www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po compromise.es.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: www/philosophy/po compromise.es.po
Date: Sun, 1 Apr 2018 06:47:45 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga>        18/04/01 06:47:45

Modified files:
        philosophy/po  : compromise.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.es.po?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52

Patches:
Index: compromise.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.es.po,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- compromise.es.po    31 Mar 2018 01:00:39 -0000      1.51
+++ compromise.es.po    1 Apr 2018 10:47:45 -0000       1.52
@@ -1,25 +1,24 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html
-# Copyright (C) 2008-2011, 2013-2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2011, 2013-2018 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # David (aka davidam9) <address@hidden>, 2008.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009-2011.
 # Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013-2016.
-# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2016, 2017.
+# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2016-2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: compromise.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-03-31 00:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-28 11:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-31 11:40+0200\n"
 "Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-03-31 00:56+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -181,24 +180,6 @@
 "prácticas tales como el precio y la comodidad."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
-# | Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade
-# | someone to do something is to present arguments that appeal to [-his-]
-# | {+per+} values.  There are ways we can appeal to the consumer values
-# | typical in our society.  For instance, free software obtained gratis can
-# | save the user money.  Many free programs are convenient and reliable, too.
-# |  Citing those practical benefits has succeeded in persuading many users to
-# | adopt various free programs, some of which are now quite successful.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
-#| "Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
-#| "someone to do something is to present arguments that appeal to his "
-#| "values.  There are ways we can appeal to the consumer values typical in "
-#| "our society.  For instance, free software obtained gratis can save the "
-#| "user money.  Many free programs are convenient and reliable, too.  Citing "
-#| "those practical benefits has succeeded in persuading many users to adopt "
-#| "various free programs, some of which are now quite successful."
 msgid ""
 "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
 "Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
@@ -212,13 +193,12 @@
 "Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>(Cómo ganar amigos e "
 "influir sobre las personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva de "
 "persuadir a alguien para que haga algo es presentarle argumentos que apelen "
-"a sus valores. Hay maneras en que podemos apelar a los valores del "
-"consumidor característicos de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software "
-"libre obtenido gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario. Además, muchos 
"
-"programas de software libre son útiles y confiables. Mencionar estas "
-"ventajas prácticas ha conseguido persuadir a muchos usuarios para que "
-"utilicen diversos programas libres, algunos de los cuales tienen ahora mucho "
-"éxito."
+"a valores. Hay maneras en que podemos apelar a los valores del consumidor "
+"característicos de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido 
"
+"gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario. Además, muchos programas de "
+"software libre son útiles y confiables. Mencionar estas ventajas prácticas "
+"ha conseguido persuadir a muchos usuarios para que utilicen diversos "
+"programas libres, algunos de los cuales tienen ahora mucho éxito."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -235,16 +215,6 @@
 "el discurso que lo acompaña."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who
-# | use free software only because it is convenient will stick with it only as
-# | long as it is {+more+} convenient.  And they will see no reason not to use
-# | convenient proprietary programs along with it.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People "
-#| "who use free software only because it is convenient will stick with it "
-#| "only as long as it is convenient.  And they will see no reason not to use "
-#| "convenient proprietary programs along with it."
 msgid ""
 "That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
 "use free software only because it is convenient will stick with it only as "
@@ -253,20 +223,10 @@
 msgstr ""
 "Ese enfoque nos deja a mitad de camino en busca de la libertad. Quienes "
 "utilizan software libre únicamente porque es práctico, solo lo utilizarán "
-"mientras les resulte práctico, y no encontrarán ninguna objeción a 
utilizar "
-"también programas privativos que sean prácticos."
+"mientras les resulte más práctico, y no encontrarán ninguna objeción a "
+"utilizar también programas privativos que sean prácticos."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values,
-# | and this affirms and reinforces them.  That's why we <a
-# | href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not [-support-]
-# | {+advocate+} open source.</a>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
-#| "and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/"
-#| "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support open source."
-#| "</a>"
 msgid ""
 "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
 "and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
@@ -275,7 +235,7 @@
 "La filosofí­a del <span style=\"font-style:italic;\">open source</span> "
 "presupone y apela a los valores del consumidor, y eso los afirma y refuerza. "
 "Este es el motivo por el que <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.html\">no apoyamos al movimiento «open source»</a>."
+"point.html\">no defendemos el «open source»</a>."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <img>
 msgid "[Levitating Gnu with a laptop]"
@@ -505,18 +465,12 @@
 "de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, [-2017-] {+2017, 2018+} <a
-# | href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017 <a href=\"http://www.";
-#| "stallman.org/\">Richard Stallman</a>."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2018 <a href=\"http://www.";
 "stallman.org/\">Richard Stallman</a>."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017 <a href=\"http://www.stallman.";
-"org/\">Richard Stallman</a>."
+"Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2018 <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]