www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/gnu/po thegnuproject.zh-cn.po
Date: Thu, 14 Sep 2017 09:51:10 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     17/09/14 09:51:10

Added files:
        gnu/po         : thegnuproject.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: commit new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: thegnuproject.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: thegnuproject.zh-cn.po
diff -N thegnuproject.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thegnuproject.zh-cn.po      14 Sep 2017 13:51:08 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1960 @@
+# Simplified Chinese translation of https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-25 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-14 21:44+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "关于 GNU - GNU工程 - 自由软件基金会"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU,GNU工程,FSF,自由软件,自由软件基金会,历史"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "GNU工程"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a> 
著"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman "
+"was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a "
+"supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so "
+"that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
+"from that book."
+msgstr ""
+"最初发表于<em>开源</em>一书。Richard Stallman本人<a 
href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.html\">从来不支持&ldquo;开源&rdquo;</a>,但他还是贡献"
+"了此文。这样做可以避å…
è‡ªç”±è½¯ä»¶è¿åŠ¨çš„理念在那本书中被完全忽略。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Why it is even more important than ever <a href=\"/philosophy/free-software-"
+"even-more-important.html\">to insist that the software we use be free</a>."
+msgstr ""
+"为什么现在<a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">坚持"
+"软件自由比以往更加重要</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "第一个软件分享社区"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
+"part of a software-sharing community that had existed for many years.  "
+"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
+"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
+"did it more than most."
+msgstr ""
+"当我1971年开始在<acronym title=\"Massachusetts Institute of 
Technology(麻省"
+"理工学院)\">MIT</acronym>的人工智能实验室工作的时候,我成为了当时已经存在多"
+"年的一个软件å…
±äº«ç¤¾åŒºçš„一员。并不是只有我们的社区分享软件;分享软件从电脑出现"
+"就开始了,正如分享菜谱从烹饪出现就开始了一æ 
·ã€‚但是我们做得更多。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
+"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
+"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  "
+"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
+"improve this system."
+msgstr ""
+"人工智能实验室当时使用一种称为<acronym title=\"Incompatible 
Timesharing "
+"System(不å…
¼å®¹åˆ†æ—¶ç³»ç»Ÿï¼‰\">ITS</acronym>的分时操作系统。该系统是实验室的黑客"
+"(1)设计并用汇编语言为Digital公司的<acronym title=\"Programmed 
Data Processor"
+"\">PDP</acronym>-10计算机编写的,该计算机是当时的大型计算机之一。作为社区一"
+"员,也作为人工智能实验室的系统黑客,我的工作就是改进这个系统。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"我们没有称我们的软件是&ldquo;自由软件&rdquo;,因
为那时还没有这个概念;但那些"
+"软件就是自由的。无论何时,只要其他大学或å…
¬å¸æƒ³ç§»æ¤å’Œä½¿ç”¨ä¸€ä¸ªç¨‹åºï¼Œæˆ‘们都很高"
+"兴提供该程序。如果你对别人的程序有兴趣但不太熟悉,你
总是可以要一份源代码,因"
+"此你可以阅读源代码、修改源代ç 
ï¼Œç”šè‡³æŠŠå®ƒæ‹†åˆ†å¹¶ç”¨æ¥æž„建新的程序。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
+"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
+"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
+"of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr ""
+"(1) 使用&ldquo;黑客&rdquo;一词来表示&ldquo;安全破坏者
&rdquo;是部分大众媒体的"
+"乱用。作为黑客,我们拒绝认同这种解释,我们还是用它来表示热爱编程的人、享受技"
+"术的人,或者二者兼而有之的人。请阅读我的文章<a 
href=\"http://stallman.org/";
+"articles/on-hacking.html\">关于黑客</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "社区的解体"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in "
+"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
+"becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
+"composing ITS were obsolete."
+msgstr ""
+"å…
«åå¹´ä»£åˆï¼ŒDigital的PDP-10系列停产,形势发生了剧变。该系列大型机在å
…­åå¹´ä»£ä¼˜"
+"雅而有力的架构无法自然延伸到å…
«åå¹´ä»£å¼€å§‹ä½¿ç”¨çš„更大的地址空间。这意味着几乎所"
+"有构成ITS的程序都过时了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
+"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
+msgstr ""
+"而不久
前,人工智能实验室的黑客社区已经解体了。1981年,从实验室分拆出来的"
+"Symbolics公司雇佣了几乎全部实验室黑客,减员的社区无
以为续。(Steve Levy的黑客"
+"一书描述了这些事件,并给出了社区鼎盛时期的清晰写ç…
§ã€‚)当人工智能实验室在1982"
+"年购买了一台新的PDP-10后,其管理员决定使用Digitalå…
¬å¸çš„非自由分时系统来代替"
+"ITS。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"那时的新计算机,象VAX或68020,都有它们自己的操作系统,但是都不是自由软件:即"
+"使只是要一份可执行文件的副本,你
都需要签署保密协议。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"这表示使用计算机的第一步是承诺不会帮助别人。互助的社区被禁止了。专属软件的所"
+"有者制定了规则:&ldquo;如果你和别人分享软件,你
就是从事盗版。如果你想做软件更"
+"改,请乞求所有者吧。&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
+"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken the proprietary software social system as a given, or judged "
+"it on the terms suggested by proprietary software businesses.  Software "
+"publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
+"one way to look at the issue."
+msgstr ""
+"专属软件的社会系统&mdash;不能分享或更改软件的系统&mdash;是反社会的,å›
 ä¸ºå®ƒä¸"
+"道德、它完全错误。这样的想法可能令某些读者
吃惊。但是对一个以分裂公众、使其用"
+"户无
助为基础的系统,我们还能怎么说呢?那些对此吃惊的读者
也许接受了专属软件的"
+"社会系统,或者按ç…
§ä¸“属软件行业推荐的术语来做了判断。软件发布商长期以来一直努"
+"力让人们相信:对这个问题只有一个看法。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination.  Let's therefore examine them."
