aos pontos de vista desses desenvolvedores."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
+"building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
+"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr ""
+"Chamar o sistema de GNU/Linux reconhece o papel que nosso idealismo "
+"desempenhou na construção de nossa comunidade, e <a href=\"/gnu/why-gnu-"
+"linux.html\">ajuda o público a reconhecer a importância prática desses "
+"ideais</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What is the real relationship between GNU and Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#what\">#what</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Qual a real relação entre GNU e Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#what\">#what</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The GNU operating system and the Linux kernel are separate software projects "
+"that do complementary jobs.  Typically they are packaged in a <a href=\"/"
+"distros/distros.html\">GNU/Linux distribution</a>, and used together."
+msgstr ""
+"O sistema operacional GNU e o kernel do Linux são projetos de software "
+"separados que fazem trabalhos complementares. Normalmente eles são "
+"empacotados em uma <a href=\"/distros/distros.html\">distribuição 
GNU/Linux</"
+"a> e usados em conjunto."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"How did it come about that most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"Como aconteceu para que a maioria das pessoas chamem o sistema de 
“Linux”? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
+"span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
+"than the corrective information."
+msgstr ""
+"Chamar o sistema de “Linux” é uma confusão que se espalhou mais 
rapidamente "
+"do que a informação corretiva."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
+"what their activity amounted to.  They focused their attention on the piece "
+"that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.  "
+"They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though that name did not "
+"fit what they had.  It took a few years for us to realize what a problem "
+"this was and ask people to correct the practice.  By that time, the "
+"confusion had a big head start."
+msgstr ""
+"As pessoas que combinaram o Linux com o sistema GNU não tinham consciência "
+"de que era isso que sua atividade representava. Eles concentraram sua "
+"atenção na peça que era Linux e não perceberam que mais da combinação 
era o "
+"GNU. Eles começaram a chamá-lo “Linux” embora esse nome não se 
encaixasse no "
+"que eles tinham. Demorou alguns anos para que percebêssemos o quão "
+"problemático isso era e pedimos às pessoas que corrigissem a prática. Até 
"
+"então, a confusão teve uma grande vantagem."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard "
+"why that's not the right thing.  They saw others using that name and assume "
+"it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false picture "
+"of the system's origin, because people tend to suppose that the system's "
+"history was such as to fit that name.  For instance, they often believe its "
+"development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
+"to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"A maioria das pessoas que chamam o sistema de “Linux” nunca ouviu o 
porquê "
+"disso não estar correto. Eles viram outros usando esse nome e presumiram que 
"
+"deve estar certo. O nome “Linux” também espalha uma imagem falsa da 
origem "
+"do sistema, porque as pessoas tendem a supor que a história do sistema era "
+"de tal forma que se encaixasse nesse nome. Por exemplo, elas geralmente "
+"acreditam que seu desenvolvimento foi iniciado por Linus Torvalds em 1991. "
+"Essa imagem falsa tende a reforçar a ideia de que o sistema deveria ser "
+"chamado de “Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
+"the name they are accustomed to using."
+msgstr ""
+"Muitas das perguntas neste arquivo representam as tentativas das pessoas de "
+"justificar o nome que estão acostumados a usar."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Devemos sempre dizer “GNU/Linux” em vez de “Linux”? <span 
class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When "
+"you're referring specifically to the kernel, you should call it &ldquo;"
+"Linux&rdquo;, the name its developer chose."
+msgstr ""
+"Não sempre &ndash; apenas quando você está falando sobre todo o sistema. "
+"Quando você está se referindo especificamente ao kernel, você deve 
chamá-lo "
+"“Linux”, o nome que seu desenvolvedor escolheu."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence they "
+"call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many "
+"kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
+"about the kernel or the whole system.  By calling the whole system &ldquo;"
+"GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
+"ambiguity."
+msgstr ""
+"Quando as pessoas chamam todo o sistema de “Linux”, como consequência, 
eles "
+"chamam todo o sistema com o mesmo nome do kernel. Isso causa muitos tipos de "
+"confusão, porque apenas os especialistas conseguem dizer se uma declaração 
é "
+"sobre o kernel ou todo o sistema. Ao chamar todo o sistema “GNU/Linux” e "
+"chamar o kernel de “Linux”, evita-se a ambiguidade."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"Linux teria alcançado o mesmo sucesso se não existisse GNU? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
+"system, and probably no free operating system at all.  No one attempted to "
+"develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and "
+"(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
+"to start freeing its code."
+msgstr ""
+"Nesse mundo alternativo, hoje não haveria nada como o sistema GNU/Linux e, "
+"provavelmente, nenhum sistema operacional livre. Ninguém tentou desenvolver "
+"um sistema operacional livre na década de 1980, exceto o Projeto GNU e (mais 
"
+"tarde) Berkeley CSRG, ao qual o Projeto GNU solicitou especificamente para "
+"começassem a liberar seu código."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
+"1990.  It's possible that even without this influence he might have written "
+"a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software.  "
+"Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See "
+"the release notes for version 0.12.)"
+msgstr ""
+"Linus Torvalds foi parcialmente influenciado por um discurso sobre o GNU na "
+"Finlândia em 1990. É possível que, mesmo sem essa influência, ele pudesse 
"
+"ter escrito um kernel tipo Unix, mas provavelmente não teria sido um "
+"software livre. O Linux tornou-se livre em 1992, quando Linus relançou-o sob 
"
+"a GNU GPL. (Veja as notas de lançamento para a versão 0.12.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
+"a free kernel alone would not have made much difference to the world.  The "
+"significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
+"free operating system: GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Mesmo que Torvalds tivesse lançado o Linux sob outra licença de software "
+"livre, uma kernel livre por si só não teria feito muita diferença para o "
+"mundo. O significado do Linux veio de encaixar em uma estrutura maior, um "
+"sistema operacional livre e completo: o GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
+"this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide"
+"\">#divide</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Não seria melhor para a comunidade se vocês não dividissem as pessoas com "
+"esse pedido? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide"
+"\">#divide</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing "
+"people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
+"operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr ""
+"Quando pedimos às pessoas que digam “GNU/Linux”, não estamos dividindo "
+"pessoas. Pedimos que dê o crédito do Projeto GNU para o sistema operacional 
"
+"GNU. Isso não critica ninguém nem empurra ninguém."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes those "
+"people push us away in response.  On occasion they are so rude that one "
+"wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence.  It "
+"doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
+"can convince them to stop."
+msgstr ""
+"No entanto, há pessoas que não gostam de dizer isso. Às vezes, essas 
pessoas "
+"nos afastam em resposta. Na ocasião, elas são tão grosseiras que levanta a 
"
+"dúvida de se elas intencionalmente tentam nos intimidar para nos silenciar. "
+"Não nos silencia, mas tende a dividir a comunidade, então esperamos que 
você "
+"possa convencê-los a parar."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, this is only a secondary cause of division in our community.  The "
+"largest division in the community is between people who appreciate free "
+"software as a social and ethical issue and consider proprietary software a "
+"social problem (supporters of the free software movement), and those who "
+"cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
+"development model (the open source movement)."
+msgstr ""
+"No entanto, esta é apenas uma causa secundária de divisão em nossa "
+"comunidade. A maior divisão da comunidade é entre pessoas que apreciam o "
+"software livre como uma questão social e ética e consideram o software "
+"proprietário um problema social (apoiadores do movimento do software livre) "
+"e aqueles que citam apenas benefícios práticos e apresentam software livre "
+"apenas como um eficiente modelo de desenvolvimento (o movimento de código "
+"aberto)."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of "
+"differing basic values.  It is essential for the community to see and think "
+"about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;"
+"open source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
+"point of Free Software</a>."
+msgstr ""
+"Este desacordo não é apenas uma questão de nomes &ndash; é uma questão 
de "
+"valores básicos diferentes. É essencial para a comunidade ver e pensar 
sobre "
+"esse desacordo. Os nomes “software livre” <i>(free software)</i> e 
“código "
+"aberto” <i>(open source)</i>; são as bandeiras das duas posições. Veja 
<a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Por que o código "
+"aberto não compartilha dos objetivos do software livre</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
+"people pay to the GNU Project's role in our community.  People who value "
+"freedom are more likely to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and "
+"people who learn that the system is &ldquo;GNU/Linux&rdquo; are more likely "
+"to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community "
+"(which is why the choice of name for the system makes a real difference for "
+"society).  However, the disagreement would probably exist even if everyone "
+"knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a "
+"real one.  It can only go away if we who value freedom either persuade "
+"everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr ""
+"O desacordo sobre os valores alinha parcialmente com a quantidade de 
atenção "
+"que as pessoas prestam ao papel do Projeto GNU em nossa comunidade. As "
+"pessoas que valorizam a liberdade são mais propensas a chamar o sistema de "
+"“GNU/Linux”, e as pessoas que aprendem que o sistema é “GNU/Linux” 
são mais "
+"propensas a prestar atenção aos nossos argumentos filosóficos para a "
+"liberdade e a comunidade (e é por isso que a escolha do nome para o sistema "
+"faz uma diferença real para a sociedade). No entanto, o desacordo "
+"provavelmente existiria mesmo se todos conhecessem a verdadeira origem do "
+"sistema e seu próprio nome, porque a questão é real. Ela só pode sumir se 
"
+"nós, que valorizamos a liberdade, persuadirmos a todos (o que não será "
+"fácil) ou sermos totalmente derrotados (esperemos que não)."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
+"the system by any name that individual chooses? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+msgstr ""
+"O projeto GNU não apoia os direitos de liberdade de expressão do indivíduo 
"
+"de chamar o sistema pelo nome que esse indivíduo escolher? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
+"system by any name you wish.  We ask that people call it GNU/Linux as a "
+"matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom "
+"that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
+"brought the system into existence."
+msgstr ""
+"Sim, na verdade, acreditamos que você tenha um direito à liberdade de "
+"expressão para chamar o sistema operacional por qualquer nome que desejar. "
+"Pedimos que as pessoas o chamem de GNU/Linux como uma questão de justiça ao 
"
+"projeto GNU, para promover os valores de liberdade que o GNU representa e "
+"para informar aos outros que esses valores de liberdade trouxeram o sistema "
+"à existência."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since everyone knows the role of GNU in developing the system, doesn't the "
+"&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Já que todo mundo sabe o papel do GNU no desenvolvimento do sistema, o "
+"“GNU/” no nome não estaria implícito? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
+"general, often know nothing about the GNU system.  Most articles about the "
+"system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the ideals that GNU "
+"stands for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
+"Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr ""
+"A experiência mostra que os usuários do sistema e o público que usa "
+"computadores em geral, muitas vezes não sabem nada sobre o sistema GNU. A "
+"maioria dos artigos sobre o sistema não menciona o nome “GNU” ou os 
ideais "
+"que o GNU representa. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
+"\">Usuários do GNU que nunca ouviram falar do GNU</a> explica ainda mais."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know.  "
+"Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
+"GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools"
+"\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
+msgstr ""
+"As pessoas que dizem isso provavelmente são <i>geeks</i> pensando nos "
+"<i>geeks</i> que eles conhecem. Os <i>geeks</i> muitas vezes sabem sobre o "
+"GNU, mas muitos têm uma ideia completamente errada do que é o GNU. Por "
+"exemplo, muitos pensam que é uma coleção de <a href=\"#tools"
+"\">“ferramentas”</a> ou um projeto para desenvolver ferramentas."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
+"misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing something "
+"assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating system.  It "
+"would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
+"activity, but not that of GNU."
+msgstr ""
+"A redação desta questão, que é típica, ilustra outro equívoco comum. 
Falar "
+"do “papel do GNU” ao desenvolver algo, presume-se que o GNU seja um grupo 
de "
+"pessoas. O GNU é um sistema operacional. Seria sensato falar sobre o papel "
+"do Projeto GNU nessa ou em alguma outra atividade, mas não em GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
+"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Já que eu sei o papel do GNU neste sistema, por que importa qual nome eu "
+"uso? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  Most "
+"people who have heard of the GNU/Linux system think it is &ldquo;"
+"Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
+"intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
+msgstr ""
+"Se suas palavras não refletem seu conhecimento, você não ensina aos 
outros. "
+"A maioria das pessoas que ouviram falar do sistema GNU/Linux acham que é "
+"“Linux”, que foi iniciado por Linus Torvalds, e que se destinava a ser "
+"“código aberto”. Se você não disser a eles, quem vai?"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like "
+"shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Encurtar “GNU/Linux” para “Linux” a mesma coisa que encurtar 
“Microsoft "
+"Windows” para “Windows”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
+"is misleading."
+msgstr ""
+"É útil encurtar um nome usado com frequência, mas não se a abreviatura é 
"
+"enganosa."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Almost everyone in developed countries really does know that the &ldquo;"
+"Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening &ldquo;Microsoft "
+"Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead anyone as to that "
+"system's nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;"
+"Linux&rdquo; does give the wrong idea of where the system comes from."
+msgstr ""
+"Quase todos em países desenvolvidos realmente sabem que o sistema 
“Windows” "
+"é feito pela Microsoft, portanto, encurtar “Microsoft Windows” para "
+"“Windows” não engana ninguém quanto à natureza e origem desse sistema. 
"
+"Encurtar “GNU/Linux” para “Linux” dá a ideia errada de onde o 
sistema vem."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
+"kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr ""
+"A pergunta em si é enganosa porque o GNU e a Microsoft não são o mesmo 
tipo "
+"de coisa. A Microsoft é uma empresa; O GNU é um sistema operacional."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
+msgstr ""
+"GNU não é uma coleção de ferramentas de programação que foram 
incluídas no "
+"Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</"
+"span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
+"about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think "
+"that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say &ldquo;"
+"programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became popular "
+"on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an operating "
+"system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
+"system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Pessoas que pensam que o Linux é um sistema operacional completo, se ouvem "
+"sobre o GNU, muitas vezes ficam com uma ideia errada do que é o GNU. Eles "
+"podem pensar que o GNU é o nome de uma coleção de programas &ndash; muitas 
"
+"vezes eles dizem “ferramentas de programação”, uma vez que algumas de 
nossas "
+"ferramentas de programação se tornaram populares por conta própria. A 
ideia "
+"de que o “GNU” é o nome de um sistema operacional é difícil de se 
encaixar "
+"em uma estrutura conceitual na qual esse sistema operacional é rotulado como 
"
+"“Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the "
+"project to develop the GNU system.  (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
+"html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr ""
+"O projeto GNU foi nomeado em razão do sistema operacional GNU &ndash; é o "
+"projeto para desenvolver o sistema GNU. (Veja <a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.html\">o anúncio inicial de 1983</a>.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
+"because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU Compiler "
+"Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system.  We, "
+"the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
+"GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr ""
+"Desenvolvemos programas como GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., porque "
+"precisávamos deles para o sistema operacional GNU. GCC, o GNU Compiler "
+"Collection é o compilador que escrevemos para o sistema operacional GNU. "
+"Nós, muitas pessoas que trabalhamos no Projeto GNU, desenvolvemos "
+"Ghostscript, GNUCash, GNU Chess e GNOME para o sistema GNU também."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What is the difference between an operating system and a kernel? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Qual é a diferença entre um sistema operacional e um kernel? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
+"are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs.  A general "
+"purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
+"many users may want to do."
+msgstr ""
+"Um sistema operacional, como usamos o termo, significa uma coleção de "
+"programas que são suficientes para usar o computador para fazer uma grande "
+"variedade de trabalhos. Um sistema operacional de propósito geral, para ser "
+"completo, deve lidar com todos os trabalhos que muitos usuários podem querer 
"
+"fazer."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
+"running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
+msgstr ""
+"O kernel é um dos programas em um sistema operacional &ndash; o programa que 
"
+"aloca os recursos da máquina para os outros programas que estão sendo "
+"executados. O kernel também cuida de iniciar e parar outros programas."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; "
+"to mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many years.  "
+"The use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; is "
+"found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s.  At "
+"the same time, in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was "
+"understood to include all the system programs, and Berkeley's version of "
+"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
+"system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
+msgstr ""
+"Para confundir as coisas, algumas pessoas usam o termo “sistema 
operacional” "
+"para significar “kernel”. Ambos os usos do termo voltam muitos anos. O 
uso "
+"do “sistema operacional” para significar “kernel” é encontrado em 
vários "
+"livros didáticos sobre o design do sistema, lá nos anos 80. Ao mesmo tempo, 
"
+"nos anos 80, o sistema operacional “Unix” foi entendido como incluindo 
todos "
+"os programas do sistema, e a versão de Berkeley do Unix incluiu jogos "
+"inclusive. Como pretendíamos que o GNU fosse um sistema operacional similar "
+"ao Unix, usamos o termo “sistema operacional” do mesmo jeito."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating "
+"system&rdquo; they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same "
+"sense we use: they mean the whole collection of programs.  If that's what "
+"you are referring to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean "
+"just the kernel, then &ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but "
+"please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
+"software you mean."
+msgstr ""
+"Na maioria das vezes, quando as pessoas falam do “sistema operacional 
Linux” "
+"eles estão usando o “sistema operacional” no mesmo sentido que nós 
usamos: "
+"eles querem dizer toda a coleção de programas. Se é isso a que você está 
se "
+"referindo, chame-o de “GNU/Linux”. Se você quer dizer apenas o kernel, 
então "
+"“Linux” é o nome certo para isso, mas diga “kernel” também para 
evitar a "
+"ambiguidade sobre qual corpo de software você quer dizer."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you prefer to use some other term such as &ldquo;system "
+"distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of &ldquo;"
+"operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux "
+"system distributions."
+msgstr ""
+"Se você preferir usar algum outro termo, como “distribuição de 
sistema” para "
+"toda a coleção de programas, em vez de “sistema operacional”, está 
tudo bem. "
+"Então, você falaria sobre as distribuições do sistema GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The kernel of a system is like the foundation of a house.  How can a house "
+"be almost complete when it doesn't have a foundation? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
+msgstr ""
+"O kernel de um sistema é como a fundação de uma casa. Como pode uma casa 
ser "
+"quase completa quando ela não tem uma fundação? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
+"operating system is not much like building a house."
+msgstr ""
+"Um kernel não é muito parecido com a fundação de uma casa porque 
construir "
+"um sistema operacional não é como construir uma casa."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
+"together in situ.  They have to be put together from the bottom up.  Thus, "
+"when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
+"all you have is a hole in the ground."
+msgstr ""
+"Uma casa é construída a partir de muitas pequenas peças gerais que são "
+"cortadas e juntas no local. Elas precisam ser juntadas de baixo para cima. "
+"Assim, quando a fundação não foi construída, nenhuma parte substancial 
foi "
+"construída; tudo que você tem é um buraco no chão."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
+"developed in any order.  When you have developed most of the components, "
+"most of the work is done.  This is much more like the International Space "
+"Station than like a house.  If most of the Space Station modules were in "
+"orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
+"system in 1992."
+msgstr ""
+"Em contrapartida, um sistema operacional consiste em componentes complexos "
+"que podem ser desenvolvidos em qualquer ordem. Quando você desenvolveu a "
+"maioria dos componentes, a maior parte do trabalho está concluída. Isso é "
+"muito mais como a Estação Espacial Internacional do que como uma casa. Se a 
"
+"maioria dos módulos da Estação Espacial estiverem em órbita, mas 
aguardando "
+"um outro módulo essencial, isso seria como o sistema GNU em 1992."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+msgstr ""
+"O kernel não é o cérebro do sistema? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
+"role comparable to that of the brain in a human."
+msgstr ""
+"Um sistema de computador não é muito parecido com um corpo humano e nenhuma 
"
+"parte dele desempenha um papel comparável ao do cérebro em um ser humano."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"Escrever o kernel não é a maioria do trabalho em um sistema operacional? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</"
+"a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "No, many components take a lot of work."
+msgstr "Não, muitos componentes exigem muito trabalho."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"How can GNU be an operating system, if I can't get something called &ldquo;"
+"GNU&rdquo; and install it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#notinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Como GNU pode ser um sistema operacional, se eu não consigo obter alguma "
+"coisa chamada “GNU” e instalá-la? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#notinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Many <a href=\"/distros/distros.html\"> packaged and installable versions of "
+"GNU</a> are available.  None of them is called simply &ldquo;GNU&rdquo;, but "
+"GNU is what they basically are."
+msgstr ""
+"Muitas <a href=\"/distros/distros.html\"> versões empacotadas e instaláveis 
"
+"do GNU</a> estão disponíveis. Nenhuma delas é chamada simplesmente de 
“GNU”, "
+"mas o GNU é o que elas basicamente são."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We expected to release the GNU system packaged for installation, but this "
+"plan was overtaken by events: in 1992 others were already packaging GNU "
+"variants containing Linux.  Starting in 1993 we sponsored an effort to make "
+"a better and freer GNU/Linux distribution, called <a href=\"/distros/common-"
+"distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>.  The founder of Debian had "
+"already chosen that name.  We did not ask him to call it just &ldquo;"
+"GNU&rdquo; because that was to be the name of a system version with the GNU "
+"Hurd kernel&mdash;which wasn't ready yet."
