[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards README.translations.de.htm...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/server/standards README.translations.de.htm... |
Date: |
Thu, 28 Sep 2017 12:59:58 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 17/09/28 12:59:58
Modified files:
server/standards: README.translations.de.html
Added files:
server/standards/po: README.translations.de-diff.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -b -r1.80 -r1.81
--- README.translations.de.html 20 Jul 2017 16:29:41 -0000 1.80
+++ README.translations.de.html 28 Sep 2017 16:59:58 -0000 1.81
@@ -1,4 +1,9 @@
-<!--#set var="ENGLISH_PAGE"
value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/server/standards/po/README.translations.de.po">
+ https://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.de.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE"
value="/server/standards/README.translations.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE"
value="/server/standards/po/README.translations.de-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-07-30" --><!--#set
var="ENGLISH_PAGE" value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.83 -->
@@ -9,6 +14,7 @@
<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
<h2 id="guide" class="section">Leitfaden zur Ãbersetzung von
Internetdokumenten auf www.GNU.org</h2>
<h3 id="intro">Einführung</h3>
@@ -699,7 +705,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Letzte Ãnderung:
-$Date: 2017/07/20 16:29:41 $
+$Date: 2017/09/28 16:59:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: po/README.translations.de-diff.html
===================================================================
RCS file: po/README.translations.de-diff.html
diff -N po/README.translations.de-diff.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/README.translations.de-diff.html 28 Sep 2017 16:59:58 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,689 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/server/standards/README.translations.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.83 -->
+
+<title>Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist"
-->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2 id="guide" class="section">Guide to Translating Web Pages on
+www.gnu.org</h2>
+
+<h3 id="intro">Introduction</h3>
+
+<p>Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated
+is a complex task which requires careful organization. Translators are
+grouped into teams, one for each language, and each team normally has a
+coordinator. However, there are some languages for which no team has
+been formed yet, and sometimes a team lacks a coordinator.</p>
+
+<p>Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for
+partial changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited
+Nations</strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep
+track of translations that need to be updated; it was developed ad hoc
+by our current GNU Translations Manager Yavor Doganov.</p>
+
+<p>The Translations Manager is the person in charge of the overall
+organization of teams and is generally involved in training new Team
+Coordinators.</p>
+
+<p>As a Team Member, you can contribute to translations without knowing
+anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to
+use it.</p>
+
+<h3 id="who">Who can help</h3>
+
+<p>All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is
+a task for everyone in the translation process: we need people with good
+language skills, as well as people with good technical skills or willing
+to learn some simple technical skills.</p>
+
+<ul>
+ <li><p>If you have a deep understanding of written English and a
rich
+ command of your native language, you can certainly engage in
+ translation, or do proof-reading. Writing good English is not
+ necessary.</p></li>
+ <li><p>If your understanding of English is not first class, or
if you
+ don't know English at all but have a good mastery of your mother
+ tongue, you can help review other people's translations to make sure
+ they read well and have a good style.</p></li>
+ <li><p>If you are a native English speaker, and you can read
another
+ language, even if not quickly and easily, you can still help improve
+ translations in that language. Translators sometimes misunderstand
+ English idioms and expressions and write translations that are
+ misleading or even incorrect. These errors are obvious to the native
+ English speaker—you can indicate possible errors and explain
+ the intended meaning, and others can retranslate that
part.</p></li>
+ <li><p>If you are inclined or willing to go for the more
technical
+ side of the translation process, you can help further; for example,
+ by preparing translated texts for publication.</p></li>
+</ul>
+
+<h3 id="how">How to Participate</h3>
+
+<dl>
+ <dt>As a Team Member</dt>
+ <dd>Please read the <a href="#general-guide">General Guide for
+ Translations</a> below and then contact the relevant
+ <a href="#teams">translation team</a>. Each team has its own
+ system of organizing the work. Thus, to join an existing team, you
+ need to get detailed information from that team. The Team
+ Coordinator will be able to guide you through their specific
+ methods. If you don't get an answer in two weeks,
+ write to the Translations Manager <a
+ href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+ </dd>
+
+ <dt>As an Occasional Contributor</dt>
+
+ <dd>If you just want to submit a new translation and are not
+ interested in collaborating regularly, follow the
+ <a href="#general-guide">General Guide for Translations</a>
below
+ and then send your translation to the appropriate <a href="#teams">
+ Team Coordinator</a> if there is one, or to the Translations
+ Manager <a
+ href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+ if there is no team or coordinator for your language.</dd>
+
+ <dt>As a Team Coordinator</dt>
+ <dd>If there is no team established for your language or a new Team
+ Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task.