+msgstr ""
+"当软件发布商说到&ldquo;加
强&rdquo;他们的&ldquo;权利&rdquo;或者&ldquo;打击<a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">盗版</a>&rdquo;时,他们<em>说"
+"的</em>其实是次要问题。他们的真正想法是让å…
¬ä¼—接受这些说法背后的假设是理所当然"
+"的、无需审视的。那么,就让我们审视一下这些假设。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"其中一个假设是软件公司对软件拥有无
可质疑的自然所有权,进而拥有超越其用户的权"
+"力。(如果这是自然权利,那么无论这对公众造
成什么伤害,我们都无法反驳。)有意"
+"思的是,美国宪法和法律惯例拒绝这个观点;版权不是自然权利,而是人为的、政府强"
+"加的垄断,它用来限制用户拷贝复制的自然权利。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"另一个隐含的假设是软件唯一的重要性在于它能让你
做什么&mdash;软件用户不必去关心"
+"应该拥有什么样的社会。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"第三个假设是如果不让软件公司有超越å…
¶ç”¨æˆ·çš„权力,那么我们就没有可用的软件(或"
+"者
就没有能够执行特定任务的程序)。该假设看起来是可能的,直到自由软件运动证"
+"明:我们可以创造大量有用的软件而不用在其上横加
锁链。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"如果我们拒绝接受这些假设,把用户放在首位,并æ 
¹æ®å¸¸è¯†æ€§çš„道德来判断,那么我们"
+"就可以得出不同的结论。计算机用户应该能够自由地修改软件来适应自己的需求,也应"
+"该能够自由地分享软件,因为互相帮助是社会的基础。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> "
+"and <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> http://";
+"www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
+msgstr ""
+"鉴于篇幅
限制,我们不在此对结论背后的推理做详细论述,我为读者
提供以下网页做参"
+"考:<a href=\"/philosophy/why-free.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/why-";
+"free.html</a>和<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html"
+"\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</"
+"a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice"
+msgstr "严酷的道德抉择"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr "社区不复存在,我无法维持原æ 
·ã€‚反过来,我面临着严酷的道德抉择。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"容易的选择是加å…
¥ä¸“属软件的世界、签署保密协议并发誓不再帮助我的黑客伙伴。我极"
+"有可能也在开发按照保密协议发布的软件,因此也让å…
¶ä»–人面临背叛伙伴的压力。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"我可能因此发财,也可能编程时乐在å…
¶ä¸­ã€‚但是我知道在我结束职业生涯之时,当我回"
+"顾那些建造
围墙、隔离大众的岁月之时,我会感到我的一生是在让这个世界变得更糟"
+"糕。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
+"code for the control program for our printer.  (The lack of certain features "
+"in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could "
+"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very "
+"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
+"same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"当有人拒绝把控制打印机的源代ç 
ç»™æˆ‘å’ŒMIT人工智能实验室的时候(由于缺少一些功"
+"能,该程序让使用打印机的人非常恼火),我就已经体会到了作为保密协议接收方的感"
+"受。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"另一个选择,直截了当却令人不快,就是离开计算机行业。那æ
 ·ä¹Ÿè®¸æˆ‘的技术不会被滥"
+"用,但还是浪费了。我自己可能不会因
为分化和限制计算机用户而遭受谴责,可这种事"
+"还是会发生。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"我因
而探索一条程序员能够做些好事的道路。我扪心自问,我能不能写一些程序,从而"
+"使再建社区成为可能?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"答案显而易见:首å…
ˆéœ€è¦çš„是一个操作系统,它是使用电脑的å…
³é”®è½¯ä»¶ã€‚有了操作系"
+"统,你就可以做许多事情;没有它,你根本无
法运行电脑。有了自由的操作系统,我们"
+"就能够再次建立互助黑客的社区&mdash;并邀请人们加入。这æ 
·ï¼Œäººä»¬å°±å¯ä»¥ä½¿ç”¨ç”µè„‘而"
+"不必因此失去朋友。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced as <a href=\"/gnu/"
+"pronunciation.html\">one syllable with a hard g</a>."
+msgstr ""
+"作为操作系统开发者,我正好å…
·å¤‡è¿™ä¸ªæŠ€èƒ½ã€‚即使不能确保成功,我还是意识到我义不"
+"容辞。我选择让这个系统和Unix兼容,这æ 
·Unix用户就能够轻易切换过来。选择GNU作为"
+"名字是延续黑客的传统<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>,它是&ldquo;"
+"GNU's Not 
Unix(GNU并非Unix)&rdquo;的首字母同义递归。它的发音是<a 
href=\"/"
+"gnu/pronunciation.html\">带g的单音节</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
+"them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
+msgstr ""
+"操作系统并不是仅仅有内核,而无法运行å…
¶ä»–程序。在70年代,每个称得上叫操作系统"
+"名字的系统都包
括命令行、汇编器、编译器、解释器、调试器、文本编辑器、邮件服"
+"务,还有很多。ITS有、Multics有、VMS有、Unix也有这些。GNU系统也应该有。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr "我后来听到Hillel曾经说过(1):"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
+msgstr "我不为我,谁会为我?"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am only for myself, what am I?"
+msgstr "我只为我,我又是谁?"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If not now, when?"
+msgstr "若非现在,更待何时?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
+msgstr "决定开始GNU项目正是基于同样的情怀。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr ""
+"(1)作为一个无神论者
,我并不追捧任何宗教领袖,但是我有时会钦佩他们的一些警"
+"句。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "Free是freedom所指的自由"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
+"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
+"definition of free software."
+msgstr ""
+"&ldquo;自由软件(free 
software)&rdquo;这一术语时常被误解&mdash;它无关价格,"
+"它关乎自由。这里,我们给出自由软件的定义。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
+msgstr "一个软件对作为用户的你是自由软件,如果:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
+msgstr "无论为何目的,你都有自由按ç…
§è‡ªå·±çš„意愿运行该软件。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"你有自由按ç…
§è‡ªå·±çš„需要修改该软件。(要实现这个自由,你必
须可以访问源代码,因"
+"为没有源代码而去修改程序是极端困难的。)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr "你有自由去分发软件拷贝,无论是否收费。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr "你有自由发布该程序的修改版,以让社区获益于你
的改进。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"由于&ldquo;free&rdquo;指的是自由,而不是价æ 
¼ï¼Œæ‰€ä»¥è‡ªç”±è½¯ä»¶å’Œé”€å”®å…¶æ‹·è´å¹¶æ— çŸ›"
+"盾。事实上,销售拷贝的自由非常å…
³é”®ï¼šä½¿ç”¨CD-ROM的方式收集和销售自由软件对社区"
+"很重要,它是为开发自由软件募集资金的一个重要手段。因
此,如果一个软件不能自由"
+"地以这种方式收集和销售,那么它就不是自由软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a better term.  The English language has "
+"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
+"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"因为&ldquo;free&rdquo;带有歧义,人们长久
以来一直在找替换它的词,但是没有找到"
+"更好的。英语比å…
¶ä»–语言有更多的词汇和更微妙的词义差别,但是它没有一个简单、æ¸
…"
+"晰的词来表达freedom一词中的&ldquo;自由&rdquo;&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo;"
+"是意思上最接近的一个词。象&ldquo;liberated&rdquo;、&ldquo;freedom&rdquo;和"
+"&ldquo;open&rdquo;这些词或者意思不对,或者有其他不足。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "GNU软件和GNU系统"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"开发整个系统是一个非常大的工程。要达成目æ 
‡ï¼Œæˆ‘决定尽可能改造和利用现有的自由"
+"软件。比如,我一开始就决定使用TeX作为主要的文本排版工å
…·ï¼›å‡ å¹´åŽï¼Œæˆ‘又决定使用"
+"X Window系统而不是另外再为GNU编写一个窗口管理系统。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
+"same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes "
+"programs that are not GNU software, programs that were developed by other "
+"people and projects for their own purposes, but which we can use because "
+"they are free software."