+msgstr ""
+"Esperávamos lançar o sistema GNU empacotado para instalação, mas este 
plano "
+"foi ultrapassado por eventos: em 1992 outros já estavam empacotando "
+"variantes do GNU contendo Linux. A partir de 1993, patrocinamos um esforço "
+"para criar uma distribuição GNU/Linux melhor e mais livre, chamada <a href="
+"\"/distros/common-distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>. O fundador do "
+"Debian já havia escolhido esse nome. Nós não pedimos que ele chamasse-o "
+"apenas “GNU” porque esse seria o nome de uma versão do sistema com o 
kernel "
+"GNU Hurd &ndash; que ainda não estava pronto."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd kernel never became sufficiently ready; we only recommend it to "
+"those interested in working on it.  So we never packaged GNU with the GNU "
+"Hurd kernel.  However, Debian packaged this combination as Debian GNU/Hurd."
+msgstr ""
+"O kernel GNU Hurd nunca ficou suficientemente pronto; Nós apenas o "
+"recomendamos aos interessados em trabalhar nele. Então, nunca empacotamos o "
+"GNU com o kernel GNU Hurd. No entanto, o Debian empacotou essa combinação "
+"como Debian GNU/Hurd."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We are now developing an advanced Scheme-based package manager called Guix "
+"and a complete system distribution based on it called the <a href=\"/"
+"software/guix\">Guix System Distribution</a> or GuixSD.  This includes "
+"repackaging a substantial part of the GNU system."
+msgstr ""
+"Agora estamos desenvolvendo um gerenciador avançado de pacotes baseado em "
+"Scheme chamado Guix e uma distribuição de sistema completa com base nele "
+"chamado <a href=\"/software/guix\">distribuição de sistema Guix</a> ou "
+"GuixSD. Isso inclui o reempacotamento de uma parte substancial do sistema "
+"GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We never took the last step of packaging GNU under the name &ldquo;"
+"GNU&rdquo;, but that doesn't alter what kind of thing GNU is.  GNU is an "
+"operating system."
+msgstr ""
+"Nós nunca demos o último passo de empacotar GNU sob o nome “GNU”, mas 
isso "
+"não altera o tipo de coisa que é o GNU. O GNU é um sistema operacional."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to "
+"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Estamos chamando todo o sistema pelo kernel, Linux. Não é normal nomear um "
+"sistema operacional pelo kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other "
+"than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating "
+"system is developed as a single unified project, and the developers choose a "
+"name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a name of "
+"its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; "
+"or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
+msgstr ""
+"Essa prática parece ser muito rara &ndash; não conseguimos encontrar outros 
"
+"exemplos além do uso indevido do nome “Linux”. Normalmente, um sistema "
+"operacional é desenvolvido como um único projeto unificado e os "
+"desenvolvedores escolhem um nome para o sistema como um todo. O kernel "
+"geralmente não tem um nome próprio &ndash; em vez disso, as pessoas dizem 
“o "
+"kernel de tal e tal” ou “o kernel tal e tal”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because those two constructions are used synonymously, the expression &ldquo;"
+"the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning &ldquo;the "
+"kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a kernel.  "
+"You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
+"&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Como essas duas construções são usadas de forma sinônima, a expressão 
“o "
+"kernel Linux” pode facilmente ser mal interpretada como significando “o "
+"kernel do Linux” de forma a sugerir que o Linux deve ser mais do que um "
+"kernel. Você pode evitar a possibilidade desse mal-entendido dizendo ou "
+"escrevendo “o kernel, Linux” ou “Linux, o kernel”."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Can another system have &ldquo;the feel of Linux&rdquo;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Outro sistema pode ter “a cara do Linux”? <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There is no such thing as the &ldquo;feel of Linux&rdquo; because Linux has "
+"no user interfaces.  Like any modern kernel, Linux is a base for running "
+"programs; user interfaces belong elsewhere in the system.  Human interaction "
+"with GNU/Linux always goes through other programs, and the &ldquo;"
+"feel&rdquo; comes from them."
+msgstr ""
+"Não existe isso de “a cara do Linux” porque o Linux não possui 
interfaces de "
+"usuário. Como qualquer kernel moderno, o Linux é uma base para executar "
+"programas; as interfaces de usuário pertencem a outro local do sistema. A "
+"interação humana com o GNU/Linux sempre passa por outros programas e a "
+"“cara” vem deles."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about "
+"recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#long\">#long</a>)</span>"
+msgstr ""
+"O programa com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. Que tal recomendar 
um "
+"nome mais curto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long"
+"\">#long</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words "
+"&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
+"People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
+msgstr ""
+"Por um tempo, tentamos o nome “LiGNUx”, que combina as palavras “GNU” 
e "
+"“Linux”. A reação foi muito ruim. As pessoas aceitam “GNU/Linux” 
muito "
+"melhor."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
+"call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; <a href=\"#justgnu\"> for the reasons given "
+"below</a>."
+msgstr ""
+"O nome legítimo mais curto para este sistema é o “GNU”, mas nós o 
chamamos "
+"“GNU/Linux” <a href=\"#justgnu\"> pelos motivos apresentados abaixo</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"How about calling the system &ldquo;GliNUx&rdquo; (instead of &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo;)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#long1\">#long1</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Que tal chamar o sistema de “GliNUx” (em vez de “GNU/Linux”)? <span 
class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long1\">#long1</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; does not visibly appear in &ldquo;Glinux,&rdquo; "
+"so most people would not notice it is there.  Even if it is capitalized as "
+"&ldquo;GliNUx,&rdquo; most people would not realize that it contains a "
+"reference to GNU."
+msgstr ""
+"O nome “GNU” não aparece visivelmente em “Glinux”, então a maioria 
das "
+"pessoas não perceberia que está lá. Mesmo que seja escrito com letras "
+"maiúsculas como “GliNUx”, a maioria das pessoas não perceberia que 
contém "
+"uma referência ao GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It would be comparable to writing &ldquo;GNU/Linux,&rdquo; but putting "
+"&ldquo;GNU/&rdquo; in print so small that most people could not read it."
+msgstr ""
+"Seria comparável à escrita “GNU/Linux”, mas colocar “GNU/” numa 
impressão "
+"tão pequena que a maioria das pessoas não pudesse lê-lo."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  Why should "
+"I go to the trouble of saying &ldquo;GNU/&rdquo;? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
+msgstr ""
+"O problema com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. Por que eu deveria 
me "
+"dar o trabalho de dizer “GNU/”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
+"\"#long2\">#long2</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It only takes a second to say or type &ldquo;GNU/&rdquo;.  If you appreciate "
+"the system that we developed, can't you take one second to recognize our "
+"work?"
+msgstr ""
+"Basta um segundo para dizer ou digitar “GNU/”. Se você aprecia o sistema 
que "
+"desenvolvemos, você não pode demorar um segundo para reconhecer nosso "
+"trabalho?"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Unfortunately, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is five syllables. People won't use "
+"such a long term. Shouldn't you find a shorter one? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Infelizmente, “GNU/Linux” possui cinco sílabas. As pessoas não usam um 
termo "
+"tão longo. Vocês não deveriam achar um mais curto? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Actually, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is only four syllables.  &ldquo;"
+"Unfortunately&rdquo; is five syllables, yet people show no sign of "
+"reluctance to use that word."
+msgstr ""
+"Na verdade, “GNU/Linux” contém apenas quatro sílabas. 
“Infelizmente” contém "
+"cinco sílabas, mas as pessoas não mostram sinais de relutância em usar 
essa "
+"palavra."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
+"call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Já que Linux é uma contribuição secundária, seria incorreto chamar o 
sistema "
+"apenas de “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justgnu"
+"\">#justgnu</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.  "
+"Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
+msgstr ""
+"Não seria incorreto, mas não é a melhor coisa a se fazer. Aqui estão os "
+"motivos pelos quais chamamos aquela versão de sistema de “GNU/Linux” em 
vez "
+"de apenas “GNU”:"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
+"Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr ""
+"Não é exatamente o GNU &ndash; tem um kernel diferente (isto é, Linux). "
+"Distinguir o GNU/Linux do GNU é útil."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
+"to Linus Torvalds.  He did write an important component of the system.  We "
+"want to get credit for launching and sustaining the system's development, "
+"but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the "
+"system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly disagree with his "
+"political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, "
+"rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
+"the system."
+msgstr ""
+"Seria desagradável pedir às pessoas para <em>parar</em> de dar qualquer "
+"crédito ao Linus Torvalds. Ele escreveu um importante componente do sistema. 
"
+"Queremos obter crédito por lançar e sustentar o desenvolvimento do sistema, 
"
+"mas isso não significa que devemos tratar Linus da mesma forma que aqueles "
+"que chamam o sistema “Linux” nos tratam. Nós discordamos fortemente de 
suas "
+"opiniões políticas, mas lidamos com esse desacordo de forma honorável e "
+"aberta, em vez de tentar lhe retirar o crédito por sua contribuição para o 
"
+"sistema."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say "
+"&ldquo;GNU&rdquo; they may simply not recognize we're talking about the same "
+"system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
+"what they have heard about."
+msgstr ""
+"Como muitas pessoas conhecem o sistema como “Linux”, se dissermos 
“GNU” eles "
+"podem simplesmente não reconhecer que estamos falando sobre o mesmo sistema. 
"
+"Se dissermos “GNU/Linux”, eles podem fazer uma conexão com o que ouviram 
"
+"falar."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a "
+"product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it "
+"wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the "
+"fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
+"\">#trademarkfee</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Eu teria que pagar uma taxa se eu usar “Linux” no nome de um produto, e 
isso "
+"também se aplicaria se eu disser “GNU/Linux”. Seria incorreto se eu usar 
"
+"“GNU” sem “Linux”, para economizar na taxa? <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, "
+"that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
+"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
+msgstr ""
+"Não há nada de errado ao chamar o sistema de “GNU”; basicamente, é 
isso que "
+"ele é. É bom dar a Linus Torvalds uma parte do crédito também, mas você 
não "
+"tem obrigação de pagar o privilégio de fazê-lo."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
+"paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
+msgstr ""
+"Então, se você quiser se referir ao sistema simplesmente como “GNU”, 
para "
+"evitar pagar a taxa por chamá-lo “Linux”, não lhe criticaremos."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
+"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply "
+"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
+"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</"
+"a>)</span>"
+msgstr ""
+"Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como é hoje; isso inclui 
"
+"TeX, X11, Apache, Perl e muitos mais programas. Os seus argumentos não "
+"implicam que devamos dar-lhes crédito também? (Mas isso levaria a um nome "
+"tão longo que é absurdo.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#many\">#many</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
+"share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
+"system is basically GNU."
+msgstr ""
+"O que dizemos é que você deve dar ao desenvolvedor principal do sistema uma 
"
+"parcela do crédito. O desenvolvedor principal é o Projeto GNU, e o sistema 
é "
+"basicamente o GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
+"might feel that some secondary contributors also deserve credit in the "
+"system's name.  If so, far be it from us to argue against it.  If you feel "
+"that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the "
+"system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
+"mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr ""
+"Se você se sentir ainda mais inclinado a dar crédito onde é devido, você "
+"pode sentir que alguns contribuidores secundários também merecem crédito 
no "
+"nome do sistema. Se assim for, longe de nós argumentar contra isso. Se você 
"
+"acha que X11 merece crédito no nome do sistema e você quiser chamar o "
+"sistema de GNU/X11/Linux, por favor o faça. Se você acha que Perl "
+"simplesmente grita por menção e você deseja escrever GNU/Linux/Perl, vá 
em "
+"frente."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
+"becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the "
+"names of the many other secondary contributions.  There is no one obvious "
+"right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
+"against it."
+msgstr ""
+"Como um nome longo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv torna-"
+"se absurdo, em algum momento você terá que definir um limite e omitir os "
+"nomes de muitas outras contribuições secundárias. Não há um lugar óbvio 
"
+"certo para definir o limiar, então, onde quer que o estabeleça, não "
+"discutiremos contra isso."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
+"system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and "
+"giving credit, not for any possible threshold level, is &ldquo;"
+"Linux&rdquo;.  It can't be fair to give all the credit to one secondary "
+"contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr ""
+"Diferentes níveis de limites levariam a diferentes opções de nome para o "
+"sistema. Mas um nome que não pode resultar de preocupações de justiça e 
de "
+"crédito, não para qualquer nível de limite possível, é “Linux”. Não 
pode ser "
+"justo dar todo o crédito a uma contribuição secundária (Linux) ao mesmo "
+"tempo que omite a contribuição principal (GNU)."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
+"insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como está hoje, mas eles 
"
+"não insistem em chamá-lo de XYZ/Linux. Por que nós devemos tratar o GNU de 
"
+"forma especial? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others"
+"\">#others</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
+"GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their contributions, but "
+"they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
+"ask to be credited as such."
+msgstr ""
+"Milhares de projetos desenvolveram programas geralmente incluídos nos "
+"sistemas GNU/Linux de hoje. Todos merecem crédito por suas contribuições, "
+"mas não são os principais desenvolvedores do sistema como um todo, então "
+"eles não pedem para ser creditado como tal."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
+"than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on "
+"which the system was made."
+msgstr ""
+"O GNU é diferente porque é mais do que apenas um programa contribuído, 
mais "
+"do que apenas uma coleção de programas contribuídos. O GNU é o quadro em 
que "
+"o sistema foi criado."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"GNU é uma fração pequena do sistema hoje em dia, então por que eu deveria 
"
+"mencioná-lo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall"
+"\">#allsmall</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the &ldquo;main&rdquo; "
+"repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux made up 1.5%.  So "
+"the same argument would apply even more strongly to calling it &ldquo;"
+"Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Em 2008, descobrimos que os pacotes GNU representavam 15% do repositório "
+"“main” da distribuição gNewSense GNU/Linux. O Linux constituiu 1,5%. 
Então, "
+"o mesmo argumento se aplicaria ainda mais fortemente para chamá-lo 
“Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
+"fraction.  But they are the system's core; the system was made by combining "
+"them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
+msgstr ""
+"O GNU é uma pequena fração do sistema atualmente e o Linux é uma fração 
"
+"ainda menor. Mas eles são o kernel do sistema; o sistema foi feito "
+"combinando-os. Assim, o nome “GNU/Linux” permanece apropriado."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
+"we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Muitas empresas contribuíram para o sistema como está hoje; isso não "
+"significa que nós devemos chamá-lo de GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</"
+"a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
+"organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When we "
+"speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU "
+"system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
+"appear in its name."
+msgstr ""
+"O GNU não é comparável a Red Hat ou Novell; não é uma empresa, nem uma "
+"organização, nem mesmo uma atividade. O GNU é um sistema operacional. "
+"(Quando falamos do Projeto GNU, refere-se ao projeto para desenvolver o "
+"sistema GNU). O sistema GNU/Linux é baseado no GNU e é por isso que o GNU "
+"deve aparecer em seu nome."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
+"code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME.  "
+"Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
+"the GNU developers."
+msgstr ""
+"Grande parte da contribuição dessas empresas para o sistema GNU/Linux 
reside "
+"no código que contribuíram para vários pacotes GNU, incluindo GCC e GNOME. 
"
+"Dizer que o GNU/Linux dá crédito a essas empresas, juntamente com todo o "
+"resto dos desenvolvedores do GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"Por que vocês escrevem “GNU/Linux” em vez de “GNU Linux”? <span 
class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; "
+"the word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can mean "
+"either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU "
+"package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr ""
+"Seguindo as regras do inglês, na construção “GNU Linux” a palavra 
“GNU” "
+"modifica “Linux”. Isso pode significar quer uma “versão GNU do 
Linux” ou "
+"“Linux, que é um pacote GNU”. Nenhum desses significados se encaixa na "
+"situação em questão."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
+"Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus "
+"Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;"
+"Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
+msgstr ""
+"O Linux não é um pacote GNU, ou seja, não foi desenvolvido sob a égide do 
"
+"Projeto GNU ou contribuiu especificamente para o Projeto GNU. Linus Torvalds "
+"escreveu Linux independentemente, como seu próprio projeto. Então, o "
+"significado de “Linux, que é um pacote GNU” não está certo."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  The "
+"free GNU/Linux distros do have a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"linux\">separate version of Linux</a>, since the &ldquo;standard&rdquo; "
+"version contains non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part "
+"of the GNU Project, it could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we "
+"would not want to call it that, because it would be too confusing."
+msgstr ""
+"Não estamos falando sobre uma versão GNU do Linux, o kernel. As distros 
GNU/"
+"Linux livres têm uma <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux";
+"\">versão separada do Linux</a>, uma vez que a versão “padrão” contém 
"
+"firmwares não livres e “blobs”. Se isso fosse parte do Projeto GNU, 
poderia "
+"ser considerado “GNU Linux”; mas não gostaríamos de chamá-lo assim, 
porque "
+"seria muito confuso."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
+"having Linux as the kernel.  A slash fits the situation because it means "
+"&ldquo;combination.&rdquo; (Think of &ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This "
+"system is the combination of GNU and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Estamos falando de uma versão do GNU, o sistema operacional, distinguido por 
"
+"ter o Linux como kernel. Uma barra se encaixa na situação, porque isso "
+"significa “combinação”. (Pense em “Entrada/Saída”.) Este sistema 
é a "
+"combinação de GNU e Linux; daí, “GNU/Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you think "
+"that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a hyphen is clear: "
+"&ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con "
+"Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Existem outras formas de expressar “combinação”. Se você acha que um 
sinal "
+"de mais é mais claro, use isso. Em francês, um hífen é claro: 
“GNU-Linux”. "
+"Em espanhol, às vezes dizemos: “GNU con Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Por que “GNU/Linux” em vez de “Linux/GNU”? <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is right and proper to mention the principal contribution first.  The GNU "
+"contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
+"we actually started the whole activity."
+msgstr ""
+"É certo e apropriado mencionar primeiro a contribuição principal. A "
+"contribuição do GNU para o sistema não é apenas maior que o Linux e antes 
do "
+"Linux, nós realmente iniciamos toda a atividade."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In addition, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; fits the fact that Linux is the lowest "
+"level of the system and GNU fills technically higher levels."
+msgstr ""
+"Além disso, “GNU/Linux” cabe no fato de que o Linux é o nível mais 
baixo do "
+"sistema e que o GNU preenche níveis tecnicamente mais altos."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a "
+"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
+"make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr ""
+"No entanto, se você preferir chamar o sistema de “Linux/GNU”, isso é 
muito "
+"melhor do que as pessoas costumam fazer, o que é omitir o GNU inteiramente e 
"
+"fazer parecer que todo o sistema é o Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro's developers call it &ldquo;Foobar Linux&rdquo;, but that doesn't "
+"say anything about what the system consists of.  Why shouldn't they call it "
+"whatever they like? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#distronames0\">#distronames0</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Os desenvolvedores da minha distro a chamam de “Foobar Linux”, mas isso 
não "
+"diz nada sobre em que o sistema consiste. Por que eu não deveria chamá-lo 
na "
+"forma como eles querem? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#distronames0\">#distronames0</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling a system &ldquo;Foobar Linux&rdquo; implies that it's a flavor of "
+"&ldquo;Linux,&rdquo; and people <a href=\"#distronames\">understand it that "
+"way</a>."
+msgstr ""
+"Chamar um sistema de “Foobar Linux” sugere que é um sabor de “Linux” 
e as "
+"pessoas <a href=\"#distronames\">entendem dessa forma</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If they called a GNU/Linux distro &ldquo;Foobar BSD,&rdquo; you would call "
+"that a mistake.  &ldquo;This system is not BSD,&rdquo; you would tell them.  "
+"Well, it's not Linux either."
+msgstr ""
+"Se eles chamassem uma distribuição GNU/Linux de “Foobar BSD“, você 
chamaria "
+"isso de erro. “Este sistema não é BSD”, Você diria a eles. Bem, 
também não é "
+"o Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's "
+"really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
+"\">#distronames</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Minha distro é chamada “Foobar Linux”; isso não mostra que ela é 
realmente "
+"Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
+"\">#distronames</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are "
+"repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, "
+"Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of "
+"their official name, and we hope that if you are involved with a different "
+"distribution, you will encourage it to do the same."