+ As a coordinator, you will need to follow both the <a
+ href="#general-guide">General Guide for Translations</a> and
the more
+ specific <a href="#coordinator-guide">Guide for Team
Coordinators.</a>
+ </dd>
+</dl>
+
+<h3 id="general-guide">General Guide for Translations</h3>
+
+<p>Here are our specific goals for our translated pages.</p>
+
+<h4 id="clarity">Clarity</h4>
+
+<p>With few exceptions, the pages we translate are addressed to the
+general public. Before working on a page, please look at the original
+and ask yourself whether it is addressed to programmers or to the
+general public. Then aim your translation at the same audience.</p>
+
+<p>In pages meant for the general public, please avoid words that are not
+found in common dictionaries, except for our special terms such as
+“GNU” and “copyleft” (see the list below).</p>
+
+<h4 id="accuracy">Accuracy</h4>
+
+<p>In order to produce a translation which is accurate and faithful to
+the original, you need to be familiar with the basic concepts of the
+GNU Project and the specific terminology used in gnu.org.
+</p>
+
+<p>
+Please study the <a href="/philosophy"> philosophy </a> of the free
+software movement, so that you can present it properly and clearly.
+The following articles will be particularly helpful:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free
Software?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
+ Nonfree Software</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to
Avoid</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a
Name?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open
+ Source Misses the Point of Free Software</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+These terms and files need special attention:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><p><strong>Copyleft</strong>. This is a term
that can be difficult to
+ translate in some languages. It is a pun on the word
+ “Copyright” based on the two meanings of
+ “right”: ethical and directional. You can read the
+ article <a href="/copyleft/copyleft.html">What is
Copyleft?</a> to
+ learn more about it and see how it has been translated into other
+ languages. You will see that in most cases it has not been
+ translated at all, so if you can't find a good translation for it in
+ your language, the only option may be to use the English
word.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Free Software</strong>. Most
languages have a word
+ for free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price).
+ In gnu.org we generally use “free” only to refer to
+ freedom, and we say “gratis” when we mean zero price.
+ Thus, please translate “free” using the word that
+ means free-as-in-freedom, not the one that refers to price.</p>
+
+ <p>However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the
+ initial announcement, we did not yet make the distinction. In
+ translating these pages, you may need to think carefully about the
+ proper treatment of each occurrence of the word
+ “free”. You might choose to leave the word in
+ English, followed by the explanation of its meaning in that
+ occurrence: either freedom, price, or ambiguously both.</p>
+
+ <p>However, even in these old pages, the word you normally
+ use to translate “free” in “free software”
+ should be the one that refers to freedom.</p>
+
+ <p>See the <a
+ href="/philosophy/fs-translations.html">Translations
+ of the Term “Free Software”</a> in several
languages.</p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Digital Restrictions Management
(DRM)</strong>. This is what
+ we use in gnu.org to avoid the propaganda term “Digital Rights
+ Management”. It means that digital techniques are used to impose
+ restrictions on the user, and these restrictions apply not only to
+ digital but also to physical objects.</p>
+
+ <p>However, there is a subtle ambiguity in the English term
+ “Digital Restrictions Management”. It can be interpreted in
two
+ ways:</p>
+
+ <ol>
+ <li> <strong>Digital Management of
Restrictions</strong>.</li>
+ <li> Management of Digital Restrictions.</li>
+ </ol>
+
+ <p>In many languages these require different wording. The correct
+ meaning is the first one, so translations should make this clear.
