www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/distros/po common-distros.zh-cn.po
Date: Sat, 4 Nov 2017 07:04:27 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     17/11/04 07:04:27

Added files:
        distros/po     : common-distros.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: common-distros.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: common-distros.zh-cn.po
diff -N common-distros.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ common-distros.zh-cn.po     4 Nov 2017 11:04:25 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,582 @@
+# Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/distros/common-distros.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wensheng Xie  <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-02 10:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-04 10:52+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "详解我们为什么不认可其他系统 - GNU工程 - 
自由软件基金会"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "自由的GNU/Linux发行版"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
+msgstr "详解我们为什么不认可其他系统"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
+"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
+"obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list "
+"gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
+"system distros."
+msgstr ""
+"我们经常会被问到为什么我们不认可某个系统&mdash;通常是一个流行的GNU/Linux发行"
+"版。简短的回答是他们没有遵从<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">自由系统发布指南</a>。但是,由于某个系统怎么就没有遵从该指"
+"南并不是一个显而易见的事情
,所以本列表就某些著名的非自由系统发行版的问题给出"
+"更详尽的信息。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our "
+"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</"
+"a>."
+msgstr ""
+"要了解更多关于我们认可的GNU/Linux系统,请查看我们的<a 
href=\"/distros/free-"
+"distros.html\">自由的GNU/Linux发行版</a>列表。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
+"follow the guidelines in at least two important ways:"
+msgstr ""
+"除了另外指出的问题,本页面列出的发行版至少在两个重要的方面没有遵从我们的指"
+"南:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
+"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
+"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr ""
+"他们没有政策来<em>只</em>包
含自由软件,并且一旦发现就移除非自由软件。其中大多"
+"数完å…
¨æ²¡æœ‰æ˜Žç¡®çš„政策决定他们会接受或拒绝哪些软件。那些有政策的发行版也不够严"
+"格,下面会解释。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes &ldquo;"
+"blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
+"firmware to run some device."
+msgstr ""
+"这些发行版发布的内核(大多数是Linux)包
含有&ldquo;blobs&rdquo;:没有源代码的"
+"目标程序,通常是设备驱动的固件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in "
+"alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do not "
+"aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
+"distro, we do not keep looking for all the reasons."
+msgstr ""
+"以下按字母顺序列举了一些流行的非自由GNU/Linux发行版,并就å
…¶ä¸ºä½•ä¸åˆæ ¼ç»™å‡ºç®€è¦"
+"的说明。我们的目标并不是找到所有的不合æ 
¼ï¼›ä¸€æ—¦æˆ‘们有理由不认可某个发行版,我"
+"们就不再寻找其他的原因。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
+"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and "
+"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+msgstr ""
+"一个发行版可能在我们最后发布列表之后做出了修改;如果ä½
 è®¤ä¸ºæ­¤å¤„列出的问题已经"
+"得到更正,请<a 
href=\"mailto:address@hidden";>告诉我们</a>。但是,只有在"
+"其开发者要求我们认可时,我们才会ç 
”究和认可一个发行版。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Arch GNU/Linux"
+msgstr "Arch GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
+"can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux.  "
+"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
+"their normal channels."
+msgstr ""
+"Arch有两个常见的问题:它没有关于可以包
括什么软件的明确政策,它发布的Linux内核"
+"带有非自由的blobs。Arch也没有关于不通过其正常渠
道发布非自由软件的政策。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Canaima"
+msgstr "Canaima"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to "
+"distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
+"Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
+msgstr ""
+"Canaima GNU/Linux是由委内
瑞拉政府为发布GNU/Linux电脑而制作的发行版。尽管其整"
+"体计划令人赞赏,Canaima却错误地包含了非自由软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, which "
+"installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
+"distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
+"nonfree applications including Flash Player."