+msgstr ""
+"Isso significa que as pessoas que fazem a distro “Foobar Linux” estão "
+"repetindo o erro comum. Agradecemos que distribuições como Debian, Dragora, 
"
+"Musix, Trisquel e Venenux tenham adotado o GNU/Linux como parte de seu nome "
+"oficial, e esperamos que, se você estiver envolvido com uma distribuição "
+"diferente, você irá incentivá-lo a fazer o mesmo."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to "
+"call the distro anything but &ldquo;Foobar Linux&rdquo;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+msgstr ""
+"O nome oficial da minha distro é “Foobar Linux”; não é errado 
chamá-la "
+"qualquer outra coisa além de “Foobar Linux”? <span 
class=\"anchor-reference-"
+"id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When they spread misinformation by changing &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;"
+"Linux&rdquo;, and call their version of it &ldquo;Foobar Linux&rdquo;, it's "
+"proper for you to correct the misinformation by calling it &ldquo;Foobar GNU/"
+"Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Quando elas espalham a desinformação mudando “GNU” para “Linux” e 
chamam a "
+"sua versão de “Foobar Linux”, é apropriado você corrigir a 
desinformação ao "
+"chamá-la de “Foobar GNU/Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
+"IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking "
+"individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
+"\">#companies</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Não seria mais efetivo solicitar às empresas como Mandrake, Red Hat e IBM "
+"que chamem suas distribuições de “GNU/Linux” em vez de solicitar a "
+"indivíduos? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
+"\">#companies</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and "
+"organizations and individuals to help spread the word about this.  In fact, "
+"we have asked all three of those companies.  Mandrake said it would use the "
+"term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were "
+"unwilling to help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial "
+"decision; we expect to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;."
+"&rdquo; In other words, that company did not care what was right."
+msgstr ""
+"Não é uma escolha de um ou outro &ndash; pedimos às empresas, 
organizações e "
+"indivíduos que ajudassem a divulgar a palavra sobre isso. Na verdade, "
+"pedimos a todas as três empresas. Mandrake disse que usaria o termo “GNU/"
+"Linux” algumas vezes, mas a IBM e a Red Hat não estavam dispostas a 
ajudar. "
+"Um executivo disse: “Esta é uma decisão comercial pura; esperamos ganhar "
+"mais dinheiro chamando-o de “Linux”. Em outras palavras, essa empresa 
não se "
+"importava com o que estava certo."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
+"because the road isn't easy.  You may not have as much influence at your "
+"disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change "
+"the situation to the point where companies will make more profit calling it "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Não podemos forçá-los a corrigir isso, mas não somos o tipo de desistir 
só "
+"porque a estrada não é fácil. Você pode não ter tanta influência à sua 
"
+"disposição como IBM ou Red Hat, mas você ainda pode ajudar. Juntos, 
podemos "
+"mudar a situação até o ponto em que as empresas ganharão mais lucro 
chamando-"
+"a “GNU/Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for "
+"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
+"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</"
+"a>)</span>"
+msgstr ""
+"Não seria melhor reservar o nome “GNU/Linux” para distribuições que 
são "
+"puramente software livre? Afinal das contas, esse é o ideal do GNU. <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
+"is a major problem for our community.  It teaches the users that non-free "
+"software is ok, and that using it is part of the spirit of &ldquo;"
+"Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of their "
+"mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to "
+"come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as &ldquo;"
+"helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use non-free "
+"applications and drivers), or making the system more popular even at the "
+"cost of freedom."
+msgstr ""
+"A prática generalizada de adicionar software não livre ao sistema GNU/Linux 
"
+"é um grande problema para nossa comunidade. Ele ensina aos usuários que o "
+"software não livre não tem problema, e que usá-lo é parte do espírito do 
"
+"“Linux”. Muitos grupos de usuários “Linux” tornam parte de sua 
missão ajudar "
+"os usuários a usar complementos não livres e podem até convidar os "
+"vendedores a vir e fazerem lotes de vendas para eles. Eles adotam metas como "
+"“ajudar os usuários” de GNU/Linux (incluindo ajudá-los a usar 
aplicativos e "
+"drivers não livres) ou tornando o sistema mais popular mesmo ao custo da "
+"liberdade."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The question is how to try to change this."
+msgstr "A questão é como tentar mudar isso."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
+"realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, "
+"saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom "
+"more.  They would not get the intended message.  They would only respond "
+"they never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr ""
+"Dado que a maioria da comunidade que usa o GNU com o Linux já não percebe "
+"que é isso que ele é, para nós negar essas versões adulteradas, dizendo 
que "
+"elas não são realmente GNU, não ensinaria os usuários a valorizar mais a "
+"liberdade. Eles não receberiam a mensagem pretendida. Eles só responderiam "
+"que nunca pensaram que estes sistemas eram o GNU em primeiro lugar."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
+"opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
+"versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
+"specifically for the sake of the users' freedom.  With this understanding, "
+"they can start to recognize the distributions that include non-free software "
+"as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
+"proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"A maneira de liderar esses usuários para ver uma conexão com a liberdade é 
"
+"exatamente o oposto: informá-los de que todas essas versões do sistema "
+"<em>são</em> versões do GNU, que todas elas são baseadas em um sistema que 
"
+"existe especificamente por causa da liberdade dos usuários. Com esse "
+"entendimento, eles podem começar a reconhecer as distribuições que incluem 
"
+"software não livre como versões falsas e adulteradas do GNU, em vez de "
+"pensar que são “versões do Linux” adequadas e apropriadas."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
+"Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
+"activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described "
+"above, we suggest you either campaign within the group to change its "
+"orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the "
+"more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
+"you along!"
+msgstr ""
+"É muito útil iniciar grupos de usuários GNU/Linux, que chamam o sistema de 
"
+"GNU/Linux e adotem os ideais do Projeto GNU como base para suas atividades. "
+"Se o grupo de usuários Linux em sua área tiver os problemas descritos 
acima, "
+"sugerimos que você faça uma campanha dentro do grupo para mudar sua "
+"orientação (e o nome) ou iniciar um novo grupo. As pessoas que se 
concentram "
+"nos objetivos mais superficiais têm direito a seus pontos de vista, mas não 
"
+"os deixem arrastrar você!"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"Por que não criar uma distribuição GNU de Linux (sic) e chamá-la de GNU/"
+"Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</"
+"a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU "
+"system with Linux as the kernel.  The purpose of the term &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new distribution "
+"and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
+"to make."
+msgstr ""
+"Todas as distribuições “Linux” são, na verdade, versões do sistema 
GNU com o "
+"Linux como kernel. O objetivo do termo “GNU/Linux” é comunicar esse 
ponto. "
+"Desenvolver uma nova distribuição e chamá-la sozinha de “GNU/Linux” "
+"obscureceria o ponto que queremos fazer."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
+"when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do it again "
+"now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new "
+"distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
+"it would serve no purpose."
+msgstr ""
+"Quanto ao desenvolvimento de uma distribuição de GNU/Linux, já fizemos 
isso "
+"uma vez, quando financiamos o desenvolvimento inicial do Debian GNU/Linux. "
+"Fazer isso de novo agora não parece útil; seria muito trabalho e, a menos "
+"que a nova distribuição tivesse vantagens práticas substanciais em 
relação a "
+"outras distribuições, isso não servirá para nada."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
+"gNewSense and Ututo."
+msgstr ""
+"Em vez disso, ajudamos os desenvolvedores de distribuições GNU/Linux 100% "
+"livres, como o gNewSense e o Ututo."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some "
+"existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Por que não dizer “Linux é o kernel do GNU” e lançar alguma versão 
existente "
+"do GNU/Linux sob o nome de “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
"
+"href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
+"1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
+"to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr ""
+"Talvez tivesse sido uma boa ideia adotar o Linux como o kernel do GNU em "
+"1992. Se tivéssemos percebido, naquela época, quanto tempo demoraria para "
+"que o GNU Hurd funcionasse, talvez pudéssemos ter feito isso. (Infelizmente, 
"
+"isso é passado.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as &ldquo;"
+"GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU system "
+"and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't want "
+"to act like that."
+msgstr ""
+"Se nós tomássemos uma versão existente do GNU/Linux e rotulássemos-a como 
"
+"“GNU”, isso seria um pouco como fazer uma versão do sistema GNU e "
+"rotulássemos-a de “Linux”. Isso não era certo, e não queremos agir 
assim."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
+msgstr ""
+"O projeto GNU condenou e se opôs ao uso de Linux nos primeiros dias? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it.  "
+"In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
+"Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were "
+"changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their "
+"changes in the standard releases so that these GNU packages would work out-"
+"of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc and "
+"nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr ""
+"Nós não adotamos o Linux como nosso kernel, mas nós não condenamos nem 
nos "
+"opomos a ele. Em 1993, começamos a discutir os arranjos para patrocinar o "
+"desenvolvimento do Debian GNU/Linux. Também procuramos cooperar com as "
+"pessoas que estavam alterando alguns pacotes GNU para uso com o Linux. Nós "
+"queríamos incluir suas mudanças nos lançamentos padrão para que esses "
+"pacotes GNU funcionassem corretamente com o Linux. Mas as mudanças eram "
+"frequentemente <cite>ad hoc</cite> e não portáveis; elas precisavam ser "
+"limpadas para instalação."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
+"with us.  One of them actually told us that he didn't care about working "
+"with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.  That came "
+"as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems had "
+"generally wanted to work with us to get their changes installed.  Yet these "
+"people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
+"(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr ""
+"As pessoas que fizeram as mudanças mostraram pouco interesse em cooperar "
+"conosco. Um deles realmente nos disse que ele não se importava em trabalhar "
+"com o Projeto GNU porque ele era um “usuário Linux”. Isso veio como um "
+"choque, porque as pessoas que usavam pacotes GNU para outros sistemas "
+"geralmente tinham desejado trabalhar conosco para que suas mudanças fossem "
+"instaladas. No entanto, essas pessoas, desenvolvendo um sistema baseado "
+"principalmente em GNU, foram o primeiro (e ainda praticamente o único) grupo 
"
+"que não estava disposto a trabalhar conosco."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It was this experience that first showed us that people were calling a "
+"version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was "
+"obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
+"&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
+msgstr ""
+"Foi essa experiência que, pela primeira vez, nos mostrou que as pessoas "
+"estavam chamando uma versão do sistema GNU de “Linux”, e que essa 
confusão "
+"estava obstruindo nosso trabalho. Pedir que você chame o sistema de “GNU/"
+"Linux” é a nossa resposta a esse problema e aos outros problemas causados "
+"pelo “Linux” não é o mesmo."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Por que vocês esperaram tanto antes de solicitar que as pessoas usassem o "
+"nome GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait"
+"\">#wait</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Actually we didn't.  We began talking privately with developers and "
+"distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
+"We will continue for as long as it's necessary."
+msgstr ""
+"Na verdade, não esperamos. Começamos a falar em particular com "
+"desenvolvedores e distribuidores sobre isso em 1994 e fizemos uma campanha "
+"mais pública em 1996. Continuaremos enquanto for necessário."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
+"GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
+"\">#allgpled</a>)</span>"
+msgstr ""
+"A convenção GNU/<i>nome</i> deve se aplicada a todos os programas sob a 
GPL? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled\">#allgpled</a>)</"
+"span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  "
+"When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</"
+"i>&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nunca nos referimos a programas individuais como “GNU/<i>nome</i>”. 
Quando "
+"um programa é um pacote GNU, podemos chamá-lo de “GNU <i>nome</i>”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some of "
+"the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
+"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use &ldquo;"
+"GNU&rdquo; in their names."
+msgstr ""
+"O GNU, o sistema operacional, é composto por vários programas diferentes. "
+"Alguns dos programas no GNU foram escritos como parte do Projeto GNU ou "
+"contribuíram especificamente para ele; estes são os pacotes GNU, e muitas "
+"vezes usamos o “GNU” em seus nomes."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
+"it and make it a GNU package.  If you have developed a program and you would "
+"like it to be a GNU package, please write to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it and decide whether we 
want "
+"it."
+msgstr ""
+"Cabe aos desenvolvedores de um programa decidir se querem contribuí-lo e "
+"torná-lo um pacote GNU. Se você desenvolveu um programa e gostaria que ele "
+"fosse um pacote GNU, escreva para <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>, para que possamos avaliá-lo e decidir se o queremos."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
+"released under the GPL.  If you write a program and release it under the "
+"GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for "
+"us.  For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but "
+"Linus did not write it as part of the GNU Project&mdash;he did the work "
+"independently.  If something is not a GNU package, the GNU Project can't "
+"take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be "
+"improper."
+msgstr ""
+"Não seria justo colocar o nome GNU em cada programa individual que seja "
+"lançado sob a GPL. Se você escrever um programa e lançá-lo sob a GPL, 
isso "
+"não significa que o Projeto GNU o escreveu ou que você o escreveu para 
nós. "
+"Por exemplo, o kernel, Linux, é lançado sob a GNU GPL, mas Linus não o "
+"escreveu como parte do Projeto GNU &ndash; ele fez o trabalho de forma "
+"independente. Se algo não for um pacote GNU, o Projeto GNU não pode levar "
+"crédito por isso, e colocar “GNU” em seu nome seria impróprio."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
+"as a whole, even though not for each and every program in it.  The system "
+"exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
+"1984, many years before Linux was begun."
+msgstr ""
+"Em contraste, merecemos o crédito global pelo sistema operacional GNU como "
+"um todo, mesmo que não seja para cada programa. O sistema existe como um "
+"sistema devido à nossa determinação e persistência, a partir de 1984, 
muitos "
+"anos antes do início do Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
+"the GNU operating system.  It was not entirely the same, because it had a "
+"different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of "
+"GNU.  It was the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"O sistema operacional em que o Linux tornou-se popular era basicamente o "
+"mesmo que o sistema operacional GNU. Não era inteiramente o mesmo, porque "
+"tinha um kernel diferente, mas era principalmente o mesmo sistema. Era uma "
+"variante do GNU. Era o sistema GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in "
+"today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these systems their "
+"identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
+"alone."
+msgstr ""
+"O Linux continua a ser usado principalmente em derivativos desse sistema "
+"&ndash; nas versões atuais do sistema GNU/Linux. O que dá a esses sistemas 
a "
+"sua identidade é GNU e Linux no centro deles, e não particularmente Linux "
+"sozinho."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
+"using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Já que muito do GNU vem do Unix, a GNU não deveria dar crédito ao Unix "
+"usando “Unix” em seu nome? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software (and "
+"still is), so using any of its code in GNU would have been illegal.  This is "
+"not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have "
+"freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we "
+"needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
+"parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr ""
+"Na verdade, nada do GNU vem do Unix. O Unix era um software proprietário (e "
+"ainda é), então usar qualquer um dos seus códigos no GNU teria sido 
ilegal. "
+"Isto não é uma coincidência; é por isso que desenvolvemos o GNU: uma vez 
que "
+"você não podia ter liberdade ao usar o Unix, ou qualquer outro sistema "
+"operacional na época, precisávamos de um sistema livre para substituí-lo. "
+"Não conseguimos copiar programas, ou mesmo partes deles, do Unix; tudo teve "
+"que ser escrito novamente."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
+"therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix.  "
+"The name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, "
+"is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
+"tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr ""
+"Nenhum código no GNU vem do Unix, mas o GNU é um sistema compatível com "
+"Unix; portanto, muitas das ideias e especificações do GNU são provenientes 
"
+"do Unix. O nome “GNU”, que significa <cite>“GNU's Not Unix”</cite> 
[GNU Não "
+"é Unix], é uma maneira humorística de dar crédito ao Unix por isso, 
seguindo "
+"uma tradição hacker de siglas recursivas que começaram na década de 70."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.  "
+"The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
+"many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
+"like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a clever "
+"amusing name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/";
+"articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
+msgstr ""
+"O primeiro acrônimo recursivo desse tipo foi TINT, <cite>“TINT Is Not "
+"<acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>”</cite>. O 
autor "
+"de TINT escreveu outra implementação do TECO (já havia muitos deles, para "
+"vários sistemas), mas em vez de chamá-lo por um nome maçante como "
+"“<em>algumaoutracoisa</em> TECO”, pensou em um nome inteligente e 
divertido. "
+"(É o que o hacking significa: <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">inteligência brincalhona</a>.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  It "
+"became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
+"was similar to some existing program (let's imagine its name was &ldquo;"
+"Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as &ldquo;"
+"MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we "
+"called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
+msgstr ""
+"Outros hackers gostaram tanto do nome que imitamos a abordagem. Tornou-se "
+"uma tradição que, ao escrever do zero um programa que era semelhante a 
algum "
+"programa existente (imaginemos que o nome era “Klever”), você poderia 
dar-"
+"lhe um nome acrônimo recursivo, como o “MINK” para “MINK Is Not 
Klever”. "
+"Nesse mesmo espírito, chamamos nossa substituição para o Unix de "
+"<cite>“GNU's Not Unix”</cite>."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give it "
+"credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar system, not even "
+"in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually threatened to sue "
+"anyone giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various "
+"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
+"different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
+msgstr ""
+"Historicamente, a AT&amp;T, que desenvolveu o Unix, não queria que ninguém "
+"lhe desse crédito usando o “Unix” em nome de um sistema similar, nem 
mesmo "
+"em um sistema 99% copiado do Unix. AT&amp;T realmente ameaçou processar "
+"qualquer pessoa que desse crédito à AT&amp;T dessa forma. É por isso que "
+"cada uma das várias versões modificadas do Unix (todas proprietárias, como 
o "
+"Unix) tinha um nome completamente diferente que não incluía o “Unix”."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Eu devo dizer “GNU/BSD” também? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
+"\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
+"because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr ""
+"Nós não chamamos os sistemas BSD (FreeBSD, etc.) de sistemas “GNU/BSD”, 
"
+"porque esse termo não corresponde ao histórico dos sistemas BSD."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
+"and became free in the early 90s.  A free operating system that exists today "
+"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
+"system."
+msgstr ""
+"O sistema BSD foi desenvolvido pela Universidade da Califórnia em Berkeley "
+"como software não livre nos anos 80 e tornou-se livre no início dos anos 
90. "
+"Um sistema operacional livre que existe hoje é quase certamente uma variante 
"
+"do sistema GNU, ou um tipo de sistema BSD."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is.  "
+"It is not.  The BSD developers were inspired to make their code free "
+"software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
+"activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
+"with GNU."
+msgstr ""
+"As pessoas às vezes perguntam se o BSD também é uma variante do GNU, como 
o "
+"GNU/Linux. Não é. Os desenvolvedores do BSD foram inspirados a criar seu "
+"código de software livre pelo exemplo do Projeto GNU, e os recursos "
+"explícitos dos ativistas do GNU ajudaram a convencê-los a começar, mas o "
+"código tinha pouca sobreposição com o GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
+"variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two "
+"different systems that evolved separately.  The BSD developers did not write "
+"a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
+"the situation."
+msgstr ""
+"Os sistemas BSD hoje usam alguns pacotes GNU, assim como o sistema GNU e "
+"suas variantes usam alguns programas BSD; no entanto, considerados como um "
+"todo, são dois sistemas diferentes que evoluíram separadamente. Os "
+"desenvolvedores do BSD não escreveram um kernel e o adicionaram ao sistema "
+"GNU, então um nome como o GNU/BSD não seria adequado à situação."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
+msgstr ""
+"A conexão entre GNU/Linux e GNU é muito mais próxima e é por isso que o 
nome "
+"“GNU/Linux” é apropriado para isso."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its developers "
+"call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but &ldquo;GNU/"
+"kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an entire "
+"system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of the "
+"system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Existe uma versão do GNU que usa o kernel do NetBSD. Seus desenvolvedores "
+"chamam de “Debian GNU/NetBSD”, mas “GNU/kerneldoNetBSD” seria mais 
preciso, "
+"uma vez que o NetBSD é um sistema inteiro, não apenas o kernel. Este não 
é "
+"um sistema BSD, já que a maioria do sistema é o mesmo que o sistema GNU/"
+"Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
+"Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#othersys"
+"\">#othersys</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Se eu instalar as ferramentas do GNU no Windows, isso significa que eu estou "
+"executando um sistema GNU/Windows? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of "
+"GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU "
+"system, and underneath them you would still have another complete operating "
+"system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
+"different situation from GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Não no mesmo sentido que queremos dizer com “GNU/Linux”. As ferramentas 
do "
+"GNU são apenas uma parte do software GNU, que é apenas uma parte do sistema 
"
+"GNU, e abaixo delas você ainda teria outro sistema operacional completo que "
+"não possui nenhum código em comum com o GNU. Em suma, essa é uma 
situação "
+"muito diferente do GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Can't Linux be used without GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+msgstr ""
+"O Linux não pode ser usado sem o GNU? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances.  "
+"These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system.  Users "
+"do not install them on PCs, for instance, and would find them rather "
+"disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to "
+"show how different those small platforms are from GNU/Linux."
+msgstr ""
+"O Linux é usado por si só, ou com pequenos outros programas, em alguns "
+"aparelhos. Estes pequenos sistemas de software estão muito longe do sistema "
+"GNU/Linux. Os usuários não os instalam em PCs, por exemplo, e os achariam "
+"bastante decepcionantes. É útil dizer que esses aparelhos funcionam apenas "
+"com o Linux, para mostrar quão diferentes essas pequenas plataformas são de 
"
+"GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"How much of the GNU system is needed for the system to be GNU/Linux? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howmuch\">#howmuch</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Quanto do sistema GNU é necessário para que todo o sistema seja GNU/Linux? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howmuch\">#howmuch</a>)</"
+"span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"&ldquo;How much&rdquo; is not a meaningful question because the GNU system "
+"does not have precise boundaries."