+ Likewise with “rights” instead of
+ “restrictions”.</p>
+ </li>
+
+ <li>
+ <p><strong>Should</strong>. In regard to an ethical
issue,
+ “should” means it would be wrong to do anything else. For
+ instance, the page entitled “Why Software Should Be Free”
+ explains why it is wrong to make software nonfree in the actual world
+ we live in.</p>
+
+ <p>Therefore, please translate “should” using a verb
+ form that implies a strong ethical obligation. Don't translate it
+ in a way that means “it would be preferable for software to
+ be free” or “in an ideal world, software would be
+ free”. Those are not strong enough.</p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. When
translating
+ “GNU's Not Unix”, please ensure that the translation
+ remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, use
+ the following format (this is an example for Swedish):
+ “GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
+ GNU är inte Unix</span>)”.</p></li>
+
+ <li><p>Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an
exception
+ to our usual policies about which terminology to use, because it
+ presents examples of what <em>not</em> to say. For instance,
in
+ general we shun the term “Digital Rights Management”.
+ However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
+ order to advise others to shun it.</p>
+
+ <p>As a translator, it is best if you follow the English text.
+ Where the English text says “Digital Rights
+ Management”, translate that. Where the English text says
+ “Digital Restrictions Management”, translate
+ that.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Surveillance</strong>. This word has
false-friends in
+ Romance languages because of its Latin root. In English, it specifically
+ means the close observation of a person or organization under
+ suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some
+ Romance languages on the other hand (for instance in French), the
+ false-friend of “surveillance” is used more widely; it
+ may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of
+ a teacher over her students.</p>
+
+ <p>When translating “surveillance”, please make sure you
+ don't use a word which could be interpreted as “benevolent
+ watch”. If there is no specialized term, the word which means
+ “spying” may be adequate in the context of proprietary
+ software.</p></li>
+</ul>
+
+<p>For more info, see <a
+href="/server/standards/translations/interpreters-guide.html">
+Interpreters Guide</a></p>
+
+<p>Before installing or before submitting your translation for
+installation in gnu.org:</p>
+
+<ul>
+ <li>Have your translation reviewed by as many members of your team as
+ possible. Peer review is crucial for the quality of the translation
+ process. Too many errors are just missed (especially if they are
+ obvious) when the translator does a final review of her own
+ translation. One common technique to performing such reviews is to
+ send the translation to the team's mailing list: members comment on
+ specific parts, quoting them appropriately. The result is better
+ quality of the translation, since more people looked at it.</li>
+
+ <li>If there is no team established for your language, show your
+ translations to friends who are not experts on free software or GNU,
+ to see if they understand the translation clearly.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="licensing">Licensing of Translations</h4>
+
+<p>A translation page should be licensed just like the original page.
+If the original page carries a Creative Commons license, use the same
+Creative Commons license. If the original page says it is in the public
+domain, the translation should say the same thing.</p>
+
+<p>For specific rules, see <a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html">
+Distribution Terms</a> in the <cite>GNU Web Translators
Manual</cite>.</p>
+
+<h4 id="what">What to Translate</h4>
+
+<p>All essays and articles in the following directories should be
translated
+in all available languages, but you should first browse our
+<a href="/server/standards/translations/priorities.html">Web Translation
+Priorities</a>:</p>
+
+<ul>
+ <li><code>education/</code></li>
+ <li><code>gnu/</code></li>
+ <li><code>licenses/</code></li>
+ <li><code>philosophy/</code></li>
+</ul>
+
+<p>Again, please coordinate with your language team before starting any
work,
+to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts.
+</p>
+
+<p><em><strong>Note:</strong></em> The material
in the
+<code>software/</code> directory pertains to individual GNU
packages. If you
+would like to translate something in that directory, please talk with the
+maintainers of the package to see what they would like to do.</p>
+
+<h4 id="translators-manual">Translators Manual</h4>
+
+<p>You may also want to read the
+<a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web Translators
+Manual</a> if you wish to have a better understanding of how our
+translation system works. But please talk to the team first; most
+probably you will not be required to read it in order to start
helping.</p>
+
+<h3 id="coordinator-guide">Guide for Team Coordinators</h3>
+
+<p>The following is an explanation of what a Team Coordinator does
+specifically. In addition to what has already been described, a Team
+Coordinator:</p>
+
+<ul>
+ <li><p>sees to it that all texts to be published are faithful to
the
+ original and respect the terminology used in our website. All
+ translations submitted by team members or by occasional contributors are
+ reviewed and approved by the Team Coordinator before they are
+ published;</p></li>
+
+ <li><p>understands thoroughly how our translation system works,
and
+ knows how to use the tools that we have adopted. In the following section
+ we explain briefly how it is done.</p></li>
+</ul>
+
+<h4 id="tools">Tools</h4>
+
+<p>We use .po (Portable Object) files to process and maintain
translations.
