[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www proprietary/po/malware-adobe.de.po propriet...
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www proprietary/po/malware-adobe.de.po propriet... |
Date: |
Fri, 10 Nov 2017 22:14:12 -0500 (EST) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 17/11/10 22:14:11
Added files:
proprietary/po : malware-adobe.de.po malware-cars.de.po
malware-games.de.po potential-malware.de.po
gnu/po : yes-give-it-away.de.po
why-programs-should-be-shared.de.po
links/po : non-ryf.de.po
graphics/po : gnu-linux-logos.de.po
Log message:
Initial translation.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-adobe.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-cars.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-games.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/potential-malware.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/yes-give-it-away.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/non-ryf.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-linux-logos.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: proprietary/po/malware-adobe.de.po
===================================================================
RCS file: proprietary/po/malware-adobe.de.po
diff -N proprietary/po/malware-adobe.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ proprietary/po/malware-adobe.de.po 11 Nov 2017 03:14:10 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,250 @@
+# German translation of https://gnu.org/proprietary/malware-adobe.html.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: malware-adobe.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-04 21:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Adobe's Software Is Malware - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Adobes Software ist Schadsoftware - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Adobe's Software is Malware"
+msgstr "Adobes Software ist Schadsoftware"
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/proprietary/proprietary.html\">Other examples of proprietary "
+#| "malware</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary.html\">Other examples of proprietary "
+"malware</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/\">Weitere Beispiele proprietärer Schadsoftware</a>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<em>Malware</em> means software designed to function in ways that mistreat "
+"or harm the user. (This does not include accidental errors.) This page "
+"explains how Adobe software is malware."
+msgstr ""
+"Unter <em>Schadprogramm</em> bzw. <em>Schadsoftware</em> (engl.
âMalwareâ, "
+"ein Kofferwort aus <i><b>Mal</b>icious</i> âbösartigâ und
<i>Soft<b>ware</"
+"b></i>) bezeichnet man Software, die entwickelt wurde, um vom Benutzer "
+"unerwünschte und gegebenenfalls schädliche Funktionen auszuführen (damit
ist "
+"nicht Software gemeint, die zufällig Fehler enthält<ins>, obwohl diese auch
"
+"Schaden anrichten kann</ins>). Diese Seite erläutert, inwiefern es sich bei "
+"Software von Adobe um Schadsoftware handelt."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Malware and nonfree software are two different issues. The difference "
+"between <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and nonfree "
+"software is in <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html"
+"\"> whether the users have control of the program or vice versa</a>. It's "
+"not directly a question of what the program <em>does</em> when it runs. "
+"However, in practice nonfree software is often malware, because the "
+"developer's awareness that the users would be powerless to fix any malicious "
+"functionalities tempts the developer to impose some."
+msgstr ""
+"Schadsoftware und unfreie Software sind zwei verschiedene Fragestellungen. "
+"Der Unterschied zwischen <a href=\"/philosophy/free-sw\">freier</a> und "
+"unfreier Software ist, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
+"important\">ob Nutzer das Programm kontrollieren oder ob es umgekehrt ist</"
+"a>. Es ist nicht direkt eine Frage dessen was das Programm <em>macht</em> "
+"wenn es ausgeführt wird. Jedoch ist unfreie Software in der Praxis oft "
+"Schadsoftware, weil das Bewusstsein des Entwicklers, dass Nutzer machtlos "
+"sein würden bösartige Funktionen zu beheben, dazu verführt einige "
+"aufzuerlegen."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Adobe applications <a href=\"https://web.archive.org/web/20160308062844/"
+"http://www.wired.com/2013/05/adobe-creative-cloud-petition/\">require "
+"periodic connection to a server</a>."
+msgstr ""
+"Adobe-Anwendungen <a href=\"https://web.archive.org/web/20160308062844/"
+"http://www.wired.com/2013/05/adobe-creative-cloud-petition/\" title=\"Klint "
+"Finley, Unhappy Customers Want to Parachute From Adobeâs Creative Cloud, "
+"unter: wired.com 2013 (Internet Archive).\">erfordern regelmäÃige Server-"
+"Verbindung</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.scientificamerican.com/article/adobe-software-"
+"subscription-model-means-you-cant-own-your-software/\"> Adobe tools require "
+"a subscription</a>. Adobe also tried to <a href=\"http://chocolateandvodka."
+"com/2014/02/20/adobe-creative-cloud-subscription-warning/\"> rip people off "
+"by making the subscriptions annual</a>, but that is a secondary issue "
+"compared with the basic wrong of the time bomb. When a program proprietary, "
+"and even malware, don't get distracted by the secondary issues like price."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.scientificamerican.com/article/adobe-software-"
+"subscription-model-means-you-cant-own-your-software/\" title=\"Adobeâs "
+"Software Subscription Model Means You Canât Own Your Software, unter: "
+"scientificamerican.com 2016.\">Adobe-Tools benötigen Subskription</a>. Adobe
"
+"versuchte auch <a href=\"//chocolateandvodka.com/2014/02/20/adobe-creative-"
+"cloud-subscription-warning/\" title=\"Adobe Creative Cloud subscription "
+"warning!, unter: chocolateandvodka.com 2014.\">über Jahresabos abzuzocken</"
+"a>, aber das ist, verglichen mit dem grundlegenden Unrecht der Zeitbombe, "
+"zweitrangig. Ist ein Programm proprietär und sogar Schadsoftware, lassen Sie
"
+"sich nicht durch sekundäre Belange wie den Preis ablenken."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Please don't repeat the marketing term “Creative Cloud” except "
+"to express revulsion for it. The <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#CloudComputing\"> term “cloud” is designed to cloud users' "
+"minds</a>."
+msgstr ""
+"Bitte plappern Sie nicht den Marketing-Begriff <em>âCreative Cloudâ</em> "
+"(âkreative Wolkeâ) nach, auÃer Ekel dafür auszudrücken. Der <a
href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid#CloudComputing\">Begriff <em>âCloudâ</em> ist
so "
+"konzipiert, Köpfe von Benutzern zu verdüstern</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Adobe nonfree software may halt all other work and freeze a computer <a href="
+"\"http://shallowsky.com/blog/gimp/non-free-software-surprises.html\"> to "
+"perform a license check</a>, at a random time every 30 days."
+msgstr ""
+"Adobes unfreie Software kann alle aktiven Prozesse eines Rechners anhalten "
+"und diesen sogar einfrieren, um, alle 30 Tage zu einer zufälligen Uhrzeit, "
+"eine <a href=\"//shallowsky.com/blog/gimp/non-free-software-surprises.html"
+"\">Lizenzüberprüfung durchzuführen</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Adobe applications have time bombs: they <a href=\"http://techcrunch."
+"com/2013/05/06/adobe-goes-all-in-with-subscription-based-creative-cloud-will-"
+"stop-selling-regular-cs-licenses-shrink-wrapped-boxes/\"> stop working after "
+"a certain time</a>, after which the user must pay to extend the time."
+msgstr ""
+"In Adobe-Anwendungen ticken Zeitbomben: sie <a href=\"//techcrunch."