+msgstr ""
+"O “quanto” não é uma questão significante porque o sistema GNU não 
possui "
+"limites precisos."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is an operating system maintained by a community.  It includes far more "
+"than just the GNU software packages (of which we have a specific list), and "
+"people add more packages constantly.  Despite these changes, it remains the "
+"GNU system, and adding Linux to that yields GNU/Linux.  If you use part of "
+"the GNU system and omit part, there is no meaningful way to say &ldquo;how "
+"much&rdquo; you used."
+msgstr ""
+"O GNU é um sistema operacional mantido por uma comunidade. Inclui muito mais 
"
+"do que apenas os pacotes de software GNU (do qual temos uma lista "
+"específica), e as pessoas adicionam mais pacotes constantemente. Apesar "
+"dessas mudanças, continua sendo o sistema GNU, e adicionando o Linux ao que "
+"gera GNU/Linux. Se você usa uma parte do sistema GNU e omite outra parte, "
+"não há uma maneira significativa de dizer “quanto” você usou."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If we look at the level of packages, Linux is one important package in the "
+"GNU/Linux system.  The inclusion of one important GNU package is enough to "
+"justify our request for equal mention."
+msgstr ""
+"Se olharmos para o nível de pacotes, o Linux é um pacote importante no "
+"sistema GNU/Linux. A inclusão de um pacote importante do GNU é suficiente "
+"para justificar o nosso pedido de menção igual."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Are there complete Linux systems [sic] without GNU? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"Existem sistemas Linux [sic] completos sem o GNU? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
+"span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an "
+"example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems, just "
+"as it is a mistake to call GNU a &ldquo;Linux&rdquo; system."
+msgstr ""
+"Existem sistemas completos que possuem Linux sem o GNU; o Android é um "
+"exemplo. Mas é um erro chamá-los sistemas “Linux”, assim como é um 
erro "
+"chamar o GNU de um sistema “Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because the two "
+"have very little code in common.  In fact, the only thing they have in "
+"common is Linux."
+msgstr ""
+"O Android é muito diferente do sistema GNU/Linux &ndash; porque os dois têm 
"
+"muito pouco código em comum. Na verdade, a única coisa que eles têm em 
comum "
+"é o Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you call the whole GNU/Linux system &ldquo;Linux&rdquo;, you will find it "
+"necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux, but it isn't "
+"Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and utilities "
+"[meaning the GNU system].&rdquo;"
+msgstr ""
+"Se você chamar todo o sistema GNU/Linux de “Linux”, você achará 
necessário "
+"dizer coisas como, “O Android contém Linux, mas não é o Linux, porque 
não "
+"possui as bibliotecas usuais do Linux [sic] e utilitários [que são do "
+"sistema GNU]”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Android contains just as much of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't "
+"have is the GNU system.  Android replaces that with Google software that "
+"works quite differently.  What makes Android different from GNU/Linux is the "
+"absence of GNU."
+msgstr ""
+"O Android contém tem a mesma quantidade de Linux que o GNU/Linux. O que ele "
+"não tem é o sistema GNU. O Android substitui isso pelo software do Google "
+"que funciona de forma bastante diferente. O que torna o Android diferente do "
+"GNU/Linux é a ausência do GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Is it correct to say &ldquo;using Linux&rdquo; if it refers to using GNU/"
+"Linux and using Android? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu"
+"\">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
+msgstr ""
+"É correto dizer “usando Linux” ao se referir a usar GNU/Linux e usar "
+"Android? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu"
+"\">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Far from it.  That usage is so strained that people will not understand the "
+"intended meaning."
+msgstr ""
+"Longe disso. Esse uso é tão tenso que as pessoas não entenderão o "
+"significado pretendido."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The public will find it very strange to speak of using Android as &ldquo;"
+"using Linux&rdquo;.  It's like having a conversation, then saying you were "
+"conversing with the person's intestines or the person's circulatory system."
+msgstr ""
+"O público achará muito estranho falar do uso do Android como “usando o "
+"Linux”. É como ter uma conversa, depois dizer que você estava conversando 
"
+"com os intestinos da pessoa ou com o sistema circulatório da pessoa."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The public <em>will</em> understand the idea of &ldquo;using Linux&rdquo; "
+"when it's really GNU/Linux, by way of the usual misunderstanding: thinking "
+"of the whole system as &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"O público <em>vai</em> entender a ideia de “usando o Linux” quando é "
+"realmente GNU/Linux, por meio do mal-entendido usual: pensar em todo o "
+"sistema como “Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Use of Android and use of GNU/Linux are totally different, as different as "
+"driving a car and riding a bicycle.  The fact that the first two both "
+"contain Linux is irrelevant to using them, just as the fact that a car and a "
+"bicycle both have a structure of metal is irrelevant to using those two.  If "
+"you wish to talk about using cars and bikes, you wouldn't speak of &ldquo;"
+"riding metal objects&rdquo; &mdash; not unless you're playing games with the "
+"reader.  You would say, &ldquo;using cars and bikes.&rdquo; Likewise, the "
+"clear way to talk about using GNU/Linux and Android is to say &ldquo;using "
+"GNU/Linux and Android.&rdquo;"
+msgstr ""
+"O uso do Android e o uso do GNU/Linux são totalmente diferentes, tão "
+"diferentes quanto dirigir um carro e andar de bicicleta. O fato de os dois "
+"primeiros conterem o Linux é irrelevante para usá-los, assim como o fato de 
"
+"um carro e uma bicicleta terem uma estrutura de metal é irrelevante para o "
+"uso desses dois. Se você deseja falar sobre o uso de carros e motos, você "
+"não falaria de “montar objetos de metal”. &ndash; a menos que você 
esteja "
+"fazendo jogos com o leitor. Você diria, “usando carros e motos”. Da 
mesma "
+"forma, a maneira clara de falar sobre o uso de GNU/Linux e Android é dizer "
+"“usando o GNU/Linux e o Android”."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus "
+"Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Por que não chamar o sistema de “Linux” de qualquer forma e fortalecer o 
"
+"papel do Linus Torvalds como garoto-propaganda da nossa comunidade? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of "
+"word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system "
+"more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
+"practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
+"availability.  He has never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html"
+"\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
+"does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds é o “garoto-propaganda” (a escolha de palavras de outras "
+"pessoas, não a nossa) por seus objetivos, não pelo nosso. Seu objetivo é "
+"tornar o sistema mais popular e acredita que seu valor para a sociedade "
+"reside apenas nas vantagens práticas que oferece: seu poder, confiabilidade "
+"e fácil disponibilidade. Ele nunca defendeu <a href=\"/philosophy/why-free."
+"html\">liberdade para cooperar</a> como um princípio ético, e é por isso 
que "
+"o público não conecta o nome “Linux” com esse princípio."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
+"ideals.  He developed non-free software in his job for many years (and said "
+"so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and publicly "
+"invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free software to "
+"work on it with him.  He goes even further, and rebukes people who suggest "
+"that engineers and scientists should consider social consequences of our "
+"technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the "
+"development of the atom bomb."
+msgstr ""
+"Linus declara publicamente seu desacordo com os ideais do movimento do "
+"software livre. Ele desenvolveu software não livre em seu trabalho por "
+"muitos anos (e disse isso a uma grande audiência em uma feira do "
+"“Linux”World) e convidou publicamente desenvolvedores do Linux, o kernel, 
"
+"para usar software não livre para trabalhar em com ele. Ele vai ainda mais "
+"longe e repreende as pessoas que sugerem que os engenheiros e os cientistas "
+"devem considerar as consequências sociais de nosso trabalho técnico, "
+"rejeitando as lições que a sociedade aprendeu com o desenvolvimento da 
bomba "
+"atômica."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
+"learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an "
+"important contribution to our community.  But those motivations are not the "
+"reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't "
+"secure our freedom in the future.  The public needs to know this.  Linus has "
+"the right to promote his views; however, people should be aware that the "
+"operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
+"views."
+msgstr ""
+"Não há nada de errado em escrever um programa livre para as motivações de 
"
+"aprender e se divertir; o kernel que Linus escreveu por essas razões foi uma 
"
+"contribuição importante para a nossa comunidade. Mas essas motivações 
não "
+"são a razão pela qual o sistema livre e completo, GNU/Linux, existe, e eles 
"
+"não garantirão a nossa liberdade no futuro. O público precisa saber disso. 
"
+"Linus tem o direito de promover seus pontos de vista; no entanto, as pessoas "
+"devem estar conscientes de que o sistema operacional em questão decorre de "
+"ideais de liberdade, não de seus pontos de vista."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Não é errado rotularmos o trabalho do Linus Torvalds como GNU? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the "
+"kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or "
+"label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
+msgstr ""
+"Seria errado, então não fazemos isso. O trabalho de Torvalds é o Linux, o "
+"kernel; temos o cuidado de não atribuir esse trabalho ao Projeto GNU ou "
+"rotulá-lo como “GNU”. Quando falamos sobre todo o sistema, o nome 
“GNU/"
+"Linux” dá-lhe uma parte do crédito."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
+msgstr ""
+"O Linus Torvalds concorda que o Linux é apenas o kernel? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said, "
+"<a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/";
+"RELNOTES-0.01\"> &ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software "
+"and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
+"me (or GNU)  for more info&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Ele reconheceu isso no início. As primeiras notas de lançamento do Linux "
+"disseram: <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-";
+"versions/RELNOTES-0.01\"> “A maioria das ferramentas usadas com linux é "
+"software GNU e está sob o copyleft do GNU. Essas ferramentas não estão na "
+"distribuição - pergunte-me (ou ao GNU) para mais informações”</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU system as a whole, and "
+"forget the question of what to call GNU/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Por que não finalizar o kernel GNU Hurd, lançar o sistema GNU como um "
+"completo e esquecer a questão de como chamar o GNU/Linux? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We would like credit for the GNU operating system no matter which kernel is "
+"used with it."
+msgstr ""
+"Gostaríamos de crédito para o sistema operacional GNU independentemente do "
+"kernel usado com ele."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Making the GNU Hurd work well enough to compete with Linux would be a big "
+"job, and it's not clearly necessary.  The only thing ethically wrong with "
+"Linux as a kernel is its inclusion of firmware &ldquo;blobs&rdquo;; the best "
+"fix for that problem is <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects";
+"\"> developing free replacement for the blobs</a>."
+msgstr ""
+"Fazer o GNU Hurd funcionar bem o suficiente para competir com o Linux seria "
+"um grande trabalho e não é claramente necessário. A única coisa 
eticamente "
+"errado com o Linux como kernel é a inclusão de “blobs” de firmware; A 
melhor "
+"solução para esse problema é <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-";
+"projects\"> desenvolver substitutos livres para os blobs</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we can't "
+"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+msgstr ""
+"A batalha já está perdida &ndash; a sociedade já tomou sua decisão e não 
"
+"podemos alterá-la, então por que pensar nisso? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the system "
+"is not a single decision, to be made at one moment by &ldquo;society&rdquo;: "
+"each person, each organization, can decide what name to use.  You can't make "
+"others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but you can decide to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you will help "
+"educate others."
+msgstr ""
+"Esta não é uma batalha, é uma campanha de educação. Do que chamar o 
sistema "
+"não é uma decisão única, a ser feita em um momento pela “sociedade”: 
cada "
+"pessoa, cada organização, pode decidir o nome a ser usado. Você não pode "
+"fazer os outros dizerem “GNU/Linux”, mas você pode decidir chamar o 
sistema "
+"de “GNU/Linux” você mesmo e, ao fazê-lo, ajudará a educar os outros."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
+"do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+msgstr ""
+"A sociedade já tomou sua decisão e não podemos alterá-la, então qual o "
+"benefício de eu dizer “GNU/Linux”? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
+"being spread more or less by various people.  If you call the system &ldquo;"
+"GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true history, "
+"origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer everywhere on "
+"your own, any more than we can, but you can help.  If only a few hundred "
+"people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will have educated "
+"a substantial number of people with very little work.  And some of them will "
+"spread the correction to others."
+msgstr ""
+"Esta não é uma situação de tudo ou nada: imagens corretas e incorretas 
estão "
+"sendo espalhadas mais ou menos por várias pessoas. Se você chamar o sistema 
"
+"de “GNU/Linux”, você ajudará os outros a aprender o verdadeiro 
histórico, "
+"origem e motivo do ser do sistema. Você não pode corrigir o nome incorreto "
+"em todos os lugares por conta própria, não mais do que podemos, mas você "
+"pode ajudar. Se apenas algumas centenas de pessoas verem você usar o termo "
+"“GNU/Linux”, você terá educado um número substancial de pessoas com 
muito "
+"pouco trabalho. E alguns deles espalharão a correção para os outros."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach "
+"people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Não seria melhor chamar o sistema de “Linux” e ensinar as pessoas sua 
real "
+"origem com uma explicação de dez minutos? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
+"effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
+"the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
+msgstr ""
+"Se você nos ajudar, explicando aos outros dessa maneira, agradecemos seu "
+"esforço, mas esse não é o melhor método. Não é tão eficaz quanto 
chamar o "
+"sistema de “GNU/Linux”, e usa seu tempo de forma ineficiente."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
+"propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay attention, "
+"and they may learn a correct picture of the system's origin.  But they are "
+"unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the "
+"system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without "
+"particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr ""
+"É ineficaz porque pode não ser assimilado, e certamente não se propagará. 
"
+"Algumas pessoas que ouvem sua explicação prestarão atenção e podem 
aprender "
+"uma imagem correta da origem do sistema. Mas é improvável que eles repitam 
a "
+"explicação para os outros sempre que falam sobre o sistema. Provavelmente "
+"eles só o chamarão de “Linux”. Sem sequer ter a intenção, eles 
ajudarão a "
+"espalhar a imagem incorreta."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not minutes, "
+"so you can afford to reach far more people that way.  Distinguishing between "
+"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
+"help the GNU Project effectively."
+msgstr ""
+"É ineficiente porque leva muito mais tempo. Dizer e escrever “GNU/Linux” 
"
+"leva apenas alguns segundos por dia, e não minutos, para que você possa dar 
"
+"ao luxo de alcançar mais pessoas desse jeito. Distinguir entre Linux e GNU/"
+"Linux quando você escreve e fala é, de longe, a maneira mais fácil de 
ajudar "
+"o Projeto GNU efetivamente."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
+"Why do you subject yourself to this treatment? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Algumas pessoas riem de mim quando eu peço que elas chamem o sistema de GNU/"
+"Linux. Por que se sujeitar a esse tratamento? <span class=\"anchor-reference-"
+"id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken "
+"picture of the system's history and reason for existence.  People who laugh "
+"at our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they "
+"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
+"it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr ""
+"Chamar o sistema de “Linux” tende a dar às pessoas uma imagem equivocada 
da "
+"história do sistema e do motivo da existência. As pessoas que riem do nosso 
"
+"pedido provavelmente pegaram essa imagem errada, eles pensam que nosso "
+"trabalho foi feito por Linus, então eles riem quando pedimos crédito por "
+"isso. Se eles soubessem a verdade, provavelmente eles não ririam."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
+"ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  "
+"We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr ""
+"Por que corremos o risco de fazer um pedido que às vezes leva as pessoas a "
+"ridicularizar-nos? Porque muitas vezes tem resultados úteis que ajudam o "
+"Projeto GNU. Nós vamos correr o risco de abuso imerecido para alcançar "
+"nossos objetivos."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
+"idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
+"why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr ""
+"Se você vir uma situação tão irônica e injusta, não fique na 
ociosidade. "
+"Ensine as pessoas rindo a história real. Quando eles virem por que o pedido "
+"é justificado, aqueles que têm algum bom senso deixarão de rir."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
+"Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Algumas pessoas lhe condenam quando você solicita que elas chamem o sistema "
+"de GNU/Linux. Vocês não perdem por aliená-las? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not much.  People who don't appreciate our role in developing the system are "
+"unlikely to make substantial efforts to help us.  If they do work that "
+"advances our goals, such as releasing free software, it is probably for "
+"other unrelated reasons, not because we asked them.  Meanwhile, by teaching "
+"others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
+"ability to recruit the help of others."
+msgstr ""
+"Não muito. As pessoas que não apreciam o nosso papel no desenvolvimento do "
+"sistema não são susceptíveis de fazer esforços substanciais para nos 
ajudar. "
+"Se eles fazem trabalhos que adiantam nossos objetivos, como o lançamento de "
+"software livre, é provavelmente por outros motivos não relacionados, não "
+"porque pedimos. Enquanto isso, ao ensinar os outros a atribuir nosso "
+"trabalho a outra pessoa, eles estão minando nossa capacidade de recrutar a "
+"ajuda de outros."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
+"uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a "
+"major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
+"will continue trying to correct the misnomer."
+msgstr ""
+"Não faz sentido se preocupar em alienar as pessoas que já não são "
+"cooperativas, e é autodestrutivo ser impedido de corrigir um grande "
+"problema, para que não irritemos as pessoas que a perpetuam. Portanto, "
+"continuaremos tentando corrigir o nome incorreto."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Independente do que vocês contribuíram, é legítimo renomear o sistema "
+"operacional? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename"
+"\">#rename</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We are not renaming anything; we have been calling this system &ldquo;"
+"GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
+"rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
+msgstr ""
+"Não estamos renomeando nada; nós chamamos este sistema de “GNU” desde 
que o "
+"anunciamos em 1983. As pessoas que tentaram renomeá-lo para o “Linux” 
que "
+"não deveria ter feito isso."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Não é errado forçar as pessoas a chamar o sistema de “GNU/Linux”? 
<span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
+msgstr ""
+"Seria errado forçá-los, e não tentamos. Chamamos o sistema de 
“GNU/Linux” e "
+"pedimos que você faça isso também."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Por que não processar as pessoas que chamam todo o sistema de “Linux”? 
<span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
+"speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
+"system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
+msgstr ""
+"Não há motivos legais para processá-los, mas, como acreditamos na 
liberdade "
+"de expressão, não iríamos querer fazer isso de qualquer maneira. Pedimos à
s "
+"pessoas que chamem o sistema de “GNU/Linux” porque é a coisa certa a 
fazer."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
+"system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#require\">#require</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Vocês não deveriam colocar alguma coisa na GNU GPL para exigir que as "
+"pessoas chamem o sistema de “GNU”? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#require\">#require</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
+"would make proprietary versions of free software.  While it is true that "
+"those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that limit the "
+"users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system "
+"or even developing non-free software for such use, the mere act of calling "
+"the system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, deny users their "
+"freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
+"use for the system."
+msgstr ""
+"O objetivo da GNU GPL é proteger a liberdade dos usuários daqueles que "
+"fariam versões proprietárias de software livre. Embora seja verdade que "
+"aqueles que chamam o sistema de “Linux” muitas vezes fazem coisas que "
+"limitam a liberdade dos usuários, como empacotar software não livre com o "
+"sistema GNU/Linux ou mesmo o desenvolvimento de software não livre para esse 
"
+"uso, o simples ato de chamar o sistema de “Linux” não nega, por si só, 
a "
+"liberdade dos usuários. Parece improcedente fazer com que a GPL restrinja o "
+"nome que as pessoas podem usar para o sistema."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
+"give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
+"credit for the GNU project? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Já que vocês se opuseram ao requisito de propaganda da licença BSD 
original "
+"de dar crédito para a Universidade da Califórnia, não é hipocrisia 
demandar "
+"crédito para o projeto GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
+"and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
+msgstr ""
+"Seria hipócrita fazer o nome GNU/Linux ser requisito de licença, e nós 
não "
+"fazemos. Nós <em>pedimos</em> a você para nos dar o crédito que merecemos."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Please note that there are at least <a href=\"/licenses/bsd.html\"> two "
+"different BSD licenses</a>.  For clarity's sake, please don't use the term "
+"&ldquo;BSD license&rdquo; without specifying which one."
+msgstr ""
+"Por favor, note que existem pelo menos <a href=\"/licenses/bsd.html\"> duas "
+"licenças BSD diferentes</a>. Por razões de clareza, não use o termo 
“licença "
+"BSD” sem especificar qual delas."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
+"the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you "
+"complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve"
+"\">#deserve</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Já que vocês falharam em colocar alguma coisa na GNU GPL para exigir que as 
"
+"pessoas chamem o sistema de “GNU”, vocês mereceram o que aconteceu; por 
que "
+"estão reclamando agora? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
+"that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to "
+"take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
+"might makes right."
+msgstr ""
+"A questão pressupõe uma premissa ética geral bastante controversa: que, se 
"
+"as pessoas não forçam você a tratá-las de forma justa, você tem direito 
a se "
+"aproveitar delas tanto quanto você quiser. Em outras palavras, pressupõe 
que "
+"o caminho esteja correto."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
+msgstr ""
+"Esperamos que você discorde dessa premissa tanto quanto nós discordamos."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</"
+"a>)</span>"
+msgstr ""
+"Não seria melhor vocês não contradizerem o que tantas pessoas acreditam? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</"
+"a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
+"have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr ""
+"Nós não pensamos que devemos seguir junto com um grande número de pessoas "
+"porque elas foram enganadas. Esperamos que você também decida que a verdade 
"
+"é importante."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We could never have developed a free operating system without first denying "
+"the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
+"and acceptable."
