www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po free-sw.zh-cn.po
Date: Tue, 2 Jan 2018 08:07:52 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     18/01/02 08:07:52

Modified files:
        philosophy/po  : free-sw.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23

Patches:
Index: free-sw.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- free-sw.zh-cn.po    1 Jan 2018 06:22:04 -0000       1.22
+++ free-sw.zh-cn.po    2 Jan 2018 13:07:49 -0000       1.23
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Simplified Chinese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Nan Deng <address@hidden>, 2011.
-# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-01 22:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-02 21:04+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng XIE <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -81,13 +81,13 @@
 "libre software,&rdquo; borrowing the French or Spanish word for &ldquo;"
 "free&rdquo; as in freedom, to show we do not mean the software is gratis."
 msgstr ""
-"&ldquo;自由软件&rdquo; 
尊重用户的自由,并且尊重整个社区。粗略来讲,一个软件如"
+"&ldquo;自由软件&rdquo;尊重用户的自由,并且尊重整个社区。粗略来讲,一个软件如"
 
"果是自由软件,这意味着<b>用户可以自由地运行,拷贝,分发,学ä¹
 ï¼Œä¿®æ”¹å¹¶æ”¹è¿›è¯¥è½¯"
-"件</b>。因此,&ldquo; 自由软件 &rdquo; 是å…
³ä¹Žè‡ªç”±çš„问题,与价格无关,软件如何"
-"定价并不影响它是否被归类为自由软件。英文中,我们使用Free
 Software。由于Free一"
-"词既有自由,也有免费的意思。而Free Software中的Free是指 
&ldquo; 自由言论 "
-"&rdquo; 中的自由,而非 &ldquo; 免费 &rdquo; 这一意项。为避å…
æ­§ä¹‰ï¼Œåœ¨ä½¿ç”¨è‹±æ–‡"
-"时,我们也会借用法语或西班牙语的&ldquo;Libre Software&rdquo; 
来指自由软件。"
+"件</b>。因此,&ldquo;自由软件&rdquo;是å…
³ä¹Žè‡ªç”±çš„问题,与价格无关,软件如何定"
+"价并不影响它是否被归类为自由软件。英文中,我们使用Free
 Software。由于Free一词"
+"既有自由,也有免费的意思。而Free 
Software中的Free是指&ldquo;自由言论&rdquo;中"
+"的自由,而非&ldquo;免费&rdquo;这一意项。为避å…
æ­§ä¹‰ï¼Œåœ¨ä½¿ç”¨è‹±æ–‡æ—¶ï¼Œæˆ‘们也会借"
+"用法语或西班牙语的&ldquo;Libre Software&rdquo;来指自由软件。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -101,10 +101,10 @@
 msgstr ""
 "我们支持软件用户的自由,因
为我们坚信这是每个用户应得的。有了这些自由,软件用"
 "户,无
论是个人还是集体,都可以掌控所运行的软件,并决定这些程序如何为自己服"
-"务。如果一个软件令用户失去了这种控制权,我们则称它为
 &ldquo; 非自由 &rdquo; "
-"的,或 &ldquo; 专有 &rdquo; 
的程序。与自由软件相反,非自由软件会操控它的用"
-"户,而软件的开发者则掌控着软件。 
这使得非自由软件成为了<a href=\"/philosophy/"
-"free-software-even-more-important.html\"> 非正义力量的帮凶</a>。"
+"务。如果一个软件令用户失去了这种控制权,我们则称它为&ldquo;非自由&rdquo;的,"
+"或&ldquo;专有&rdquo;的程序。与自由软件相反,非自由软件会操控它的用户,而软件"
+"的开发者则掌控着软件。这使得非自由软件成为了<a 
href=\"/philosophy/free-"
+"software-even-more-important.html\"> 非正义力量的帮凶</a>。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "The four essential freedoms"
@@ -184,11 +184,11 @@
 "have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
 "philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgstr ""
-"&ldquo; 自由软件 &rdquo; 不等于 &ldquo; 非商业软件 &rdquo; 
。一个自由软件必须"
-"å…
è®¸å•†ä¸šç”¨æˆ·ï¼Œå•†ä¸šå¼€å‘,和商业发布。商业开发自由软件早就司空见惯了,这æ
 ·çš„自"
-"由软件非常重要。你
可能需要花钱购买自由软件的拷贝,也可能å…
è´¹æ‹¿åˆ°ã€‚但是无论你"
-"如何获得你的拷贝,作为用户,你
的四大自由都会被保证,你可以自由地运行,修改,"
-"发布甚至<a href=\"/philosophy/selling.html\">出售</a>你
拿到的自由软件。"
+"&ldquo;自由软件&rdquo;不等于&ldquo;非商业软件&rdquo;。一个自由软件å¿
…须允许商"
+"业用户,商业开发,和商业发布。商业开发自由软件早就司空见惯了,这æ
 ·çš„自由软件"
+"非常重要。你可能需要花钱购买自由软件的拷贝,也可能å…
è´¹æ‹¿åˆ°ã€‚但是无论你如何获"
+"得你的拷贝,作为用户,你的四大自由都会被保证,你
可以自由地运行,修改,发布甚"
+"至<a href=\"/philosophy/selling.html\">出售</a>你拿到的自由软件。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -242,8 +242,8 @@
 "code&rdquo; is not real source code and does not count as source code."
 msgstr ""
 