+"com/2013/05/06/adobe-goes-all-in-with-subscription-based-creative-cloud-will-"
+"stop-selling-regular-cs-licenses-shrink-wrapped-boxes/\" title=\"Adobe Goes "
+"All-In With Subscription-Based Creative Cloud, Will Still Sell CS6 For Now "
+"But Will Stop Developing It, unter: techcrunch.com 2013.\">hören nach einer "
+"bestimmten Zeit auf zu arbeiten</a>, nach welcher der Benutzer zahlen muss, "
+"um die Zeit zu verlängern."
+
+# ##! (PR: Photoshop Elements 14 review) ->
http://www.expertreviews.co.uk/adobe/adobe-photoshop-elements-14
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Once there was a problem with the servers that these programs use to check "
+"who has paid, and <a href=\"http://www.macuser.co.uk/9015-adobe-creative-"
+"cloud-outage-leaves-adobe-users-locked-out\"> the applications refused to "
+"work for anyone</a>."
+msgstr ""
+"Einmal gab es ein Problem mit den Servern, die diese Programme verwenden (um "
+"zu überprüfen wer bezahlt hat), und <a
href=\"//www.macuser.co.uk/9015-adobe-"
+"creative-cloud-outage-leaves-adobe-users-locked-out\" title=\"Creative Cloud "
+"outage leaves Adobe users unable to work, unter: macuser.co.uk \">die "
+"Anwendungen verweigerten für jedermann die Arbeit</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Adobe made “Digital Editions,” the e-reader used by most US "
+"libraries, <a href=\"http://www.computerworlduk.com/blogs/open-enterprise/"
+"drm-strikes-again-3575860/\"> send lots of data to Adobe</a>. Adobe's "
+"“excuse”: it's needed to check DRM!"
+msgstr ""
+"<em>Adobe Digital Editions</em>, die von US-Biblioteken meist genutzte "
+"Software zum Betrachten von elektronischen Büchern, spitzelt Nutzer aus und "
+"<a href=\"//www.computerworlduk.com/blogs/open-enterprise/drm-strikes-"
+"again-3575860/\" title=\"Adobe Digital Editions 4 Spies on Users - Because "
+"of DRM, unter: computerworlduk.com 2014.\">sendet viele Daten an Adobe</a>. "
+"Adobes âEntschuldigtungâ dafür: es sei zur Ãberprüfung von DRM
erforderlich!"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+#| msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a> gesendet werden."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
+"haben, wenden Sie sich bitte an unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#| msgid "Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#| msgid ""
+#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+#| "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+#| msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+" <strong>Ãbersetzung:</strong> <!--Jоегg Kоhпе, 2017.--><a
href=\"//savannah."
+"gnu.org/projects/www-de\"><www-de></a>, 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Letzte Ãnderung:"
Index: proprietary/po/malware-cars.de.po
===================================================================
RCS file: proprietary/po/malware-cars.de.po
diff -N proprietary/po/malware-cars.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ proprietary/po/malware-cars.de.po 11 Nov 2017 03:14:10 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,368 @@
+# German translation of https://gnu.org/proprietary/malware-cars.html.
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: malware-cars.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-10 01:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-10 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Malware In Cars - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Schadsoftware in Pkws - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Malware In Cars"
+msgstr "Schadsoftware in Pkws"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary.html\">Other examples of proprietary "
+"malware</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/\">Weitere Beispiele proprietrer Schadsoftware</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here are examples of malware in cars."
+msgstr "Beispiele für Schadsoftware in Pkws:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Tesla used a universal backdoor in its software to limit customers to using "
+"just <a href=\"https://techcrunch.com/2017/09/09/tesla-flips-a-switch-to-"
+"increase-the-range-of-some-cars-in-florida-to-help-people-evacuate/\"> part "
+"of the battery of some cars</a>."
+msgstr ""
+"Tesla nutzte eine universelle Hintertür in seiner Software, um Kunden bei "
+"einigen Autos auf <a href=\"https://techcrunch.com/2017/09/09/tesla-flips-a-"
+"switch-to-increase-the-range-of-some-cars-in-florida-to-help-people-evacuate/"
+"\" title=\"Tesla flips a switch to increase the range of some cars in "
+"Florida to help people evacuate, unter: https://techcrunch.com/2017/09/09/"
+"tesla-flips-a-switch-to-increase-the-range-of-some-cars-in-florida-to-help-"
+"people-evacuate/ 2017.\">nur einen Teil der Batterie</a> zu beschränken."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"While remotely allowing car “owners” to use the whole battery "
+"capacity did not do them any harm, the same back door would permit Tesla "
+"(perhaps under the command of some government) to remotely order the car to "
+"use none of its battery. Or perhaps to drive its passenger to a torture "
+"prison."
+msgstr ""
+"Obwohl die ganze Akkukapazität aus der Ferne Pkw-âEigentümernâ
ermöglicht "
+"wurde zu nutzen ihnen kein Schaden zufügt, würde es dieselbe Hintertür
Tesla "
+"ermöglichen (vielleicht unter Anordnung einer Regierung) das Kfz aus der "
+"Ferne anzuweisen keine seiner Akkus zu nutzen. Oder seinen Passagier "
+"vielleicht zu einem Foltergefängnis zu fahren."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://jalopnik.com/america-figured-out-a-new-way-audi-cheated-on-"
+"emissions-1788630969\"> Audi's proprietary software used a simple method to "
+"cheat on emissions tests</a>: to activate a special low-emission "
+"gearshifting mode until the first time the car made a turn."
+msgstr ""
+"Proprietäre <ins>Schummel</ins>software von <a href=\"https://jalopnik.com/"
+"america-figured-out-a-new-way-audi-cheated-on-emissions-1788630969\" title="
+"\"Raphael Orlove, America Figured Out A New Way Audi Cheated on Emissions "
+"Testing: Report, unter: Jalopnik.com 2016.\">Audi verwendet eine einfache "
+"Methode, um bei Emissionsprüfungen zu betrügen</a>: um einen besonders "
+"emissionsarmen Modus auf dem Prüfstand zu aktivieren, bis das Kfz bewegt "
+"wird."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Caterpillar vehicles come with a <a href=\"http://www.zerohedge.com/"
+"news/2015-11-19/caterpillar-depression-has-never-been-worse-it-has-cunning-"
+"plan-how-deal-it\"> back-door to shutoff the engine</a> remotely."
+msgstr ""
+"Fahrzeuge von Caterpillar, weltgröÃter US-Baumaschinen-Hersteller, werden "
+"mit einer <a href=\"https://www.zerohedge.com/news/2015-11-19/caterpillar-"
+"depression-has-never-been-worse-it-has-cunning-plan-how-deal-it\" title="
+"\"Tyler Durden, For Caterpillar The Depression Has Never Been Worse⦠But It
"
+"Has A Cunning Plan How To Deal With It, eroHedge.com 2015.\">Hintertür zur "
+"Abschaltung des Motors via Fernzugriff</a> ausgestattet."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.petri.com/volkswagen-used-software-to-cheat-on-"
+"emissions\"> Volkswagen programmed its car engine computers to detect the "
+"Environmental Protection Agency's emission tests</a>, and run dirty the rest "
+"of the time."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.petri.com/volkswagen-used-software-to-cheat-on-"
+"emissions\" title=\"Volkswagen Used Software to Cheat on Emissions, unter: "
+"Petri.com 2015.\">Volkswagen programmierte seine Fahrzeug-Bordrechner, um "
+"der US-Umweltschutzbehörde âsaubereâ Emissionstests nachweisen zu
können</a> "
+"und fuhr ansonsten unsauber."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"In real driving, the cars exceeded emissions standards by a factor of up to "
+"35."