+msgstr ""
+"Jamais teríamos desenvolvido um sistema operacional livre sem antes negar a "
+"crença, mantida pela maioria das pessoas, de que o software proprietário 
era "
+"legítimo e aceitável."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
+"a>)</span>"
+msgstr ""
+"Já que muitas pessoas o chamam de “Linux”, isso não o torna correto? 
<span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</"
+"span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
+msgstr "Nós não pensamos que a popularidade de um erro o torna verdade."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't it better to call the system by the name most users already know? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname\">#knownname</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"Não é melhor chamar o sistema pelo nome que a maioria dos usuários já "
+"conhecem? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname"
+"\">#knownname</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Users are not incapable of learning.  Since &ldquo;GNU/Linux&rdquo; includes "
+"&ldquo;Linux&rdquo;, they will recognize what you're talking about.  If you "
+"add &ldquo;(often erroneously referred to as &lsquo;Linux&rsquo;)&rdquo; "
+"once in a while, they will all understand."
+msgstr ""
+"Os usuários não são incapazes de aprender. Como o “GNU/Linux” inclui o 
"
+"“Linux”, eles reconhecerão o que você está falando. Se você adicionar 
"
+"“(muitas vezes, erroneamente referido como ‘Linux’)” de vez em 
quando, todos "
+"entenderão."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
+"arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a "
+"different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning"
+"\">#winning</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Muitas pessoas se importam com o que é conveniente ou quem está ganhando, e 
"
+"não com argumentos de certo ou errado. Vocês não conseguiriam mais apoio "
+"delas seguindo um caminho diferente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
+"to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and "
+"thrives on it.  Thus, in the long run it would be self-defeating for us to "
+"adopt that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr ""
+"Cuidar apenas do que é conveniente ou de quem está ganhando é uma 
abordagem "
+"amoral da vida. O software não livre é um exemplo dessa abordagem amoral e "
+"prospera nele. Assim, a longo prazo, seria autodestrutivo para nós adotar "
+"essa abordagem. Continuaremos falando em termos de certo e errado."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
+msgstr ""
+"Esperamos que você seja um daqueles para quem o certo e o errado importam."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, "
+"2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, "
+"2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"
+
+#~ msgid "GNU/Linux - GNU Project - Free Software Foundation"
+#~ msgstr ""
+#~ "FAQ/Perguntas frequentes sobre GNU/Linux - Projeto GNU - Free Software "
+#~ "Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"#what\">What is the real relationship between GNU and Linux</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"#what\">Qual a real relação entre GNU e Linux?</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"#allgpled\">Should the GNU/[name] convention be applied to all "
+#~ "programs that are GPL'ed?</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"#allgpled\">A convenção GNU/<i>nome</i> deve se aplicada a "
+#~ "todos os programas sob a GPL?</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the "
+#~ "&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-"
+#~ "reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Já que todo mundo sabe o papel do GNU no desenvolvimento do sistema, o "
+#~ "“GNU/” no nome não estaria implícito? <span 
class=\"anchor-reference-id"
+#~ "\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"

Index: help/po/help-hardware.pt-br.po
===================================================================
RCS file: help/po/help-hardware.pt-br.po
diff -N help/po/help-hardware.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/po/help-hardware.pt-br.po      30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,179 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/help/help-hardware.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: help-hardware.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 13:18-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"How you can help the GNU Project: Hardware - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Como você pode ajudar o Projeto GNU: Hardware - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "How you can help the GNU Project: Hardware"
+msgstr "Como você pode ajudar o Projeto GNU: Hardware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project would accept donations of the following hardware. Please "
+"send only known working hardware.  Please send offers to <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"O Projeto GNU aceitaria doações do hardware a seguir. Por favor, nos envie "
+"apenas hardware que funciona. Envie ofertas para <a href=\"mailto:hardware-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Modern rackmount server and workstation computers."
+msgstr ""
+"Servidores de montagem em rack e computadores de estação de trabalho "
+"modernos."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Monitors that support 1600x1200 or better resolution (or LCD panels)."
+msgstr ""
+"Monitores com suporte a uma resolução de 1600x1200 ou melhor (ou painéis "
+"LCD)."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Three-year-old or newer laptop computers."
+msgstr "Computadores laptops de três anos atrás ou mais novos."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "10/100 or gigabit managed ethernet switches."
+msgstr "Switches Ethernet gerenciáveis 10/100 ou gigabit."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Three-year-old or newer Postscript printers, and printers that work with <a "
+"href=\"/software/ghostscript/\">GNU Ghostscript</a>."
+msgstr ""
+"Impressoras PostScript de três anos atrás ou mais novas, e impressoras que "
+"funcionam com <a href=\"/software/ghostscript/\">GNU Ghostscript</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Uninterruptible power supplies with good batteries."
+msgstr "No-break com boas baterias."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "A T1 router and CSU/DSU."
+msgstr "Um roteador T1 e CSU/DSU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please send only hardware that works&mdash;we don't want to take people away "
+"from other work to fix up broken equipment."
+msgstr ""
+"Por favor, envie apenas hardware que funcione &ndash; nós não queremos 
tirar "
+"as pessoas de seus trabalhos para consertar equipamento quebrado."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Additionally, donations of the following services would be useful:"
+msgstr "Além disso, doações dos seguintes serviços também seriam úteis:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Additional internet connectivity for our Boston office (it must support the "
+"BGP4 protocol)."
+msgstr ""
+"Conectividade de internet adicional para nosso escritório em Boston (deve "
+"ter suporte ao protocolo BGP4)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "You can also help the GNU Project in <a href=\"/help/\">other ways</a>."
+msgstr ""
+"Você também pode ajudar ao Projeto GNU em <a href=\"/help/\">outras 
formas</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2007, 2009, 2012, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2007, 2009, 2012, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: help/po/linking-gnu.pt-br.po
===================================================================
RCS file: help/po/linking-gnu.pt-br.po
diff -N help/po/linking-gnu.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/po/linking-gnu.pt-br.po        30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,204 @@
+# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/help/linking-gnu.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linking-gnu.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 13:14-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Linking to the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Fazendo link para o Projeto GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Free Software Foundation, Inc"
+msgstr "Free Software Foundation, Inc"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless Design, Freedom"
+msgstr "WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless Design, Freedom"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU Project"
+msgstr "Projeto GNU"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Free Software Operating System GNU/Linux"
+msgstr "Sistema Operacional de Software Livre GNU/Linux"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Web Page"
+msgstr "Página web"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "text/html"
+msgstr "text/html"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "en"
+msgstr "pt-br"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Linking to the GNU Project"
+msgstr "Fazendo link para o projeto GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is skeptical of the idea that permission is required for "
+"making links to a web page.  We try to oppose such a requirement and we "
+"suggest that you do too.  <span class=\"highlight\">Anyone is welcome to "
+"make links to our pages</span>."
+msgstr ""
+"O Projeto GNU é cético quanto à ideia de que é necessária permissão 
para "
+"fazer links para uma página web. Nós tentamos opor-nos a tal exigência e "
+"sugerimos que você também. <span class=\"highlight\">Qualquer um é 
bem-vindo "
+"para fazer links para nossas páginas</span>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To create a link to our home page, you can use the following XHTML code, "
+"replacing the graphics <tt>src</tt> with whatever art you choose:"
+msgstr ""
+"Para criar um link para nossa página inicial, você pode usar o seguinte "
+"código XHTML, substituindo os gráficos <tt>src </tt> com qualquer arte que "
+"você escolher:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;p&gt;&lt;a href=\"http://www.gnu.org/\"; title=\n"
+"\"The GNU Project\"&gt;&lt;img alt=\"GNU\" src=\"gnu-head-sm.jpg\" width=\n"
+"\"129\" height=\"122\" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;p&gt;&lt;a href=\"http://www.gnu.org/\"; title=\n"
+"\"The GNU Project\"&gt;&lt;img alt=\"GNU\" src=\"gnu-head-sm.jpg\" width=\n"
+"\"129\" height=\"122\" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest that you use the <a href=\"/graphics/agnuhead.html\">GNU head</a> "
+"art for links to our <a href=\"/\">home page</a> and the <a href=\"/graphics/"
+"philosophicalgnu.html\">philosophical gnu</a> for links to our <a href=\"/"
+"philosophy/\">philosophy page</a>.  Other art can be found in the <a href=\"/"
+"graphics/graphics.html\">GNU Art Gallery</a> (for example, <a href=\"/"
+"graphics/heckert_gnu.html\">a bold GNU head</a>).  There are some <a href=\"/"
+"graphics/gnubanner.html\"> banners</a> you can use.  You are free to use "
+"whatever art you want! :-)"
+msgstr ""
+"Nós sugerimos que você use a arte da <a href=\"/graphics/agnuhead.html"
+"\">cabeça de GNU</a> para links para nossa <a href=\"/\">página inicial</a> 
"
+"e o <a href=\"/graphics/philosophicalgnu.html\">gnu filosófico</a> para "
+"links para nossa <a href=\"/philosophy/\">página de filosofia</a>. Outras "
+"artes podem ser encontradas na <a href=\"/graphics/graphics.html\">Galeria "
+"de artes do GNU</a> (por exemplo, <a href=\"/graphics/heckert_gnu.html\">uma "
+"cabeça GNU em negrito</a>. Há alguns <a href=\"/graphics/gnubanner.html"
+"\">banners</a> que você pode usar. Você é livre para usar a arte que você 
"
+"quiser! :-)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you can create better versions of these images, more suitable for links, "
+"write to <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Se você pode criar versões melhores dessas imagens, mais adequadas para "
+"links, escrita para <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/po/agpl-3.0.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/agpl-3.0.pt-br.po
diff -N licenses/po/agpl-3.0.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/agpl-3.0.pt-br.po       30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,153 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: agpl-3.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-06 22:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 15:17-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Affero General Public License - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Licença Pública Geral Affero GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Affero General Public License"
+msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <img>
+msgid "[AGPLv3 Logo]"
+msgstr "[Logo da AGPLv3]"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Por que a GPL Affero</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Perguntas frequentes</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Como usar as licenças GNU para seu "
+"próprio software</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GNU AGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Traduções da GNU AGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU AGPL in other formats: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone."
+"html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, "
+"<a href=\"/licenses/agpl-3.0.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0."
+"odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.rtf\">RTF</a>"
+msgstr ""
+"A GNU AGPL em outros formatos: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.txt\">texto "
+"simples</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone."
+"html\">HTML autônomo</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, "
+"<a href=\"/licenses/agpl-3.0.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0."
+"odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.rtf\">RTF</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU AGPL logos</a> to use with your "
+"project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos da GNU AGPL</a> para usar com "
+"seu projeto"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GNU AGPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">O que fazer se você vir uma "
+"possível violação da GNU AGPL</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Aviso de direitos autorais acima."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Todos estão autorizados a copiar e distribuir cópias literais deste "
+"documento de licença, mas a alteração não é permitida."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/po/exceptions.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/exceptions.pt-br.po
diff -N licenses/po/exceptions.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/exceptions.pt-br.po     30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/exceptions.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: exceptions.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-04 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 15:56-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Exceptions to GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Exceções a licenças GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Exceptions to GNU Licenses"
+msgstr "Exceções a licenças GNU"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Autoconf Configure Script Exception"
+msgstr "Exceção do Script Configure do Autoconf"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of this exception is to allow distribution of Autoconf's typical "
+"output under terms of the recipient's choice (including proprietary).  This "
+"is necessary because Autoconf includes some of its own code&mdash;which "
+"would otherwise be licensed under GPLv3&mdash;in its output."
+msgstr ""
+"O objetivo desta exceção é permitir a distribuição da saída típica do "
+"Autoconf em termos de escolha do destinatário (incluindo propriedade). Isso "
+"é necessário porque o Autoconf inclui alguns de seus próprios códigos "
+"&ndash; o que de outra forma seria licenciado sob o GPLv3 &ndash; na sua "
+"saída."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception.html\">Autoconf Configure Script "
+"Exception</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception.html\">Exceção do Script Configure 
do "
+"Autoconf</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgstr "Exceção da Biblioteca de Tempo de Execução do GCC"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of this exception is to allow developers to compile non-GPLed "
+"software with GCC, as long as they don't use proprietary plugins or other "
+"extensions to the compiler.  An additional permission is needed for this "
+"because GCC normally includes some GPLed code in the binaries it creates."
+msgstr ""
+"O objetivo desta exceção é permitir que os desenvolvedores compilem 
software "
+"não protegido sob a GPL com o GCC, desde que não utilizem plugins "
+"proprietários ou outras extensões para o compilador. É necessária uma "
+"permissão adicional para isso porque o GCC normalmente inclui algum código "
+"protegido sob a GPL nos binários que ele cria."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">GCC Runtime Library Exception</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">Exceção da Biblioteca de Tempo de "
+"Execução do GCC</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">Rationale document and "
+"Frequently Asked Questions</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">Documento de fundamentação e "
+"perguntas frequentes</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "URLs"
+msgstr "URLs"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When linking to the exceptions of GNU licenses, it's usually best to link to "
+"the latest version; hence the standard URLs such as http://www.gnu.org/";
+"licenses/gcc-exception.html have no version number.  Occasionally, however, "
+"you may want to link to a specific version of a given license exception.  In "
+"those situations, you can use the following links:"
+msgstr ""
+"Ao vincular às exceções das licenças GNU, geralmente é melhor vincular à
 "
+"versão mais recente; portanto, os URLs padrão, como http://www.gnu.org/";
+"licenses/gcc-exception.html, não têm nenhum número de versão. "
+"Ocasionalmente, no entanto, você pode querer vincular a uma versão "
+"específica de uma exceção de licença específica. Nessas situações, 
você pode "
+"usar os seguintes links:"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0.html\">Autoconf Configure Script "
+"Exception v3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0.html\">Exceção do Script "
+"Configure do Autoconf v3.0</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1.html\">GCC RLE v3.1</a>, <a href=\"/"
+"licenses/gcc-exception-3.0.html\">GCC RLE v3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1.html\">GCC RLE v3.1</a>, <a href=\"/"
+"licenses/gcc-exception-3.0.html\">GCC RLE v3</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#Exceptions\">Unofficial Translations</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#Exceptions\">Traduções não 
oficial</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009, 2013, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2009, 2013, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/po/fdl-howto.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.pt-br.po
diff -N licenses/po/fdl-howto.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.pt-br.po      30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,249 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 13:53-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Dicas sobre como usar a GNU FDL - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
+msgstr "Dicas sobre como usar a Licença de Documentação Livre GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"Esta é uma breve explicação de como colocar um documento sob a <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">Licença de Documentação Livre GNU</a>. Para as 
licenças "
+"de software GNU, como a GNU GPL, temos uma <a href=\"/licenses/gpl-howto.html"
+"\">página separada</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Como usar os recursos opcionais da "
+"FDL?</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
+"discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr ""
+"Nós temos uma <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">página separada</a> "
+"que discute como usar os recursos opcionais da FDL."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Where must one put the license notification?"
+msgstr "Onde deve-se colocar a notificação da licença?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is sufficient to put the full license notice in the &ldquo;main&rdquo; "
+"file of your document.  For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>.  We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"Basta colocar o aviso de licença completo no arquivo “principal” do seu "
+"documento. Por exemplo, com o <cite>Manual de Referência para Lisp do 
Emacs</"
+"cite>, temos muitos arquivos incluídos por <code>elisp.texi</code>. Nós "
+"mantemos a notificação completa em <code>elisp.texi</code>, e nos outros "
+"arquivos, simplesmente escrevemos:"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+msgstr ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
+msgstr ""
+"O que eu faço com os scripts que são necessários para processar meu "
+"documento corretamente?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Recomendamos que esses scripts sejam lançados sob o GNU FDL também. Claro, "
+"se esses scripts geralmente são úteis para outras tarefas, é uma boa ideia 
"
+"lançá-los separadamente sob a GNU GPL."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
+msgstr "É necessário que o documento tenha seções invariantes?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
+msgstr ""
+"Não. É perfeitamente aceitável que um documento não tenha seções 
invariantes."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
+msgstr "Devo tentar garantir que o documento tenha algumas seções 
invariantes?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
+"invariant."
+msgstr ""
+"Não particularmente. Se o conteúdo de uma seção deve ser invariante, 
torne-a "
+"invariante."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
+msgstr "Devo tentar evitar seções invariantes?"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "When should a section be invariant?"
+msgstr "Quando uma seção deve ser invariante?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
+"<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
+msgstr ""
+"Antes de tudo, tenha em mente que uma seção que trata o material técnico "
+"<em>não pode</em> ser invariante. Apenas uma seção secundária pode ser "
+"invariante, e uma seção técnica não é uma seção secundária."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Se a seção for um texto que você não tenha permissão para modificar, 
como "
+"uma cópia da GNU GPL, então ela <em>deve</em> ser invariante. Você não 
pode "
+"dar permissão para modificá-la se você não tiver permissão para 
modificá-la."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(Uma consequência é que você <em>não pode usar</em> um texto preexistente 
"
+"que cobre material técnico se você não tiver permissão para permitir a "
+"modificação desse texto.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Quando uma seção discute a filosofia do software livre, é uma boa ideia "
+"tornar essa seção invariante. Por exemplo, quando colocamos o Manifesto GNU 
"
+"em um manual, ou quando incluímos uma seção explicando por que a "
+"documentação livre é importante, fazemos essa seção invariante."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/po/lgpl-3.0.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/lgpl-3.0.pt-br.po
diff -N licenses/po/lgpl-3.0.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/lgpl-3.0.pt-br.po       30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-3.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-06 22:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 15:48-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Licença Pública Geral Menor GNU v3.0 - Projeto GNU - Free Software 
Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Lesser General Public License"
+msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <img>
+msgid "[LGPLv3 Logo]"
+msgstr "[Logo da LGPLv3]"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Por que você não deve usar a GPL "
+"Menor para sua próxima biblioteca</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Perguntas frequentes sobre as licenças "
+"GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Como usar licenças GNU para seu 
próprio "
+"software</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the LGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Traduções da LGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU LGPL in other formats: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"lgpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, "
+"<a href=\"/licenses/lgpl-3.0.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses//"
+"lgpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses//lgpl-3.0.rtf\">RTF</a>"
+msgstr ""
+"A GNU LGPL em outros formatos: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.txt\">texto "
+"simples</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl-3.0-standalone.html\">HTML autônomo</a>, <a href=\"/licenses/"
+"lgpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, "
+"<a href=\"/licenses/lgpl-3.0.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses//"
+"lgpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses//lgpl-3.0.rtf\">RTF</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">LGPLv3 logos</a> to use with your "
+"project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos da LGPLv3</a> para usar com "
+"seu projeto"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Old versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versões antigas da 
"
+"GNU LGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"LGPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">E se você vir uma possível 
violação "
+"da LGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This license is a set of additional permissions added to <a href=\"/licenses/"
+"gpl-3.0.html\">version 3 of the GNU General Public License</a>.  For more "
+"information about how to release your own software under this license, "
+"please see our <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page of instructions</a>."
+msgstr ""
+"Essa licença é um conjunto adicional de permissões adicionadas à <a 
href=\"/"
+"licenses/gpl-3.0.html\">versão 3 da Licença Pública Geral GNU</a>. Para 
mais "
+"informações sobre como lançar seu próprio software sob essa licença, 
veja "
+"nossa <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">página de instruções</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Aviso de direitos autorais acima."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Todos estão autorizados a copiar e distribuir cópias literais deste "
+"documento de licença, mas a alteração não é permitida."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/po/why-affero-gpl.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-affero-gpl.pt-br.po
diff -N licenses/po/why-affero-gpl.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-affero-gpl.pt-br.po 30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,249 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/why-affero-gpl.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2017, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-affero-gpl.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-10 22:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 13:08-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why the GNU Affero GPL - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Por que a GNU Affero GPL - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why the Affero GPL"
+msgstr "Por que a Affero GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is a modified version of the ordinary "
+"GNU GPL version 3.  It has one added requirement: if you run a modified "
+"program on a server and let other users communicate with it there, your "
+"server must also allow them to download the source code corresponding to the "
+"modified version running there."
+msgstr ""
+"A Licença Pública Geral Affero GNU é uma versão modificada da GNU GPL 
versão "
+"3. Tem um requisito adicional: se você executar um programa modificado em um 
"
+"servidor e permitir que outros usuários se comuniquem com ele, seu servidor "
+"também deve permitir que eles baixem o código fonte correspondente à 
versão "
+"modificada executada nesse local."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU Affero GPL is to prevent a problem that affects "
+"developers of free programs that are often used on servers."
+msgstr ""
+"O objetivo da GNU Affero GPL é evitar um problema que afete os "
+"desenvolvedores de programas livres que são frequentemente usados em "
+"servidores."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose you develop and release a free program under the ordinary GNU GPL.  "
+"If developer D modifies the program and releases it, the GPL requires him to "
+"distribute his version under the GPL too.  Thus, if you get a copy of his "
+"version, you are free to incorporate some or all of his changes into your "
+"own version."