+msgstr ""
+"由于这些决定,以及类似的其他决定,GNU系统和å…
¨éƒ¨GNU软件集合并不相同。GNU系统包"
+"含一些非GNU的程序,这些程序来自其他人和为å…
¶ä»–目的的项目,但是因为它们是自由软"
+"件,所以我们就可以使用。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "工程启动"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
+"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
+"distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT "
+"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
+"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
+"package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
+"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
+"community."
+msgstr ""
+"1984年元月,我从MIT离职并开始编写GNU软件。离开MIT是必
须的,这样MIT就不会干扰"
+"GNU以自由软件的形式发布。如果我还是MIT的员工,MIT就可能声称是这些软件的拥有"
+"者,进而可能加å…
¥ä»–们自己的发布条款,甚至还会把它们变成专属软件。我决不会花了"
+"大力气而看到结果对最初的目的毫无
用处:我们是要创建新的共享软件社区。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
+"me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"而当时MIT人工智能实验室的领导,Winston教授,还是友好地邀请我继续使用实验室的"
+"设施。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "最初的几步"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
+"written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"GNU工程开始不久,我听说了自由大学编译器工具包
,又叫VUCK。(荷兰语的&ldquo;自"
+"由&rdquo;一词以<em>v</em>开头。)这是一个为处理多种语言而设计的编译器,它可以"
+"处理C语言和Pascal语言,还可以支持多个目æ 
‡è®¡ç®—机。我写信问其作者GNU是否可以使"
+"用该工具包。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr ""
+"他带着嘲弄的口吻回答,大学是自由的,但编译器不是。我å›
 æ­¤å†³å®šæˆ‘的第一个GNU程序"
+"就是做一个支持多语言、多平台的编译器。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"带着避免自己编写整个编译器的希望,我拿到了由Lawrence 
Livermore实验室开发的一"
+"个多平台的Pastel编译器的源代ç 
ã€‚该编译器是用一种扩展的Pascal语言编写的,它本"
+"身也支持该语言,而该语言是按ç…
§ç³»ç»Ÿç¼–程语言设计的。我增加了一个C语言的前端,并"
+"开始把编译器移植到Motorola 
68000计算机。当我发现该编译器需要数兆字节的堆栈空"
+"间、而当时68000的Unix系统仅å…
è®¸64k字节时,我不得不放弃了该计划。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"然后,我意识到这个Pastel编译器会把整个输å…
¥æ–‡ä»¶è§£æžä¸ºä¸€ä¸ªè¯­æ³•æ ‘结构,并把该结"
+"构整体转变成一个&ldquo;指令&rdquo;链,最后再生成输出文件,中间从不释放任何存"
+"储空间。至此,我决定必
须从头开始写一个新的编译器。该新编译器现在叫做<acronym "
+"title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>;它完å…
¨æ²¡æœ‰ç”¨åˆ°è¯¥Pastel编译"
+"器,但是我设法改写和使用了我的那个C语言前端。但是这些都是å‡
 å¹´ä»¥åŽçš„事;首先,"
+"我做的是GNU Emacs的工作。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "GNU Emacs"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"我在1984年九月开始GNU 
Emacs的工作,在1985年初它就可以使用了。这样我就可以开始"
+"在Unix系统上编辑;由于对学习vi或ed编辑器没有å…
´è¶£ï¼Œæˆ‘以前都是在其他机器上进行"
+"编辑的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"此时,人们开始想要使用GNU Emacs,这就提出了如何发布GNU 
Emacs的问题。当然,我"
+"把它放在我用的MIT电脑的匿名ftp服务器上。(该电脑,prep.ai.mit.edu,å›
 æ­¤å˜æˆäº†"
+"主要的GNU ftp发布站点;当它几
年后退役时,我们把它的名字转到了新的ftp服务器"
+"上。)但是,在那个时候,许多对GNU Emacs感å…
´è¶£çš„人并没有上网,因而无法通过ftp"
+"获得软件拷贝。问题是,我应该对他们说什么?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire GNU/Linux system distributions."
+msgstr ""
+"我可能说,&ldquo;找一个联网并愿意给你
一份拷贝的朋友。&rdquo;或者我会按照对原"
+"始PDP-10上的Emacs的做法来做:告诉他们,&ldquo;邮寄一个磁带和一个<acronym
 "
+"title=\"Self-addressed Stamped 
Envelope(带地址和邮票的信封)\">SASE</"
+"acronym>给我,我会用它们把Emacs邮寄回去。&rdquo;但是我并无
工作,而且我当时正"
+"在寻找用自由软件赚钱的方法。所以我声明,需要的人只要付150美å
…ƒï¼Œæˆ‘就会把带有"
+"Emacs的磁带邮寄过去。这æ 
·ï¼Œæˆ‘就创立了一个发布自由软件的行业,它是今天这些发布"
+"完整GNU/Linux系统的公司的先驱。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "程序对每个用户都自由吗?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"如果一个程序离开了其作者、成了自由软件,并不必
然意味着对每个拥有该程序拷贝的"
+"用户,它都是自由软件。例如,<a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\">公å…
±é¢†åŸŸè½¯ä»¶</a>(没有版权的软件)是自由软件;但"
+"是任何人都能用它制作一个修改版的专属软件。同æ 
·åœ°ï¼Œè®¸å¤šè‡ªç”±è½¯ä»¶æœ‰ç‰ˆæƒä½†æ˜¯ä½¿ç”¨"
+"简单的许可证发布,这些许可证å…
è®¸åˆ¶ä½œä¿®æ”¹ç‰ˆçš„专属软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
+"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
+"adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary "
+"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
+"agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
+msgstr ""
+"X 
Window系统就是这个问题的一个范例。它由MIT开发,并使用随意许可证发布为自由软"
+"件。随后,许多公司改写了X 
Window系统,并把它以二进制形式添加到其专属的Unix系"
+"统中,而且用同样的保密协议加以保护。这些X 
Window系统的拷贝就和Unix一样不再是"
+"自由软件了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"X Window系统的开发者
认为这不是问题&mdash;他们知道并愿意这æ 
·çš„事发生。他们的目"
+"的不是自由,只是&ldquo;成功&rdquo;,就是&ldquo;拥有很多用户。&rdquo;他们不å
…³"
+"心这些用户是否拥有自由,只希望用户数目庞大。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
+"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
+"software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you "
+"would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
+"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr ""
+"这导致一个矛盾的情
形:当回答&ldquo;这个程序是否是自由软件?&rdquo;的问题时,"
+"两种不同的计算自由的方法会给出不同的答案。如果你
用MIT的发布许可证来判断时,你"
+"会说X系统是自由软件。但是,如果你
测量使用X系统的用户获得的自由平均数时,你会"
+"说它是专属软件。因为大多数X系统的用户使用的是å…
¶Unix系统带的专属版本,而非自由"
+"软件版本。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "Copyleft和GNU GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr ""
+"GNU的宗旨是给用户自由,而不只是变得流行。所以我们需要使用禁止让GNU软件变成专"
+"属软件的发布条款。我们所用的方法叫做&ldquo;copyleft&rdquo;。(1)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
+"means for keeping the program free."