+msgstr ""
+"Beim realen Fahren überschritten die Fahrzeuge Abgas-Grenzwerte um bis zu "
+"das 35-fache."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Using free software would not have stopped Volkswagen from programming it "
+"this way, but would have made it harder to conceal."
+msgstr ""
+"Freie Software hätte Volkswagen nicht davon abgehalten es auf diese Weise zu
"
+"programmieren, hätte es aber erschwert es zu verbergen."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/drm-cars-will-drive-"
+"consumers-crazy\"> DRM in cars will drive consumers crazy</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/drm-cars-will-drive-"
+"consumers-crazy\" title=\"DRM in Cars Will Drive Consumers Crazy, unter: EFF."
+"org 2013.\">DRM in Autos lässt Endkunden verrückt werden</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The Nissan Leaf has a built-in cell phone modem which allows effectively "
+"anyone to <a href=\"https://www.troyhunt.com/controlling-vehicle-features-of-"
+"nissan/\"> access its computers remotely and make changes in various "
+"settings</a>."
+msgstr ""
+"Das <ins>GroÃserien-Elektroauto</ins> <b>Nissan Leaf</b> hat ein eingebautes
"
+"Infotainmentsystem, das praktisch jedermann via Mobilfunkmodem erlaubt <a "
+"href=\"https://www.troyhunt.com/controlling-vehicle-features-of-nissan/\" "
+"title=\"Controlling vehicle features of Nissan LEAFs across the globe via "
+"vulnerable APIs, unter: Troy Hunt, troyhunt.com 2016.\">per Fernzugriff auf "
+"(dessen) Bordrechner zuzugreifen</a> und verschiedenste Einstellungen "
+"vorzunehmen."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"That's easy to do because the system has no authentication when accessed "
+"through the modem. However, even if it asked for authentication, you "
+"couldn't be confident that Nissan has no access. The software in the car is "
+"proprietary, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html"
+"\">which means it demands blind faith from its users</a>."
+msgstr ""
+"Da das System keine Authentifizierung beim Zugriff auf das Mobilfunkmodem "
+"durchführt, ist das recht einfach. Doch selbst wenn diese angefordert
würde, "
+"könnte man nicht mit Gewissheit sagen, ob Nissan nicht auch Zugang hätte. "
+"Die Software im Auto ist proprietär, was bedeutet, sie <a
href=\"/philosophy/"
+"free-software-even-more-important\">erfordert blindes Vertrauen von seinen "
+"Benutzern</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Even if no one connects to the car remotely, the cell phone modem enables "
+"the phone company to track the car's movements all the time; it is possible "
+"to physically remove the cell phone modem though."
+msgstr ""
+"Selbst wenn niemand aus der Ferne zum Auto in Verbindung steht, ermöglicht "
+"das Mobilfunksystem<ins> ‑ wie jedes andere auch ‑"
+" </ins> dem Mobilfunkanbieter, ständig die Route des Autos zu "
+"verfolgen. Das Mobiltelefon-Modem physisch zu entfernen wäre möglich â¦"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Security researchers discovered a <a href=\"http://www.theguardian.com/"
+"technology/2015/aug/12/hack-car-brakes-sms-text\"> vulnerability in "
+"diagnostic dongles used for vehicle tracking and insurance</a> that let them "
+"take remote control of a car or lorry using an SMS."
+msgstr ""
+"Sicherheitsforscher entdeckten eine <a href=\"//www.theguardian.com/"
+"technology/2015/aug/12/hack-car-brakes-sms-text\" title=\"Security "
+"researchers hack a car and apply the brakes via text, unter: theguardian.com "
+"2015.\">Schwachstelle in Diagnose-Dongles für Kraftfahrzeugortung und -"
+"versicherung</a>, über die mittels einer SMS die Fernsteuerung eines Autos "
+"oder Lastwagens möglich ist."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Crackers were able to <a href=\"http://arstechnica.com/security/2015/07/fiat-"
+"chrysler-connected-car-bug-lets-hackers-take-over-jeep-remotely/\"> take "
+"remote control of the Jeep</a> “connected car”."
+msgstr ""
+"Cracker konnten âVernetzte Fahrzeugâ-Technologie <a
href=\"//arstechnica.com/"
+"security/2015/07/fiat-chrysler-connected-car-bug-lets-hackers-take-over-jeep-"
+"remotely/\">eines Jeep fernsteuern und manipulieren</a>.<a href=\"#tn01\" id="
+"\"tn01-ref\" class=\"transnote\">[1]</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"They could track the car, start or stop the engine, and activate or "
+"deactivate the brakes, and more."
+msgstr ""
+"Unter anderem konnte das Fahrzeug verfolgt, der Motor gestartet oder "
+"gestoppt und die Bremsen aktiviert bzw. deaktiviert werden und vieles mehr."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "I expect that Chrysler and the NSA can do this too."
+msgstr "<ins>Vorstellbar wäre</ins>, dass Chrysler und NSA dies auch können."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If I ever own a car, and it contains a portable phone, I will deactivate "
+"that."
+msgstr ""
+"<ins>Wäre ein Fahrzeug serienmäÃig mit âInfotainmentsystemâ
ausgestattet, "
+"sollte es besser grundsätzlich deaktiviert werden.</ins>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"It is possible to <a href=\"http://www.pcworld.idg.com.au/article/379477/"
+"hacking_music_can_take_control_your_car/\"> take control of some car "
+"computers through malware in music files</a>. Also <a href=\"http://www."
+"nytimes.com/2011/03/10/business/10hack.html?_r=0\">by radio</a>. More "
+"information in <a href=\"http://www.autosec.org/faq.html\"> Automotive "
+"Security And Privacy Center</a>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, <a href=\"//www.pcworld.idg.com.au/article/379477/"
+"hacking_music_can_take_control_your_car/\" title=\"With hacking, music can "
+"take control of your car, unter: IDG Communications 2013.\">durch Musik-"
+"Dateien Kontrolle über einige Bordrechner in KFZ durch Schadsoftware</a> zu "
+"übernehmen, auch <a
href=\"//www.nytimes.com/2011/03/10/business/10hack.html?"
+"_r=0\" title=\"Researchers Show How a Carâs Electronics Can Be Taken Over "
+"Remotely, unter: NYTimes.com 2011.\">per Funk</a>. Mehr Informationen unter "
+"<a href=\"//www.autosec.org/faq.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Automotive Security And Privacy Center</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Computerized cars with nonfree software are <a href=\"http://www."
+"thelowdownblog.com/2016/07/your-cars-been-studying-you-closely-and.html\"> "
+"snooping devices</a>."
+msgstr ""
+"Rechnergestützte Autos mit unfreier Software <a href=\"//www.thelowdownblog."