+msgstr ""
+"Suponha que você desenvolva e lance um programa livre sob a GNU GPL comum. "
+"Se o desenvolvedor D modifica o programa e o lança, a GPL exige que ele "
+"distribua sua versão sob a GPL também. Assim, se você receber uma cópia 
da "
+"sua versão, você é livre para incorporar algumas ou todas as suas 
mudanças "
+"na sua própria versão."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But suppose the program is mainly useful on servers.  When D modifies the "
+"program, he might very likely run it on his own server and never release "
+"copies.  Then you would never get a copy of the source code of his version, "
+"so you would never have the chance to include his changes in your version.  "
+"You may not like that outcome."
+msgstr ""
+"Mas suponha que o programa seja principalmente útil em servidores. Quando D "
+"modifica o programa, ele provavelmente pode executá-lo em seu próprio "
+"servidor e nunca lançar cópias. Então você nunca receberá uma cópia do "
+"código fonte da sua versão, então você nunca terá a chance de incluir 
suas "
+"mudanças em sua versão. Você pode não gostar desse resultado."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the GNU Affero GPL avoids that outcome.  If D runs his version on a "
+"server that everyone can use, you too can use it.  Assuming he has followed "
+"the license requirement to let the server's users download the source code "
+"of his version, you can do so, and then you can incorporate his changes into "
+"your version.  (If he hasn't followed it, you have your lawyer complain to "
+"him.)"
+msgstr ""
+"O uso do GNU Affero GPL evita esse resultado. Se D executar sua versão em um 
"
+"servidor que todos possam usar, você também pode usá-lo. Supondo que ele "
+"tenha seguido o requisito da licença para permitir que os usuários do "
+"servidor baixem o código fonte da sua versão, você pode fazê-lo e, em "
+"seguida, você pode incorporar suas alterações em sua versão. (Se ele não 
"
+"seguiu, você tem seu advogado reclamando com ele.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Both the ordinary GNU GPL, version 3, and the GNU Affero GPL have text "
+"allowing you to link together modules under these two licenses in one "
+"program."
+msgstr ""
+"Tanto o GNU GPL comum, a versão 3, como a GNU Affero GPL têm texto que "
+"permite que você vincule os módulos sob essas duas licenças em um único "
+"programa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero GPL does not address the problem of <a href=\"/philosophy/who-"
+"does-that-server-really-serve.html\"> Service as a Software Substitute "
+"(SaaSS)</a>."
+msgstr ""
+"A GNU Affero GPL não aborda o problema do <a href=\"/philosophy/who-does-"
+"that-server-really-serve.html\"> Serviço como um Substituto de Software "
+"(SaaSS)</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaSS means that users use someone else's web server to do their own "
+"computing.  This requires them to send their data to the server, which does "
+"their computing for them and sends the results back to them.  SaaSS is an "
+"injustice because the users cannot control their computing when it's done "
+"that way."
+msgstr ""
+"SaaSS significa que os usuários usam o servidor web de outra pessoa para "
+"fazer sua própria computação. Isso exige que eles enviem seus dados para o 
"
+"servidor, o que faz sua computação para eles e envia os resultados de volta 
"
+"para eles. O SaaSS é uma injustiça porque os usuários não podem controlar 
"
+"sua computação quando é feito assim."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If some program on this server is released under the GNU Affero GPL, the "
+"server is required to offer the users the corresponding source of that "
+"program.  That is good, but having this source code does not give them "
+"control over the computing done on that server.  It also does not tell them "
+"what other software may be running on that server, examining or changing "
+"their data in other ways."
+msgstr ""
+"Se algum programa neste servidor for lançado no GNU Affero GPL, o servidor 
é "
+"obrigado a oferecer aos usuários o código fonte correspondente a esse "
+"programa. Isso é bom, mas ter esse código fonte não lhes dá controle 
sobre a "
+"computação feita nesse servidor. Também não diz para eles quais outros "
+"softwares podem estar sendo executados nesse servidor, examinando ou "
+"alterando seus dados de outras maneiras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't see any sensible way to address the SaaSS problem with license "
+"conditions on particular programs.  Even to write a legal condition to "
+"distinguish between SaaSS use and non-SaaSS use would be a challenge, and if "
+"we had that, we don't see anything that the program's license might require "
+"in the SaaSS case that would correct the inherent wrong of SaaSS.  Thus, our "
+"solution to the problem of SaaSS is simple: refuse to use services that are "
+"SaaSS."
+msgstr ""
+"Não vemos nenhuma maneira sensata de resolver o problema do SaaSS com "
+"condições de licença em programas específicos. Mesmo escrever uma 
condição "
+"legal para distinguir entre o uso de SaaSS e o uso não SaaSS seria um "
+"desafio, e se tivéssemos isso, não vemos nada que a licença do programa "
+"possa exigir no caso SaaSS que corrija o erro inerente de SaaSS. Assim, "
+"nossa solução para o problema do SaaSS é simples: se recusar a usar 
serviços "
+"que são SaaSS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is meant specifically and only for SaaSS, you shouldn't write "
+"it.  But many programs are useful for a variety of kinds of services, "
+"including some that are SaaSS and some that are not.  It's useful to write "
+"and release these programs so people can set up non-SaaSS services with "
+"them, and good to release them under the AGPL."
+msgstr ""
+"Se um programa for especificado especificamente e somente para SaaSS, você "
+"não deve gravá-lo. Mas muitos programas são úteis para uma variedade de "
+"tipos de serviços, incluindo alguns que são SaaSS e alguns que não são. 
É "
+"útil escrever e lançar esses programas para que as pessoas possam 
configurar "
+"serviços não SaaSS com eles, e é bom lançá-los no âmbito da AGPL."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/po/why-not-lgpl.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-not-lgpl.pt-br.po
diff -N licenses/po/why-not-lgpl.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-not-lgpl.pt-br.po   30 May 2018 20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,264 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-13 05:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 15:15-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
+"Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Por que você não deve usar a GPL Menor para sua próxima biblioteca - 
Projeto "
+"GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
+msgstr "Por que você não deve usar a GPL Menor para sua próxima biblioteca"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose "
+"a license for your own work&rdquo;</a> for general recommendations about "
+"choosing a license for your work."
+msgstr ""
+"Veja <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“Como escolher uma "
+"licença para sua própria obra”</a> para recomendações gerais sobre 
escolha "
+"de uma licença para sua obra."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
+"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
+"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
+"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
+"available only for free programs."
+msgstr ""
+"O Projeto GNU possui duas licenças principais para uso para bibliotecas. Uma 
"
+"é a GNU GPL Menor; a outra é a GNU GPL comum. A escolha da licença faz uma 
"
+"grande diferença: usar a GPL Menor permite o uso da biblioteca em programas "
+"proprietários; usar a GPL comum para uma biblioteca torna-a disponível "
+"apenas para programas livres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
+"depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
+"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
+"strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
+"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr ""
+"Qual licença é melhor para uma determinada biblioteca é uma questão de "
+"estratégia, e depende dos detalhes da situação. Atualmente, a maioria das "
+"bibliotecas GNU são cobertas pela GPL Menor, e isso significa que estamos "
+"usando apenas uma dessas duas estratégias, negligenciando a outra. Então, "
+"estamos buscando mais bibliotecas para lançar <strong>sob a GPL comum</"
+"strong>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
+"developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
+"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
+"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
+"use it."
+msgstr ""
+"Os desenvolvedores de software proprietário têm a vantagem do dinheiro; os "
+"desenvolvedores de software livre precisam fazer vantagens um para o outro. "
+"Usar a GPL comum para uma biblioteca oferece aos desenvolvedores de software "
+"livre uma vantagem sobre os desenvolvedores proprietários: uma biblioteca "
+"que eles podem usar, enquanto os desenvolvedores proprietários não podem 
usá-"
+"la."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
+"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
+"most common case is when a free library's features are readily available for "
+"proprietary software through other libraries.  In that case, the library "
+"cannot give free software any particular advantage, so it is better to use "
+"the Lesser GPL for that library."
+msgstr ""
+"Usar a GPL comum não é vantajoso para todas as bibliotecas. Há razões 
pelas "
+"quais pode ser melhor usar a GPL Menor em certos casos. O caso mais comum é "
+"quando os recursos de uma biblioteca livre estão prontamente disponíveis "
+"para software proprietário através de outras bibliotecas. Nesse caso, a "
+"biblioteca não pode dar ao software livre qualquer vantagem particular, por "
+"isso é melhor usar a GPL Menor para essa biblioteca."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
+"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
+"proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
+"only for us."
+msgstr ""
+"É por isso que usamos a GPL Menor para a biblioteca GNU C. Afinal, há 
muitas "
+"outras bibliotecas C; o uso da GPL para a nossa teria levado os "
+"desenvolvedores de software proprietários a usar outra &ndash; nenhum "
+"problema para eles, apenas para nós."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
+"Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
+"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
+"facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and "
+"limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At "
+"least one application program is free software today specifically because "
+"that was necessary for using Readline."
+msgstr ""
+"No entanto, quando uma biblioteca fornece uma capacidade única "
+"significativa, como o GNU Readline, é um cenário diferente. A biblioteca do 
"
+"Readline implementa edição e histórico de entrada para programas "
+"interativos, e esse é um recurso geralmente não disponível em outros "
+"lugares. Lançá-lo sob a GPL e limitar seu uso aos programas livres dá à "
+"nossa comunidade um verdadeiro impulso. Pelo menos um programa de aplicativo "
+"é software livre hoje especificamente porque isso era necessário para usar 
o "
+"Readline."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
+"useful modules to serve as building blocks in new free programs.  This will "
+"be a significant advantage for further free software development, and some "
+"projects will decide to make software free in order to use these libraries.  "
+"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
+"to consider making software free, even some commercial projects can be "
+"influenced in this way."
+msgstr ""
+"Se acumularmos uma coleção de poderosas bibliotecas cobertas pela GPL que "
+"não possuem paralelo disponível para software proprietário, elas 
fornecerão "
+"uma variedade de módulos úteis para servir como blocos de construção em "
+"novos programas livres. Esta será uma vantagem significativa para o "
+"desenvolvimento adicional de software livre, e alguns projetos decidirão "
+"tornar o software livre para usar essas bibliotecas. Projetos universitários 
"
+"podem ser facilmente influenciados; hoje em dia, à medida que as empresas "
+"começam a considerar a criação de software livre, até mesmo alguns 
projetos "
+"comerciais podem ser influenciados dessa maneira."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
+"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
+"libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to "
+"the ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them "
+"use the code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and "
+"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
+"popularity of that one library is what the community needs above all."
+msgstr ""
+"Os desenvolvedores de software proprietários, que procuram negar a "
+"concorrência livre uma vantagem importante, tentarão convencer os autores a 
"
+"não contribuir com bibliotecas para a coleção coberta pela GPL. Por 
exemplo, "
+"eles podem apelar para o ego, prometendo “mais usuários para esta "
+"biblioteca” se permitimos que eles usem o código em produtos de software "
+"proprietários. A popularidade é tentadora, e é fácil para um 
desenvolvedor "
+"da biblioteca racionalizar a ideia de que impulsionar a popularidade dessa "
+"biblioteca é o que a comunidade precisa acima de tudo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
+"more if we stand together.  We free software developers should support one "
+"another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we "
+"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
+"counterparts.  The whole free software movement will have more popularity, "
+"because free software as a whole will stack up better against the "
+"competition."
+msgstr ""
+"Mas não devemos ouvir essas tentações, porque podemos conseguir muito mais 
"
+"se estivermos juntos. Nós, desenvolvedores de software livre, devemos nos "
+"apoiar. Ao lançar bibliotecas que são limitadas apenas a software livre, "
+"podemos ajudar os pacotes de software livre uns dos outros a superar as "
+"contrapartes proprietárias. Todo o movimento do software livre terá mais "
+"popularidade, porque o software livre como um todo se fortalecerá melhor "
+"contra a concorrência."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
+"\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pt-br.po      30 May 2018 
20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,321 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-13 18:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 14:31-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU FDL v1.1 Translations - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Traduções não oficiais da GNU FDL v1.1 - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenças"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU FDL v1.1 Translations"
+msgstr "Traduções não oficiais da GNU FDL v1.1"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informações sobre traduções não oficiais"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente "
+"válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de "
+"advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse "
+"despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade "
+"de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem "
+"causar nenhum dano legal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a entender 
a "
+"FDL. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente precisas, "
+"mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é 
essencial "
+"ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> e <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">definição de software livre</a>. Por esse motivo, aqueles que desejam "
+"contribuir com as traduções devem ter certeza de estarem bem familiarizados 
"
+"com esses conceitos, bem como com outros princípios filosóficos que podem "
+"aparecer no documento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Damos permissão para publicar traduções da GNU FDL em outros idiomas, 
desde "
+"que:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas que 
não "
+"contam legalmente como substitutos da versão autêntica (veja abaixo como "
+"fazer isso)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se aprendermos com 
outros "
+"amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a tradução 
mais "
+"clara."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a "
+"nenhuma empresa."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"A página que contém a tradução não deve ter links, exceto para fsf.org e 
gnu."
+"org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livre, mas "
+"preferimos evitá-los."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You permit others to copy, modify, and republish your translation (and "
+"modified versions of your translation) subject to these terms by placing the "
+"following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or "
+"unmodified, only under the terms at <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução (e 
as "
+"versões modificadas de sua tradução) sujeitos a estes termos colocando o "
+"seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não "
+"modificada, apenas nos termos de <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.”"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que são "
+"difíceis de consertar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que "
+"conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial 
foi "
+"feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos, "
+"vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos "
+"torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria "
+"correta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Para rotular suas traduções como não oficiais, por favor adicione o 
seguinte "
+"texto no início, tanto em inglês como no idioma da tradução. Substitua "
+"<tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome do idioma:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Essa é uma tradução não oficial da Licença de Documentação Livre 
GNU para "
+"<tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free Software Foundation e não "
+"estabelece legalmente os termos de distribuição para documentação que usa 
a "
+"GNU FDL &ndash; apenas o texto original em inglês da GNU FDL faz isso. "
+"Porém, esperamos que essa tradução venha a ajudar os falantes do 
<tt>idioma</"
+"tt> a melhor entender a GNU FDL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções 
do "
+"GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue 
"
+"as diretrizes acima e vão fazer um link para ela a partir desta página."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of version 1.1 of the FDL, which is <em>not</em> the "
+"latest version. Translations of current licenses can be found <a href=\"/"
+"licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr ""
+"Essas são as traduções da versão 1.1 da GNU FDL, que <em>não</em> é a 
versão "
+"mais recente. Traduções de licenças atuais podem ser encontradas <a 
href=\"/"
+"licenses/translations.html\">aqui</a>."
+
+#.  RT #1272794 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese translation of the GFDL (<a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.html\";>HTML</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.md\";>Markdown</a> <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.pdf\";>PDF</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.odt\";>ODT</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da GFDL (<a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.html\";>HTML</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.md\";>Markdown</a> <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.pdf\";>PDF</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.1.pt-br.odt\";>ODT</a>)"
+
+#.  RT #699497 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-1.1.ru.shtml";
+"\">Russian</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> tradução para <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"fdl-1.1.ru.shtml\">russo</a> da GFDL"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Ela foi lançada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pt-br.po   30 May 2018 20:11:02 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,179 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.1.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-07 06:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 14:40-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Free Documentation License v1.1 - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Licença de Documentação Livre GNU v1.1 - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Free Documentation License, version 1.1"
+msgstr "Licença de Documentação Livre GNU, versão 1.1"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">The latest version of the FDL, version 1.3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">A última versão da FDL, versão 
1.3</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free software and free documentation</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software livre e documentação 
livre</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GFDL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">E se você vir uma possível 
violação "
+"da GFDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por que editores devem usar a Licença de 
"
+"Documentação Livre GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on how to use the FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Dicas sobre como usar a FDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Using the optional features of the "
+"GFDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Usando os recursos opcionais da "
+"GFDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html\">Translations of "
+"GFDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html\">Traduções da "
+"GFDLv1.1</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License version 1.1 (GFDLv1.1) in other formats: "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt\">plain text</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.1.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"fdl-1.1.sgml\">Docbook/SGML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.md"
+"\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.odt\">ODF</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.rtf\">RTF</a>"
+msgstr ""
+"A Licença da Documentação Livre GNU versão 1.1 (GFDLv1.1) em outros "
+"formatos: <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt\">texto simples</a>, "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/fdl-1.1.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.1-standalone.html\">HTML autônomo</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/fdl-1.1.sgml\">Docbook/SGML</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.1.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1."
+"odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.rtf\">RTF</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Old versions of the "
+"GFDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versões antigas da "
+"GFDL</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">Licença de Documentação Livre GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to use this License for your documents</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">Como usar essa Licença para seus 
documentos</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Aviso de direitos autorais acima."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pt-br.po      30 May 2018 
20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,344 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-13 18:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 14:33-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU FDL v1.2 Translations - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Traduções não oficiais da GNU FDL v1.2 - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenças"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU FDL v1.2 Translations"
+msgstr "Traduções não oficiais da GNU FDL v1.2"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informações sobre traduções não oficiais"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente "
+"válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de "
+"advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse "
+"despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade "
+"de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem "
+"causar nenhum dano legal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a entender 
a "
+"FDL. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente precisas, "
+"mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é 
essencial "
+"ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> e <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">definição de software livre</a>. Por esse motivo, aqueles que desejam "
+"contribuir com as traduções devem ter certeza de estarem bem familiarizados 
"
+"com esses conceitos, bem como com outros princípios filosóficos que podem "
+"aparecer no documento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Damos permissão para publicar traduções da GNU FDL em outros idiomas, 
desde "
+"que:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas que 
não "
+"contam legalmente como substitutos da versão autêntica (veja abaixo como "
+"fazer isso)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se aprendermos com 
outros "
+"amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a tradução 
mais "
+"clara."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a "
+"nenhuma empresa."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"A página que contém a tradução não deve ter links, exceto para fsf.org e 
gnu."