+msgstr ""
+"Copyleft利用版权法律,但是将其反转以服务于与å…
¶å¯¹ç«‹çš„目的:不是限制一个程序,"
+"而是要使之保持自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
+"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"Copyleft的中心思想在于赋予任何人运行程序、复制程序、修改程序和发布修改å
…¶ç‰ˆæœ¬"
+"的许可&mdash;但是不允许添加他们自己的限制。因
此,每个拥有软件拷贝的人都保有定"
+"义着&ldquo;自由软件&rdquo;的å…
³é”®è‡ªç”±ï¼›è¿™äº›æƒåˆ©å˜å¾—不可剥夺。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr ""
+"作为一个有效的copyleft,软件的修改版也必
须是自由的。这就保障了在我们的基础上"
+"所作的工作,如果发布,就变得社区å…
±äº«ã€‚有工作的程序员如果自愿改善GNU软件,那么"
+"copyleft就会禁止她的雇主说:&ldquo;你不能分享这些更改,因
为它们将被用于发布我"
+"们的专属版本。&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"如果我们要保障所有用户的自由,那么要求对程序的更改也å¿
…须是自由的是个基本条"
+"件。那些将X Window私有化的公司通常就是对X 
Window做了些改动以移植到他们的系统"
+"和硬件上。相对于X系统来说,这些改动是小的,但不算微不足道。如果更改是剥夺用户"
+"自由的借口的话,任何人都可以轻易借此占便宜。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a "
+"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
+"the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such "
+"combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"还有就是合并自由软件和非自由软件的问题。这æ 
·çš„合并本来注定是非自由的;非自由"
+"部分缺失自由会导致整体也缺失自由。允许这æ 
·çš„合并会使自由的大堤毁于蚁穴。所"
+"以,copyleft的一个关键要求就是堵住这个漏洞:任何加å…
¥æˆ–合并到copyleft程序的结"
+"果必须是合并后的大程序也是自由和copyleft的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"大多数GNU软件采用的copyleft的具体实现是GNU通用公å…
±è®¸å¯è¯ï¼Œç®€ç§°GNU GPL。我们也"
+"有针对其他特别情况的å…
¶ä»–copyleft实现。GNU手册也是copyleft的,不过手册不必用象"
+"GNU GPL这æ 
·å¤æ‚的许可证,所以它们用的是较简单的copyleft。(2)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr ""
+"(1)在大约1984或1985年,Don Hopkins(一个极å…
·æƒ³è±¡åŠ›çš„家伙)给我写了封信。他"
+"在信封上写了一些逗趣的话,å…
¶ä¸­ä¸€å¥è¯´ï¼š&ldquo;Copyleft&mdash;保留所有权利。"
+"&rdquo;我采用了&ldquo;copyleft&rdquo;来给我当时在开发的发布概念命名。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+"(2)我们目前使用<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free 
Documentation "
+"License</a>来授权文档。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
+"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.  "
+"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
+"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
+"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
+"manuals as well."
+msgstr ""
+"当人们使用Emacs的兴趣起来后,其他人开始加å…
¥GNU工程。我们决定再次寻求资金。所"
+"以在1985年,我们创立了<a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>自由软件基金会</a> "
+"(FSF),它是一个为开发自由软件而成立的免税æ…
ˆå–„机构。<acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym>还承担
了发布Emacs磁带的业务;该项业务后来"
+"扩展到在磁带中加入å…
¶ä»–自由软件(GNU或非GNU),以及销售自由文档。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
+msgstr ""
+"过去,FSF的收入来自销售自由软件的拷贝以及其他相å…
³æœåŠ¡ï¼ˆå«æºä»£ç çš„CD-ROM、含二"
+"进制文件的CD-ROM、印制精美的手册,这些都可以自由修改和再发布),还有就是销售"
+"豪华发布版(为客户选定的平台制作å…
¨å¥—自由软件)。如今,FSF仍然<a href="
+"\"http://shop.fsf.org/\";>销售手册和其他装
备</a>,但它的很大一部分资金来自会员"
+"费。你可以通过<a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>加入FSF。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"自由软件基金会的员工编写并维护着一些GNU软件包。å…
¶ä¸­æœ‰ä¸¤ä¸ªé‡è¦çš„软件包是C库和"
+"shell。GNU 
C库是每个运行在GNU/Linux系统上的程序和Linux通信要用到的。它由自由"
+"软件基金会的员工开发,包括Roland 
McGrath。大多数GNU/Linux系统使用的shell是"
+"<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>,Bourne Again 
Shell(1),"
+"它是由FSF的员工Brian Fox开发的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
+"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"我们资助这些程序的开发是因为GNU工程不仅有工å…
·æˆ–开发环境,我们的目标是完整的操"
+"作系统,而这些程序是完成目标需要的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo;是对&ldquo;Bourne 
Shell&rdquo;这一名称表"
+"达敬意,后者是Unix系统上常用的shell。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "自由软件技术支持"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"自由软件的哲学拒绝一类特定的广为人知的商业实践,但是它并不反对商业。当商业尊"
+"重用户的自由时,我们希望它们能够成功。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
+"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
+"living.  I found it in selling services relating to the free software I had "
+"developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
+"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
+"to new platforms."