+"com/2016/07/your-cars-been-studying-you-closely-and.html\" title=\"Your "
+"Car's Been Studying You Closely and Everyone Wants the Data, unter: http://"
+"www.thelowdownblog.com/2016/07/your-cars-been-studying-you-closely-and.html "
+"2016.\">schnüffeln Geräte aus</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Proprietary software in cars <a href=\"http://www.usatoday.com/story/money/"
+"cars/2013/03/24/car-spying-edr-data-privacy/1991751/\"> records information "
+"about drivers' movements</a>, which is made available to car manufacturers, "
+"insurance companies, and others."
+msgstr ""
+"Proprietäre Software in Autos <a href=\"//www.usatoday.com/story/money/"
+"cars/2013/03/24/car-spying-edr-data-privacy/1991751/\" title=\"Chris "
+"Woodyard and Jayne O'Donnell, Your car may be invading your privacy, unter: "
+"www.usatoday.com 2013.\">zeichnet Informationen über Fahrzeugbewegungen
auf</"
+"a>, welche Automobilhersteller, Versicherungsunternehmen und anderen "
+"verfügbar gemacht wird."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The case of toll-collection systems, mentioned in this article, is not "
+"really a matter of proprietary surveillance. These systems are an "
+"intolerable invasion of privacy, and should be replaced with anonymous "
+"payment systems, but the invasion isn't done by malware. The other cases "
+"mentioned are done by proprietary malware in the car."
+msgstr ""
+"Der in diesem Artikel erwähnte Fall von Mautsystemen ist nicht wirklich eine
"
+"Angelegenheit von proprietärer Ãberwachung. Diese Systeme sind eine "
+"unerträgliche Verletzung der Privatsphäre und sollten durch anonyme "
+"Zahlungssysteme ersetzt werden, allerdings erfolgt der Ãbergriff nicht durch
"
+"Schadsoftware. Die erwähnten anderen Fälle werden von proprietärer "
+"Schadsoftware im Auto hervorgerufen."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Tesla cars allow the company to extract data remotely and determine the "
+"car's location at any time. (See <a href=\"http://www.teslamotors.com/sites/"
+"default/files/pdfs/tmi_privacy_statement_external_6-14-2013_v2.pdf\"> "
+"Section 2, paragraphs b and c.</a>). The company says it doesn't store this "
+"information, but if the state orders it to get the data and hand it over, "
+"the state can store it."
+msgstr ""
+"Fahrzeuge des amerikanischen Herstellers Tesla ermöglichen dem Unternehmen "
+"Datenmaterial mittels Fernzugriff abzugreifen und jederzeit die Position des "
+"Fahrzeugs zu bestimmen (siehe <a href=\"//www.teslamotors.com/sites/default/"
+"files/pdfs/tmi_privacy_statement_external_6-14-2013_v2.pdf\" type="
+"\"application/pdf\" hreflang=\"en\">Datenschutzerklärung, Abschnitt 2 Abs. b
"
+"und c</a>). Das Unternehmen gibt an, dass es diese Informationen nicht "
+"speichert, aber wenn staatliche Stellen deren Aushändigung anordnen und die "
+"Daten übergeben werden, könnte der Staat sie speichern."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a> gesendet werden."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
+"haben, wenden Sie sich bitte an unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+" <strong>Ãbersetzung:</strong> <!--Jоегg Kоhпе, 2017.--><a
href=\"//savannah."
+"gnu.org/projects/www-de\"><www-de></a>, 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Letzte Ãnderung:"
Index: proprietary/po/malware-games.de.po
===================================================================
RCS file: proprietary/po/malware-games.de.po
diff -N proprietary/po/malware-games.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ proprietary/po/malware-games.de.po 11 Nov 2017 03:14:10 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,246 @@
+# German translation of https://gnu.org/proprietary/malware-games.html.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: malware-games.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-17 03:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Malware in Games - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Schadsoftware in Spielen - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Malware in Games"
+msgstr "Schadsoftware in Spielen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary.html\">Other examples of proprietary "
+"malware</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/\">Weitere Beispiele proprietärer Schadsoftware</a>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<em>Malware</em> means software designed to function in ways that mistreat "
+"or harm the user. (This does not include accidental errors.)"
+msgstr ""
+"Unter <em>Schadprogramm</em> bzw. <em>Schadsoftware</em> (engl.
âMalwareâ, "
+"ein Kofferwort aus <i><b>Mal</b>icious</i> âbösartigâ und
<i>Soft<b>ware</"
+"b></i>) bezeichnet man Software, die entwickelt wurde um vom Benutzer "
+"unerwünschte und gegebenenfalls schädliche Funktionen auszuführen (damit
ist "
+"nicht Software gemeint, die zufällig Fehler enthält<ins>, obwohl diese auch
"
+"Schaden anrichten kann</ins>)."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Malware and nonfree software are two different issues. The difference "
+"between <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and nonfree "
+"software is in <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html"
+"\"> whether the users have control of the program or vice versa</a>. It's "
+"not directly a question of what the program <em>does</em> when it runs. "
+"However, in practice nonfree software is often malware, because the "
+"developer's awareness that the users would be powerless to fix any malicious "
+"functionalities tempts the developer to impose some."
+msgstr ""
+"Schadsoftware und unfreie Software sind zwei verschiedene Fragestellungen. "
+"Der Unterschied zwischen <a href=\"/philosophy/free-sw\">freier</a> und "
+"unfreier Software ist, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
+"important\">ob Nutzer das Programm kontrollieren oder ob es umgekehrt ist</"
+"a>. Es ist nicht direkt eine Frage dessen was das Programm <em>macht</em> "
+"wenn es ausgeführt wird. Jedoch ist unfreie Software in der Praxis oft "
+"Schadsoftware, weil das Bewusstsein des Entwicklers, dass Nutzer machtlos "
+"sein würden bösartige Funktionen zu beheben, dazu verführt einige "
+"aufzuerlegen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here are examples of malware in games."
+msgstr "Beispiele für Schadsoftware in Spielen:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"nVidia's proprietary GeForce Experience <a href=\"http://www.gamersnexus.net/"
+"industry/2672-geforce-experience-data-transfer-analysis\">makes users "
+"identify themselves and then sends personal data about them to nVidia "
+"servers</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.gamersnexus.net/industry/2672-geforce-experience-data-"
+"transfer-analysis\" title=\"Steve Burke, Analyzing GeForce Experience Data "
+"Transfers with Packet Monitoring, unter: GamersNexus.net 2016.\">Nvidia "
+"GeForce Experience lässt Benutzer identifizieren und sendet dann "
+"personenbezogene Daten an Nvidia-Server</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Modern gratis game cr…apps <a href=\"http://toucharcade."
+"com/2015/09/16/we-own-you-confessions-of-a-free-to-play-producer/\"> collect "
+"a wide range of data about their users and their users' friends and "
+"associates</a>."
+msgstr ""
+"Moderne, kostenlose Spiele-Apps von sehr schlechter Qualität <a href=\"//"
+"toucharcade.com/2015/09/16/we-own-you-confessions-of-a-free-to-play-producer/"
+"\" title=\"Eli Hodapp, âWe Own Youâ - Confessions of an Anonymous Free to
"
+"Play Producer, unter: http://toucharcade.com/2015/09/16/we-own-you-"
+"confessions-of-a-free-to-play-producer/ TouchArcade 2015.\">sammeln eine "
+"Vielzahl von Daten über ihre Nutzer und deren Freunde und Partner</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Even nastier, they do it through ad networks that merge the data collected "
+"by various cr…apps and sites made by different companies."