+msgstr ""
+"其主菜单带有一个选项,&ldquo;安装
非自由软件&rdquo;,它会安装所有的非自由驱动"
+"软件(甚至包括那些不必
要的)。该发行版还提供带有blobs的Linux内核,并邀请大家"
+"安装包括Flash Player在内的非自由应用。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CentOS"
+msgstr "CentOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
+"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
+"shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"除了两点常见问题外,我们不知道CentOS的å…
¶ä»–问题:它没有明确的软件包含政策,其"
+"Linux内æ 
¸å¸¦æœ‰éžè‡ªç”±çš„blobs。当然,由于没有明确的政策,它可能还åŒ
…括了其他非自"
+"由软件。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
+"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
+"official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
+"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
+"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
+"the project's main servers, and people can readily find these nonfree "
+"packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
+msgstr ""
+"Debian的社群契约声明其目标是使Debian成为完å…
¨è‡ªç”±è½¯ä»¶ï¼Œå¹¶ä¸”Debian自觉地把非自"
+"由软件排除在å…
¶æ­£å¼å‘布之外。然而,Debian还是提供非自由软件的软件库。æ
 ¹æ®å…¶é¡¹"
+"目,这些软件&ldquo;不是Debian系统的一部分&rdquo;,但是该软件库由该项目的许多"
+"主要服务器托管,而且人们可以马上通过浏览Debian的在线软件åŒ
…数据库和其wiki找到"
+"这些非自由软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, but "
+"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
+"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
+msgstr ""
+"它还有一个&ldquo;贡献&rdquo;软件库;其软件包
是自由的,但是其中有些需要加载另"
+"外发布的专属软件。这也没完全和Debian主发行版分离。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel.  "
+"With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in February 2011, "
+"these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
+"packages in the nonfree repository.  However, the problem partly remains: "
+"the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
+"peripherals on the machine."
+msgstr ""
+"Debian以前的发布包括带非自由blobs的Linux内æ 
¸ã€‚从2011å¹´2月的Debian "
+"6.0(&ldquo;squeeze&rdquo;)发布起,这些blobs被å…
¶ä¸»å‘布移除到分离的非自由软件"
+"库。然而,问题还有遗留:其安装程序在某些情
况下会为电脑的外设推荐这些非自由的"
+"固件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Debian's wiki includes pages about installing nonfree firmware."
+msgstr "Debian的wiki含有关于安装这些非自由固件的页面。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
+"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
+msgstr ""
+"Fedora有关于其发行版可以包
含何种软件的明确政策,而且看起来它也认真执行了政"
+"策。å…
¶æ”¿ç­–要求大多数软件和所有字体按自由许可证发布,但是对某些非自由固件做了"
+"例外。不幸的是,å…
è®¸å›ºä»¶ä¾‹å¤–的决定使Fedora不再符合自由系统发布指南。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Gentoo GNU/Linux"
+msgstr "Gentoo GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
+"primary package system."
+msgstr "Gentoo的主要软件包系统包含了安装
一些非自由软件的步骤。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mandriva GNU/Linux"
+msgstr "Mandriva GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
+"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
+"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
+"software released under the original Artistic License to be included, even "
+"though that's a nonfree license."
+msgstr ""
+"Mandriva声明了关于何种软件可以进å…
¥ä¸»ç³»ç»Ÿçš„政策。该政策基于Fedora的政策,就是"
+"说它也允许某类非自由的固件。在此之上,它允许包含按ç…
§åŽŸå§‹Artistic许可证发布的"
+"软件,尽管该许可证是非自由许可证。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
+msgstr "Mandriva还提供专用的非自由软件库。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mint GNU/Linux"
+msgstr "Mint GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes "
+"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
+"nonfree programs in its repositories.  It even includes proprietary codecs."
+msgstr ""
+"Mint没有拒绝非自由软件的政策,它的内核驱动包
含有非自由的二进制blobs,而且它的"
+"软件库中也带有非自由软件。它甚至包含了专属的编解ç 
ç¨‹åºã€‚"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "openSUSE"
+msgstr "openSUSE"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"openSUSE offers a repository of nonfree software.  This is an instance of "
+"how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;"
+"open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"openSUSE提供非自由软件库。这就是<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">&ldquo;开放&rdquo;弱于&ldquo;自由&rdquo;</a>的一个明证。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Red Hat GNU/Linux"
+msgstr "Red Hat GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
+"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
+"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
+"policy against making nonfree software available for the system through "
+"supplementary distribution channels."