+msgstr ""
+"销售Emacs的拷贝就展示了一种这æ 
·çš„自由软件商业模式。当FSF接手了该业务,我就需"
+"要找另一种谋生的手段。我发现我可以销售针对我开发的自由软件的技术服务。这åŒ
…括"
+"教授,比如如何针对GNU Emacs编程和如何定制GCC;还包
括软件开发,多数情况是将GCC"
+"移植到新的平台。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"现如今,不少å…
¬å¸éƒ½åœ¨è¿›è¡Œè¯¸å¦‚此类的自由软件商业实践。它们有的发行自由软件CD-"
+"ROM,有的做各类技术支持,从回答用户问题到修复缺陷,以至添åŠ
 æ–°åŠŸèƒ½ã€‚我们甚至开"
+"始看到开发新自由软件产品的自由软件公司。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree "
+"software that works with free software.  These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added "
+"packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt: "
+"convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
+"&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
+msgstr ""
+"不过,请注意&mdash;有些公司号称自己&ldquo;开源&rdquo;,实际
从事和自由软件相关"
+"的非自由软件的业务。它们不是自由软件å…
¬å¸ï¼Œå®ƒä»¬æ˜¯ä¸“属软件公司。它们的产品诱使"
+"用户远离自由。它们号称其软件是&ldquo;增加价值的软件包
&rdquo;,并希望我们接纳"
+"其价值:让好用超
过自由。如果我们更珍视自由,我们就应该把这些软件叫做&ldquo;消"
+"减自由的软件包&rdquo;。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "技术目标"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"GNU的首要目æ 
‡æ˜¯åšè‡ªç”±è½¯ä»¶ã€‚即使GNU技术上并不比Unix高明,它也有社区的优势——å
…"
+"许用户合作,它还有道德上的优势——尊重用户的自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"但是,在工作中采用好的经验和æ 
‡å‡†æ˜¯è‡ªç„¶çš„&mdash;比如,动态分配数据结构可以避免"
+"固定的内存使用,只要合理就尽可能地采用8比特编码。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"另外,我们摈弃了Unix的小内
存思路,决定不支持16位的计算机(很清楚,当GNU系统完"
+"成时,32位的计算机应该是标准设备),而且没有必要在内
存使用未超过1兆字节时就减"
+"少内
存用量。对于不常使用非常大的文件的程序,我们鼓励程序员把输å
…¥æ–‡ä»¶å…¨è¯»å…¥å†…"
+"存,然后再处理其内容而不再操心输入输出(I/O)。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr "这些决定使许多GNU程序在可靠性和速度上都超过了å…
¶Unix对手。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "捐赠电脑"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"随着GNU工程的声誉高涨,人们开始捐赠
一些运行Unix的电脑给GNU工程。这很有用,因"
+"为开发GNU部件最简单的方法就是在Unix的机器上开发,然后一个一个在该机器上把该部"
+"件用GNU部件代替。但是这里有一个道德的问题:我们是否可以有一份Unix拷贝。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"Unix是专属软件,而GNU工程的哲学说我们不应该使用专属软件。但是,使用和“用武力"
+"自卫是合法的”一致的推理,我认定使用专属软件开发自由软件是合法的:当这æ
 ·åšå¯¹å¼€"
+"发专属软件的自由替代是关键的时候,因为这æ 
·æ‰èƒ½å¸®åŠ©äººä»¬æ‘†è„±ä¸“属软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"但是,即使有争议的做恶,还是一种做恶。今天,我们不再有任何Unix拷贝,å›
 ä¸ºæˆ‘们"
+"已经用自由的操作系统代替了它们。如果我们不能用自由软件替换掉机器里的操作系"
+"统,我们就把机器替换掉。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "GNU任务列表"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"随着GNU工程的前进,越来越多的系统组件被开发或被发掘出来。最后,我们发现制作一"
+"个组件缺失列表会很有用处。我们利用该列表来雇佣开发人员编写缺失的软件。这就是"
+"GNU任务列表。除了缺失的Unix部件,我们还列出了å…
¶ä»–一些有用的软件和文档项目,我"
+"们认为它们是一个完整的系统所必须的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
+"is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"今天(1),GNU任务列表上已经没什么Unix部件了&mdash;这部分工作已经完成,除了一些"
+"不重要的组件。但是,有人会称这个列表上的项目是&ldquo;应用软件&rdquo;。它们是"
+"对一部分用户有吸引力的操作系统之上的软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
+"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"即使游戏也在任务列表上&mdash;从一开始就在。Unix带有游戏,所以GNU自然也应该"
+"有。但游戏不必是å…
¼å®¹çš„,所以我们的游戏和Unix的游戏并不相同。相反,我们列出了"
+"一些用户可能喜欢的不同种类的游戏。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task "
+"list.  The community develops free software so fast that we can't even keep "
+"track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
+"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr ""
+"(1)当时是1998年。在2009年我们不再维护很长的任务列表。社区开发自由软件的速度是"
+"如此之快,我们甚至无法å…
¨éƒ¨è·Ÿè¸ªã€‚所以,我们使用了高优先级项目列表,一个非常短"
+"的项目列表;我们真的鼓励用户来编写这些软件。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "GNU软件库GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr ""
+"GNU C库使用一种特别的copyleft,它叫做GNU库通用公å…
±è®¸å¯è¯(1),它允许使用该库链"
+"接专属软件。为什么有这样一个例外?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"这不是原则的问题;没有原则说专属软件有权包
含我们的代码。(我们为什么要为注定"
+"会拒绝和我们分享代码的项目做贡献?)C库或å…
¶ä»–任何库使用LGPL许可证是战略问题。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"C库完成的是普遍性的任务;每个专属系统或编译器都有自己的C库。所以,我们的C库只"
+"供自由软件使用并不会给自由软件更多的优势&mdash;它可能只会让大家避å
…ä½¿ç”¨æˆ‘们的"
+"库。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications.  That is why using the Library "
+"GPL is a good strategy for the C library."
+msgstr ""
+"有一个系统是例外:在GNU系统上(包括GNU/Linux),GNU 
C库是唯一的C库。所以GNU C"
+"库的发布条款决定着是否可以在GNU系统上编译专属软件。道德上没有理由在GNU系统上"
+"允许专属软件,但是战略上不允许专属软件可能更加
不利于自由软件的发展。这就是为"
+"什么C库使用LGPL是一个好的战略。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"对于其他库,战略决定需要具体情况å…
·ä½“分析。如果一个库是帮助特定的程序完成特定"
+"的任务,那么它以GPL发布,只能用于自由软件。这æ 
·ä¼šå¸®åŠ©è‡ªç”±è½¯ä»¶å¼€å‘者有超越专属"
+"软件的优势。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
+"Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but "
+"that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been "
+"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
+"gain for the community."
+msgstr ""
+"以GNU 
Readline为例,它是为编辑BASH命令行而开发的库。它以常规的GNU
 GPL,而不是"
+"以LGPL发布。这æ 
·å¯èƒ½å‡å°‘了Readline的使用量,但这不是我们的损失。同时,至少能"
+"够使用Readline使自由软件变得特别,从而使社区获得优势。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"专属软件开发者有金钱带来的优势;自由软件开发者
需要互相帮助的优势。我希望有一"
+"天我们拥有大量的GPL的库而专属软件没有,这些库是开发新的自由软件的材料,它们åŠ
 "
+"在一起构成了进一步开发自由软件的主要优势。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
+"next library</a> for more information."