+msgstr ""
+"Noch schlimmer, sie tun dies mittels Werbenetzwerke, die die über von "
+"mehreren Unternehmen angebotenen verschiedenen Schâ¦-Apps und "
+"Internetpräsenzen gesammelten Daten zusammenführen."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"They use this data to manipulate people to buy things, and hunt for “"
+"whales” who can be led to spend a lot of money. They also use a back "
+"door to manipulate the game play for specific players."
+msgstr ""
+"Sie nutzen diese Daten, um Menschen zu manipulieren Dinge zu kaufen und nach "
+"âWalenâ zu jagen, die dazu gebracht werden, eine Menge Geld auszugeben.
Sie "
+"benutzen auÃerdem eine Hintertür, um die Spielmechanik (âSpielen des "
+"Spielsâ) bestimmter Spieler zu manipulieren."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"While the article describes gratis games, games that cost money can use the "
+"same tactics."
+msgstr ""
+"Obwohl sich der Artikel mit Gratisspielen beschäftigt, können Spiele, die "
+"Geld kosten, dieselbe Taktik anwenden."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Oculus Rift games now have <a href=\"http://motherboard.vice.com/read/new-"
+"oculus-drm-cross-platform\"> DRM meant to prevent running them on other "
+"systems</a>."
+msgstr ""
+"Oculus Rift-Spiele nun mit <a href=\"https://web.archive.org/"
+"web/20160520174302/http://motherboard.vice.com/read/new-oculus-drm-cross-"
+"platform\" title=\"Emanuel Maiberg, Oculus DRM Kills Hack that Ports Games "
+"to Competing Headsets, Vice Motherboard, unter: web.archive.org 2016.\">DRM, "
+"was das Ausführen auf anderen Systemen verhindern soll</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Some proprietary <a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2014/jan/19/"
+"apple-talking-cats-in-app-purchases\"> games lure children to spend their "
+"parents' money</a>."
+msgstr ""
+"Einige proprietäre <a href=\"https://www.theguardian.com/technology/2014/"
+"jan/19/apple-talking-cats-in-app-purchases\" title=\"Apple needs to clamp "
+"down on its talking cats, unter: https://www.theguardian.com/international "
+"2014.\">Spiele locken Kinder um das Geld ihrer Eltern auszugeben</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Angry Birds <a href=\"http://www.nytimes.com/2014/01/28/world/spy-agencies-"
+"scour-phone-apps-for-personal-data.html\"> spies for companies, and the NSA "
+"takes advantage to spy through it too</a>. Here's information on <a href="
+"\"http://confabulator.blogspot.com/2012/11/analysis-of-what-information-"
+"angry.html\"> more spyware apps</a>."
+msgstr ""
+"Angry Birds <a href=\"https://www.nytimes.com/2014/01/28/world/spy-agencies-"
+"scour-phone-apps-for-personal-data.html\" title=\"Spy Agencies Tap Data "
+"Streaming From Phone Apps, unter: https://www.nytimes.com/2014/01/28/world/"
+"spy-agencies-scour-phone-apps-for-personal-data.html 2014.\">spitzelt für "
+"Unternehmen, und die NSA profitiert ebenfalls</a>. Mehr Informationen zu <a "
+"href=\"https://confabulator.blogspot.de/2012/11/analysis-of-what-information-"
+"angry.html\" title=\"Analysis of What Information Angry Birds Collects, "
+"unter: https://confabulator.blogspot.de/2012/11/analysis-of-what-information-"
+"angry.html 2012.\">Schnüffelsoftware</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.propublica.org/article/spy-agencies-probe-angry-birds-"
+"and-other-apps-for-personal-data\"> More about NSA app spying</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"//www.propublica.org/article/spy-agencies-probe-angry-birds-and-"
+"other-apps-for-personal-data\">Mehr zur NSA-App-Spionage</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a> gesendet werden."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
+"haben, wenden Sie sich bitte an unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+" <strong>Ãbersetzung:</strong> <!--Jоегg Kоhпе, 2017.--><a
href=\"//savannah."
+"gnu.org/projects/www-de\"><www-de></a>, 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Letzte Ãnderung:"
Index: proprietary/po/potential-malware.de.po
===================================================================
RCS file: proprietary/po/potential-malware.de.po
diff -N proprietary/po/potential-malware.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ proprietary/po/potential-malware.de.po 11 Nov 2017 03:14:10 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# German translation of https://gnu.org/proprietary/potential-malware.html.
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: potential-malware.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-11 07:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Potential Malware - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Potenzielle Schadsoftware - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Potential Malware"
+msgstr "Potenzielle Schadsoftware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/proprietary/proprietary.html\">Other examples of proprietary "
+"malware</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/proprietary/\">Weitere Beispiele proprietärer Schadsoftware</a>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page describes malicious techniques that proprietary software might use "
+"in the future for malicious purposes. We don't have any evidence that they "
+"are in use yet."
+msgstr ""
+"<ins>Unter <em>Schadprogramm</em> bzw. <em>Schadsoftware</em>\n"
+"(engl. âMalwareâ, ein Kofferwort aus <i><b>Mal</b>icious</i>
âbösartigâ und\n"
+"<i>Soft<b>ware</b></i>) bezeichnet man Software, die entwickelt wurde um\n"
+"vom Nutzer unerwünschte und gegebenenfalls schädliche Funktionen\n"
+"auszuführen.</ins> Wir beschreiben hier schädliche Techniken, die "
+"proprietäre Software in Zukunft möglicherweise für böswillige Zwecke "
+"verwenden wird. Bislang spricht nichts dafür, dass sie derzeit genutzt "
+"werden sind."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Any device that has a microphone and a speaker could be <a href=\"http://www."
+"washington.edu/news/2017/08/16/computer-scientists-use-music-to-covertly-"
+"track-body-movements-activity/\">turned into a sonar system that would track "
+"the movements of people in the same room or other rooms nearby</a>."
+msgstr ""
+"Jedes Gerät, das über Mikrofon und Lautsprecher verfügt, könnte <a href="
+"\"https://www.washington.edu/news/2017/08/16/computer-scientists-use-music-"
+"to-covertly-track-body-movements-activity/\" title=\"James Urton, Computer "
+"scientists use music to covertly track body movements, activity, unter: "
+"https://www.washington.edu/news/2017/08/16/computer-scientists-use-music-to-"
+"covertly-track-body-movements-activity/, University of Washington 2017.\">zu "
+"einem Sonarsystem umgewandelt werden, das Bewegungen von Personen im "
+"gleichen Raum oder anderen nahegelegenen Räumen verfolgt</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a> gesendet werden."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
+"haben, wenden Sie sich bitte an unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+" <strong>Ãbersetzung:</strong> <!--Jоегg Kоhпе, 2017.--><a
href=\"//savannah."
+"gnu.org/projects/www-de\"><www-de></a>, 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Letzte Ãnderung:"
Index: gnu/po/yes-give-it-away.de.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/yes-give-it-away.de.po
diff -N gnu/po/yes-give-it-away.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/yes-give-it-away.de.po 11 Nov 2017 03:14:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,244 @@
+# German translation of https://gnu.org/gnu/yes-give-it-away.html.
+# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2016, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: yes-give-it-away.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-07 12:16+0100\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Yes, Give It Away - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Also, lasst uns wieder anfangen zu teilen - GNU-Projekt - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Yes, Give It Away"
+msgstr "Also, lasst uns wieder anfangen zu teilen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"von <strong><a href=\"//www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
+"though it is not clear whether it was written then or earlier. In May 1983 "
+"he was privately considering plans to develop a free operating system, but "
+"he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
+"something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"Dieser Text wurde in einer auf Mai 1983 datierten Datei gefunden, wenngleich "
+"nicht klar ist, ob seinerzeit oder noch früher geschrieben. Im Mai 1983 "
+"wurden private Pläne geschmiedet ein freies Betriebssystem zu entwickeln. Ob
"
+"es sich dabei um ein unixoides System oder um so etwas wie dem MIT Lisp-"
+"Rechner handelt, kann zu diesem Zeitpunkt noch nicht festgestanden haben."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of “free;"
+"” this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
+"granted that this means users also have freedom."
+msgstr ""
+"Die beiden <ins>englischsprachigen</ins> Bedeutungen von <em><span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">Free</span></em><a href=\"#tn1\" id=\"tn1-ref\" class="
+"\"tnote\">[*]</a> wurden noch nicht begrifflich unterschieden. Diese Aussage "
+"ist deshalb auf <em>kostenlose Kopien</em> bezogen formuliert, dies aber als "
+"selbstverständlich betrachtend, dass das bedeutet, dass Nutzer auch Freiheit
"
+"haben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the important reasons for giving software away free is to enable the "
+"users to change it. This allows them to make better use of it, and also "
+"encourages and enables them to contribute to the effort. Furthermore, they "
+"develop self-reliance, confidence, and a sense of responsibility."
+msgstr ""
+"Einer der wichtigen Beweggründe Software uneingeschränkt abzugeben ist "
+"Nutzern die Möglichkeit zu geben, sie zu ändern. Dies ermöglicht es ihnen "
+"sie besser zu nutzen und fördert und ermöglicht ihnen auch zu den
Bemühungen "
+"beizutragen. Darüber hinaus entwickeln sie Selbständigkeit, Selbstvertrauen
"
+"und Verantwortungsbewusstsein."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've often heard that Americans will think something is worthless if it's "
+"free. It might be true, but it's not rational. People have a right to be "
+"neurotic but we should not encourage this. In the mean time, giving "
+"software away is not “treating it as worthless” just because "
+"some masochists might conclude it was worthless."
+msgstr ""
+"Ich habe oft gehört, dass Amerikaner denken sollen, dass etwas wertlos sei, "
+"wenn es kostenlos ist. Es mag wahr sein, ist aber nicht rational. Man hat "
+"ein Recht darauf neurotisch zu sein, wir sollten das aber nicht fördern. In "
+"der Zwischenzeit wird das Weggeben von Software gerade nicht <em>âsie als "
+"wertlos zu behandelnâ</em>, nur weil einige Masochisten zu dem Schluss "
+"kommen könnten, dass sie wertlos sei."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users would not change software if it were worthless; rather, because it is "
+"worth more to them as changed than before. Some central maintenance is also "
+"useful, but there are other ways to provide for this aside from hassling the "
+"users."
+msgstr ""
+"Nutzer würden Software nicht ändern, wenn sie wertlos wäre. Vielmehr, weil
"
+"es ihnen mehr Wert ist als sie zuvor geändert wurde. Ein wenig zentrale "
+"Betreuung ist auch sinnvoll, aber es gibt andere Möglichkeiten dies zu "
+"erreichen, abgesehen davon Nutzer zu bedrängen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have a lot of experience with sharing software and having the users change "
+"it. I find that"
+msgstr ""
+"Ich habe viel Erfahrung mit dem Teilen von Software und habe sie Nutzer "
+"ändern lassen. Ich denke, dass"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "there is little tendency to believe EMACS is worthless"
+msgstr "es wenig Neigung gibt zu glauben, EMACS sei wertlos;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "users change EMACS a lot"
+msgstr "Nutzer EMACS häufig ändern;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "users' changes contribute to EMACS development"
+msgstr "Nutzeränderungen zur EMACS-Entwicklung beitragen;"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "centralized maintenance of EMACS continues"
+msgstr "die zentrale Betreuung von EMACS fortwährt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I approached users in a non-manipulative cooperative spirit, and they "
+"reacted enthusiastically and cooperatively. When told that restrictions are "
+"being imposed to trick their neuroses or because they are assumed in advance "
+"to be incompetent, they feel justifiable resentment. They also tend to "
+"become incompetent and neurotic as a result."
+msgstr ""
+"Ich ging auf Nutzer in einem nicht-manipulativen kooperativen Geist zu, und "
+"sie reagierten enthusiastisch und kooperativ. Als ich erklärte, dass "
+"Beschränkungen auferlegt werden, um ihre Neurosen zu überlisten oder weil
im "
+"Voraus angenommen wird, sie seien inkompetent, empfanden sie berechtigten "
+"Groll. Sie neigten auch dazu im Ergebnis inkompetent und neurotisch zu "
+"werden."
+
+# "for zero price" (gratis) and "with little or no restriction" (libre)
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<p><strong>Anmerkungen des Ãbersetzungsteams:</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p\n"
+"class=\"noteClass\"><address@hidden: Diesen Absatz entfernen, wenn Dokument "
+"von Dritten Korrekturgelesen wurde. -->Dieses Dokument wurde (noch) nicht "
+"von <a\n"
+"href=\"//savannah.gnu.org/projects/www-de\">www-de</a>-Mitgliedern und/oder "
+"interessierten Mitwirkenden begutachtet. Bitte unterstützen Sie uns dieses "
+"hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Stil und sachlicher "
+"Richtigkeit zu überprüfen und melden Korrekturvorschläge an <a\n"
+"href=\"mailto:address@hidden/yes-give-it-away.html: "
+"Korrekturvorschlag\"><address@hidden></a>.</p>\n"
+"<!-- ./noteClass-->\n"
+"<ol id=\"transnote\">\n"
+" <li id=\"tn1\"><a href=\"#tn1-ref\">[*]</a> <em>Free</em> kann sich im "
+"Englischen sowohl auf <em>for zero price</em> bzw. <em>free of charge</em> "
+"(gratis, ohne erforderliche Zahlung) als auch <em>Liberty</em> bzw. "
+"<em>Freedom</em> (Freiheit, mit wenig oder keiner Beschränkung, lat. "
+"<em>libertas</em>, franz. <em>libre</em>) beziehen.</li>\n"
+" <li><p><strong>Weiterführende Referenzen</strong>:</p>\n"
+" <ol style=\"list-style-type:none\">\n"
+" <li id=\"tn01\"><a href=\"#tn01-ref\">[1]</a> Referenz/Autor, "
+"<cite><a\n"
+" href=\"http://www.example.com\">Weiterführende\n"
+" Information</a></cite>, unter: example.com JJJJ. (abgerufen JJJJ-MM-"
+"TT)</li>\n"
+" </ol>\n"
+" </li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a> gesendet werden."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
+"haben, wenden Sie sich bitte an unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Ãbersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
href=\"//savannah.gnu.org/"
+"projects/www-de\"><www-de></a>, 2016."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Letzte Ãnderung:"
Index: gnu/po/why-programs-should-be-shared.de.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/why-programs-should-be-shared.de.po
diff -N gnu/po/why-programs-should-be-shared.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/why-programs-should-be-shared.de.po 11 Nov 2017 03:14:11 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,225 @@
+# German translation of https://gnu.org/gnu/why-programs-should-be-shared.html.
+# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-programs-should-be-shared.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-27 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Warum Programme mit anderen geteilt werden sollten - GNU-Projekt - Free "
+"Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Programs Should be Shared"
+msgstr "Warum Programme mit anderen geteilt werden sollten"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"von <strong><a href=\"//www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong> | "
+"1983-05"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
+"though it is not clear whether it was written then or earlier. In May 1983 "
+"he was privately considering plans to develop a free operating system, but "
+"he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
+"something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"Dieser von Richard Stallman geschriebene Text wurde in einer auf Mai 1983 "
+"datierten Datei gefundenen, wenngleich nicht klar ist, ob seinerzeit oder "
+"noch früher geschrieben. Im Mai 1983 schmiedete Stallman private Pläne ein "
+"freies Betriebssystem zu entwickeln, er konnte sich aber noch nicht dafür "
+"entschieden haben, ob es einem unixoiden System oder so etwas wie dem MIT "
+"Lisp-Rechner entspricht."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of “free;"
+"” this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
+"granted that this means users also have freedom."
+msgstr ""
+"Die beiden <ins>englischsprachigen</ins> Bedeutungen von <em><span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">Free</span></em> wurden noch nicht begrifflich "
+"unterschieden. Diese Aussage ist deshalb auf <em>gratis Kopien</em> bezogen "
+"formuliert, allerdings als selbstverständlich betrachtend, dass das "
+"bedeutet, dass Nutzer auch Freiheit haben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Five years ago one could take for granted that any useful program written at "
+"SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared. Since then, these universities have "
+"started acting just like software houses—everything useful will be "
+"sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't expense)."
+msgstr ""
+"Vor fünf Jahren konnte man als selbstverständlich voraussetzen, dass jedes "
+"nützliche Programm, das an <em>Stanford AI Laboratory</em> (SAIL), "
+"<em>Massachusetts Institute of Technology</em> (MIT), <em>Carnegie Mellon "
+"University</em> (CMU) usw. geschrieben wurde, weitergegeben würde. Seither "
+"haben diese Universitäten angefangen ebenso wie Softwarehäuser zu "
+"handeln ‑ alles Nützliche wird gegen eine schöne Stange
Geld "
+"verkauft (gewöhnlich nachdem auf Staatskosten geschrieben)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People find all sorts of excuses why it's harmful to give away software. "
+"These supposed problems never bothered us back when we <em>wanted</em> to "
+"share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are bogus."
+msgstr ""
+"Menschen suchen alle möglichen Ausreden warum es schädlich sei Software "
+"wegzugeben. Diese vermeintlichen Probleme haben uns nie sonderlich gestört "
+"als wir teilen <em>wollten</em> und haben EMACS nicht betroffen, ich vermute "
+"also sie sind erfunden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, people say that companies will “steal” it and sell "
+"it. If so, that would be no worse than Stanford selling it! At least people "
+"would have the choice of getting a free copy. Users want to buy maintained "
+"software? Then let people sell service contracts—but give the software "
+"itself free."
+msgstr ""
+"Beispielsweise wird gesagt, dass Firmen sie âstehlenâ und verkaufen
werden. "
+"Wenn dem so ist, wäre das nicht schlechter als würde Stanford sie
verkaufen! "
+"Zumindest würde man die Alternative haben ein Gratisexemplar zu erhalten. "
+"Nutzer möchten betreute Software kaufen? Dann sollen man "
+"Dienstleistungsverträge verkaufen  ‑die Software selbst "
+"jedoch gratis abgeben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I think I can dispose of any reasons you may think exist for not sharing "
+"software. But more important is the reason why we <em>should</em> share:"
+msgstr ""
+"Ich denke, ich kann Gründe zurechtlegen, bei denen man annehmen könnte
keine "
+"Software gemeinsam auszutauschen. Wichtiger jedoch ist der Grund, warum wir "
+"weitergeben <em>sollten</em>:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would get more done with the same amount of work, if artificial obstacles "
+"were removed. And we would feel more in harmony with everyone else."
+msgstr ""
+"Wir bekämen mit demselben Arbeitsaufwand mehr erledigt, wenn künstliche "
+"Hindernisse beseitigt wären. Und wir würden mehr im Einklang mit allen "
+"anderen stehen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the field "
+"of computer science. Universities used to defend the principle of "
+"scientific cooperation. Is it right for them to throw it over for profit?"
+msgstr ""
+"Gemeinsamer Softwareaustausch ist auf dem Gebiet der Informatik die Form der "
+"wissenschaftlichen Zusammenarbeit. Universitäten pflegten das Prinzip "
+"wissenschaftlicher Zusammenarbeit zu verteidigen. Ist es für sie richtig, es
"
+"für Profit über den Haufen zu werfen? "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Should we let them?"
+msgstr "Sollten wir sie lassen? "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Right now graduate students here are working on programming projects that "
+"are specifically intended for sale. But if we create a climate of opinion "
+"like that of five years ago, the university wouldn't dare to do this. And "
+"if you start sharing, other people might start sharing with you."
+msgstr ""
+"Derzeit arbeiten hier Graduierte daran Projekte zu programmieren, die "
+"ausdrücklich zum Verkauf bestimmt sind. Wenn wir aber ein Meinungsklima wie "
+"das von vor fünf Jahren schaffen, würde die Universität nicht wagen, dies
zu "
+"tun. Und, wenn man anfängt zu teilen, könnten andere anfangen mit einem zu "
+"teilen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So let's start sharing again."
+msgstr "Fangen wir also wieder mit dem gemeinsamen Austauschen an."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a> gesendet werden."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
+"haben, wenden Sie sich bitte an unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Ãbersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
href=\"//savannah.gnu.org/"
+"projects/www-de\"><www-de></a>, 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Letzte Ãnderung:"
Index: links/po/non-ryf.de.po
===================================================================
RCS file: links/po/non-ryf.de.po
diff -N links/po/non-ryf.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ links/po/non-ryf.de.po 11 Nov 2017 03:14:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,148 @@
+# German translation of https://gnu.org/links/non-ryf.html.