+msgstr ""
+"Red 
Hat的企业发行版基本上执行的是Fedora的许可证政策,带有一个例外。所以,我们"
+"由于<a href=\"#Fedora\">同样的原因
</a>不认可它。除了这些,Red Hat没有拒绝通过"
+"附属渠道在其系统上包含非自由软件的政策。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Slackware"
+msgstr "Slackware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
+"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
+"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
+"course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in "
+"at any time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</"
+"a> of nonfree software in Slackware."
+msgstr ""
+"Slackware有两个常见的问题:没有关于可以包
含何种软件的明确政策,其Linux内核带"
+"有非自由的blobs。它还发布非自由的图像查看软件xv。当然,由于没有明确的政策,更"
+"多的非自由软件随时可以被加
进来。这里有Slackware带有的非自由软件的<a href="
+"\"http://freeslack.net/\";>非官方列表</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SteamOS"
+msgstr "SteamOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains "
+"proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. "
+"Steam uses <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Digital "
+"Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it "
+"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
+"Steam store."
+msgstr ""
+"SteamOS是由Valve发布的GNU/Linux版本。它带有专属软件,包
括Steam客户端和专属驱"
+"动。Steam使用<a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>数字权"
+"限管理(DRM)</a>来限制其发布的软件,包括å…
¶é€šè¿‡Steam商店发布的专属软件。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
+msgstr "SUSE GNU/Linux Enterprise"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
+"available for download from SUSE's official FTP site."
+msgstr 
"除了两个通常的问题外,SUSE的官方FTP站点提供多个非自由软件的下载。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Tails"
+msgstr "Tails"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
+"blobs."
+msgstr "Tails使用基础版的Linux,其中包
含有非自由的固件blobs。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Ubuntu GNU/Linux"
+msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
+"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
+"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "
+"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
+"packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
+"Ubuntu contains firmware blobs."
+msgstr ""
+"Ubuntu为非自由软件提供特别的软件库,而且Canonical以Ubuntu的名义在å
…¶å‘布渠道明"
+"确表示推广和建议非自由软件。Ubuntu提供了仅安装
自由软件的选项,这表示它也提供"
+"了安装非自由软件的选项。另外,Ubuntu的Linux内核包
含了固件blobs。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Ubuntu Software Center&rdquo; lists proprietary programs and free "
+"programs jumbled together.  It is <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine.";
+"com/articles/"
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
+"\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
+"download at no charge are labelled &ldquo;free&rdquo;."
+msgstr ""
+"&ldquo;Ubuntu软件中心&rdquo;把自由软件和专属软件混在一起。这æ
 ·<a href="
+"\"http://www.freesoftwaremagazine.com/articles/";
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui\">难"
+"以分辨哪些是自由软件</a>,因为å…
è´¹ä¸‹è½½çš„专属软件贴着&ldquo;自由(free)"
+"&rdquo;的标签。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
+"property-policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial "
+"redistribution of exact copies with the trademarks</a>; removal of the "
+"trademarks is required only for modified versions.  That is an acceptable "
+"policy for trademarks.  The same page, further down, makes a vague and "
+"ominous statement about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough "
+"details to show whether that constitutes aggression or not."