+"org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livre, mas "
+"preferimos evitá-los."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You permit others to copy, modify, and republish your translation (and "
+"modified versions of your translation) subject to these terms by placing the "
+"following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or "
+"unmodified, only under the terms at <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução (e 
as "
+"versões modificadas de sua tradução) sujeitos a estes termos colocando o "
+"seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não "
+"modificada, apenas nos termos de <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.”"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que são "
+"difíceis de consertar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que "
+"conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial 
foi "
+"feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos, "
+"vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos "
+"torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria "
+"correta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Para rotular suas traduções como não oficiais, por favor adicione o 
seguinte "
+"texto no início, tanto em inglês como no idioma da tradução. Substitua "
+"<tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome do idioma:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Essa é uma tradução não oficial da Licença de Documentação Livre 
GNU para "
+"<tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free Software Foundation e não "
+"estabelece legalmente os termos de distribuição para documentação que usa 
a "
+"GNU FDL &ndash; apenas o texto original em inglês da GNU FDL faz isso. "
+"Porém, esperamos que essa tradução venha a ajudar os falantes do 
<tt>idioma</"
+"tt> a melhor entender a GNU FDL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções 
do "
+"GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue 
"
+"as diretrizes acima e vão fazer um link para ela a partir desta página."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of version 1.2 of the FDL, which is <em>not</em> the "
+"latest version.  Translations of current licenses can be found <a href=\"/"
+"licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr ""
+"Essas são as traduções da versão 1.2 da GNU FDL, que <em>não</em> é a 
versão "
+"mais recente. Traduções de licenças atuais podem ser encontradas <a 
href=\"/"
+"licenses/translations.html\">aqui</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://web.archive.org/web/20090512153701/http://";
+"curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt\">Spanish</a> translation of the "
+"GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> tradução para <a href=\"http://web.archive.org/";
+"web/20090512153701/http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt";
+"\">espanhol</a> da GFDL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html\";>Polish</"
+"a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code> tradução para <a href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.";
+"html\">polonês</a> da GFDL"
+
+#.  RT #1272794 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese translation of the GFDL (<a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.html\";>HTML</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.md\";>Markdown</a> <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.pdf\";>PDF</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.odt\";>ODT</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da GFDL (<a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.html\";>HTML</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.md\";>Markdown</a> <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.pdf\";>PDF</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/fdl-1.2.pt-br.odt\";>ODT</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> tradução para <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
+"FDLv1.2/\"> chinês (simplificado)</a> da GFDL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnufdl-v12-tc.html\">Chinese (Traditional)</a> translation of the "
+"GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> tradução para <a href=\"http://www.";
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v12-tc.html\">chinês "
+"(tradicional)</a> da GFDL"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Ela foi lançada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pt-br.po   30 May 2018 20:11:02 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,220 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.2.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-07 06:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 14:45-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Free Documentation License 1.2 - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Licença de Documentação Livre GNU 1.2 - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Free Documentation License 1.2"
+msgstr "Licença de Documentação Livre GNU, versão 1.2"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Related Pages"
+msgstr "Páginas relacionadas"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">The latest version of the FDL, version 1.3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">A última versão da FDL, versão 
1.3</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free software and free documentation</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software livre e documentação 
livre</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GFDL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">E se você vir uma possível 
violação "
+"da GFDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por que editores devem usar a Licença de 
"
+"Documentação Livre GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on how to use the FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Dicas sobre como usar a FDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Using the optional features of the "
+"GFDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Usando os recursos opcionais da "
+"GFDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">Translations of "
+"GFDLv1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">Traduções da "
+"GFDLv1.2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License version 1.2 (GFDLv1.2) in other formats: "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt\">plain text</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"fdl-1.2.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.md"
+"\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.odt\">ODF</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.rtf\">RTF</a>"
+msgstr ""
+"A Licença da Documentação Livre GNU versão 1.2 (GFDLv1.2) em outros "
+"formatos: <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt\">texto simples</a> "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/fdl-1.2.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-standalone.html\">HTML autônomo</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/fdl-1.2.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"fdl-1.2.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.odt"
+"\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.rtf\">RTF</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Old versions of the "
+"GFDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versões antigas da "
+"GFDL</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"diff files showing the changes between versions 1.1 and 1.2 of the GNU Free "
+"Documentation License are available:"
+msgstr ""
+"Arquivos diff mostrando as alterações entre as versões 1.1 e 1.2 da 
Licença "
+"de Documentação Livre estão disponíveis:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-1.2-diff.txt\">Plain context diff</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-1.2-diff.txt\">Diff de contexto simples</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-1.2-wdiff.txt\">Word diff</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-1.2-wdiff.txt\">Diff por palavra</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.2-pdiff.ps\">Word diff in PostScript format</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.2-pdiff.ps\">Diff por palavra no formato "
+"PostScript</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a name=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">Current version of the GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">Versão atual da Licença de Documentação "
+"Livre GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a name=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to use this License for your documents</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">Como usar essa Licença para seus 
documentos</"
+"a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Aviso de direitos autorais acima."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Cópia literal e distribuição deste artigo é permitida em qualquer meio 
sem "
+"royalties, desde que esse aviso seja preservado."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pt-br.po        30 May 
2018 20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,341 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 14:35-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GCC RLE Translations - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Traduções não oficiais da GCC RLE - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenças"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GCC Runtime Library Exception Translations"
+msgstr ""
+"Traduções não oficiais da Exceção da Biblioteca de Tempo de Execução 
do GCC"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informações sobre traduções não oficiais"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente "
+"válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de "
+"advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse "
+"despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade "
+"de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem "
+"causar nenhum dano legal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a entender 
a "
+"GCC RLE. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente "
+"precisas, mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, 
é "
+"essencial ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a href="
+"\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a> e <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">definição de software livre</a>. Por esse motivo, aqueles que desejam "
+"contribuir com as traduções devem ter certeza de estarem bem familiarizados 
"
+"com esses conceitos, bem como com outros princípios filosóficos que podem "
+"aparecer no documento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GCC RLE into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Damos permissão para publicar traduções da GCC RLE em outros idiomas, 
desde "
+"que:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas que 
não "
+"contam legalmente como substitutos da versão autêntica (veja abaixo como "
+"fazer isso)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se aprendermos com 
outros "
+"amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a tradução 
mais "
+"clara."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a "
+"nenhuma empresa."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"A página que contém a tradução não deve ter links, exceto para fsf.org e 
gnu."
+"org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livre, mas "
+"preferimos evitá-los."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You permit others to copy, modify, and republish your translation (and "
+"modified versions of your translation) subject to these terms by placing the "
+"following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or "
+"unmodified, only under the terms at <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução (e 
as "
+"versões modificadas de sua tradução) sujeitos a estes termos colocando o "
+"seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não "
+"modificada, apenas nos termos de <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.”"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que são "
+"difíceis de consertar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que "
+"conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial 
foi "
+"feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos, "
+"vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos "
+"torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria "
+"correta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Para rotular suas traduções como não oficiais, por favor adicione o 
seguinte "
+"texto no início, tanto em inglês como no idioma da tradução. Substitua "
+"<tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome do idioma:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GCC RLE&mdash;only the original English text of the GCC RLE does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GCC RLE better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GCC RLE&mdash;only the original English text of the GCC RLE does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GCC RLE better.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Essa é uma tradução não oficial da Exceção da Biblioteca de Tempo de 
"
+"Execução do GCC para <tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free "
+"Software Foundation e não estabelece legalmente os termos de distribuição "
+"para software que usa a GCC RLE &ndash; apenas o texto original em inglês da 
"
+"GCC RLE faz isso. Porém, esperamos que essa tradução venha a ajudar os "
+"falantes do <tt>idioma</tt> a melhor entender a GCC RLE."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções 
do "
+"GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue 
"
+"as diretrizes acima e vão fazer um link para ela a partir desta página."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GCC RLE. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Essas são as traduções de uma versão antiga da GCC RLE. Traduções de "
+"licenças atuais podem ser encontradas <a href=\"/licenses/translations.html"
+"\">aqui</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.0"
+msgstr "Exceção da Biblioteca de Tempo de Execução do GCC, versão 3.0"
+
+#.  RT #716430 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.";
+"shtml\">Czech</a> translation of the GCC RLE."
+msgstr ""
+"<code>[cs]</code> tradução para <a 
href=\"http://jxself.org/translations/gcc-";
+"rtle-3.0.cs.shtml\">tcheco</a> da GCC RLE."
+
+#.  RT #1249115 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese translation of the GCC RLE 3.0 (<a "
+"href=\"http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-br.html\";> "
+"HTML</a>, <a href=\"http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-";
+"br.md\"> Markdown</a> <a href=\"http://licencas.softwarelivre.org/gcc-";
+"exception-3.0.pt-br.pdf\"> PDF</a>, <a href=\"http://licencas.softwarelivre.";
+"org/gcc-exception-3.0.pt-br.odt\"> ODT</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da GCC RLE 3.0 (<a 
"
+"href=\"http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.pt-br.html";
+"\">HTML</a>, <a href=\"http://licencas.softwarelivre.org/gcc-exception-3.0.";
+"pt-br.md\">Markdown</a> <a href=\"http://licencas.softwarelivre.org/gcc-";
+"exception-3.0.pt-br.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://licencas.softwarelivre.";
+"org/gcc-exception-3.0.pt-br.odt\">ODT</a>)"
+
+#.  RT #716430 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.";
+"shtml\">Slovak</a> translation of the GCC RLE."
+msgstr ""
+"<code>[sk]</code> tradução para <a 
href=\"http://jxself.org/translations/gcc-";
+"rtle-3.0.sk.shtml\">eslovaco</a> da GCC RLE."
+
+#.  RT #715288 and #1198827 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
+"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> tradução para <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/";
+"gnu-gcc.html\">chinês (tradicional)</a> da GCC RLE 3"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Ela foi lançada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pt-br.po   30 May 2018 20:11:02 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,129 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-1.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-29 08:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 14:46-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU General Public License v1.0 - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Licença Pública Geral GNU v1.0 - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU General Public License, version 1"
+msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 1"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">The latest version of the GPL, version 3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">A última versão da GPL, versão 3</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">E se você vir uma possível 
violação "
+"da GPL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License version 1 (GPLv1) in other formats: <a href="
+"\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.txt\">plain text format</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/gpl-1.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href="
+"\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/gpl-1.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.rtf"
+"\">RTF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/gpl-1.0.texi\">Texinfo</a>"
+msgstr ""
+"A Licença Pública Geral GNU versão 1 (GPLv1) em outros formatos: <a 
href=\"/"
+"licenses/old-licenses/gpl-1.0.txt\">formato de texto simples</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/gpl-1.0-standalone.html\">HTML autônomo</a>, <a href="
+"\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/gpl-1.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.rtf"
+"\">RTF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/gpl-1.0.texi\">Texinfo</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions of the "
+"GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versões antigas da "
+"GPL</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Aviso de direitos autorais acima."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pt-br.po      30 May 2018 
20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,368 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 14:20-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Traduções não oficiais da GNU GPL v2.0 - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenças"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations"
+msgstr "Traduções não oficiais da GNU GPL v2.0"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informações sobre traduções não oficiais"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente "
+"válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de "
+"advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse "
+"despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade "
+"de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem "
+"causar nenhum dano legal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"GPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a entender 
a "
+"GPL. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente precisas, "
+"mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é 
essencial "
+"ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> e <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">definição de software livre</a>. Por esse motivo, aqueles que desejam "
+"contribuir com as traduções devem ter certeza de estarem bem familiarizados 
"
+"com esses conceitos, bem como com outros princípios filosóficos que podem "
+"aparecer no documento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Damos permissão para publicar traduções da GNU GPL em outros idiomas, 
desde "
+"que:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas de que 
"
+"ela não conta legalmente como substituta da versão autêntica (veja abaixo "
+"como fazer isso)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se descobrirmos por "
+"outros amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a 
tradução "
+"mais clara."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a "
+"nenhuma empresa."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"A página que contém a tradução contenha nenhum link, exceto para fsf.org 
e "
+"gnu.org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livres, mas "
+"preferimos evitá-los."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You permit others to copy, modify, and republish your translation (and "
+"modified versions of your translation) subject to these terms by placing the "
+"following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or "
+"unmodified, only under the terms at <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução (e 
as "
+"versões modificadas de sua tradução) sujeito a estes termos colocando o "
+"seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não "
+"modificada, apenas nos termos e, <a href=\"/licenses/translations.html"
+"\">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>”."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que são "
+"difíceis de corrigir."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que "
+"conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial 
foi "
+"feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos, "
+"vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos "
+"torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria "
+"correta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+"text at the beginning, both in English and in the language of the "
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Para rotular suas traduções como não oficiais, queremos que você adicione 
o "
+"seguinte texto no início, tanto em inglês como em português, da tradução 
"
+"&ndash; substituindo <tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome daquele "
+"idioma:"
+
+# A frase parece precisar ficar sem
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Essa é uma tradução não oficial da Licença Pública Geral GNU para "
+"<tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free Software Foundation e não "
+"estabelece legalmente os termos de distribuição para software que usa a GNU 
"
+"GPL &ndash; apenas o texto original em inglês da GNU GPL faz isso. Porém, "
+"esperamos que essa tradução venha a ajudar os falantes do <tt>idioma</tt> a 
"
+"melhor entender a GNU GPL</p><p>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções 
do "
+"GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue 
"
+"as diretrizes acima e vão fazer um link para ela a partir desta página."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Essas são as traduções de uma versão antiga da GNU GPL. Traduções de "
+"licenças atuais podem ser encontradas <a href=\"/licenses/translations.html"
+"\">aqui</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";
+"\">Polish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code> tradução para <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-";
+"gnu.html\">polonês</a> da GPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";
+"\">Portuguese</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> tradução para <a href=\"http://www.neoscopio.com/";
+"licenca_GPL_pt.txt\">português</a> da GPL"
+
+#.  RT #1249115 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese translation of the GPL (<a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.html\";>HTML</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.md\";>Markdown</a> <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.pdf\";>PDF</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.odt\";>ODT</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da GPL (<a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.html\";>HTML</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.md\";>Markdown</a> <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.pdf\";>PDF</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/gpl-2.0.pt-br.odt\";>ODT</a>)"
+
+#.  RT #1198511 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://antirao.ru/gpltrans/gpl2ru.pdf\";>Russian</"
+"a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> tradução para <a 
href=\"http://antirao.ru/gpltrans/gpl2ru.";
+"pdf\">russo</a> da GPL (PDF)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-2.0.html";
+"\">Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> tradução para <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/";
+"ojl-2.0.html\">sérvio</a> da GPL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>Swedish</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sv]</code> tradução para <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/";
+"\">sueco</a> da GPL"
+
+#.  RT #977716 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"//jxself.org/translations/gpl-2.zh.shtml\"> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> tradução para <a 
href=\"//jxself.org/translations/gpl-2."
+"zh.shtml\"> chinês (simplificado)</a> da GPL"
+
+#.  RT #1198827 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v2-tc.";
+"html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> tradução para <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/";
+"gnulgpl-v2-tc.html\"> chinês (tradicional)</a> da LGPL"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF &amp; o GNU para <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/"
+"\">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções 
ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pt-br.po   30 May 2018 20:11:02 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,166 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-2.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-04 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 15:05-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU General Public License v2.0 - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Licença Pública Geral GNU v2.0 - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU General Public License, version 2"
+msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">The latest version of the GPL, version 3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">A última versão da GPL, versão 3</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">E se você vir uma possível 
violação "
+"da GPL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html\">Translations of "
+"GPLv2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html\">Traduções da "
+"GPLv2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html\">GPLv2 Frequently Asked "
+"Questions</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html\">Perguntas frequentes "
+"sobre a GPLv2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License version 2 (GPLv2) in other formats: <a href="
+"\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\">plain text</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/gpl-2.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"gpl-2.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-standalone."
+"html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.md\">Markdown</a>, "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/gpl-2.0.rtf\">RTF</a>"
+msgstr ""
+"A Licença Pública Geral GNU versão 2 (GPLv2) em outros formatos: <a 
href=\"/"
+"licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\">texto simples</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/gpl-2.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"gpl-2.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-standalone."
+"html\">HTML autônomo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.md\">Markdown</a>, "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/gpl-2.0.rtf\">RTF</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#. TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's verbatim!
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU GENERAL PUBLIC LICENSE </a>"
+msgstr "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">LICENÇA PÚBLICA GERAL GNU </a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preamble</a>"
+msgstr "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preâmbulo</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION "
+"AND MODIFICATION</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMOS E CONDIÇÕES PARA COPIAR, 
DISTRIBUIÇÃO E "
+"MODIFICAÇÃO</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to Apply These Terms to Your New Programs</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">Como aplicar esses termos a seus novos "
+"programas</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Aviso de direitos autorais acima."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0-translations.pt-br.po     30 May 2018 
20:11:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,300 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-2.0-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-13 18:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 14:24-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial LGPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Traduções não oficiais da GNU LGPL v2.0 - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial LGPL v2.0 Translations"
+msgstr "Traduções não oficiais da GNU LGPL v2.0"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informações sobre traduções não oficiais"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente "
+"válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de "
+"advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse "
+"despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade "
+"de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem "
+"causar nenhum dano legal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a entender 
a "
+"LGPL. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente precisas, 
"
+"mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é 
essencial "
+"ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> e <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">definição de software livre</a>. Por esse motivo, aqueles que desejam "
+"contribuir com as traduções devem ter certeza de estarem bem familiarizados 
"
+"com esses conceitos, bem como com outros princípios filosóficos que podem "
+"aparecer no documento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Damos permissão para publicar traduções da GNU LGPL em outros idiomas, 
desde "
+"que:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas que 
não "
+"contam legalmente como substitutos da versão autêntica (veja abaixo como "
+"fazer isso)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se aprendermos com 
outros "
+"amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a tradução 
mais "
+"clara."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a "
+"nenhuma empresa."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"A página que contém a tradução não deve ter links, exceto para fsf.org e 
gnu."
+"org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livre, mas "
+"preferimos evitá-los."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You permit others to copy, modify, and republish your translation (and "
+"modified versions of your translation) subject to these terms by placing the "
+"following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or "
+"unmodified, only under the terms at <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução (e 
as "
+"versões modificadas de sua tradução) sujeitos a estes termos colocando o "
+"seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não "
+"modificada, apenas nos termos de <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.”"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que são "
+"difíceis de consertar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que "
+"conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial 
foi "
+"feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos, "
+"vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos "
+"torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria "
+"correta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+"text at the beginning, both in English and in the language of the "
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Para rotular suas traduções como não oficiais, queremos que você adicione 
o "
+"seguinte texto no início, tanto em inglês como no idioma da tradução 
&ndash; "
+"substituindo <tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome do idioma:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Library General Public License "
+"into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU LGPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Library General Public License "
+"into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU LGPL better.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Essa é uma tradução não oficial da Licença Pública Geral de 
Biblioteca "
+"GNU para <tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free Software "
+"Foundation e não estabelece legalmente os termos de distribuição para "
+"software que usa a GNU LGPL &ndash; apenas o texto original em inglês da GNU 
"
+"LGPL faz isso. Porém, esperamos que essa tradução venha a ajudar os 
falantes "
+"do <tt>idioma</tt> a melhor entender a GNU LGPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções 
do "
+"GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue 
"
+"as diretrizes acima e vão fazer um link para ela a partir desta página."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Essas são as traduções de uma versão antiga da GNU LGPL. Traduções de "
+"licenças atuais podem ser encontradas <a href=\"/licenses/translations.html"
+"\">aqui</a>."
+
+#.  RT #1272794 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese translation of the LGPL (<a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.html\";>HTML</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.md\";>Markdown</a> <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.pdf\";>PDF</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.odt\";>ODT</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da LGPL (<a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.html\";>HTML</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.md\";>Markdown</a> <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.pdf\";>PDF</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.0.pt-br.odt\";>ODT</a>)"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Ela foi lançada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pt-br.po  30 May 2018 20:11:02 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,196 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-2.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-13 18:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 15:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Library General Public License v2.0 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Licença Pública Geral de Biblioteca GNU v2.0 - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Library General Public License, version 2.0"
+msgstr "Licença Pública Geral de Biblioteca GNU, versão 2.0"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"<strong>Please note that the GNU Library General Public License has been "
+"superseded by the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General Public "
+"License</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Por favor note que a Licença Pública Geral de Biblioteca GNU foi "
+"substituída pela <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Licença Pública Geral 
Menor "
+"GNU</a>.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We urge everyone to use the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser "
+"General Public License</a> instead of this GNU Library GPL. We leave the "
+"Library GPL available here for historical reference."
+msgstr ""
+"Instamos todos a usar a <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Licença Pública "
+"Geral Menor GNU</a> em vez da GNU GPL de Biblioteca. Nós deixamos a GPL de "
+"Biblioteca disponível aqui para referência histórica."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The latest version of the LGPL, version 3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">A última versão da LGPL, versão 
3</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Library "
+"GPL for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Por que você não deve usar a GPL de 
"
+"Biblioteca para sua próxima biblioteca</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"LGPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">O que fazer se você vir uma "
+"possível violação da LGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.html\">Translations "
+"of LGPLv2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-translations.html\">Traduções da "
+"LGPLv2.0</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Library General Public License version 2.0 (LGPLv2.0) in other "
+"formats: <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.txt\">plain text</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html\">standalone HTML</"
+"a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/lgpl-2.0.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/lgpl-2.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0."
+"rtf\">RTF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.texi\">Texinfo</a>"
+msgstr ""
+"A Licença Pública Geral de Biblioteca GNU versão 2.0 (LGPLv2.0) em outros "
+"formatos: <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.txt\">texto simples</a>, "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html\">HTML autônomo</"
+"a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/lgpl-2.0.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/lgpl-2.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0."
+"rtf\">RTF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.texi\">Texinfo</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Old versions of "
+"the LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versões antigas da 
"
+"LGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">LICENÇA PÚBLICA GERAL DE BIBLIOTECA GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preamble</a>"
+msgstr "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preâmbulo</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION "
+"AND MODIFICATION</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, 
DISTRIBUIÇÃO E "
+"MODIFICAÇÃO</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to Apply These Terms to Your New "
+"Libraries</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">Como aplicar esses termos a suas novas "
+"bibliotecas</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Aviso de direitos autorais acima."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pt-br.po     30 May 2018 
20:11:03 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,328 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-13 18:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 14:27-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial LGPL v2.1 Translations - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Traduções não oficiais da GNU LGPL v2.1 - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenças"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial LGPL v2.1 Translations"
+msgstr "Traduções não oficiais da GNU LGPL v2.1"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informações sobre traduções não oficiais"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente "
+"válidas é que verificá-las seria difícil e caro (precisando da ajuda de "
+"advogados bilíngues em outros países). Pior ainda, se um erro passasse "
+"despercebido, os resultados poderiam ser desastrosos para toda a comunidade "
+"de software livre. Desde que as traduções não sejam oficiais, elas não 
podem "
+"causar nenhum dano legal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"LGPL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"A finalidade de fazer link às traduções é ajudar mais pessoas a entender 
a "
+"LGPL. Para que isso aconteça, as traduções devem ser basicamente precisas, 
"
+"mesmo que não sejam perfeitas. Para produzir uma boa tradução, é 
essencial "
+"ter conceitos fundamentais totalmente compreendidos, como <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a> e <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">definição de software livre</a>. Por esse motivo, aqueles que desejam "
+"contribuir com as traduções devem ter certeza de estarem bem familiarizados 
"
+"com esses conceitos, bem como com outros princípios filosóficos que podem "
+"aparecer no documento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Damos permissão para publicar traduções da GNU LGPL em outros idiomas, 
desde "
+"que:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"Você rotule sua tradução como não oficial para informar as pessoas que 
não "
+"contam legalmente como substitutos da versão autêntica (veja abaixo como "
+"fazer isso)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Você concorde em instalar mudanças a nosso pedido, se aprendermos com 
outros "
+"amigos do GNU que as mudanças são necessárias para tornar a tradução 
mais "
+"clara."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"A tradução não esteja hospedada em um site comercial e não se refira a "
+"nenhuma empresa."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"A página que contém a tradução não deve ter links, exceto para fsf.org e 
gnu."