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: non-ryf.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-19 09:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-24 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Non-RYF Computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Rechner mit vorinstalliertem GNU/Linux ohne RYF-Zertifizierung - GNU-Projekt "
+"- Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid ""
+"Non-<abbr title=\"Respects Your Freedom\">RYF</abbr> computers with <abbr "
+"title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</abbr>/Linux preinstalled"
+msgstr ""
+"Rechner mit vorinstalliertem GNU/Linux ohne <em><span lang=\"de\" xml:lang="
+"\"de\">Respects-Your-Freedom</span></em>-Zertifizierung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The computers sold by these companies are not endorsed by the FSF's <a href="
+"\"https://fsf.org/ryf\">Respects Your Freedom (RYF) certification program</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Die von diesen Unternehmen verkauften Rechner werden nicht durch das "
+"Zertifizierungsprogramm <i><a href=\"https://fsf.org/ryf\" lang=\"de\" xml:"
+"lang=\"de\">Respects Your Freedom</a></i> der FSF unterstützt."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<a href=\"https://lacpdx.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers (LAC)</a> "
+"sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a href=\"/distros"
+"\">fully free GNU/Linux distributions</a>, including <a href=\"http://"
+"gnewsense.org\">gNewSense</a>. In addition, they donate a portion of every "
+"sale of such systems to the FSF."
+msgstr ""
+"<i>Los Alamos Computers</i> (LAC), <a href=\"https://lacpdx.com/gnu/\"><"
+"https://lacpdx.com/gnu/></a>, bietet vorinstallierte Laptops, Desktops "
+"und Server mit völlig freien <cite><a href=\"/distros/\">GNU/Linux-"
+"Distributionen</a></cite> wie <b><a href=\"//www.gnewsense.org/\">gNewSense</"
+"a></b> an."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> also offers computers "
+"preinstalled with gNewSense."
+msgstr ""
+"<i>InaTux</i>, <a href=\"//inatux.com/gnu\"><http://www.inatux.com/gnu>"
+"</a>, bietet mit unter anderem <b><a href=\"//www.gnewsense.org/"
+"\">gNewSense</a></b> vorinstallierte Rechner an."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://libre.thinkpenguin.com/\">ThinkPenguin.com</a> offers "
+"computers preinstalled with Trisquel."
+msgstr ""
+"<i>ThinkPenguin</i>, <a href=\"https://libre.thinkpenguin.com/\"><https://"
+"libre.ThinkPenguin.com/></a>, bietet Rechner vorinstalliert mit <b><a "
+"href=\"https://trisquel.info/\">Trisquel</a></b> an."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a> gesendet werden."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
+"haben, wenden Sie sich bitte an unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"//"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Ãbersetzung:</strong> <!--Jоегg Kоhпе, 2017. --><a
href=\"//savannah."
+"gnu.org/projects/www-de\"><www-de></a>, 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Letzte Ãnderung:"
Index: graphics/po/gnu-linux-logos.de.po
===================================================================
RCS file: graphics/po/gnu-linux-logos.de.po
diff -N graphics/po/gnu-linux-logos.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/gnu-linux-logos.de.po 11 Nov 2017 03:14:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,186 @@
+# German translation of https://gnu.org/graphics/gnu-linux-logos.html.
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-linux-logos.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Webmasters <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-04 22:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-05 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "GNU/Linux logos - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "GNU/Linux-Logos - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU/Linux logos"
+msgstr "GNU/Linux-Logos"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We thank Burkhard Jäckel for these elegant logos where “"
+"GNU” and “LINUX” (font: Waree Debian) share the central N, "
+"as in a crossword puzzle."
+msgstr ""
+"Wir danken Burkhard Jäckel für diese stilvollen Logos, in denen sich "
+"<em>GNU</em> und <em>LINUX</em> (Schrifttype: Waree Debian) das mittige "
+"<em>N</em> wie bei einem Kreuzworträtsel teilen."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Large logo with “powered by” written vertically on the left, "
+"over shaded transparent background:"
+msgstr ""
+"GroÃes Logo, zur Linken vertikal, auf schattiertem transparenten Hintergrund
"
+"mit <em>Powered by</em>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <ul><li><img>
+msgid "[Powered by GNU/Linux]"
+msgstr "[Powered by GNU/Linux]"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "SVG (<a href=\"/graphics/powered-by-gnu-linux.svg\">21.5kB</a>)"
+msgstr "SVG (<a href=\"/graphics/powered-by-gnu-linux.svg\">21.5kB</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"PNG (<a href=\"/graphics/powered-by-gnu-linux.png\">7.7kB</a>)"
+msgstr ""
+"PNG (<a href=\"/graphics/powered-by-gnu-linux.png\">7.7kB</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Small logo over white background:"
+msgstr "Kleines Logo auf weiÃem Hintergrund"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <ul><li><img>
+msgid "[Small GNU/Linux logo]"
+msgstr "[Kleines GNU/Linux-Logo]"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "SVG (<a href=\"/graphics/gnu-linux-logo.svg\">7.7kB</a>)"
+msgstr "SVG (<a href=\"/graphics/gnu-linux-logo.svg\">7.7kB</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "PNG (<a href=\"/graphics/gnu-linux-logo.png\">1.6kB</a>)"
+msgstr "PNG (<a href=\"/graphics/gnu-linux-logo.png\">1.6kB</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Tiny logo over white background in oval frame (proper size for an email "
+"signature):"
+msgstr ""
+"Kleines Logo auf weiÃem Hintergrund im ovalen Rahmen (passend für eine E-"
+"Mail-Signatur): "
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <ul><li><img>
+msgid "[Tiny GNU/Linux logo]"
+msgstr "[Kleines GNU/Linux-Logo]"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"SVG (<a href=\"/graphics/gnu-linux-logo-mini.svg\">8.3kB</a>)"
+msgstr ""
+"SVG (<a href=\"/graphics/gnu-linux-logo-mini.svg\">8.3kB</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "PNG (<a href=\"/graphics/gnu-linux-logo-mini.png\">1.4kB</a>)"
+msgstr "PNG (<a href=\"/graphics/gnu-linux-logo-mini.png\">1.4kB</a>)"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+#| msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<p><strong>Anmerkungen des Ãbersetzungsteams:</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p class=\"noteClass\">\n"
+"<!-- @Ãbersetzer: Diesen Absatz bitte entfernen, wenn Dokument von Dritten "
+"Korrektur gelesen ist. -->\n"
+"Dieses Dokument wurde (noch) nicht von <a href=\"//savannah.gnu.org/projects/"
+"www-de\">www-de</a>-Mitgliedern und/oder interessierten Mitwirkenden "
+"begutachtet. Bitte unterstützen Sie uns dieses hinsichtlich Rechtschreibung,
"
+"Grammatik, Typografie, Stil und sachlicher Richtigkeit zu überprüfen und "
+"melden Korrekturvorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"subject=graphics/gnu-linux-logos.html: Korrekturvorschlag\"><www-de-"
+"address@hidden></a>.</p>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a> gesendet werden."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument "
+"haben, wenden Sie sich bitte an unser Ãbersetzungsteam <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Ãbersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2017 Burkhard Jäckel"
+msgstr ""
+"Dieses Dokument Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc., lizenziert "
+"unter <a rel=\"license\" href=\"//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/"
+"deed.de\">Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 "
+"International</a>-Lizenz"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These images are licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"ShareAlike 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Diese Bilder Copyright © 2017 Burkhard Jäckel, lizenziert unter <a rel="
+"\"license\" href=\"//creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">Creative "
+"Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 "
+"International</a>-Lizenz."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Ãbersetzung:</strong> Vorname Nachname <a href=\"//savannah.gnu.org/"
+"projects/www-de\"><www-de></a>, 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Letzte Ãnderung:"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www proprietary/po/malware-adobe.de.po propriet...,
Joerg Kohne <=