"自由度1和3(自由地修改软件;自由地发布修改后的软件)意味着用户å¿
…须有权访问程"
-"序的源代码。由此,访问源代码是成为自由软件的必
要条件。混编(Obfuscated)后的 "
-"&ldquo; 源代码 &rdquo; 不能被算作此处讨论的源代码。"
+"序的源代码。由此,访问源代码是成为自由软件的必
要条件。混编(Obfuscated)后的"
+"&ldquo;源代码&rdquo;不能被算作此处讨论的源代码。"
 
 # This part may need a tranlator's note explaining details about Tivo.
 #. type: Content of: <p>
@@ -258,10 +258,10 @@
 "from is free."
 msgstr ""
 "自由度1(自由地运行程序)包
括自由地运行自己修改后的程序以替代原版程序。如果程"
-"序是跑在某种设备上,该设备可以运行别人修改的软件但不运行ä½
 ä¿®æ”¹çš„软件 &mdash; "
-"这个方法叫做 &ldquo;tivoization&rdquo; 或者 
&ldquo;锁死&rdquo;,或者(用其发"
-"明者的术语)叫做 &ldquo;安全启动&rdquo; &mdash; 
自由度1将被视为无法满足。该设"
-"备中的程序也将不被视为自由软件,即使它们的源代ç 
æ˜¯è‡ªç”±çš„。"
+"序是跑在某种设备上,该设备可以运行别人修改的软件但不运行ä½
 ä¿®æ”¹çš„软件&mdash;这"
+"个方法叫做&ldquo;tivoization&rdquo;或者 &ldquo;锁死&rdquo;,或者
(用其发明者"
+"的术语)叫做&ldquo;安全启动&rdquo;&mdash;自由度1将被视为无
法满足。该设备中的"
+"程序也将不被视为自由软件,即使它们的源代ç 
æ˜¯è‡ªç”±çš„。"
 
 # suitably licensed? How can I translate this in a short but meaningful phrase?
 #. type: Content of: <p>
@@ -273,9 +273,9 @@
 "license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 
"倘若要修改某个程序,一种很重要的方法就是从别的程序中拿来现成的函数,或模块来"
-"使用。如果某个程序的许可证中禁止你使用å…
¶ä»–合理授权的软件的代码来修改该程序 "
-"&mdash; 比如,如果某个程序的许可证要求你只能使用你
拥有版权的代码 &mdash; 那么"
-"这个程序的许可证将不被视为自由软件许可证。"
+"使用。如果某个程序的许可证中禁止你使用å…
¶ä»–合理授权的软件的代码来修改该程序"
+"&mdash;比如,如果某个程序的许可证要求你只能使用你
拥有版权的代码&mdash;那么这"
+"个程序的许可证将不被视为自由软件许可证。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -379,8 +379,8 @@
 
"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft是更好的选择</a>。然而,<a
 href="
 
"\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">非copyleft的自由软"
 "件</a>也同样是合乎道义的。参见<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">自由软"
-"件分类</a>来了解更多关于 &ldquo; 自由软件 &rdquo; , &ldquo; 
copyleft软件 "
-"&rdquo; 以及其他分类和它们之间的关系。"
+"件分类</a>来了解更多å…
³äºŽ&ldquo;自由软件&rdquo;、&ldquo;copyleft软件&rdquo;以"
+"及其他分类和它们之间的关系。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Rules about packaging and distribution details"
@@ -415,12 +415,12 @@
 "release of source code to the users for versions that you put into public "
 "use are also acceptable."
 msgstr ""
-"同理,自由软件也可以要求用户 &ldquo; 
如果以这种方式发布,那么用户必须也可以从"
-"另外某一渠道获得 &rdquo; 
。比如,某个自由软件可能会要求如果发布了修改版,那么"
-"必须也要给原作者
一份修改后的拷贝。(注意:此处前提是软件必
须发布,用户可以私"
-"下修改软件而不发布,这样也就不必把修改版发给开发者
了。)另外还有一些规则也不"
-"会与自由软件原则冲突,比如软件可以要求修改后的版本发布时需要附带相应的原版软"
-"件的代码。"
+"同理,自由软件也可以要求用户&ldquo;如果以这种方式发布,那么用户å¿
…须也可以从另"
+"外某一渠
道获得&rdquo;。比如,某个自由软件可能会要求如果发布了修改版,那么å¿
…é¡»"
+"也要给原作者
一份修改后的拷贝。(注意:此处前提是软件必
须发布,用户可以私下修"
+"改软件而不发布,这样也就不必把修改版发给开发者
了。)另外还有一些规则也不会与"
+"自由软件原则冲突,比如软件可以要求修改后的版本发布时需要附带相应的原版软件的"
+"代码。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -500,9 +500,9 @@
 "of those nonfree programs; that makes the license nonfree."
 msgstr ""
 