+msgstr ""
+"(1)该许可证现在叫做GNU宽通用公共许可证,以避å…
å¤§å®¶è¯¯ä»¥ä¸ºå…¨éƒ¨åº“都可以使用该许"
+"可证。参看<a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">为什么你
的下一个库不应该"
+"使用LGPL许可证</a>来了解更多信息。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "解决痛点?<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"Eric Raymond说&ldquo;每个软件杰作都开始于开发者
解决个人的一个痛点。&rdquo;这"
+"个也许时有发生,但是许多GNU软件是为了完成自由的操作系统而开发的。它们来自于远"
+"见和计划,而不是冲动。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
+"because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own "
+"programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"比如,我们开发GNU C库因
为类Unix的系统需要一个C库,我们开发BASH因为类Unix的系"
+"统需要一个shell,我们开发GNU tar因
为类Unix的系统需要一个tar程序。我自己的程序"
+"&mdash;GNU C编译器、GNU Emacs、GDB和GNU Make也是一样。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"有些GNU程序的开发是为了对付威胁我们自由的某些特殊敌人。为此,我们开发了gzip来"
+"代替Compress程序,该程序由于<acronym 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym>"
+"专利而离开自由社区。我们找人开发LessTif,最近又开始开发<acronym
 title=\"GNU "
+"Network Object Model 
Environment\">GNOME</acronym>和Harmony,用来解决由于某些"
+"专利库(见下)带来的问题。我们还在开发GNU Privacy 
Guard来代替非自由的加密软"
+"件,因为用户不应该在自由和隐私之间做选择。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"当然,编程的人对这些工作很感兴趣,并且许多人因
为自己需要和兴趣添加了许多功"
+"能。但那不是这些程序存在的理由。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "未预见的开发"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr ""
+"在GNU工程开始时,我想象的是我们可以开发好完整的GNU系统,然后再发布。事实不是"
+"那样发展的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
+"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"由于每个GNU部件都是在Unix系统上实现的,所以各个部件在GNU整体完成之前早就在"
+"Unix系统上运行了。å…
¶ä¸­ä¸€äº›ç¨‹åºå¤§å®¶éƒ½å¾ˆå–œæ¬¢ï¼Œè€Œä¸”有用户开始扩展和移植它们"
+"&mdash;到各种不兼容的Unix版本以及其他一些系统。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"这个过程使得这些程序更强大,并且为GNU工程吸引了资金和贡献è€
…。可是,它也使完成"
+"最小系统的工作延缓了数年,因为GNU开发者
的精力都放在维护这些组件的移植和新功能"
+"上,而无暇顾及开发那些缺失的组件。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "GNU Hurd"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"1990年时,GNU系统基本上完成了;主要部件只缺少内æ 
¸ã€‚我们早已决定我们的内核是运"
+"行在Mach上的服务进程集合。Mach是卡内基梅
隆大学和犹他大学先后开发的微内核;"
+"GNU Hurd(即GNU驾驭者
)是运行在Mach之上的服务程序集合,它们完成Unix内æ 
¸åšçš„é‚£"
+"些工作。因为等待Mach依ç…
§ä¿è¯ä»¥è‡ªç”±è½¯ä»¶å‘布,我们的开发工作延迟开始。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"选择该设计的一个原因是避å…
çœ‹èµ·æ¥æ˜¯æœ€å›°éš¾çš„那部分工作:在没有源代码的级别的调"
+"试器上调试内æ 
¸ç¨‹åºã€‚该工作已经在Mach上完成了,我们期待
的是用GDB以调试用户程序"
+"的模式调试Hurd的服务进程。但是这个花了很长的时间才实现,互相发送消息的多线程"
+"服务程序的调试实际上非常难。使Hurd能够完å…
¨å·¥ä½œçš„努力延续了许多年。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its "
+"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"GNU内æ 
¸æœ€åˆå¹¶ä¸æ‰“算叫Hurd。它原来的名字叫Alix&mdash;以我当时的心上人为名。她"
+"是一个Unix系统管理员,她曾说自己的名字和Unix系统版本的通用命名模式一致;她以"
+"玩笑的口吻对朋友说,&ldquo;人们应该以我的名字命名内æ 
¸ã€‚&rdquo;我什么也没说,"
+"却决定以Alix命名内核来给她一个惊喜。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
+"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr ""
+"这个名字没有流传下来。Michael(现在的Thomas)Bushnell,内æ 
¸çš„主要开发者,更喜"
+"欢Hurd这个名字,他把Alix重新定义为内æ 
¸çš„某个部分&mdash;就是捕获系统调用并向"
+"Hurd服务程序发送处理消息的那部分。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
+"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
+"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr ""
+"后来,我和Alix分开了,她改了名字;不约而同,Hurd也改了设计,C库直接向服务程序"
+"发送消息,Alix部件就从内核里消失了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
+"chance to find a kernel named after her."
+msgstr ""
+"但是在此之前,她的朋友在Hurd代ç 
é‡Œçœ‹åˆ°äº†Alix,并告诉了她。所以,她的确获得了"
+"以她名字命名的内核。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux和GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
+"exist."
+msgstr ""
+"GNU 
Hurd现在还不适用于产品级应用。我们也不知道它什么时候可以成熟。灵活的设计"
+"直接导致系统能力设计出现问题,而且解决方案还不清
楚。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was proprietary at first, "
+"but in 1992, he made it free software; combining Linux with the not-quite-"
+"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
+"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr ""
+"幸运的是,还有另一个内核。1991年,Linus 
Torvalds开发了一个和Unix兼容的内核,"
+"并称之为Linux。它一开始是专属软件,但是在1992年,他把它变成自由软件;把Linux"
+"和还不完全的GNU系统结合在一起就形成了一个完å…
¨çš„自由软件操作系统。(当然,合并"
+"它们两个本身就是一个庞大的工程。)正是由于有了Linux,我们今天才能够运行一个"
+"GNU系统。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</"
+"a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux "
+"as the kernel.  Please don't fall into the practice of calling the whole "
+"system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means attributing our work to someone "
+"else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
+msgstr ""
+"我们称之为<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>,以表达它是GNU系"
+"统和Linux内æ 
¸çš„结合。请不要隨大溜地把整个系统叫做&ldquo;Linux&rdquo;,因
为那"
+"样就把我们的工作归功于他人了。请<a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">给予我们"
+"平等的宣传</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "未来的挑战"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"我们已经证明我们有能力开发很多自由软件。这并不是说我们不可战胜、不可阻挡。有"
+"些挑战会使自由软件的未来变得不确定;面对挑战需要毫不动摇的努力和忍耐力,有时"
+"需要长年累月。它需要人们珍重自由时所表现的那种决心,自由绝不能旁落。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "以下四节讨论这些挑战。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "保密的硬件"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"硬件制造商越来越倾向于保守硬件规æ 
¼çš„秘密。这使为Linux和XFree86编写支持新硬件"
+"的自由驱动软件变得困难起来。今天我们有了完整的自由软件系统,但是如果不能支持"
+"未来的计算机,我们明天就会失去这个自由软件系统。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"有两种方法对付这个问题。程序员可以通过逆向工程了解这些硬件的工作原理。å
…¶ä»–人"
+"可以选择使用那些被自由软件支持的硬件;随着我们的人数增长,保守硬件规æ
 ¼çš„秘密"
+"就变成是固步自封。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
+"intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"逆向工程是一个艰巨的任务;我们的程序员是否有足够的决心æ‹
…起重任?是的&mdash;如"
+"果我们强烈地感觉到自由是一个原则问题,而非自由的驱动软件是æ—
 æ³•å®¹å¿çš„。会有很"
+"多人愿意花额外的钱、甚至花一点额外的时间让我们用上自由的驱动软件吗?是的,如"
+"果我们想要自由软件的决心广泛传播。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
+"<a href=\"http://www.libreboot.org/\";>LibreBoot</a> (a distribution of "
+"coreboot); the problem is getting specs for machines so that LibreBoot can "
+"support them without nonfree &ldquo;blobs&rdquo;.)"