+A .po file contains the original text and its translation, divided in
+paragraphs. This is how we do it:</p>
+
+<ul>
+ <li><p>When a new article is published in our website, GNUN, the
+ program we mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file
+ (.po template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be
+ translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then
+ GNUN checks it, and if there are no errors in the code, the translated
+ HTML version of the original article is automatically published in the
+ website.</p></li>
+
+ <li><p>Whenever there is a change in the original HTML article,
the
+ .pot and .po files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly
+ showing the strings that have changed. Translators then update the
+ translation of only those strings in the .po file. When the updated .po
+ file is committed, the HTML version of the translation is automatically
+ updated on the website.</p></li>
+
+ <li><p>.po files can be edited by using any .po file
editor.</p>
+
+ <p>Note: Some team members or occasional contributors may find it
+ difficult or inconvenient to translate using PO files. However,
+ contributions submitted as plain text format should not be rejected.
+ To encourage the use of PO files, coordinators can provide those
+ contributors with a simple guide aimed at people with little
+ computer skills.
+ <a href="/server/standards/translations/po-how-to.html">Here is an
+ example</a>.</p></li>
+</ul>
+
+<p>We have also implemented notification tools to keep translators
+informed of changes in the original pages. In any case, a Team
+Coordinator needs to subscribe to our <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits">www-commits</a>
+
+mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also
+use “<em><code>make report
TEAM=LANG</code></em>” if you
+have GNUN installed.</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">Coordinators Manuals</h4>
+
+<p>The following manuals explain in detail the translation process that
+we have briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and
+becomes well acquainted with them:</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web
+ Translators Manual</a></li>
+ <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited
Nations (GNUN)
+ Manual</a></li>
+
+ <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">GNU Web
Site
+ Guidelines: For Volunteers</a></li>
+ <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">GNU Web Site
+ Guidelines: HTML Style Sheet</a></li>
+</ul>
+
+<p>After you have read this entire page, if you intend to volunteer and
+be listed as the Team Coordinator for your language, please inform the
+Translations Manager <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+of your decision. Start reading at least the first two manuals and ask
+the Translations Manager for assistance if you have any doubts.</p>
+
+<h3 id="teams">Translation Teams</h3>
+<span id="TranslationsUnderway"><!--Some docs refer to this
anchor--></span>
+
+<p>Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be
+assisted during the learning process.</p>
+
+<p>In the following list, the language code is followed by the name of
the
+language, and by the name of the Team Coordinator.</p>
+
+<ul>
+ <!-- Please keep this list alphabetical-->
+
+ <li><code>ar</code> -
+ <a
href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar">Arabic</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/ka2in">Fayçal
Alami</a> -
+ New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>az</code> - Azerbaijani
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/igrar">Igrar
Huseynov</a> -
+ New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>bg</code> -
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg">Bulgarian</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/yavor">Yavor
Doganov</a> -
+ New coordinator needed)</li>
+
+ <li><code>bn</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn">Bengali</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/suzan">Khandakar Mujahidul
+ Islam</a> - New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>ca</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca">Catalan</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe">Miquel
+ Puigpelat</a>) </li>
+
+ <li><code>cs</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs">Czech</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/franta">František
KuÄera</a>)</li>
+
+ <li><code>da</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da">Danish</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/erikg">Erik
Gravgaard</a> -
+ New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>de</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de">German</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/joeko">Joerg
Kohne</a>)</li>
+
+ <li><code>el</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el">Greek</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Georgios
+ Zarkadas</a>) </li>
+
+ <li><code>eo</code> -
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo">Esperanto</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/civodul">Ludovic
+ Courtès</a> - New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>es</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es">Spanish</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora
Scilipoti</a>,
+ <a href="https://savannah.gnu.org/users/jfrtnaga">Javier Fernández
+ Retenaga</a>)</li>
+
+ <li><code>fa</code> -
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Farsi/Persian</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli">Abbas Esmaeeli
+ Some‘eh</a>) </li>
+
+ <li><code>fi</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi">Finnish</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/solarius">Ville</a> -
New
+ coordinator needed)</li>
+
+ <li><code>fr</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr">French</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/barbier">Denis