+msgstr ""
+"Ubuntu<a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
+"property-policy#your-use-of-ubuntu\">显然允许以其商标发布完全一æ 
·çš„商业拷贝</"
+"a>;只有修改过的版本才需要去除其商标。这个商æ 
‡æ”¿ç­–可以接受。在同一页面,往下"
+"看,可以看到含糊不明的&ldquo;Ubuntu专利&rdquo;声明,而它并未就以上是否构成侵"
+"权给出详尽的说明。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That page spreads confusion by using the misleading term <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property rights&rdquo;</a>, "
+"which falsely presumes that trademark law and patent law and several other "
+"laws belong in one single conceptual framework.  Use of that term is "
+"harmful, without exception, so after making a reference to someone else's "
+"use of the term, we should always reject it.  However, that is not a "
+"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
+msgstr ""
+"该页面通过使用<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;知识产权权利&rdquo;"
+"</a>这一误导性术语散布混乱,错误地假设商æ 
‡æ³•ã€ä¸“利法和其他一些法律属于同一概"
+"念性框架。使用该术语是有害的,没有例外,所以除了引用别人对该术语的使用之外,"
+"我们应该拒绝使用它。但是,这并不是Ubuntu作为一个GNU/Linux发行版的主要问题。"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Some Other Distros"
+msgstr "其他发行版"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
+"that do not qualify as free."
+msgstr ""
+"下面我们讨论一些知名的或者
重要的非GNU/Linux系统发行版,它们都不是合格的自由系"
+"统发布。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "BSD systems"
+msgstr "BSD系统"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
+"programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
+"firmware blobs."
+msgstr ""
+"FreeBSD、NetBSD和OpenBSD全部在其软件安装系统中包
含了获取非自由软件的指导。另"
+"外,其内核还包含了非自由的固件blobs。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
+"&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
+"perhaps other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by BSD "
+"developers) have the policy of not including those.  That is the right "
+"policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
+"&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not "
+"talking about firmware blobs."
+msgstr ""
+"Linux内æ 
¸ä½¿ç”¨çš„非自由固件程序被称做&ldquo;blobs&rdquo;,我们使用该术语描述此"
+"类程序。在BSD术语中,&ldquo;blob&rdquo;说的是另外的东西:非自由驱动。"
+"OpenBSD,还可能包括其他BSD发行版(BSD开发者
称之为&ldquo;项目&rdquo;)有不包含"
+"这些非自由驱动的政策。对驱动,这是正确的政策;但是当开发è€
…说其发行版&ldquo;没"
+"有包
含blobs&rdquo;时,就形成了误解。他们说的不是固件blobs。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
+"that might be loaded even by free drivers."
+msgstr ""
+"没有BSD发行版声明å…
¶æœ‰é’ˆå¯¹ä¸“属二进制固件的政策,即使这些二进制固件可能会被自由"
+"驱动加载。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Haiku"
+msgstr "Haiku"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
+"includes nonfree firmware blobs."
+msgstr "Haiku包含有一些不允许你修改的软件。它也包
含了非自由的固件blobs。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Android"
+msgstr "Android"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> as "
+"released by Google contains many nonfree parts as well as many free parts.  "
+"Most of the free parts are covered by a pushover license (not <a href=\"/"
+"licenses/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute "
+"Android in a product sometimes make those parts nonfree as well."
+msgstr ""
+"Google发布的<a 
href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</"
+"a>包含了许多自由和非自由的部件。å…
¶å¤§å¤šæ•°è‡ªç”±éƒ¨åˆ†é‡‡ç”¨çš„是简单许可证(不是<a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>),所以发布Android产品的制é€
 å•†"
+"有时会把这部分也变成非自由的。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "LineageOS"
+msgstr "LineageOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"LineageOS (formerly CyanogenMod) is a modified version of Android, which "
+"contains nonfree libraries. It also explains how to install the nonfree "
+"applications that Google distributes with Android."
+msgstr ""
+"LineageOS(原来的CyanogenMod)是Android的一个修改版,它包
含非自由的软件库。它"
+"还解释如何安装Google发布Android时带有的非自由应用。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "ReactOS"
+msgstr "ReactOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows.  Use "
+"with proprietary software and drivers meant for Windows is one of the stated "
+"goals of the project."
+msgstr ""
+"ReactOS目的在于为替代Windows而提供自由二进制å…
¼å®¹è½¯ä»¶ã€‚为Windows使用专属软件和"
+"驱动是其项目阐述的目标之一。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或å…
¶ä»–错误和建议,请发送邮件到"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]