+msgstr ""
+"(2008年注:此问题还扩展到BIOS程序。这里有一个自由的BIOS软件,<a
 href="
+"\"http://www.libreboot.org/\";>LibreBoot</a>(coreboot的一个发行版);问题在于"
+"获得计算机的规æ 
¼ä»¥ä¾¿LibreBoot能够不使用非自由的&ldquo;blobs&rdquo;软件包也能"
+"够支持这些计算机。)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree libraries"
+msgstr "非自由软件库"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  "
+"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
+"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"运行在自由操作系统里的非自由软件库是自由软件开发者
的一个陷阱。这些软件库看上"
+"去很美的功能是诱饵;如果你使用了该软件库,你就落å…
¥äº†é™·é˜±ï¼Œå› ä¸ºä½ çš„程序不能再"
+"作为自由软件的部件来使用。(严格来说,我们可以包含你
的程序,但是它没有了非自"
+"由软件库将无
法<em>运行</em>。)更糟糕的是,如果使用专属软件库的程序变得流行起"
+"来,它就会诱惑其他未起疑心的程序员落入同样的陷阱。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"第一个这样的例子是80年代的Motif工具包
。虽然那时还没有自由的操作系统,但是很明"
+"显Motif将会导致什么æ 
·çš„问题。GNU工程做出了两个回应:一方面请求个别自由软件项"
+"目支持Motif工具包的同时也支持自由的X工具包
,另一方面请求黑客编写替代Motif的工"
+"具包
。该工作持续了许多年;直到1997年,由匈牙利程序员开发的LessTif,才变得足够"
+"强大来代替Motif的大部分功能。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
+"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
+"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"从1996年到1998年,另一个非自由<acronym title=\"Graphical User 
Interface:图形"
+"界面\">GUI</acronym>工具包,叫做Qt,被一个实际
上是自由软件的集合,<acronym "
+"title=\"K Desktop 
Environment:K桌面环境\">KDE</acronym>桌面所使用。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
+"library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
+"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
+"systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.  "
+"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
+"millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
+"that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"自由的GNU/Linux系统当时无法使用KDE,因
为我们不能使用那个工具包。然而,一些商"
+"业的GNU/Linux发行商没有坚持自由软件的理念,将KDE添加
到他们的系统&mdash;生产了"
+"有更多功能、但更少自由的系统。KDE团队积极鼓励更多的程序员使用Qt软件库,数百万"
+"的新&ldquo;Linux用户&rdquo;从来没有被告知这里有问题。情
况变得严峻。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
+"Harmony."
+msgstr "自由软件社区对此做出了两个回应:GNOME和Harmony。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
+"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
+"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
+"free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as "
+"supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
+"freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr ""
+"GNOME(GNU Network Object Model 
Environment,GNU网络对象建模环境)是GNU的桌面"
+"项目。它在1997年由Miguel de Icaza开始,并由Red Hat 
Software支持开发,GNOME致"
+"力于提供相似的桌面支持,但完å…
¨ä½¿ç”¨è‡ªç”±è½¯ä»¶ã€‚它在技术上也要领先,比如支持多种"
+"编程语言,而不是只支持C++。但是主要的目的还是自由:不å¿
…依赖任何非自由软件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run KDE software without using Qt."
+msgstr "Harmony是一个兼容性替代库,å…
¶è®¾è®¡ç”¨æ¥è¿è¡ŒKDE软件而无需使用Qt。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient "
+"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"在1998年11月,Qt的开发者宣布更改授权协议,新协议实际
上要使Qt变成自由软件。虽"
+"然无法æ 
¸å®žï¼Œä¸è¿‡æˆ‘还是认为这一举动有一部分是由于我们社区对Qt作为非自由软件的"
+"有力回应。(新的授权协议不方便也不对等,所以最好还是避å
…ä½¿ç”¨Qt。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr "[后续注:在2000å¹´9月,Qt按照GNU GPL发布,这就从æ 
¹æœ¬ä¸Šè§£å†³äº†è¿™ä¸ªé—®é¢˜ã€‚]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"我们会如何回应下一个非自由软件库的诱惑?整个自由社区是否都会理解我们应该躲开"
+"陷阱?抑或有人会为了好用而放弃自由,从而制造
大麻烦?我们的未来要靠我们的哲"
+"学。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "软件专利"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
+"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
+"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
+"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
+"threat of a patent suit."
+msgstr ""
+"我们面临的最恶劣的威胁是软件专利,它可以用算法和功能点限制自由软件最长达20"
+"年。LZW压缩算法于1983年启用专利,我们至今不能发布可以生成适当压缩的<acronym
 "
+"title=\"Graphics Interchange Format,图形交换æ 
¼å¼\">GIF</acronym>图片的自由软"
+"件。[在2009年,这些专利过期。]在1998年,由于受到专利的威胁,一个生成<acronym
 "
+"title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym>æ 
¼å¼çš„音频压缩自由软件从发行版中"
+"被移除了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  After a long "
+"wait, the patents expire (the MP3 patents are expected to have expired by "
+"2018), but what will we do until then?"
+msgstr ""
+"我们有些方法来对付专利:我们可以寻找专利是无
效的证据,我们还可以寻找其他的方"
+"法替代专利限制的方法。但是这些方法不总是有效;当上述两种方法都失败时,专利可"
+"能迫使自由软件无法å…
·å¤‡ç”¨æˆ·éœ€è¦çš„某些功能。经过长时间的等待
,专利会过期(MP3专"
+"利应该在2018年过期),但是在此之前我们怎么办?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
+"features.  But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
+"and principle."