+"org. Podemos aceitar links sobre outros pacotes de software livre, mas "
+"preferimos evitá-los."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You permit others to copy, modify, and republish your translation (and "
+"modified versions of your translation) subject to these terms by placing the "
+"following notice: &ldquo;You may publish this translation, modified or "
+"unmodified, only under the terms at <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Você permita que outros copiem, modifiquem e republiquem sua tradução (e 
as "
+"versões modificadas de sua tradução) sujeitos a estes termos colocando o "
+"seguinte aviso: “Você pode publicar esta tradução, modificada ou não "
+"modificada, apenas nos termos de <a href=\"/licenses/translations.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.”"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Podemos aceitar pequenas exceções a essas regras em casos legados que são "
+"difíceis de consertar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Nós não necessariamente fazemos link a todas as traduções não oficiais 
que "
+"conhecemos em qualquer idioma. Por exemplo, se uma tradução não oficial 
foi "
+"feita por uma organização de software livre que conhecemos e confiamos, "
+"vamos fazer o link a essa tradução ao invés de outros. Ainda não podemos "
+"torná-la oficial, mas esperamos que provavelmente esteja em sua maioria "
+"correta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+"text at the beginning, both in English and in the language of the "
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Para rotular suas traduções como não oficiais, queremos que você adicione 
o "
+"seguinte texto no início, tanto em inglês como no idioma da tradução 
&ndash; "
+"substituindo <tt>language</tt> e <tt>idioma</tt> com o nome do idioma:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+#. languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+#. you *must* put your translation within
+#. </p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> 
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
+"into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU LGPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
+"into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU LGPL better.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Essa é uma tradução não oficial da Licença Pública Geral Menor GNU 
para "
+"<tt>idioma</tt>. Ela não foi publicada pela Free Software Foundation e não "
+"estabelece legalmente os termos de distribuição para software que usa a GNU 
"
+"LGPL &ndash; apenas o texto original em inglês da GNU LGPL faz isso. Porém, 
"
+"esperamos que essa tradução venha a ajudar os falantes do <tt>idioma</tt> a 
"
+"melhor entender a GNU LGPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Se você fizer uma tradução, por favor informe os Gerentes de Traduções 
do "
+"GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. Eles vão verificar para ter certeza de que sua tradução segue 
"
+"as diretrizes acima e vão fazer um link para ela a partir desta página."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GNU LGPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Essas são as traduções de uma versão antiga da GNU LGPL. Traduções de "
+"licenças atuais podem ser encontradas <a href=\"/licenses/translations.html"
+"\">aqui</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> tradução para <a href=\"http://gugs.sindominio.net/";
+"licencias/lgpl-es.html\">espanhol</a> da LGPL"
+
+#.  RT #1272794 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese translation of the LGPL (<a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.html\";>HTML</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.md\";>Markdown</a> <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.pdf\";>PDF</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.odt\";>ODT</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> tradução para português brasileiro da LGPL (<a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.html\";>HTML</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.md\";>Markdown</a> <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.pdf\";>PDF</a>, <a href="
+"\"http://licencas.softwarelivre.org/lgpl-2.1.pt-br.odt\";>ODT</a>)"
+
+#.  RT #699497 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";
+"\">Russian</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> tradução para <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"lgpl-2.1.ru.shtml\">russo</a> da LGPL"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Ela foi lançada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pt-br.po  30 May 2018 20:11:03 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,186 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-2.1.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-14 16:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 15:18-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Lesser General Public License v2.1 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Licença Pública Geral Menor GNU v2.1 - Projeto GNU - Free Software 
Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1"
+msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The latest version of the LGPL, version 3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">A última versão da LGPL, versão 
3</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Por que você não deve usar a GPL "
+"Menor para sua próxima biblioteca</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"LGPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">O que fazer se você vir uma "
+"possível violação da LGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html\">Translations "
+"of LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html\">Traduções da "
+"LGPLv2.1</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License version 2.1 (LGPLv2.1) in other "
+"formats: <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.txt\">plain text</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
+"href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/lgpl-2.1.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/lgpl-2.1.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1."
+"rtf\">RTF</a>, and <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.tex\">LaTeX</a>"
+msgstr ""
+"A Licença Pública Geral Menor GNU versão 2.1 (LGPLv2.1) em outros 
formatos: "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.txt\">texto simples</a>, <a href="
+"\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/"
+"old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html\">HTML autônomo</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/lgpl-2.1.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/lgpl-2.1.md\">Markdown</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"lgpl-2.1.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.rtf\">RTF</"
+"a> e <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.tex\">LaTeX</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Old versions of "
+"the LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versões antigas da 
"
+"LGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This GNU Lesser General Public License counts as the successor of the GNU "
+"Library General Public License. For an explanation of why this change was "
+"necessary, read the <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you "
+"shouldn't use the Lesser GPL for your next library</a> article."
+msgstr ""
+"Esta Licença Pública Geral Menor GNU conta como a sucessora da Licença "
+"Pública Geral de Biblioteca GNU. Para uma explicação de por que essa "
+"alteração foi necessária, leia o <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Por "
+"que você não deve usar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE</a>"
+msgstr "<a id=\"TOC1\" href=\"#SEC1\">LICENÇA PÚBLICA GERAL MENOR GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preamble</a>"
+msgstr "<a id=\"TOC2\" href=\"#SEC2\">Preâmbulo</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION "
+"AND MODIFICATION</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, 
DISTRIBUIÇÃO E "
+"MODIFICAÇÃO</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">How to Apply These Terms to Your New "
+"Libraries</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"TOC4\" href=\"#SEC4\">Como aplicar esses termos a suas novas "
+"bibliotecas</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Aviso de direitos autorais acima."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br.po
diff -N licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.pt-br.po      30 May 2018 20:11:03 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,192 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/old-licenses.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: old-licenses.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 14:37-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Old Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Licenças antigas - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation Linux, Copyleft, Licenças"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Old Licenses"
+msgstr "Licenças antigas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page contains old versions of the licenses published by the Free "
+"Software Foundation, kept here for reference.  You can find current versions "
+"of the licenses on our <a href=\"/licenses/licenses.html\">licenses page</a>."
+msgstr ""
+"Essa página contém versões antigas das licenças publicadas pela Free "
+"Software Foundation, mantidas aqui para referência. você pode localizar as "
+"versões atuais das licenças em nossa <a href=\"/licenses/licenses.html"
+"\">página de licenças</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Old versions of the GNU General Public License"
+msgstr "Versões antigas da Licença Pública Geral GNU"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">GNU General Public License, "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">Licença Pública Geral GNU, "
+"versão 2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html\">GNU General Public License, "
+"version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html\">Licença Pública Geral GNU, "
+"versão 1</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Old versions of the GNU Lesser General Public License"
+msgstr "Versões antigas da Licença Pública Geral Menor GNU"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public "
+"License, version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">Licença Pública Geral 
Menor "
+"GNU, versão 2.1</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This license used to be called the GNU Library General Public License:"
+msgstr ""
+"Essa licença costumava ser chamada de Licença Pública Geral de Biblioteca "
+"GNU:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">GNU Library General Public "
+"License, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">Licença Pública Geral de "
+"Biblioteca GNU, versão 2.0</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Old versions of the GNU Free Documentation License"
+msgstr "Versões antigas da Licença de Documentação Livre GNU"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html\">GNU Free Documentation "
+"License, version 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html\">Licença de Documentação "
+"Livre GNU, versão 1.2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html\">GNU Free Documentation "
+"License, version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html\">Licença de Documentação "
+"Livre GNU, versão 1.1</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The old licenses are also available with URLs under <tt>/licenses</tt>.  "
+"Please see the <a href=\"/licenses/licenses.html#LicenseURLs\">license URLs "
+"section</a> of the main licensing page for more information."
+msgstr ""
+"As licenças antigas também estão disponíveis com URLs sob <tt>/licenses</"
+"tt>. Por favor, veja a <a 
href=\"/licenses/licenses.html#LicenseURLs\">seção "
+"de URLs de licenças</a> da página principal de licenciamento para mais "
+"informações."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está sob <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">licença da Creative Commons Atribuição-"
+"SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br.po
diff -N philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/surveillance-testimony.pt-br.po       30 May 2018 20:11:03 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,232 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/surveillance-testimony.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: surveillance-testimony.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-31 16:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 13:46-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Surveillance Testimony - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Testemunho de vigilância - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Surveillance Testimony"
+msgstr "Testemunho de vigilância"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Richard Stallman's statement to the Cambridge City Council, Jan 22, "
+"2018, about the proposed Cambridge surveillance ordinance.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Declaração do Richard Stallman para o Conselho da Cidade de Cambridge, "
+"em 22 de janeiro de 2018, sobre a proposta de regulamento de vigilância de "
+"Cambridge.</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Mayor McGovern:</strong> Thank you. Richard Stallman followed by "
+"Elaine DeRosa."
+msgstr ""
+"<strong>Prefeito McGovern:</strong> Obrigado. Richard Stallman seguido por "
+"Elaine DeRosa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>RMS:</strong> I'm here to speak about the proposed surveillance "
+"ordinance.  I've got a copy of what I printed out, and I have some "
+"suggestions."
+msgstr ""
+"<strong>RMS:</strong> Estou aqui para falar sobre a proposta de regulamento "
+"de vigilância. Eu tenho uma cópia que imprimi, e eu tenho algumas 
sugestões."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"First of all there's a Definition of &ldquo;surveillance&rdquo; which I "
+"think is too narrow. In addition to &ldquo;movements, behavior and actions,"
+"&rdquo; it should include communications."
+msgstr ""
+"Em primeiro lugar, existe uma Definição de “vigilância” que eu acho 
muito "
+"restrita. Além de “movimentos, comportamentos e ações”, ela deveria 
incluir "
+"comunicações."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Furthermore, instead of just saying &ldquo;in a matter that is reasonably "
+"likely to raise concerns,&rdquo; any recording of what is observed should be "
+"assumed to raise civil liberties concerns."
+msgstr ""
+"Além disso, em vez de apenas dizer “em uma questão que seja razoavelmente 
"
+"susceptível de levantar preocupações”, qualquer gravação do que é 
observado "
+"deve ser presumido como levantar preocupações para as liberdades civis."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's also a definition of &ldquo;surveillance technology&rdquo;, which I "
+"think is far too limited."
+msgstr ""
+"Há também uma definição de “tecnologia de vigilância”, que eu acho 
limitada "
+"demais."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I suggest that any physical device or system including computers running "
+"software that has surveillance capability is surveillance technology.  Any "
+"technology that can do surveillance is surveillance technology."
+msgstr ""
+"Eu sugiro que qualquer dispositivo ou sistema físico, incluindo computadores 
"
+"com software que tenha capacidade de vigilância, seja tecnologia de "
+"vigilância. Qualquer tecnologia que possa fazer vigilância é a tecnologia 
de "
+"vigilância."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The definition of &ldquo;surveillance capability&rdquo; I think is pretty "
+"good."
+msgstr "A definição de “capacidade de vigilância” eu achei muito boa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, when it comes to what to do about surveillance technology, the "
+"Emergency Permission seems far too loose. It would be easy to interpret this "
+"such that one could decide there's nowadays some sort of threat, and there "
+"always will be [that threat], so surveillance is permitted on an emergency "
+"basis forever."
+msgstr ""
+"Além disso, quando se trata do que fazer sobre tecnologia de vigilância, a "
+"Permissão de Emergência parece solta demais. Seria fácil interpretar isso 
de "
+"tal forma que se poderia decidir que existe hoje algum tipo de ameaça, e "
+"sempre haverá [essa ameaça], então a vigilância é permitida com base na "
+"emergência para sempre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Well, that's the kind of false emergency that we shouldn't accept.  This "
+"requirement should be specific and clear enough that that can't pass under "
+"it."
+msgstr ""
+"Bem, esse é o tipo de emergência falsa que não devemos aceitar. Este "
+"requisito deve ser específico e claro o suficiente para que isso não possa "
+"passar por baixo disso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I suggest treating it like a wiretap or searching people's houses."
+msgstr ""
+"Eu sugiro tratá-la como uma interceptação telefônica ou busca nas casas 
das "
+"pessoas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now there are times when it's possible to search someone's house urgently. "
+"That's permitted. But in general you have to get a court order [to do a "
+"search]."
+msgstr ""
+"Agora, há momentos em que é possível realizar uma busca na casa de alguém 
"
+"com urgência. Isso é permitido. Mas, em geral, você precisa obter uma 
ordem "
+"judicial [para fazer uma busca]."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And I think that same requirement should apply to any kind of surveillance "
+"that hasn't gone through the regular process."
+msgstr ""
+"E eu acho que esse mesmo requisito deve ser aplicado a qualquer tipo de "
+"vigilância que não tenha passado pelo processo normal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Item] number 9 talks about &ldquo;persons injured in violation of the "
+"Ordinance&rdquo;, but I don't think there's a definition of what it means to "
+"be injured."
+msgstr ""
+"[O item] número 9 fala sobre “pessoas feridas em violação do 
regulamento”, "
+"mas não acho que haja uma definição do que significa se ferir."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I'd like to suggest that to be surveilled is to be injured."
+msgstr "Eu gostaria de sugerir que ser vigiado é ser ferido."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thank you."
+msgstr "Obrigado."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2018 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2018 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: proprietary/po/proprietary.pt-br.po
===================================================================
RCS file: proprietary/po/proprietary.pt-br.po
diff -N proprietary/po/proprietary.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ proprietary/po/proprietary.pt-br.po 30 May 2018 20:11:03 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,331 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: proprietary.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-10 13:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-30 16:00-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Proprietary Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Software proprietário - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#
+#
+#. div.toc h3 {
+#.    text-align: left;
+#.    font-size: 1.2em;
+#.    padding: 0 .83em;
+#.    margin: .5em 1.5% 1em;
+#. }
+#. div.toc li { list-style: none; margin-bottom: 1em; }
+#. div.toc { margin-top: 1em; }
+#. type: Content of: <style>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }\n"
+"div.malfunctions { max-width: 27em; }\n"
+msgstr ""
+"div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }\n"
+"div.malfunctions { max-width: 27em; }\n"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Proprietary Software Is Often Malware"
+msgstr "Software proprietário frequentemente é malware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software, also called nonfree software, means software that "
+"doesn't <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">respect users' freedom and "
+"community</a>.  A proprietary program puts its developer or owner <a href=\"/"
+"philosophy/free-software-even-more-important.html\"> in a position of power "
+"over its users.</a> This power is in itself an injustice."
+msgstr ""
+"Software proprietário, também chamado de software não livre, significa "
+"software que não <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">respeita a comunidade "
+"e liberdade do usuário</a>. Um programa proprietário coloca seu "
+"desenvolvedor ou dono <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
+"important.html\"> em uma posição de poder sobre seus usuários</a>. Esse "
+"poder é, por si só, uma injustiça."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The point of this page is that the initial injustice of proprietary software "
+"often leads to further injustices: malicious functionalities."
+msgstr ""
+"O ponto desta página é que a injustiça inicial do software proprietário "
+"muitas vezes leva a mais injustiças: funcionalidades maliciosas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Power corrupts; the proprietary program's developer is tempted to design the "
+"program to mistreat its users.  (Software whose functioning mistreats the "
+"user is called <em>malware</em>.)  Of course, the developer usually does not "
+"do this out of malice, but rather to profit more at the users' expense.  "
+"That does not make it any less nasty or more legitimate."
+msgstr ""
+"O poder corrompe; o desenvolvedor do programa proprietário é tentado a "
+"projetar o programa para maltratar seus usuários. (Software cuja "
+"funcionalidade maltrata o usuário é chamado <em>malware</em>.) Claro, o "
+"desenvolvedor geralmente não faz isso por malícia, mas sim para lucrar mais 
"
+"a custo dos usuários. Isso não torna menos desagradável ou mais legítimo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yielding to that temptation has become ever more frequent; nowadays it is "
+"standard practice.  Modern proprietary software is typically a way to be had."
+msgstr ""
+"Se entregar a essa tentação tornou-se cada vez mais frequente; hoje em dia 
é "
+"uma prática padrão. O software proprietário moderno geralmente é uma 
maneira "
+"de ser mal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As of April, 2017, the files in this directory list around 300 instances of "
+"malicious functionalities, but there are surely thousands more we don't know "
+"about."
+msgstr ""
+"Desde abril de 2017, os arquivos neste diretório listam cerca de 300 "
+"exemplos de funcionalidades maliciosas, mas com certeza há mais milhares das 
"
+"quais nós não temos conhecimento."
+
+#. type: Content of: <div><div><h3>
+msgid "Company or type of product"
+msgstr "Empresa ou tipo do produto"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/malware-apple.html\">Apple Malware</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/malware-apple.html\">Malwares da Apple</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/malware-microsoft.html\">Microsoft Malware</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/malware-microsoft.html\">Malwares da Microsoft</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/malware-google.html\">Google Malware</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/malware-google.html\">Malwares da Google</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/malware-adobe.html\">Adobe Malware</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/malware-adobe.html\">Malwares da Adobe</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/malware-amazon.html\">Amazon Malware</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/malware-amazon.html\">Malwares da Amazon</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/malware-webpages.html\">Malware in webpages</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/malware-webpages.html\">Malwares em páginas web</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/malware-mobiles.html\">Malware in mobile devices</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/malware-mobiles.html\">Malwares em dispositivos "
+"móveis</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/malware-games.html\">Malware in games</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/malware-games.html\">Malwares em jogos</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/malware-appliances.html\">Malware in appliances</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/malware-appliances.html\">Malwares em <i>appliances</"
+"i></a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/malware-cars.html\">Malware in cars</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/malware-cars.html\">Malwares em carros</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><h3>
+msgid "Type&nbsp;of&nbsp;malware"
+msgstr "Tipo&nbsp;de&nbsp;malware"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/proprietary-back-doors.html\">Back doors</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/proprietary-back-doors.html\">Back doors</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/proprietary-censorship.html\">Censorship</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/proprietary-censorship.html\">Censura</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/proprietary-coverups.html\">Coverups</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/proprietary-coverups.html\">Encobrimentos</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/proprietary-deception.html\">Deception</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/proprietary-deception.html\">Engano</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-incompatibility.html\">Incompatibility</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-incompatibility.html\">Incompatibilidade</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/proprietary-insecurity.html\">Insecurity</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/proprietary-insecurity.html\">Insegurança</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/proprietary-interference.html\">Interference</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-interference.html\">Interferência</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/proprietary-sabotage.html\">Sabotage</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/proprietary-sabotage.html\">Sabotagem</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/proprietary-surveillance.html\">Surveillance</a>"
+msgstr "<a href=\"/proprietary/proprietary-surveillance.html\">Vigilância</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-subscriptions.html\">Subscriptions</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-subscriptions.html\">Assinaturas</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-tethers.html\">Tethers</a> to servers"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-tethers.html\">Dependência a um 
servidor</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-drm.html\">Digital restrictions "
+"management</a> or &ldquo;DRM&rdquo; means functionalities designed to "
+"restrict what users can do with the data in their computers."
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-drm.html\">Gestão digital de 
restrições</"
+"a> ou “DRM” significa funcionalidades projetadas para restringir o que "
+"usuários podem fazer com os dados em seus computadores."
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-jails.html\">Jails</a>&mdash;systems that "
+"impose censorship on application programs."
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-jails.html\">Prisões</a> &ndash; sistemas 
"
+"que impõem censura a programas."
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-tyrants.html\">Tyrants</a>&mdash;systems "
+"that reject any operating system not &ldquo;authorized&rdquo; by the "
+"manufacturer."
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary-tyrants.html\">Tiranos</a> &ndash; "
+"sistemas que rejeitam qualquer sistema operacional não “autorizado” pelo 
"
+"fabricante."
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/proprietary/potential-malware.html\">Potential Malware</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/potential-malware.html\">Malwares em potencial</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users of proprietary software are defenseless against these forms of "
+"mistreatment.  The way to avoid them is by insisting on <a href=\"/"
+"philosophy/free-software-even-more-important.html\">free (freedom-"
+"respecting) software.</a> Since free software is controlled by its users, "
+"they have a pretty good defense against malicious software functionality."
+msgstr ""
+"Os usuários de software proprietário estão indefesos contra essas formas 
de "
+"maus tratos. A maneira de evitá-los é insistindo em <a href=\"/philosophy/"
+"free-software-even-more-important.html\">software livre (que respeite a "
+"liberdade)</a>. Uma vez que o software livre é controlado por seus 
usuários, "
+"eles têm uma boa defesa contra a funcionalidade de software maliciosa."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2018."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]