www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Sun, 1 Oct 2017 10:29:25 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     17/10/01 10:29:25

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: correct mismatch

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- open-source-misses-the-point.zh-cn.po       31 Jul 2017 13:59:12 -0000      
1.44
+++ open-source-misses-the-point.zh-cn.po       1 Oct 2017 14:29:24 -0000       
1.45
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-07-27 04:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-24 14:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-01 22:25+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -290,11 +290,11 @@
 "some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
 "most cases."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";> 
&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义"
-"</a>(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´"
-"接从我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的"
-"定义比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多"
-"地方都是等价的。"
+"<a href=\"http://opensource.org/osd\";> 
&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义</"
+"a>(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´æŽ¥"
+"从我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的定"
+"义比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地"
+"方都是等价的。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -542,9 +542,9 @@
 msgstr ""
 "迫于电影和唱片å…
¬å¸çš„压力,越来越多的个人软件被设计得有意限制用户的行为。这种"
 "恶意功能的官方讲法是<em>数字版权管理</em>(参见<a 
href=\"http://";
-"defectivebydesign.org\">DefectiveByDesign.org</a>)。这种功能与自由软件的æ
 ¸å¿ƒ"
-"精神完全背道而驰。说起来,这已然不仅
是精神层面背道而驰了,在实际操作上,DRM "
-"的开发者们试图让用户无
法修改软件,甚至将此视为违法行为。"
+"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>)。这种功能与自由软件的æ
 ¸"
+"心精神完全背道而驰。说起来,这已然不仅
是精神层面背道而驰了,在实际操作上,"
+"DRM 的开发者们试图让用户无
法修改软件,甚至将此视为违法行为。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -825,11 +825,8 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"GNU中文翻译组:我们尽力为您提供准确易懂的翻译。然而,我们也难å
…ä¼šå‡ºé”™ã€‚请将翻"
-"译问题发送至<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>。若您也希望贡献自己的翻译,可以通过<a
 href="
-"\"https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators\";>邮件列表</a>"
-"与GNU中文翻译组联系。"
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
@@ -841,17 +838,18 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
-"本页面采用 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/4.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 United States "
-"License</a> 许可证授权。"
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>翻译</b>: 邓楠(Nan Deng)\n"
-"<b>审校</b>: 李凡希\n"
-"<a rel=\"team\" href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\";>CTT</a>"
+"<b>翻译</b>: 邓楠(Nan Deng)<br></br>\n"
+"<b>审校</b>: 李凡希<br></br>\n"
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017。"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]