+msgstr ""
+"因为自由的原因
而珍视自由软件的人们总是会和自由软件保持一致。我们会设法在没有"
+"这些功能的情况下完成工作。但是还有那些因为期待
自由软件功能优越而喜欢自由软件"
+"的人,他们可能在看到专利的限制后会觉得自由软件是个失败。å›
 æ­¤ï¼Œå½“我们谈论"
+"&ldquo;集市(bazaar)&rdquo;开发模式的实际
有效性的时候,在我们谈论自由软件的"
+"可靠
性和强大功能的时候,我们不要停留在这些话题上。我们必
须要谈论自由和原则。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "自由文档"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"自由软件操作系统的最大不足不是软件&mdash;而是缺少优秀的自由文档。文档是软件åŒ
…"
+"的基本组成部分;一个重要的自由软件包
没有相应的优质自由文档,就是差距。这样的"
+"差距我们目前有很多。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"自由文档,和自由软件一样,关乎自由,而不是价æ 
¼ã€‚自由文档的标准和自由软件大同"
+"小异:它给予所有用户自由。文档必须能够重新发布(包
括商业销售),无论是在线还"
+"是纸质,这样每个软件拷贝就都能带有文档。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"文档允许修改也很关键。作为一般性规则,我不认为有必
要允许人们修改所有种类的文"
+"章和书籍。比如,我不认为你或我应该被å…
è®¸ä¿®æ”¹æœ¬æ–‡ï¼Œæœ¬æ–‡æè¿°çš„是我们的行动和看"
+"法。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not "
+"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"但是拥有修改自由软件文档的自由是å…
³é”®çš„,是有特别的原因的。当人们实践修改软件"
+"的权利&mdash;添加
或改变软件的功能时,如果他们是尽责的,他们还会修改文档"
+"&mdash;这æ 
·ä»–们就会为修改后的软件提供准确和可用的文档。非自由的文档不å
…è®¸ç¨‹åº"
+"员尽责并完成文档工作,不符合我们社区的需要。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"å…
³äºŽå¦‚何修改文档的某些限制不是问题。比如,要求保留原作è€
…的版权声明、发布规则"
+"或作者列表,是合适的。要求修改版包
含修改声明也没问题。如果不是技术话题,即使"
+"要求整个声明不被删
除或修改也没问题。这些限制不是问题因
为它们没有阻止尽责的程"
+"序员修改文档以适应软件的修改。换句话说,它们没有阻止自由软件社区使用整个文"
+"档。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"然而,必须要允许修改文档的所有<em>技术</em>内容,并å…
è®¸ä»Žæ‰€æœ‰å¸¸è§„渠道以所有常"
+"规媒体发布;否则,就限制了社区,文档就不是自由的,我们就会需要另一个文档。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"自由软件的开发者有没有觉悟和决心来写出å…
¨æ–¹ä½çš„自由文档?我们的未来又一次依赖"
+"于我们的哲学。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "我们必须论及自由"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"估计当今有一千万GNU/Linux用户,他们使用诸如Debian 
GNU/Linux和Red Hat&ldquo; "
+"Linux&rdquo;系统。自由软件已经发展得如此优越,以至于用户ä»
…仅因为其实用性就蜂"
+"拥而至。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"好的效果是显而易见的:更多开发自由软件的å…
´è¶£ã€æ›´å¤šè‡ªç”±è½¯ä»¶è¡Œä¸šçš„客户和对开发"
+"商用自由软件而不是专属软件的公司的更有力的鼓舞。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"但是对软件兴趣的高涨超过了对å…
¶å“²å­¦åŸºç¡€çš„认知,这会导致麻烦。我们面对上述挑战"
+"和威胁的能力依赖于我们坚定地站在自由这一边。要使社区有同æ
 ·çš„意志,我们需要向"
+"新加入社区的伙伴传播我们的理念。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"但是我们正在此处失败:我们吸引新用户的努力大大超
过了教育他们成为合格社区公民"
+"的努力。我们要两手都抓,也要两手一样硬。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;开源&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"在1998年,教育新用户自由的理念变得更加
困难,当时部分社区成员决定使用&ldquo;开"
+"源&rdquo;代替&ldquo;自由软件&rdquo;。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"其中一些人的目的是避免&ldquo;自由&rdquo;和&ldquo;å…
è´¹&rdquo;的混淆&mdash;这是"
+"个合理的目的。不过,另一些人,却意在把激励自由软件运动和GNU工程的精髓抛在一"
+"边,去迎合行政和商业用户,其中很多人的理念是盈利超
越自由、超越社区、超越原"
+"则。因
此,&ldquo;开源&rdquo;一词聚焦于制作高质量、强功能的软件的能力,而回避"
+"自由、社区和原则的理念。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"&ldquo;Linux&rdquo;杂志就是一个明确的例子&mdash;å…
¶ä¸­å¡žæ»¡äº†å·¥ä½œåœ¨GNU/Linux系统"
+"之上的专属软件的广告。当再有Motif或Qt之类的软件出现,这些杂志是该警告程序员远"
+"离它们呢,还是会为它们打广告呢?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"商业的支持能够在很多方面为社区做贡献;å…
¶ä»–条件合适时,这是有用的。但是通过少"
+"说自由和原则来获取它们的支持是灾难性的;这使前面提到的增åŠ
 ç”¨æˆ·å’Œæ•™è‚²å…¬æ°‘的不"
+"平衡变得更糟。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"&ldquo;自由软件&rdquo;和&ldquo;开源&rdquo;描述的是大致同一类软件,但是它们表"
+"述的却是这些软件的不同层面和价值。GNU工程继续使用&ldquo;自由软件&rdquo;一词,"
+"来表达自由而不只技术是重要的,这一理念。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "尝试!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"犹大的名言(&ldquo;不存在&lsquo;尝试&rsquo;&rdquo;)听来优雅
,但是对我不适"
+"用。带着是否能够完成任务的焦虑、带着完成目æ 
‡æ˜¯å¦å·²è¶³å¤Ÿçš„怀疑,我完成了大部分"
+"工作。无论如何,我尝试了,因为在敌人和我的城池
之间只有我自己。令我吃惊的是,"
+"我有时也能取胜。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"我有时也失败;一些城池
沦陷了。然后我找到另一个面临威胁的城池
,并准备好另一场"
+"战役。天长日久,我学会了发现威胁并置身于威胁和城池
之间,呼唤其他黑客来加入我"
+"的阵营。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"现如今,我通常不再是一个人。看到大量的黑客挖战壕、守阵线的感觉是轻松和快乐。"
+"我意识到城池&mdash;眼下安å…
¨äº†ã€‚但是危险与年俱增,目前Microsoft明确把矛头指向"
+"我们的社区。我们不能视自由的未来为理所当然。不能认为自由是理所当然!如果要保"
+"持自由,你必须准备好捍卫自由。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<h3>译注</h3>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">这里的意思是起名字时,在新名字里包
含旧名字以体现对旧名"
+"字的敬意。</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">原文是Scratching an 
itch?:意思是瘙到痒处。这里指解决一"
+"个闹心的问题,故译为解决痛点。</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 
的一般性问题发送到<a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过 <a 
href=\"/contact/\">其他"
+"联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或å…
¶ä»–错误和建议,请发送邮"
+"件到<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, "
+"2017 Richard Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, "
+"2017 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]