Barbier</a>,
+ <a href="https://savannah.gnu.org/users/th_g">Thérèse
Godefroy</a>)</li>
+
+ <li><code>he</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he">Hebrew</a>
(New
+ coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>hr</code> -
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-hr">Croatian</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/mist">Martina
Bebek</a> -
+ New coordinator needed)</li>
+
+ <li><code>id</code> -
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id">Indonesian</a>
+ (New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>it</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it">Italian</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti">Andrea
+ Pescetti</a>) </li>
+
+ <li><code>ja</code> -
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja">Japanese</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe">NIIBE
Yutaka</a>)</li>
+
+ <li><code>ko</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko">Korean</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/blueguy">Jongmin
Yoon</a>) </li>
+
+ <li><code>ku</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku">Kurdish</a>
(New
+ coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>ml</code> -
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml">Malayalam</a>
+ (New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>nb</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb">Norwegian
+ Bokmål</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att">
+ Andreas Tolfsen</a>
+ - New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>nl</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl">Dutch</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert">Tom
Uijldert</a>,
+ <a href="https://savannah.gnu.org/users/jvs">Justin van
Steijn</a>)
+ </li>
+
+ <li><code>nn</code> - Norwegian Nynorsk
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att">Andreas
Tolfsen</a>
+ - New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>pl</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl">Polish</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc">Jan Owoc</a>)
</li>
+
+ <li><code>pt-br</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br">Brazilian
+ Portuguese</a>
+ (New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>ro</code> -
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro">Romanian</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tct">Tiberiu C.
+ Turbureanu</a> - New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>ru</code> -
+ <a
href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru">Russian</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow">Anatoly A.
+ Kazantsev</a>, <a
href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev">Pavel
+ Kharitonov</a>) </li>
+
+ <li><code>sk</code> -
+ <a
href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk">Slovak</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks">Dominik
Smatana</a>
+ - New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>sq</code> -
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq">Albanian</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/beso">Besnik
Bleta</a>)</li>
+
+ <li><code>sr</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr">Serbian</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep">Strahinya
+ Radich</a> - New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>ta</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta">Tamil</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie">Sri
+ Ramadoss</a> - New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>th</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th">Thai</a>
(New
+ coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>tl</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl">Tagalog</a>
(New
+ coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>tr</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr">Turkish</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/exalted">Ali Servet
+ Dönmez</a> - New coordinator needed) </li>
+
+ <li><code>uk</code> -
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk">Ukrainian</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/andriykopanytsia">Andriy
+ Bandura</a>)</li>
+
+ <li><code>zh-cn</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Simplified
+ Chinese</a> (<a <span
class="removed"><del><strong>href="https://savannah.gnu.org/users/monnand">
+ Nan Deng</a>, <a
href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux">Bill
+ Xu</a>, <a
href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin">Chen
+ Xiaobin</a> - New coordinator needed)</strong></del></span> <span
class="inserted"><ins><em>href="https://savannah.gnu.org/users/wxie">
+ Xie Wensheng</a>)</em></ins></span> </li>
+
+ <li><code>zh-tw</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Traditional
+ Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/zerngjia">
+ Cheng-Chia Tseng</a>) </li>
+
+ <li><code>??</code> - Not available? Then this line is
reserved for
+ you.</li>
+
+ <!-- Please keep this list alphabetical. -->
+</ul>
+
+<p><strong>Note:</strong> <em>English</em>
(<code>en</code>) is a special
+case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto
+language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to
+translate to English original documents written in other languages. It
+is best to notify the Team Coordinator of that language if you volunteer. If
+there is no team coordinator and you are willing to help with this, please
+contact <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation,
Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2017/09/28 16:59:58 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+</pre></body></html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/server/standards README.translations.de.htm...,
GNUN <=