"自由软件许可证不得要求用户额外遵守哪些非自由软件的许可证。例如,自由软件许可"
-"证不得要求用户必须遵守 &ldquo; 所有使用的软件的许可证 
&rdquo; 。因为用户可能"
-"使用非自由软件,而要求用户遵守å…
¨éƒ¨ä½¿ç”¨çš„软件的许可证则意味着需要遵守非自由软"
-"件许可证,这要的要求将被视作非自由的。"
+"证不得要求用户必
须遵守&ldquo;所有使用的软件的许可证&rdquo;。因
为用户可能使用"
+"非自由软件,而要求用户遵守å…
¨éƒ¨ä½¿ç”¨çš„软件的许可证则意味着需要遵守非自由软件许"
+"可证,这要的要求将被视作非自由的。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -559,13 +559,13 @@
 "proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
 "free software&rdquo;</a> into various languages."
 msgstr ""
-"在讨论自由软件的时候,尽量避免使用 &ldquo; 赠送 &rdquo; 
或 &ldquo; 免费 "
-"&rdquo; 一类的词汇。因为这会让人们联想到价æ 
¼ï¼Œè€Œéžè‡ªç”±ã€‚一些常见的词汇,例如 "
-"&ldquo; 盗版 &rdquo; ,其中包含了或褒或贬的感情
色彩,而这些感情体现的价值观并"
-"不被我们接受。参见<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">歧义词汇列表</"
-"a>,里面列举了我们不推荐使用的词汇以及相å…
³çš„讨论。我们还有一个<a href=\"/"
-"philosophy/fs-translations.html\">列表</a>,包含了 &ldquo; 自由软件 
&rdquo; "
-"一词在不同语言中的推荐翻译。"
+"在讨论自由软件的时候,尽量避免使用&ldquo;赠
送&rdquo;或&ldquo;免费&rdquo;一类"
+"的词汇。因为这会让人们联想到价æ 
¼ï¼Œè€Œéžè‡ªç”±ã€‚一些常见的词汇,例如&ldquo;盗版"
+"&rdquo;,其中包含了或褒或贬的感情色彩,而这些感情
体现的价值观并不被我们接受。"
+"参见<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">歧义词汇列表</a>,里面列举了"
+"我们不推荐使用的词汇以及相关的讨论。我们还有一个<a 
href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">列表</a>,包
含了&ldquo;自由软件&rdquo;一词在不同语言中的"
+"推荐翻译。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "How we interpret these criteria"
@@ -678,11 +678,10 @@
 "open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never "
 "refers to freedom</a>."
 msgstr ""
-"现在还有另外一伙人,使用 &ldquo; 开源 &rdquo; 
一词来表达与 &ldquo; 自由软件 "
-"&rdquo; 类似,但不完全相同的概念。我们更倾向于使用 
&ldquo; 自由软件 &rdquo; "
-"这个词。因为一旦你
看到自由二字,就明白了它所要表达的意思。而 &ldquo; 开放 "
-"&rdquo; <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">却并不意味"
-"着自由</a>。"
+"现在还有另外一伙人,使用&ldquo;开源&rdquo;一词来表达与&ldquo;自由软件&rdquo;"
+"类似,但不完å…
¨ç›¸åŒçš„概念。我们更倾向于使用&ldquo;自由软件&rdquo;这个词。å›
 ä¸º"
+"一旦你
看到自由二字,就明白了它所要表达的意思。而&ldquo;开放&rdquo;<a
 href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">却并不意味着自由</a>。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "History"
@@ -901,8 +900,8 @@
 "Software&quot; section."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>:加入 &quot; 
软件之外 "
-"&quot; 一节。"
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>:加å…
¥&quot;软件之外&quot;"
+"一节。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1018,9 +1017,9 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"请将有关自由软件基金会与 GNU 的查询与问题发送到<a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a href=\"/contact/\">å…
¶å®ƒæ–¹æ³•</a> "
-"联系自由软件基金会。坏链接和其他意见或建议请发送到<a 
href=\"mailto:";
+"请将有关自由软件基金会与GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过<a href=\"/contact/\">å…
¶å®ƒæ–¹æ³•</a>联"
+"系自由软件基金会。坏链接和其他意见或建议请发送到<a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。"
 
 #
@@ -1047,15 +1046,11 @@
 "翻译手册</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2017 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2018 Free Software Foundation, "
 "Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2017 Free Software Foundation, "
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2018 Free Software Foundation, "
 "Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1064,9 +1059,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
-"本页面采用 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"本页面采用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
-"License</a> 授权。"
+"License</a>授权。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -1075,7 +1070,7 @@
 "<b>翻译</b>:邓楠<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "com&gt;</a>,2015。<br></br>\n"
 "<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
-"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017。"
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017,2018。"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]